Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Категория временного порядка в художественном тексте: На материале французского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Категориальный аппарат текста, как и разного рода его характеристики, в целом получил адекватное освещение в лингвистической литературе (см. например, работы И. Р. Гальперина, О. И. Москальской, Е.А. Ре-феровской, Г. В. Степанова, З. Я. Тураевой, G. Guillaume, A. Martinet, P. Ri-coeur, Н. Weinrich и др.). Вместе с тем выявляются и новые направления в изучении столь сложной коммуникативной… Читать ещё >

Категория временного порядка в художественном тексте: На материале французского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
    • 1. Основные направления в изучении текста
      • 1. 1. К определению понятия «текст». Категории текста
      • 1. 2. «Текст» и «дискурс»: проблема разграничения
    • 2. Специфика художественного текста
      • 2. 1. Особенности художественной коммуникации
      • 2. 2. Основные категории художественного текста
      • 2. 3. Структура художественного текста
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. АСПЕКТУАЛЬНО-ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
    • 1. Грамматическая основа художественного текста
    • 2. Функционально-семантическая категория аспектуальности и ее роль в организации художественного текста
    • 3. Проблема выделения категории вида во французском языке
    • 4. Временной порядок — аспектуально-темпоральная категория художественного текста
  • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. ВРЕМЕННОЙ ПОРЯДОК ВО ФРАНЦУЗСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
    • 1. «ВНС в цепи фактов»
      • 1. 1. Личные глагольные формы как средство выражения «ВНС в цепи фактов».,
      • 1. 2. Неличные глагольные формы как средство выражения «ВНС в цепи фактов»
    • 2. «ДС- (внезапное) ВНС»
    • 3. «Процесс, направленный на достижение ВНС, — его реальное достижение»
    • 4. «Нефоновые» функции ДС
      • 4. 1. «Детализирующая» функция ДС
      • 4. 2. «Событийная» функция ВНС
        • 4. 2. 1. Актуализация ВНС при повторяющихся действиях
      • 4. 3. «Живописующая» функция ДС
    • 5. «ВНС на нулевом фоне»
      • 5. 1. Полу автономная разновидность ВНС
      • 5. 2. Автономная разновидность ВНС
  • ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

Предметом исследования настоящей диссертационной работы является функционально-семантическая категория временного порядка и механизмы ее актуализации в художественном тексте. Анализ проводится на материале французского и русского языков.

Проблемы художественной коммуникации в последнее время все чаще становятся объектом специальных лингвистических исследований. Так или иначе, наука о языке выходит на уровень «макроединиц», которые не могут быть не связаны со специфичными типами, формами, жанрами коммуникативной деятельности человека {сверхфразовое единство, текст, дискурс). Это объясняется как общей тенденцией к «укрупнению грамматики» (Ю.С. Степанов), так и стремлением к комплексному анализу языковой среды и речевого поведения человека. Одной из таких «макроединиц» является художественный текст — особый продукт человеческой коммуникации, органично сочетающий в себе различные социокультурные, социолингвистические, стилистические и другие ее параметры.

Категориальный аппарат текста, как и разного рода его характеристики, в целом получил адекватное освещение в лингвистической литературе (см. например, работы И. Р. Гальперина, О. И. Москальской, Е.А. Ре-феровской, Г. В. Степанова, З. Я. Тураевой, G. Guillaume, A. Martinet, P. Ri-coeur, Н. Weinrich и др.). Вместе с тем выявляются и новые направления в изучении столь сложной коммуникативной единицы. Весьма плодотворным представляется исследование текста, в частности — художественного, в плане отражения им универсальных мыслительных категорий и идиоэт-нической их интерпретации средствами конкретного языка, иначе говоряфункционально-семантическая интерпретация сложнейших языковых механизмов, действующих в художественном тексте. Подобная интерпретация становится возможной в результате анализа способов и средств актуализации категории временного порядка. Этим и определяется актуальность исследования.

Основная цель работы заключается в выявлении определенных типовых содержательных структур, представляющих художественное «время в событиях», и особенностей их языкового оформления на материале русского и французского языков. Достижение указанной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. сформировать состав ключевых теоретических понятий, терминологический аппарат и определить методику исследования;

2. выявить коммуникативно-композиционную структуру художественного текста;

3. установить роль аспектуально-темпоральных средств в организации художественного текста;

4. рассмотреть способы и средства актуализации «временного порядка» во французском и русском языках и дать их функционально-семантический анализ;

5. выяснить идиоэтнические особенности функционально-семантической категории временного порядка в сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость диссертации состоит в развитии и уточнении научных представлений о грамматических и функционально-семантических категориях, находящих свое выражение во французском и русском языках. Освещение различных параметров «временного порядка» в сопоставительном плане позволяет выявить специфику художественной интерпретации динамической картины мира в ее «событийных аспектах», а также выяснить степень идиоэтнической «составляющей» данной категории. Их специальное изучение на материале разных языков ранее не проводилось, чем и определяется научная новизна данного диссертационного исследования.

