Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глагольная каузация динамики синтаксического концепта: На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Is the frosting good?" Persia asks. There’s a bright aggressive edge to her voicethe wine has brought a flush to her face (Oates) — вино прилило к лицубросило в краскуразгорячиловнесло румянец на лицо и т. д. Standing in shadow, she could see into the room where Maggie had brought her recital to a close with a reverberating discord hastily corrected, and now sat smiling modestly at the keys while… Читать ещё >

Глагольная каузация динамики синтаксического концепта: На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теория синтаксических концептов
    • 1. 1. Категория концепта в когнитологии и в когнитивной лингвистике
    • 1. 2. Проблема синтаксического концепта
    • 1. 3. Проблема динамики синтаксического концепта во взаимодействии с его лексико-фразеологическим воплощением
    • 1. 4. Роль глагола в ССПП
      • 1. 4. 1. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения
    • 1. 5. Проблемы лексической семантики
      • 1. 5. 1. Концепт и значение
      • 1. 5. 2. Лексико-семантическое поле
      • 1. 5. 3. Теория лексической сочетаемости
    • 1. 6. Цель, предмет и объект исследования
    • 1. 7. Задачи исследования
    • 1. 8. Методы исследования
    • 1. 9. Источники исследования

    Глава 2. Динамика русской лексико-семантнческой группы глаголов перемещения объекта в ССПП «кто перемещает кого (что)» (на материале глаголов нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катить-катать)

    2.1. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке' (семемы Д1).

    2.2. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке (семемы Д2).

    2.3. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке (семемы К1).

    Выводы.

    Глава 3. Динамика английской лексико-семантической группы глаголов перемещения объекта в ССПП «who moves whom (what)» на материале глаголов to carry, to wear, to bear, to bring, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw).

    3.1. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы Д1).

    3.2. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы Д2).

    3.3. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы К1).

    Выводы.

Увлекательную идею, что мысль в большинстве случаев независима от словесной формулировки, можно найти в замечаниях великих ученых, математиков и художников об их творческом мышлении. После «вынашивания» проблемы следует неожиданное решение, а вслед за ним невероятная трудность облачения его в словесную форму.

Великий Эйнштейн писал: «Слова языка, в той форме, в которой они пишутся или произносятся, не играют, как мне кажется, никакой роли в механизме моего мышления. Психические сущности, которые, по-видимому, служат элементами мысли, являются некими знаками или более или менее явными образами, которые могут «произвольно» воспроизводиться и комбинироваться.

Существует, конечно, определенная связь между этими элементами и соответствующими логическими понятиями. Ясно также, что желание прийти к логической связи понятий является эмоциональной основой этой довольно туманной игры с упомянутыми элементами." (см.: Ghiselin, 1955, р.43).

Известный представитель филологической научной мысли Эдвард Сепир в поисках границы между языком и мышлением отмечал: «Неоднократно ставился вопрос, возможно ли мышление вне речи, а также не являются ли речь и мышление лишь двумя гранями одного и того же психического процесса. Вопрос этот тем более труден, что с ним связан целый ряд недоразумений,» (Сепир, 1993, с.35).

Идея относительной автономности мыслительной и языковой деятельности и сложных взаимоотношений между ними имеет основополагающее значение для понимания природы языка, но она долгое время игнорировалась. Эта идея заново постулируется в последние десятилетия в недрах когнитивной лингвистики.

Усилия современных ученых направлены на исследование сложных и многообразных соотношений мыслительной деятельности с языковыми знаками.

Восприятие, отражение, кодирование и трансформация сведений о мире являются приоритетными предметами когнитивной лингвистики, констатирующей особую роль языка в процессах становления и развития человеческих знаний о мире.

В русле когнитивной лингвистики мы исследуем соотношения между зарождающимися в концептосфере людей образами и языковыми средствами их выражения в процессе разработки, подбора и становления.

В своей работе мы подвергаем анализу синтаксический концепт (СК) «агенс перемещает объект» (АПО), его динамику и способы его вербализации для выражения новых синтаксических концептов, ведущих к образованию новых синтаксических структур. Исследование выполнено на материале неблизкородственных русского и английского языков, представляющих синтетический и аналитический типы языков.

Актуальность исследования определяется новым когнитивно-лингвистическим подходом к исследованию взаимодействия и связей мыслительных и языковых реалий в статическом и динамическом аспектах.

В данной работе когнитивная категоризация и ее лексико-семантическая объективация в русском и английском языках интерпретируются в свете современных лингвистических когнитивных теорий с применением современных методов исследования.

Цель нашего исследования — выяснить влияние развития семантики глагола на динамику синтаксического концепта, в структурной схеме которого этот глагол употребляется.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые выполнен компонентный анализ русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объектавыявляется их специфика в двух языкаханализируется семантическая структура и природа регуляторов сочетаемости исследуемых лексических единицпризнается и подтверждается существование синтаксического концептаопределяется роль предикативного центра структурной синтаксической схемы в динамике синтаксического концепта: обнаруживаются явления изменения синтаксического концепта, ведущие к изменениям исходной структурной схемы, изучается природа этих изменений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования синтаксического концепта и механизма каузирования его динамики пополняют имеющиеся теоретические разработки по проблемам концептуализации, решение которых отвечает интересам общего языкознания и когнитологиинамечают возможное продолжение исследований в области динамики других синтаксических концептов.

Практическая значимость. Теоретические и практические результаты работы могут быть использованы в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, семантике, в практике перевода, лексикографической практикев преподавании английского и русского языков как иностранных в качестве актуального практического материала. Сопоставительный аспект служит решению задач переводоведения и других проблем межкультурной коммуникации.