Материалом исследования послужили тексты на французском и русском языках, представленные произведениями выдающихся писателей Франции и России. Выбор текстов обусловлен как их художественноэстетической ценностью, так и особым разнообразием представляемого языкового материала (С. Bobin, R. Gary, F. Sagan, В. Clavel, M. Pagnol, R. Merle, Ph. Labro, Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Чехов, Б. Лавренев, Б. Окуджава и др.).

Работа выполнена на стыке таких дисциплин, как функциональная и коммуникативная грамматика, с привлечением данных семиотики, лексической семантики. Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых в области:

— функциональной грамматики (В.В. Богданов, А. В. Бондарко, В. Брой, Т. В. Булыгина, Н. М. Васильева, Л. Г. Веденина, В. Г. Гак, Анна А. Зализняк, Н. А. Козинцева, А. Мартине, Ю. С. Маслов, Е. В. Падучева, Е. В. Петрухина, Н. А. Слюсарева, Н. Телин, М. А. Шелякин, А. Д. Шмелев, и др.);

— коммуникативной грамматики (С.А. Аристов, М. В. Всеволодова, Г. А. Золотова, Т. М. Николаева, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова, И. П. Сусов, и др.);

— лингвосемиотики (Э. Бенвенист, Р. Барт, В. П. Григорьев, Ю. М. Лотман, Ю. С. Степанов и др.);

— «школы нарративной поэтики» (Д. Делас, Ж. Деррида, Ж. Женетт, П. Рикёр, Ц. Тодоров, Ж. Фильоле и др.).

Методы и приемы исследования. Исходным методологическим основанием для исследования послужила функционально-семантическая теория, в соответствии с которой языковые процессы представляют собой манипулирование глубинными мыслительными структурами — универсальными семантическими категориями. Эти категории в сопоставляемых языках получают специфичное выражение, обогащаясь и «преломляясь» в соответствии с законами данного языка.

Цели и задачи исследования, специфика предмета и материала определили использование в работе ряда методов и частных исследовательских приемов: функционально-семантический метод, сопоставительный, приемы компонентного анализа лексического значения и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Функционально-семантическая категория временного порядка — одно из важнейших средств аспектуально-темпоральной категоризации художественного континуума. Основная функциональная сфера данной категории — отражение художественного «времени в событиях», взаимодействующего с субъектно-объектными (персональными) и пространственными (локативными) параметрами художественной действительности. Тем самым, категориальные основания «временного порядка» лежат на пересечении функционально-семантических категорий, имеющих предикативно-именную базу.

2) Ведущую роль в процессе актуализации «временного порядка» играют аспектуально-темпоральные средства организации художественного текста, при активном взаимодействии грамматических показателей с темпоральной лексикой.

3) Семантика временного порядка реализуется в текстовых «узлах», представляющих события как физической, так и ментальной природы, связующим звеном которых является автор-перцептор;

4) Способы и средства актуализации «временного порядка» идиоэт-ничны, во многом определяясь грамматическими категориями конкретных языков. Так, русский язык в этом отношении последовательно грамматичен, тогда как французский язык скорее лексико-грамматичен.

Практическая ценность результатов исследования заключается в возможности их использования в спецкурсах, посвященных рассмотрению отдельных проблем теоретической и прикладной лингвистики, в курсах «Общее языкознание», «История лингвистических учений», «Теоретическая грамматика романских языков» и на практических занятыs> ях по аналитическому чтению, грамматике и синтаксису французского и русского языков.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и двух списков-приложений — библиографического и использованных при практическом анализе источников.

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

Анализ, проведенный на материале русского и французского языков, выявил сходные тенденции в текстовой актуализации семантического признака «возникновение новой ситуации». Он находит выражение в следующих типах соотношения «фоновой» и «новой» ситуаций: «ВНС в цепи фактов», «данная ситуация — (внезапное) наступление факта», «процесс, направленный на достижение результата, — его реальное достижение, сопряженное с ВНС», «ВНС на нулевом фоне».

ВНС в цепи фактов" актуализируется в конструкциях с однородными сказуемыми в форме прошедшего времени СВ в русском языке и в форме passe simple во французском языке. Цепь «наступлений» может быть как открытой, так и закрытой. К ним близки (при условии моносубъектности) комплексы самостоятельных предложений (в рамках СФЕ), сложные предложения с придаточным временным и относительным. При полисубъектности смена ВНС выявляется в сложносочиненных и сложноподчиненных конструкциях (временных, относительных), бессоюзных и соположенных. Обычно каждый предыдущий «участник» цепи ВНС становится своеобразным фоном для последующего, но при необходимости автор маркирует последовательность «наступлений» специальными лексическими средствами типа сначала, затем, потом, наконец. Временные «расстояния» между ВНС либо обозначаются, либо имплицируются. К неличным глагольным средствам, способным представить элемент цепи ВНС, мы отнесли те формы причастия, инфинитива, деепричастия и герундия, которые выражают предшествование/следование. Особым идиоэтническим средством является французский абсолютный причастный оборот, в состав которого входит причастие прошедшего времени.