Основным материалом исследования послужили тексты произведений современной художественной и публицистической литературы на русском и английском языках.

В процессе работы мы обращались к двуязычным, толковым, историко-этимологическим, частотным, философским, энциклопедическим, психологическим и другим специальным словарям русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русском и английском языках существует синтаксический концепт «агенс перемещает объект», то есть концепт (означаемое) «каузированное перемещение объекта в пространстве», вербализуемый синтаксическими структурными схемами (языковыми знаками) «кто перемещает что (кого)», «who moves whom (what)».

2. Синтаксический концепт «агенс перемещает объект» имеет собственную долгую и развивающуюся деривационную историю, которая обусловлена внутренними динамическими процессами и сложной природой ме-жактантных отношений, во многом определяемых их лексическим наполнением.

3. Особую роль в существовании и развитии СК играет предикативный центр, воплощенный в структурной синтаксической схеме именем действияпредикативом. В СК АПО эта словоформа представлена глаголами ЛСГ перемещения объекта. Каждый глагол имеет собственный набор сем и при определенных условиях реализует семемы Д1 — Д2 — К1.

4. Семный состав семем исследуемых глаголов может как предопределять, так и блокировать их лексическую сочетаемость с некоторыми разрядами имен в позиции агенса и объекта. Существенную роль в этом играет устранение или добавление новых дифференциальных сем, актуализация или нивелировка потенциальных сем, расслаивание глагольной архисемы на семантические стратумы с последующим преобладанием одного из них.

5. Богатая семантическая природа и синтагматическая гибкость глаголов перемещения закономерно оказывают определяющее влияние на динамические процессы, происходящие в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект». Семантический потенциал глагола, сформированный длительным процессом семантического развития для языковой репрезентации мыслительных образов, позволяет в значительной степени влиять на развитие СК.

6. В результате развития семантем глаголов перемещения объекта происходит изменение синтаксического концепта «агенс перемещает объект». На основе ССПП «кто перемещает кого (что)» рождаются новые синтаксические концепты: прежде всего, «агенс каузирует объект» и некоторые другие. Возникновение, проявление, становление новых СК наблюдается на этапе реализации коннотативной глагольной семемы, когда жесткие семантические связи с Д1 утрачены, и коннотация обеспечивает структурной синтаксической схеме широчайшее лексическое наполнение, прямо пропорциональное лексико-семантическому потенциалу глагола.

При объективации синтаксических концептов в русском языке возможно сохранение первичных ССПП, а также частичное разрушение и становление новых структурных схем. При репрезентации синтаксических концептов в английском языке разрушения структурной схемы не наблюдается. Таким образом, СК «агенс перемещает объект» в русском и английском языках обладает универсальными и специфическими чертами.

Выводы.

ЛСГ глаголов перемещения английского языка отличается разнообразным набором лексем, служащих для обозначения ситуации перемещения объекта. Их использование в речи ситуативно обосновано, а репрезентация в языке гарантируется определенным набором семантических признаков, отвечающих требованиям контекста.

По результатам исследования лексико-семантических структур глаголы to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw сохраняют свою принадлежность к ЛСГ перемещения объекта. Этот факт подтверждается семантическим устройством каждого из глаголов с указанием на активную позицию агенса («будучи главным», «взяв в руки», «пешкомидти вместе, рядом», «управляя транспортом» и пр.) и подчиненность объекта («будучи грузом», «будучи слабым, больным, немощным, маленьким» и пр.).

Словарные статьи отечественных и особенно зарубежных изданий не отражают различия семного состава глаголов, а потому нет точности формулировок и дифференциации значенийпредлагаемые синонимические ряды представляют собой почти всю ЛСГ глаголов.

Например, прямые номинативные значения глагола to bring представлены в словарях так:

АРС — привезти, перевозить.

БАРС — приносить.

OSDCE — cause to come towards the speaker, writer, etc. carrying something or accompanying somebody (каузировать движение по направлению к говорящему, пишущему, т.д., неся что-либо или сопровождая кого-либо).

NHDAE — to carry.

WNWT — (to transport) convey, take along, bearsee carry 1 (convey, move, transplant, transfer, cart, import, transmit, freight, remove, conduct, bear, take, bring, shift, haul, change, convoy, relocate, relay, lug, tote, fetch.

NWED — to bear, convey, or transportto gainto captureto import.

Обращает на себя внимание разобщенность, а иногда, и противоречивость словарных дефиниций.

Словарь И. Р. Гальперина (БАРС), к примеру, конкретен и однозначен. Лексема приносить предполагает репрезентацию явления доставки под влиянием выраженной сильной семантической нагрузки приставки при-.

В толковании англо-английских словарей (OSDCE, NHDAE, WNWT, NWED) нет указания на доставку объекта перемещения, обозначается лишь каузирование перемещения чего-либо кем-либо в направлении кого-, чего-либо. В качестве синонима приводится глагол to carry и даже to bear. Синонимической конструкцией могут служить и сочетания типа to take to, to take up to, to take away to (взять куда-либо), обозначающие один из семантических признаков глагола to bring.

В.К. Мюллер в АРС определяет первое значение глагола to draw как тащить, волочить, тянуть, натягивать и здесь же под цифрой 1 предлагает: перен. останавливатьсясдерэюиватьсясокращать расходы.

БАРС — 1. тащить, волочить, тянуть.

OSDCE толкует глагол to draw в первую очередь как move by pulling (тянуть и перемещать).

NHDAE предпочитает отдавать первое место в семантическом устройстве глагола to draw значению to make a picture (создавать картину).

WNWT включает глагол to draw в следующий понятийный ряд: 1. (to move an object) pull, drag, attract, move, bring, tug, lug, tow, take in tow, carry, jerk, wrench, yank, haul, extract.

Новое расширенное издание Вебстеровского словаря (NWED) расширило и круг значений глагола to draw: to pull along or towardsto cause to cometo unsheatheto suckto attractto inhaleto stretchto lead, as a motiveto represent by lines drawn on a surfaceto describeto inferto deriveto draftto require a certain depth of waterto bend (a bow) — to end indecisively без иерархической дифференциации.

Ясно, что англо-английские толковые словари не скупятся на синонимы при толковании значений глагола to draw в своих статьях. Создается впечатление, что указанную лексему можно использовать для языковой репрезентации любого перемещения объекта без актуализации каких бы то ни было особенностей действия, включая все возможные варианты перемещения объекта (см. Webster’s New World Thesaurus и New Webster’s Expanded Dictionary).

Лексический состав английского языка известен своей полисемантич-ностью, но все же наличие нескольких языковых средств для обозначения подобных, сходных явлений должно быть семантически оправдано. Лишь один русский глагол носить может быть переведен на английский язык, по меньшей мере, четырьмя лексемами to carry (a bag), to bear (heavy luggage), to wear (a dress), to bring (a gun) в зависимости от смысловой заданности и соответствующего актантного окружения.

Не всегда удается соотнести англо-русские репрезентаторы одного и того же концепта на основе прототипической семантики. Таким образом, подтверждается специфика формирования системы каждого языка, вербали-затора национальной концептосферы.

Английский язык отличает от русского большая широкозначность лексических единиц. В полной мере это касается всех глаголов перемещения объекта Каждый из них практически состоит из архисемы «каузировать наличие с помощью перемещения». Все остальные семантические признаки добавляются контекстуальным окружением и их можно зачислить в разряд потенциальных.

В таком случае очень сложно приходится автору, рассказчику эмоционально, стилистически окрасить свое высказывание, в то время как в русском языке существуют многочисленные синонимические ряды с адекватным, точным, ярким, образным лексическим обозначением, нередко эмоционально окрашенным.

Is the frosting good?" Persia asks. There’s a bright aggressive edge to her voicethe wine has brought a flush to her face (Oates) — вино прилило к лицубросило в краскуразгорячиловнесло румянец на лицо и т. д. Standing in shadow, she could see into the room where Maggie had brought her recital to a close with a reverberating discord hastily corrected, and now sat smiling modestly at the keys while the polite applause petered out (Martin) — Мэгги почти ругалась, перешла на возбужденную речь (приблизила свое повествование к громкому раздору). Sam drowsed for a while, her (honey's) body his warm breathing pillow. Once stirred murmuring, «We ought to go.» «Not yet. not yet.» She didn’t know what she was bringing to a close (Fowles) — Она сама не знала, что она сейчас выдаст (произнесет, принесет в речиспонтанно, не задумываясь произнесет последнюю пришедшую ей в голову мысльприблизит мысль к ситуациибудет так близка к высказыванию). I couldn’t picture ту aunt doing anything charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it (Salinger) — она всегда была в черном (вынуждена была носить черные одежды, надевала на себя черное, на ней была черная одежда и т. д.) и не пользовалась помадой (не наносила помаду, не красилась помадой, не применяла помаду и т. д.). As we walked along Limpus Road, and Drieffield was leading, she told me he was now literary editor of a weekly paper (Maugham) — Когда мы шли по дороге, Дриффилд оказался впереди (он шел впереди, он оторвался от нас, он возглавлял наше шествие и т. д.).. they saw a man lying on his back in the snow. trying to shield himself from White Fang’s teeth. The next instant Weedon Scott had White Fang by the throat and was dragging him clear (Jack London) — Человек схватил собаку за горло и всю ее, целиком, не поднимая от земли, волочил, тащил по поверхности земли, чтобы оторвать и отдалить от жертвы.

Анализ примеров употребления глаголов перемещения объекта в английском языке (семема Д1) убедительно показывает отсутствие семантической дифференциации средства перемещения объекта — на транспорте, пешком, в руках, с опорой, рядом и пр. Таким образом, можно утверждать, что семантический признак «средство перемещения» не используется как когнитивный классификатор при объективации синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в английском языке. Семантическая грань между приводить — привозить — приносить в глаголе to bring, например, отсутствует. Лишь для перевода на русский язык контекстуально можно домысливать использованные средства перемещения. В английской речи в этом нет необходимости, так как основной передаваемой идеей является доставка.

Ifyou want girls' toys to play with, I’ll bring you a doll next time." (Martin) — следующий раз я принесу (привезу) тебе куклу. «I hope you don’t mind my bringing Chokey, Dr Fagan?» (Barnes) — Надеюсь, вы не против, если я приведу (привезу) с собой Чоки?

В других случаях для более точной передачи смысловой нагрузки возможно лексическое варьирование в рамках семного набора to bring, т. е. для той или иной актуализирующейся семы находится русская лексема — дифференцирующий эквивалент со стороны русского языка.

I do have a private theory. About what happened. It’s very wild. If you want to hear it, it will cost you one cup of tea." Mrs. Fielding raised the purse. «I didn’t bring any money with me.» (Fowles) — У меня нет с собой денег. «Now, how are they going to find this place? I fixed the map and showed it to her, but I brought it with me. There is nothing for them to find. (Martin) — я оставил карту у себя. Sam sat up, bringing Honey with him. «Come on, let’s swim.» (Nash) — Сэм взял Кони с собой.