При актуализации соотношения «данная ситуация — (внезапное) ВНС» происходит следующее распределение форм: «длительные» формы (прошедшее НСВ в русском языке и imparfait во французском) и «точечные» шедшее НСВ в русском языке и imparfait во французском) и «точечные» (прошедшее СВ и passe simple). Данное соотношение выявляется, главным образом, в сложноподчиненных конструкциях с придаточным времени. Реже в такой функции встречаются сложноподчиненные конструкции с придаточным относительным. К неличным глагольным средствам, выражающим элемент «данная ситуация», относятся, на наш взгляд, абсолютные причастные обороты с причастием настоящего времени, герундий непредельных глаголов во французском языке. В русском языке таким средством является деепричастие от глаголов НСВ. В обоих языках существуют специальные средства для обозначения «внезапности» ВНС.

В соотношении «процесс, направленный на достижение ВНС, — его реальное достижение» используются форма НСВ тендентивно-предельного глагола и составляющий с ним видовую пару глагол СВ. При отсутствии видовой пары употребляется глаголы — приблизительные корреляты. Во французском языке первый элемент соотношения выражается формой imparfait, а второй элемент — passe simple. Однако и в том и в другом языке не исключается возможность представления лишь начальной фазы означенного процесса, формой прошедшего СВ и passe simple. Данное соотношение часто приобретает конативный оттенок (при активном субъекте). На наш взгляд, можно выделить также «отрицательный» подтип рассматриваемого соотношения, когда процесс, прерванный в своем развитии внутренними или внешними факторами, не достигает желаемого результата, но новая сиуация тем не менее возникает.

В то же время «данная ситуация» сама может выражать «наступление новой ситуации». Во французском языке это явление получило название «живописующего» имперфекта, в русском языке при соблюдении некоторых контекстуальных условий прошедшее время НСВ способно передавать схожие смыслы (представляемое как процесс завершенное действие). Этот прием в русском языке называют «былинным», «сказовым».

В обоих языках актуализация ВНС возможна также при выражении повторяющихся и обычных действиях.

ВНС на нулевом фоне" исключает эксплицитно выраженный фон в виде процесса или другого ВНС. Такое соотношение выявляется соответственно в рамках автономного включения в ось времени. «ВНС на нулевом фоне» оформляется глаголом прошедшего времени СВ в русском языке и глаголом в форме раБвё simple во французском языке. Переходным вариантом (полуавтономным), как нам кажется, может считаться довольно распространенная во французском языке инфинитивная конструкция.

В автономной разновидности ВНС как в русском, так и во французском языке может описываться событие, имеющее особую значимость на уровне текста. В некоторых случаях она получает максимально точную «датировку».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование показало, что текст как сложное и многогранное коммуникативное образование с трудом поддается исследованию с позиций лингвистики. Это связано прежде всего с тем, что невероятно трудно отделить социо-культурные составляющие от собственно языковых. Двойственность природы текстового феномена предполагает его изучение в рамках различных научных направлений. Текстовая деятельность пронизывает все сферы человеческой деятельности, как правило, сопровождая их. Человек, выражая себя, всегда создает текст, хотя бы и потенциальный, поэтому, по всей видимости, никогда не будет создана исчерпывающая текстовая типология. На наш взгляд, только в сфере художественной коммуникации текстовая деятельность обретает свою независимость от других типов человеческой деятельности. Текст становится тем объектом, ради которого и производится деятельность.

Целостный художественный текст, несмотря на известные успехи в его категоризации, остается тем феноменом, на который достаточно сослаться, чтобы все стало понятно. На самом деле подобные ссылки только запутывают, но не вносят ясности. На современном этапе тщательному анализу может быть подвергнут лишь текст небольшого объема, вероятно, поэтому столь велик объем исследований, посвященных вопросу «субтекстов» — СФЕ, прозаическая строфа, фразовое единство и т. д. Смещение научного интереса с проблем языковой связности на проблемы целостности предполагает и изменение подходов к тексту. Текст воспринимается не как статический продукт, но, скорее, как динамическое явление, развивающееся по своим собственным законам. В тексте создается особый художественный континуум. С одной стороны, он противопоставляется действительности, но, с другой стороны, берет от нее самые существенные черты.