В русском языке глаголы ЛСГ перемещения объекта вполне синонимичны по семе «перемещение», но за каждым из них закреплен набор сем, определяющих характер и способ перемещения (легко, стремительно, плавно, тяжело, из последних сил, пешком, на транспорте, по земле и т. д.).

В этот день продали и уже вынесли из гостиной большую хрустальную люстру (Головкина). Поо/силая няня ежедневно ровно в 4 часа приводила Алешу из детской в гостиную (Набатникова). А ведь государству выгоднее иметь несколько надеэ/сных поставщиков разных товаров у себя в стране, чем ввозить эти товары из-за границы (Северова). Петя взял врача за отвороты халата, потянул на себя (Рубина). Затем пса с гвалтом волокли за шиворот через приемную в кабинет (Булгаков). Потемкин. катал наверх по лестничным ступенькам бочку за бочкой (Пикуль).

Бывает достаточно в рамках одной синтаксической структуры заменить глагол, чтобы придать высказыванию определенный семантический оттенок перемещения: внести на руках, притащить, прогибаясь под грузом, доволочить по земле, перекатить через дорогу и пр. Этот факт доказывает наличие единого синтаксического концепта «агенс перемещает объект».

Получается, что при сравнительном анализе репрезентаторов СК «агенс перемещает объект» становится очевидной возрастающая роль дифференциальных сем средств перемещения и потенциальных сем характера перемещения (легко, быстро, гладко, тяжело, преодолевая препятствия, трение и пр.) в русском языке.

На уровне К1 и в русском, и в английском языках дифференциальные семы нивелируются и актуализируются потенциальные. Здесь не важно, на чем и с помощью каких механических средств каузируется событие или явление, лишь иногда приобретает значение степень затраченных усилий и характер действия: нести обязанности, везти на себе дом, тянуть две ставки и общественную нагрузкуhe is carrying his own thoughtsI carried my outraged feelingsyou carry many subjects this termthey bring their troubles with themshe had to bear her own sorrowsnight drew twilight down.

ЛСГ перемещения объекта в пространстве представлено в английском языке большим числом лексем, чем в русском. Приставка в русском языке имеет собственную семантическую функцию. Большое количество приставочных производных устраняют необходимость в новых лексических единицах. Например: носить — приносить, относить, выносить, вносить, уносить, доносить, переносить, заносить и пр.

Что это была в прошлом за комната?. Видно, Тоня вынесла из нее мебель (Пастернак). В тот же день корабль, который увез Эгесихору из Афин., вышел в трехдневное плавание кГитию (Ефремов). Парень остановился перед крутым оврагом. Людочка взяла его за руку и отвела в сторону (Астафьев). Протопала шагов пять — в животе дернуло. Тяэ! село. Не только до котлована, до ворот не дотащить (Антонов). Гордон придвинул спирту в аптечной склянке (Пастернак).

В английском языке не наблюдается такого рода морфологических образований. В значительной мере передачу характера перемещения по отношению к пространственным ориентирам берут на себя предлоги и наречия. В сочетании с ними глагольные лексемы образуют категорию так называемых Phrasal Verbs (фразовые глаголы). Как правило, их рассматривают как смысловые единства. Иногда они представляют собой глагол Д1 + предлог (наречие) Д1. to carry about/around v. adv. — носить что-либо с собой.

Would this be any use?" said Philbrick, producing an enormous service revolver. «Do you always carry that about with you? «(Waugh). Harry was relieved. But refused the black puddingdid not want the bother of carrying in around all day (Bragg). to carry along v. adv. — носить что-либо с собой.

I hope you 're convinced, Miss Mitchell, that my men aren 't carrying along an empty spacesuit" (Clarke) — Д2Д1 They had come over from the holiday camp at Southcombe, these young people she has known in London, and carried her along with them on a wave of happy greeting,. (Martin) — Д2Д1 to carry away v. adv. — уносить (что-либо), уводить (кого-либо), удалять.

Не (professor Silenus) was not yet very famous anywhere, though all who met him carried away deep and diverse impressions of his genius (Waugh). to carry back v. adv. — возвращать, отдавать назад.

Sylvie’s token resistance evaporated when Bill lifted her from her kneeling position and carried her back to the straight wooden chair where he dumped her (Nash). to carry down v. adv. — сносить что-либо вниз.

And when Jackson insisted on carrying the buckets down to the cottage, Emily had taken his flattery. (Bragg).

Фразовые глаголы (Phrasal Verbs) представляют собой различной степени слитности семантические единства с наречиями и (или) предлогами. Им также можно присвоить категории денотативных и коннотативных семем, учитывая семантические признаки не только самого глагола в определенной контекстуальной презентации, но и соседствующего с ним предлога (prep.) или наречия (adv.), каждый из которых в свою очередь обладает собственным набором сем. В результате их равноправного (ни одна из морфем не играет главенствующую, определяющую роль) семантического союза глагол может употребляться в английском языке во множественных вариантах, так называемых, фразовых единств.

Кроме того, в английском языке однонаправленность, разнонаправлен-ность и кратность перемещения не дифференцируется лексико-грамматическим способом. Для этого могут использоваться наречные словоформы.

В целом развитие семантем английских глаголов ЛСГ перемещения объекта происходит следующим образом.

В статусе Д1 исследуемые лексемы реализуют семемы: to carry — «перемещать что-либо, кого-либо с помощью агенса, обладающего достаточной энергией для поддержания веса объекта». The Professor was carrying a piece ofpaper covered with figures (Clarke). to bring — «взяв в руки или нагрузив на себя (на транспорте или направляя движение самостоятельно идущего объекта), доставлять (доставить) что-либо, кого-либо куда-либо». Не brought candles, and meat-juice, and a spirit — lamp (Maugham). to bear — «перемещать что-либо (кого-либо) с помощью рук». Maggie scooped Gaby up and bore her indoors (Martin). to wear — <гбыть во что-либо одетым, иметь на своем теле (предметы одежды, украшения и пр.)". Braddock Washington was wearing a fur coat and a pair of riding boots (Fitzgerald). to lead — ееидя вместе, каузировать перемещение когоили чего-либо, определяя его направление". Mr Brown put down her name and then led her across to the girls (Dreiser). to drive — «находясь в каком-либо транспорте (как правило, автомобильном), управлять его перемещением». Foiral drove the motor truck from Perpignan. (Collier). to pull — «перемещать когоили что-либо в определенном, заданном направлении за собой, преодолевая сопротивление трением, прилагая усилия толчкообразными движениями, рывками». The man was walking. and pulling Michael along with him (Aiken). to drag — «медленно, тяжело, лениво, буксируя, тянуть, тащить, волочитьзаставлять перемещаться кого-, что-либо в определенном горизонтальном направлении с преодолением сильного сопротивления трением о поверхность перемещения, с применением больших усилий». The next instant Weedon Scott had White Fang by the throat and was dragging him clear (London). to draw — «насильно перемещать объект (по решению агенса) по какой-либо поверхности». The middle-aged gentleman draw the pony out from the stable (Maugham).

Для всех глаголов в статусе Д1 актуальна архисема «перемещать кого-, что-либо». Обладая первыми денотативными семемами «каузировать перемещение кого-, чего-либо различными способами», исследуемые глаголы обслуживают языковую репрезентацию синтаксического концепта «агенс перемещает объект».

Вторая денотативная семема (Д2) реализуется при необходимости вербализации явления опосредованного перемещения. Например, управлять перемещением, заставлять, вьмуэ/сдать и т. д. перемещаться по воздуху, водеперемещать собственное телоиметь название, вывескуиметь выражение на лицеслуо/сить путем и т. д. {to lead, drive, drag, draw smb., smth. by water, wind, air, etc.- to carry smb’s headto bear the name, appearanceto lead to the room, Qtc.).

В статусе К1 глаголы to carry, to bring, to lead, to drive в сочетании с существительными, обозначающими событие, явление, действие в позиции агенса и объекта, получают семему «каузировать новое событие, явление, действие». Они становятся основой ССПП «что причиняет что», которая обслуживает в английском языке новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект». to carry —. they could win more than a temporary victory which would surely carry savage retribution (Bragg) — победа принесет жестокое возмездие to bring— the necessity of learning and living brings experience (London) — необходимость жить и учиться приносит опыт. to lead-It was a competition that. would lead only to a bad horn wound or death (Hemingway) — схватка привела бы к ранению или смерти. to drive — The greeting drove all courage from her at once (Dreiser) — такое приветствие уничтожило (вывело из нее) все мужество.

Таким образом, развитие семантемы каждого из исследованных глаголов от Д1 к К1 (вследствие утраты одних и актуализации других семантических признаков) показывает богатую семантическую природу глагольного слова, его особую роль в функционировании синтаксического концепта и его языковой репрезентации: глагол каузирует динамику концепта, вербализуемого в языке синтаксическими средствами. Именно благодаря глаголу перемещения объекта и заложенному в него коду трехактантности рамки ССПП «что перемещает что» сохраняются, предикатив продолжает занимать свое место, разрешает лексические замены мест субъектива и объектива, согласуясь с ними по определенным семам. Семантема глагола развивается до статуса К1, и на этом этапе возникают семантические изменения в прежней ССПП «что перемещает что», она толкуется как «что причиняет что», тем самым объективируя новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект».

Прозрачная семантическая мотивированность между прямым и конно-тативным значениями, например, глагола to bring прослеживается во фразео-сочетаниях типа he brought те here (он привел меня сюда) и ту dream brought те here (моя мечта привела меня сюда). Принципиальное различие заключается в вербализации агенса. В первом случае мы имеем дело с одушевленным существительным, человеком, волевым решением которого осуществляется доставка объекта, как правило, тоже человека в конкретное место. Во втором случае агенс лексикализован абстрактным существительным, называющим действие, состояние, отношение — причину дальнейших событий.

Результаты нашего исследования приводят к выводу, что семантическое развитие глагольного слова в рамках фиксированной структурной схемы влечет за собой и развитие синтаксического концепта, в нашем случае это СК «агенс каузирует объект», ставший результатом динамических процессов СК «агенс перемещает объект». Сама структура простого предложения в английском языке (ССПП «кто (что) перемещает кого (что)» и ССПП «кто (что) каузирует что») не претерпевает никакого разрушения. Незыблемые законы структурации английского предложения не допускают выпадения ни одного из его компонентов. Отсутствие падежных окончаний в английском языке оставляет единственный шанс сохранения смысловой пропозиции высказывания — жесткая упорядоченность актантов: агенс — действие — объект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В данной работе мы исходили из того, что синтаксические структурные схемы имеют знаковую природу и свои означаемые — синтаксические концепты. В основе нашего исследования лежит «концепция существования типовых пропозиций, получивших закрепление с помощью синтаксических конструкций (позиционных и структурных схем простого предложения)» (Волохина, Попова, 1999, с. 168).

Кроме того, тезис о том, что «Через ССПП, выделенные по принципу их информативной достаточности, исследователь. может вполне объективно раскрыть состав синтаксических концептов современного языка, а также увидеть тенденции развития новых концептов» (Волохина, Попова, 1999, с. 10) вселял надежду на плодотворность нашей работы в плане обнаружения синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в русскои англоязычном языковом материале, определения его пропозиционального содержания и в плане наблюдения за его развитием, особенностями его реализации в двух неблизкородственных языках.