Так, схема художественного хронотопа, помимо временных и пространственных характеристик, дополняется в последнее время субъектными, что, несомненно, связано с осознанием роли действующего и/или воспринимающего субъекта в построении художественного континуума. Эти изменения происходят на фоне более глубоких преобразований в области научных знаний, в том числе и лингвистических. Мир представляется не застывшим и статическим, а активным и динамичным. Динамичный аспект представления мира предполагает его событийную концептуализацию, то есть акцент смещается с предметов и их положения в пространстве-времени на их связи и отношения внутри него. Следовательно, чем сложнее изучаемая категория, тем на более широком материале должен проводиться ее анализ: назревшее «укрупнение» объекта грамматики объясняет ее обращение к такому понятию, как текст.

Грамматическая фиксация событийного представления художественного мира является неотъемлемым признаком любого художественного произведения. Первоначальную — но не элементарную — свою категоризацию средствами грамматики динамическая картина мира получает через систему морфологических категорий. Результаты анализа свидетельствуют о том, что базовыми морфологическими категориями, ориентированными на передачу «времени в событиях», становятся в художественном тексте время, вид (если он есть в языке), лицо, число и некоторые другие. Однако, как показывает уже предварительное исследование, грамматические средства не могут быть признаны достаточно адекватными в актуализации рассматриваемых смыслов. Грамматика одного языка, в частности, французского, и другого — русского, существенно различаются. То, что, например, в русском языке получает абстрактную категориально-грамматическую фиксацию (категория вида), во французском языке тяготеет к лексико-грамматическому •своему «бытованию» (способы действия). Это не может не отразиться на способах актуализации различных, в том числе и временных смыслов. Поэтому наиболее адекватные способы выражения временной последовательности следует искать на пересечении лексических, грамматических, синтаксических, контекстуальных и т. д. средств и категорий. Обращаясь к анализу этих средств, мы неизменно выходим на уровень функционального исследования, ориентированного на анализ семантических явлений языка. Именно с этих позиций выделяется особая функционально-семантическая категория временного порядка, в полной мере отражающая течение художественного времени и его интерпретацию через события. Актуализация категории временного порядка происходит на предикативной основе. Важнейшими «строительными единицами» здесь следует признать предикативные со всеми присущими им грамматическими категориями. В художественном тексте эти категории получают специфическую интерпретацию, что часто провоцирует всевозможные процессы «перекатегоризации», метафоризации и прочее.

В художественном тексте обычно описываются изменения (ВНС), происходящие в двух типах пространства: физическом и гипотетическом (ментальном). Именно взгляд (взор в ментальном пространстве) наблюдателя преодолевает смысловую и структурную дискретность. Прототипической разновидностью представления текстовых событий является живой рассказ о событиях прошлого в их «естественной последовательности», в которую, на наш взгляд, должны быть включены как физические, так и ментальные действия. Между последними наблюдается взаимообусловленность: ментальные действия могут стать исходной точкой для возникновения физических действий, сопровождать или завершать их, представляя в оценочно-интерпретационном ракурсе. В художественном тексте наблюдаемыми являются и физические и ментальные действия, так как читателю открыты все «субъектные зоны».

Категория временного порядка продолжает ряд функционально-семантических категорий, связанных с идеей времени (категории темпораль-ности, аспектуальности, таксиса, временной локализованное&trade-), с помощью которых лингвист-интерпретатор художественного текста выявляет и осмысливает способы представления художественного времени «в событиях». Находя свое выражение на уровне высказывания, эти категории на текстовом уровне способствуют созданию уникальной художественной действительности. Так, например, категория темпоральности описывает общий временной план художественного текста (ситуативно неактуализованная речь) как план прошедшего «эпического», отсюда и употребление соответствующих грамматических времен: прошедшего СВ и НСВ в русском языке и раББё simple, imparfait во французском, при чем passe simple является особым книжно-письменным повествовательным временем. Основную же роль при уточнении временной локализации этих форм на оси событий играют, по мнению исследователей, именно лексические средства. В тексте создается уникальное временное «полотно», хотя общий темпоральный фон более или менее однороден. В то время как аспектуально-таксисные характеристики действий приобретают большую значимость для целого повествования: на их противопоставлении различают действия первого и второго планов, то есть собственно динамики и статики. В русском языке, например, оппозиции СВ/НСВ отдают пальму первенства в плане структурно-временной организации художественного текста, в плане поэтики она рассматривается как противопоставление синхронной/ретроспективной позиции автора (шире — перцептора). В таком случае наблюдается следующее соответствие: синхронная позиция перцептора предполагает его нахождение внутри воспринимаемой ситуации, то есть налицо совпадение как временной, так и его пространственной локализации относительно ситуацииретроспективная позиция перцептора влечет несовпадение временной и пространственной локализации относительно представляемой ситуации. Отсюда возможно предположить за синхронным перцептором большую степень ситуационной активности по сравнению с ретроспективным. Характеристики субъекта также оказывают влияние на его поведение (например, одушевленность/неодушевленность, единичность/множественность). То, что источник информации в виде перцептора установлен достаточно точно, свидетельствует о проявлении такой категории, как определенность. Семантический признак «возникновение новой ситуации» тяготеет, как правило к ситуациям временной локализованное&trade-, хотя в некоторых случаях может актуализироваться в ситуациях временной не-локализованности (например, при повторяемости действий). Сходные тенденции проявляются и в анализе французских повествовательных форм, где им предписываются те же функции по распределению событий первого и второго планов. При подобном анализе текстовых событий — новых ситуаций непременно учитываются коммуникативно-когнитивные составляющие. Статические описания, являясь фоном для ВНС, выполняют самые разнообразные функции: уточняют, конкретизируют, объясняют причины и следствия. Основные приемы монтажа текстовых блоков со значением статичности/динамичности выявляются при анализе текста с точки зрения его регистровой организации. Таким образом, коммуникативная и функциональная грамматики, с позиций которых осуществлялся анализ текста, органично взаимодействуют и дополняют друг друга, что, несомненно, обогащает текстовую теорию.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Грамматика и текст // В Я. 1985. № 1. С. 63−69.
  2. Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1999.
  3. Т.Г. О ядре и периферии функционально-семантического поля аспектуальности во французском и английском языках (на материале переводов русского повествовательного текста) // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. С. 75−88.
  4. А.А. Структура целого текста. М., 1979.
  5. С.А., Сусов И. Г. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс. 1999. //
  6. Л.А. Функции временных глагольных форм в композиционной структуре научного текста: Автореф.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997.
  7. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  8. Бао Ч. К. Введение в изучение текста как лингвистического феномена. М., 1996.
  9. Р. Лингвистика текста// НЗЛ. 1978. Вып. 8. С. 442−449.
  10. Ю.Басималиева М. К. О понятиях «текст» и «дискурс» // ФН. 1999. № 2. С. 78.85.
  11. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  12. З.Богданов В. В. Текст и текстовое общение. СПб, 1993.
  13. Н.Богомолова Э. И. Средства выражения длительности/недлительности действия в современном французском языке: (К вопросу о способах действия): Дис.. канд. филол. наук. М., 1971.
  14. П.М. О семантическом описании русских деепричастий: неопределенность или многозначность? // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.Т. 36. 1977. № 3. С. 270−281.
  15. А.В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
  16. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
  17. А.В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка) // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб, 1996.
  18. А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.
  19. В. Сопоставление славянского глагольного вида и вида романского типа (аорист:имперфект:перфект) на основе взаимодействия с лексикой // Типология вида. М., 1998. С. 88−98.
  20. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
  21. В.А. О предмете текстуальной лингвистики // Проблемы текстуальной лингвистики. Киев, 1983. С. 6−19.
  22. В. А., Розанов Е. Д. О целостности и структуре текста // В Я. 1975. № 6. С. 73−84.