Мы рассмотрели фактический материал из разнообразных художественных и публицистических текстов, извлеченный методом сплошной выборки.

Изначально мы признавали существование синтаксического концепта «агенс воздействует на объект» по классификации СК, осуществленной З. Д. Поповой и Г. А. Волохиной (Волохина, Попова, 1999). Затем, руководствуясь удобством изложения материала и необходимостью соблюдения чистоты эксперимента, мы вычленили более узкий синтаксический концепт «агенс перемещает объект» и сделали объектом нашего исследования русские и английские высказывания, построенные по ССПП «кто делает что» с глаголами перемещения объекта в русском языке: нести-носить, вести-водить, везти-возить, двигать-двинуть, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катать-катитьв английском языке: to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw.

В процессе работы была составлена картотека русских и английских примеров предложений, построенных по ССПП «кто (что) перемещает (кого) что», которая включила около 6500 русских и 4500 английских высказываний.

Реальные конкретные словоформы (субъектив, предикатив, объектив), занимающие места в предложении, построенном по структурной схеме «кто перемещает кого (что)», называют компоненты смысловой пропозиции (агенс, действие (перемещение), объект) и обслуживают в языке синтаксический концепт «агенс перемещает объект».

Наше исследование показало, что синтаксический концепт «агенс перемещает объект» имеет собственную долгую и развивающуюся деривационную историю, которая обусловлена внутренними динамическими процессами и сложной природой межактантных отношений. Синтаксический концепт АПО подчиняет и включает в себя лексические концепты, распределяет их роли, связи, приоритеты в объективирующих его высказываниях. Среди прочих названных позиционных смыслов особую роль в существовании и развитии СК играет так называемый предикативный центр, воплощенный в ССПП именем действия — предикативом. В СК АПО эта словоформа представлена глаголами ЛСГ перемещения объекта. Каждый глагол имеет собственный набор сем и при определенных условиях реализует семемы Д1 — Д2 — К1. Семантический потенциал глагола, сформированный длительным процессом семантического накопления для языковой репрезентации мыслительных образов, позволяет ему в значительной степени влиять на развитие синтаксического концепта. Происходит обратная связь, семантическая отдача со стороны «сферы обслуживания» и переход ее в «рычаг управления»: глагол каузирует динамику синтаксического концепта.

Для реализации нашего исследования мы выявили все семемы каждого глагола перемещения объекта, употребленного в ССПП «кто перемещает что» и построили их семантемы. Семантемы глаголов перемещения объекта в ССПП «кто перемещает кого (что)» и взаимодействие этапов их развития с динамикой синтаксического концепта данной ССПП стали предметом нашего исследования.

Результаты нашей работы показывают, что семный состав семем Д1 исследуемых глаголов может как предопределять, так и блокировать их лексическую сочетаемость с некоторыми разрядами имен в позиции агенса и объекта. Для того чтобы высказывание состоялось, закон семантического согласования требует наличия у всех сочетающихся с глаголом актантов общих сем, которыми непременно должны обладать лексические единицы, входящие в лексико-семантический разряд имен агенса и объекта глагольного действия. От изменения JICP этих имен меняются семемы глаголов, они становятся Д2, К1. Существенную роль в этом играет устранение или добавление новых дифференциальных сем, актуализация или нивелировка потенциальных сем, расслаивание глагольной архисемы на семантические стратумы с последующим преобладанием одного из них.

Мы пришли к выводу, что глаголы перемещения объекта отличаются значительным семантическим объемом, а результаты семемного и компонентного анализов показывают их богатый синтагматический потенциал.

Английский язык отличает от русского языка большая широкознач-ность лексических единиц. В полной мере это касается всех глаголов перемещения объекта. Каждый из них практически состоит из архисемы «каузировать наличие с помощью перемещения». Все остальные семантические признаки добавляются контекстуальным окружением и их можно зачислить в разряд дифференциальных и потенциальных.

Богатая семантическая природа и синтагматическая гибкость глаголов перемещения закономерно оказывают определяющее влияние на динамические процессы, происходящие в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект».

Процесс развития СК АПО заключается в изменении семем исследуемых глаголов по пути Д1 — Д2 — К1, сохранении структурной схемы предложения «кто (что) воздействует на кого (что)», устойчивости позиции глагола, замены агенса, объекта, других актантов и ситуантов, и на уровне К1 рождении нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект».

Мы пытались определить, при каких изменениях семем изучаемых глаголов синтаксический концепт СК АПО сохраняется, а при каких он становится другим.

Так, например, глаголы нести и вести следующим образом определяют ход развития синтаксического концепта «агенс перемещает объект» (при этом структурная схема «кто (что) перемещает кого (что)» сохраняется). нести.

Семема Д1 — девушка несла чашу с молокомслуга нес свертокдоктор нес корзинуматрос нес чемодан и т. д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема Д2 — кони несли телегурека несла илкорабли несли флагиветерок нес зловониеноги несли тело и т. д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема К1 — лаконцы несли смерть и разрушениепастырь нес утешениенарод нес свободуэтот процесс несет возможность позитивных изменений и т. д. — СК «агенс каузирует объект».

Происходит становление нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект», производный от основного СК «агенс перемещает объект». вести.

Семема Д1 — они меня велиюноша вел под руку девушкувоины вели в. поводу лошадейдва мужика вели лакея и т. д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема Д2 — он вел машинувождь ведет насона вела кистью по забору и т. д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема К1 — малое мужество ведет к ошибкелюбовь вела к познанию миранаука и техника ведут к насилию, страху и гибелидружба с ней к добру не вела и т. д. — СК «агенс каузирует объект».

В результате возник новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект» (АКО).

Кроме того, на пути развития от СК АПО к СК АКО наблюдается частичное разрушение структурной схемы предложения «кто (что) перемещает (кого) что» — «кто (что) причиняет что». ССПП освобождается от «ненужного» компонента — субъектива, словоформы, обозначающей агенс действия, из-за его абсолютной очевидности и прозрачности.

Таким образом, в процессе функционирования СК «агенс перемещает объект» — «агенс каузирует объект» рождаются новые структурные схемы безличного предложения «кого причиняет к чему» {его тянет к чему), «перемещает кого» {его несет), «кому есть как» {ему везет), объективирующие синтаксические концепты «пациенс претерпевает воздействие объекта», «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы», «пациенс претерпевает состояние». нести.

Семема Д1 — девочка несет ребенкаон несет сумкуона несла цветы и т. д. — СК «агенс перемещает объект" — ССПП «кто перемещает кого (что)»;

Семема Д2 — крейсер несет орудияветер несет листьяиз дома напротив ветром доносило пряные восточные запахитечением их занесло на камнивместе с водяной пылью и градом под балкон несло сорванные розынесет холодом, жаром, падальюих вынесло в открытое море и т. д. — СК «агенс перемещает объект" — ССПП «что перемещает что (кого)», ССПП «чем перемещает что (кого), куда» + ССПП (безличное) «перемещает что (кого), чем, куда», где агенс становится избыточным, объект может приобретать новую падежную форму, а структурная схема может обзаводиться новыми актантами.

Семема К1 — ветер из Сирийской пустыни нес расслабление тела и угнетение души — СК «агенс каузирует объект" — ССПП «что причиняет что»;

ФЗ — несет вас куда попалоГолову сломя несет окаянного! и т. д. — СК «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы" — ССПП (безличное) «(нечто неизвестное) перемещает кого». везти.

Семема Д1 -родители везут ее из Севастополя в Петербург к бабушкетаксист вез меня в аэропортпоезд вез его через всю Россию и т. д. — СК «агенс перемещает объект" — ССПП «кто (что) перемещает кого (что)»;

Семема Д2 — женщины везут тележкиона везла новость и т. д. — СК «агенс перемещает объект" — ССПП «кто (что) перемещает кого (что)»;

Семема К1 — не обнаружена;

Семема К2 — ему везетему не везет в картахему везет как утопленнику — СК «пациенс претерпевает состояние" — ССПП (безличное предложение) — «кому есть как».

В представленных случаях меняется ССПП. Структурная схема «кто перемещает что» {он везет ему подарокон везет ему веревку для виселицы',) частично, сокращается, выбросив «ненужную», и так понятную информацию о деятеле (кто-точто-то). Актуальным для говорящего становится состояние, которое претерпевает кто-то: положительное — везет (получит что-то) — отрицательное — не везет (не получит ничего) — еще более отрицательное — везет как утопленнику (висельнику) с иронической вербализацией дополнительных позиционных смыслов.

Возникает новая структурная схема простого предложения «кому есть как», выражающая новый синтаксический концепт «пациенс претерпевает состояние». тянуть.

Семема Д1 — он потянул врача за отвороты халатаони тянут канатсобака тянула зубами за ногу и т. д. — СК «агенс перемещает объект» -ССПП «кто перемещает (кого) что».

Семема Д2 — мальчик шел и тянул меня за рукумы тянем теленка в коровниксвязисты тянули проводлошадь тянула бревновойска стягивали к югуона тянула чай из пиалытоком холодного воздуха туман тянет к рекетянет зыбким холодкомот мокрой листвы тянуло хрупкими запахамисбило с ног и потянуло в пропасть и т. д. — СК «агенс перемещает объект" — ССПП «кто (что) перемещает кого (что)», ССПП «чем перемещает что, куда» + ССПП (безличное) «перемещает чем, куда», где агенс становится избыточным, объект может приобретать новую падежную форму, а структурная схема может обзаводиться новыми актантами.

Семема К1 — они втягивают меня в нелепые объяснениядрузья тянут его в дракуона тянет двух своих мужиковон тянет службу из он тянет лямку (ФЗ) — он тянет с уходом, ответом из он тянет время, волынку, канитель (ФЗ) — СК «агенс каузирует объект" — ССПП «что причиняет что»;

Семема К1 — его тянуло к земле из земля тянула его к себе ее тянуло к московской жизни из московская жизнь тянула к себеего тянуло к картам и попойкам — бездействие тянуло его к картам и попойкам — СК «па-циенс претерпевает воздействие объекта" — ССПП (безличное) «кого причиняет к чему».

Типовая пропозиция «агенс воздействует на объект» видоизменяется и приобретает новый состав актантов, характеризующих категорию состояния — «пациенс претерпевает воздействие объекта». Переход одного синтаксического концепта в другие синтаксические концепты «агенс перемещает объект» — «пациенс претерпевает воздействие объекта» — «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы» — «пациенс претерпевает состояние» сопровождается изменением структурной схемы.

Таким образом, динамические процессы в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект» происходят благодаря 1) определяющей роли глагола, как вербализатора действия, обладающего богатой семантической природой, синтагматической гибкостью, фиксированной актантностью в рамках ССПП «что перемещает что» — «что причиняет что" — 2) лексико-семантическому варьированию имен агенса и объекта (лексический переход в новые синтаксический концепты «агенс каузирует объект», «пациенс претерпевает воздействие объекта" — «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы" — «пациенс претерпевает состояние») и 3) частичному структурному разрушению ССПП: «что (кто) причиняет что», «кого причиняет к чему», «(нечто) перемещает кого», «кому есть как» (структурный переход из синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в новые синтаксические концепты «агенс каузирует объект», «пациенс претерпевает воздействие объекта», «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы», «пациенс претерпевает состояние»).