  23. Т.И. Система фаз развития действия и синтаксические средства выражения их значений во французском языке: Автореф.. канд. филол. наук. Минск, 1986.
  24. Л.Г. Пунктуация французского языка. М., 1975.
  25. Л.Г. Функциональное направление в современном зарубежном языкознании // ВЯ. 1978. № 6. С. 72−84.
  26. Л.Г. Французское предложение в речи. М., 1991.
  27. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 1986.
  28. В.В. К построению теории поэтического языка // Русская словесность. Антология. М., 1997. С. 163−177.
  29. B.C. Категория аспектуальности французского языка в трех измерениях семиотики: Дис. канд.. филол. наук. Киев, 1989.
  30. О.П. Реализация фактора адресата в художественном тексте в аспекте лингвокультурной традиции // ФН. 1992. № 1. С. 59−68.
  31. М.В. Синтаксемы и строевые категории предложения в рамках функционально-коммуникативного синтаксиса (К вопросу о предикативности, предикации и членах предложения) // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 2000. № 1. С. 75−94.
  32. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис.М., 1986.
  33. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.
  34. Гак В. Г Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.
  35. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965.
  36. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  37. Н.Б., Герви О. Ю. Корпусная лингвистика и грамматика речи // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 2001. № 4. С. 46−61.
  38. И.А. Речевая деятельность как самоорганизующаяся система: к становлению лингвосинергетической парадигмы: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 1999.
  39. Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992.
  40. ., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или Проблемы смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999.
  41. С. И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1948−1975) // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. Т. 36. 1977. № 4. С. 348−361.
  42. М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М., 2001.
  43. М.М. Сверхсложные формы и их место в системе французского глагола: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1966.
  44. И.Б. Стилистика русского языка. М., 1999.
  45. М.И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.
  46. Р.Г. Видовые оттенки французских глагольных времен индикатива в действительном залоге: Дис.. канд. филол. наук. Куйбышев, 1946.
  47. О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 2001. № 4. С. 22−36.
  48. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  49. В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Методы анализа текста. Вып. 2. -Тетради новых терминов, 39. М., 1982. С. 7.
  50. Т.И. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени // ВЯ. 1976. № 4. С. 72−76.
  51. Е.И. Категория связности художественного текста // Традиционное и новое в русской грамматике. М., 2001. С. 300−311.
  52. И.В. Контекстуальная обусловленность структуры французского глагольного сказуемого: Дис.. канд. филол. наук. М., 1986.
  53. М.Я. Дейктический модус текста и единицы текстообразова-ния (на материале русского языка) // Проблемы функциональной грамматики. СПб, 2000. С. 258−280.
  54. Н.В. Употребление времен в новеллах А. Моруа в связи с их композицией // Учён. Зап. ЛГУ, 1972. Вып. 75.С. 26−33.
  55. . Работы по поэтике. Фигуры. М., 1998.
  56. В.В. Основы общей и контрастивной аспектологии. Кемерово, 1991.
  57. В.В. В идо-временные оппозиции в языках разных систем: эволюция и современное состояние. Кемерово, 1992.
  58. Т.П., Брандес О. П., Стилистическая интерпретация текста. М., 1991.
  59. Л.И. Синтаксис современного французского языка. М., 1962.
  60. Л.И. Грамматика французского языка. М., 1964.
  61. С.Г. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц // Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. Л., 1990. С. 4−18.71 .Калабекова JI.T. Семантика глагольного вида в современном французском языке: Дис.. канд. филол. наук.М., 1985.
  62. O.JI. Текст и коммуникация. М., 1990.
  63. Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах // Язык: система и функционирование. М., 1988. С. 108−116.
  64. Р.А. Семантико-структурная организация текста (на материале устных спонтанных и письменных текстов). Уфа, 1991.
  65. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
  66. М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста // ФН. 1987. № 2. С. 35−41.
  67. И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. Одесса, 1991.
  68. . Общая теория глагольного вида // Труды аспектологического семинара филол. фак-таМГУ. Т. 1. М., 1997. С. 115−121.
  69. Г. М. Современные направления во французской лингвистике: (Структурализм и постструктурализм). М., 1996.
  70. Э. Очерк науки о видах польского глагола: Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 105−167.
  71. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
  72. А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления // ВЯ. 1986. № 6. С. 23−37.
  73. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
  74. Е.С., Александрова О. В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 19.
  75. В.А. Интерпретация текста. М., 1988.
  76. Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста: Автореф.. д-ра филол. наук. Иркутск, 2000.
  77. А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. С. 7−18.
  78. A.M. Категория глагольного вида и её взаимоотношения с контекстом // ВЯ. 1975. № 6. С. 55−64.
  79. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
  80. А.П. Соответствия русскому деепричастию во французском языке // Романские языки на фоне русского (Структурно-семантические соответствия). СПб, 1993. С. 36−69.
  81. Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. С. 4−41.
  82. Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.
  83. Ю.С. Типология славянских видо-временных систем и функционирование форм перфекта в «эпическом» повествовании // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. JL, 1984. С. 22−41.
  84. Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
  85. Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 1997. Т. 56. № 4. С. 52−59.
  86. И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.
  87. И.Г. К определению основных понятий аспектологии // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1987. № 4. С. 323−330.
  88. Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999.
  89. Э.Я. Взаимодействие грамматических категорий в тексте // Текст и его категориальные признаки. Киев, 1989. С. 101−108.
  90. О.И. Вопросы синтаксической семантики // ВЯ. 1977. № 2. С. 45−56.
  91. О.И. Грамматика текста. М., 1981.
  92. Г. Г. Структура текста как синергетический процесс: Автореф.. д-ра филол. наук. Барнаул, 1999.
  93. Н.Б. Исследование словосочетаний в композиционно-речевых формах (описание, повествование, рассуждение): Автореф.. канд. филол. наук. М., 2000.
  94. Неличные формы глагола (Причастие, герундий). Л., 1984.
  95. .Д., Благовещенский В. В. Грамматика современного французского языка. М., 1964.
  96. O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ, 1974.
  97. Т.М. Современное состояние и перспективы // H3JI. 1978. Вып. 8. С. 5−39.
  98. Т.М. От звука к тексту. М., 2000.
  99. JI.A. Искусство слова. М., 1982.
  100. Л.А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале немецкого языка): Автореф.. д-ра филол. наук. М., 1997.
  101. С.И. Словарь русского языка. М., 1986.
  102. С.А. Семантика и видо-временные характеристики французского глагола // Значения и функции языковых единиц разных уровней в синхронии и диахронии. Вологда, 1989. С. 63−69.
  103. Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996.
  104. Н.Н. О двух уровнях анализа художественного хронотопа в поэтическом тексте // Текстовый и сентенциональный уровень стилистического анализа. Л., 1989. С. 83−92.
  105. Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М., 2000.
  106. Е.В. Особенности употребления и семантики видов в повествовательных текстах (на материале русского и западнославянских языков) // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб, 2000. С. 52−66.
  107. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1934.
  108. Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. JL, 1960.
  109. Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. М., 1982.
  110. Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола): Автореф.. д-ра филол. наук. М., 1998.
  111. А.В. Категориальная и функциональная сущность адресатности (на материале русского языка в сопоставлении с польским): Автореф.. д-ра филол. наук. Орёл, 2000.
  112. Проблемы лингвистической поэтики. М., 1982.
  113. Е.Ю. Функциональная прагматика: вариант психолингвистики или общая теория языкознания? // В Я. 1999. № 1. С. 142−155.
  114. Ю.А. О роли перцептора в функционировании грамматических категорий вида, залога и времени в русском языке // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб, 2000. С. 36−52.
  115. О.Г. Язык и дискурс // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1999. № 1.С. 25−33.
  116. Е.А. Соположение структура сверхфразового единства (на материале французского языка) // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980. С. 93−99.
  117. Е.А. Сверхфразовое единство и абзац // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981. С. 225−228.
  118. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.
  119. Е.А. Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984. С. 91−109.
  120. Е.А. Морфология и синтаксис в концепции психосистематики Гюстава Гийома // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб, 2000. С. 300 310.
  121. Реферовская Е. А, Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Ч. 1. М. Л., 1964.
  122. П. Время и рассказ. Т. 2. Конфигурации в вымышленном рассказе. М., 2000.
  123. Р. Анализ дискурса на стыке лингвистики и гуманитарных наук: вечное недоразумение // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999. С. 184−197.
  124. Г. Н. Функциональное взаимодействие языковых средств в композиционно-речевом звене (на материале немецкого языка) // ФН. 1994. № 5−6. С. 89−96.
  125. В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореф.. д-рафилол. наук. М., 1996.
  126. М.К. Факты исторической грамматики и методология их интерпретации (на материале романских языков) // ФН. 1990. № 1. С. 7992.
  127. П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. 1999. С. 12−53.
  128. И.Н. Ситуация временной локализованное&trade- действия и семантика интервала (на материале русского языка) // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб, 2000. С. 241−258.
  129. Г. Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984. С. 173−186.
  130. Соловова Е. А. Способы действия законченности, начинательности, повторяемости в формах французского глагола imparfait, passe simple, passe compose (на материале французской прессы): Автореф.. канд. филол. наук. М., 1977.
  131. Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста М., 1982. С. 61−74.
  132. С.М. Особенности употребления времен в художественном тексте // Структурно-семантические и прикладные исследования. Кишинев, 1990. С. 63−68.
  133. В.Н. Функции аспектуальной структуры текста. Дис.. канд. филол. наук. М., 1984.
  134. Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: Дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1993.
  135. Н.Б. Познание, перспектива и метафора времени // Типология вида. М., 1998. С. 430−443.
  136. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. JL, 1987.
  137. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
  138. Ц. Грамматика повествовательного текста // НЗЛ. 1978. Вып. 8. С. 450−462.
  139. И.Г. Детерминированность высказывания параметрами текста // ВЯ. 1986. № 1. С. 65−74.
  140. Г. Л. Инорациональность текста: слово как поступок // Язык и текст: онтология и рефлексия. СПб, 1992. С. 128−141.
  141. З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1979.
  142. З.Я. Семантика художественного текста и модальность // Текстовый и сентенциональный уровень стилистического анализа. Л., 1989. С. 93−103.
  143. З.Я. Лингвистика текста. СПб, 1993.
  144. .А. Поэтика композиции // Семиотика искусства. М., 1995.
  145. А.К. Текстообразовательный дейксис. СПб. 1995.
  146. П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. М., 1993.
  147. Э.А., Кузнецова И. Н., Козлова З. Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М., 1981.
  148. Ю., Брейдо Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа//Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1996. № 3. С. 61−73.
  149. М.Б. Текст и его свойства // ВЯ. 1985. № 2. С. 3−9.
  150. Л.О. Способы представления пространства и времени в художественном тексте // ФН. 1994. № 3. С. 58−70.
  151. Л.О. Металингвистика: хаос и порядок // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 2001. № 5. С. 39−52.
  152. Черткова М. Ю От категории вида к категории времени или наоборот? // Типология вида. М., 1998. С. 498−508.
  153. Л.К. Некоторые принципы сюжетосложения в художественной прозе // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. Новгород, 1992. С. 143−150.
  154. М.А. Функциональная грамматика русского языка. М., 2001.
  155. А.В. Текстообразующие функции перфектных форм французского глагола (на материале Plus-que-parfait и Passe anterieur): Дис.. канд. филол. наук. М., 1993.
  156. Р. Вопросы поэтики // Работы по поэтике. М., 1987. С. 80−99.
  157. Языкознание. БЭС. М., 1998.
  158. Baylon С., Fabre P. Grammaire systematique de la langue franfaise. P., 1973.
  159. Broncart J-P. L’organisation temporelle des discours. Une approche de psychologie du langage // Langue fran9aise. 1993. № 97. P. 3−13.
  160. Cellard G. Passe, mais pas mort // Le Franfais dans le monde. 1979. № 143. P. 19−20.
  161. Chachaty E. Hypertexte: Tordinateur au service des textes // Le Franfais dans le monde. 1990. № 233. P. 59−62.
  162. Comrie B. Aspect. L.- N.Y.- Melbourn, 1976.
  163. Coquet J-C. Les modalites du discours // Langages. 1976. № 43. P. 64−70.
  164. Delas D., Filliolet J. Linguistique et poetique. P., 1973.
  165. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi C. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. P., 1994.
  166. Fromilhague C., Sancier A. Introduction a Г analyse stylistique. P., 1991.
  167. Galichet G. Grammaire structurale du franfais moderne. P., 1970.
  168. Genouvrier E., Peytard J. Linguistique et enseignement du fran9ais. P., 1970.
  169. Grevisse M., Goosse F. Nouvelle grammaire francaise. Louvain-La Neuve, 1994.
  170. Guillaume G. Temps et verbe. P., 1970.
  171. Karabetian S. Theories et pratiques des grammaires. P., 1988.
  172. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. P., 1994.
  173. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du francais. P., 1979.
  174. Maingueneau D. L’enonciation en linguistique franfaise. P., 1991.
  175. Maingueneau D. Les tendances franfaises en analyse du discours. 1998.
  176. Monnerie A. Aspect et sens des verbes // Le Fran9ais dans le monde. 1979. № 143. P. 36−42.
  177. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. P., 1965.
  178. Ripert P. Dictionnaire des synonymes de la langue fran9aise. P., 1993.
  179. Steinberg N.A. Grammaire francaise. M. L., 1966.
  180. Steinberg N.A. Grammaire fran9aise. L., 1972.
  181. Togeby K. Structure immanente de la langue fran9aise. P., 1965.
  182. Trescases P. Une pedagogie de l’imparfait et du passe compose // Le Fran9ais dans le monde. 1979. № 148. P. 60−65.
  183. Vetters C. Passe simple et Imparfait: un couple mal assorti // Langue fran9aise. 1993. № 100. P. 14−30.
  184. Ф.М. Собрание сочинений: В 15 т. М., 1988.
  185. .А. Ветер. М., 1988.
  186. .Ш. Искусство кройки и житья. Екатеринбург, 2001.
  187. По дороге на Лувьер: Фольклор Франции. М., 2001.
  188. Л.Н. Война и мир: В 4 т. М., 1983.
  189. Л.Н. Воскресение. М., 1978.
  190. А.П. Избранные сочинения: В 2 т. М., 1986.
  191. Berenboom A. La position du missionnaire roux. Bruxelles, 1997.
  192. Bianciotti H. Le pas si lent de l’amour. P., 1995.
  193. Blasband P. De Cendres et de Fumees. Bruxelles, 1999. 1 l. Bobin C. Isabelle Bruges. P., 1992.
  194. Bouchard C. Meurtres au 1усёе. P., 1996.
  195. Clavel B. L’arbre qui chante. La maison du canard bleu. L., 1993.
  196. Constant P. Le Grand Ghapal. P., 1991.
  197. Delerm P. II avait plu tout le dimanche. P., 1998.
  198. Duquesne J. La rumeur de la ville. P., 1981.
  199. Gary R. La vie devant soi. P., 1997.
  200. Green J. Leviathan. P., 1973.
  201. Labro P. Un ete dans l’Ouest. P., 1988.
  202. Labro P. Le petit gar
  203. Lemaire J-F. Peur sur l’asile. P., 1996.
  204. Lous A. Matricide. Bruxelles, 1996.
  205. Merle R. Derriere la vitre. M., 1982.
  206. Pagnol M. Manon des sources. P., 1988. 25. Sagan F. La chamade. P., 1996. 26. Saint-Exupery A. Le petit Prince. M., 1992.
  207. Weyergans F. Macaire le Copte. P., 1987.
  208. Wiazemsky A. Mon beau navire. P., 1989.
Заполнить форму текущей работой