Схематически динамика синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в русском языке представлена в Таблице 1.

В английском языке исследуемые глаголы перемещения объекта в статусе К1 реализуют среди прочих семему «событие, явление, действие каузирует новое состояние кого-, чего-либо».

Динамическое семемное развитие Д1-Д2-К1 происходит вследствие утраты одних и актуализации других семантических признаков глагольного слова. to carry.

Семема Д1 — they are carrying two wrapped birthday presentshe carried a briefcaseshe carried a small cageI was carrying the magazine — СК «агенс перемещает объект" — ССПП «кто перемещает что».

Семема Д2 — the bus carried him to the station — автобус довез его до станциипо ship can carry enough fuel — ни один корабль не в состоянии нести.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Ф. Франтик / Ф. Абрамов // Наш современник. — 1987 № 3.
  2. , А. Последняя пастораль / Ф. Адамович // Новый мир. 1987. — № 3.
  3. , В. Остров Крым / В. Аксенов //Юность. 1990. — № 1−5.
  4. , М. Испытание / М. Алданов // Огонек. 1990. — № 11.
  5. , М. Стихи / М. Алигер // Новый мир. — 1989. № 4.
  6. , В. Джвари / В. Алфеева // Новый мир. 1989. — № 7.
  7. , О. Чистый родник / О. Алфеева // Работница. — 1985. № 11.
  8. , Д. О полузабытых / Д. Андреев // Новый мир. 1987. — № 4.
  9. , Д. Родомыслы / Д. Андреев // Новый мир. 1987. — № 4.
  10. , Д. Размах / Д. Андреев // Новый мир. 1987. — № 4.
  11. , С. Васька / С. Антонов // Юность. 1987. — № 3.
  12. , Г. Покушение на миражи / Г. Арбатская // Юность. — 1990. — № 11.
  13. , В. Людочка / В. Астафьев // Новый мир. 1989. — № 9.
  14. , В. Заберега / В. Астафьев // Новый мир. — 1987. — № 7.
  15. , Н. Без названия / Н. Барыкин // Огонек. — 1989. — № 1.
  16. , Е. Романтическое сердце: Роман / Е. Бацелева — М.: Центрполиграф, 2003.
  17. , JI. Женщина в море / JL Бородин // Юность. 1990. — № 1.
  18. , М. Як / М. Бородицкая // Стихи для детей. М., 1991.
  19. , Р. Триптих / Р. Бородулин // Новый мир. 1987. — № 1.
  20. , М. Белая гвардия / М. Булгаков // Новый мир. 1987. — № 2.
  21. , М. Собр. соч.: В 4 т. / М. Булгаков. Т. 1. — М., 1992.
  22. Булгаков, М, Проза / М. Булгаков // Пьесы. Письма. -М., 1991.
  23. , Ю. Возвращение / Ю. Булавин // Юность. 1988. — № 4.
  24. , Е. В одной фразе / Е. Бунимович // Юность. 1987. — № 4.
  25. , И. Повести и рассказы / И. Бунин -М, 1982.
  26. , К. Подземелье ведьм / К. Булычев // Юность. 1987. — № 5.
  27. , К. Из лирики / К. Ваншенкин // Новый мир. 1987. — № 2.
  28. , С. Счастье / С. Васильченко // Работница. 1989. — № 10.
  29. , В. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина / В.
  30. Войнович // Юность. 1990. — № 6, 7, 8.
  31. , А. Рассказы / А. Волос // Новый мир. 1990. — № 6.
  32. , Л. Клара / JI. Восленский // Нева. 1988. — № 7.
  33. , Л. Наука / JI. Вышеславский // Новый мир. 1987. — № 4.
  34. , Л. Одлян, или Воздух свободы / JI. Габышев 1989. — № 2.
  35. , Н. Окраина / Н. Галин // Радуга. 1991.
  36. , Ю. Факультет ненужных вещей / Ю. Домбровский // Новый мир.-1988.-№ 8.
  37. , Д. Ванга / Д. Дымов // Огонек. 1989. — № 1.
  38. , П. Личная неосторожность / П. Кожевников // Юность. 1990. -№ 5, 6.
  39. , Я. Высокое искусство перевода / Я. Козловский // Новый мир. —1989. -№ 2.
  40. , Я. Ермолов в Персии / Я. Козловский // Новый мир. 1989. Конецкий, В. Рассказы и повести разных лет / В. Конецкий — М.: Высш. шк., 1988.
  41. , М. Не повезло / М. Коробейников // Новый мир. 1988. — 2. Корчагин, М. Объект повышенной секретности / М. Корчагин // Огонек. —1990.-№ 14.
  42. , В. Еще открывается русская даль / В. Кочетков // Юность. 1988. -№ 5.
  43. , Ю. Очевидец / Ю. Кузнецов // Новый мир. 1989. — № 2. Куницын, И. Во славу чего Вавилонская башня / И. Куницын // Юность. -1989.-№ 5.
  44. , А. Иные, лучшие мне дороги права. / А. Кушнер // Новый мир. -1987.-№ 4.
  45. , Ю. Полоса отчуждения / Ю. Красавин // Новый мир. — 1989. № 8. Крупин, В. Спасение погибших / В. Крупин // Новый мир. — 1988. — № 11. Лаврин, А. Гон / А. Лаврин // Юность. — 1990. — № 11.
  46. , В. Фаворит / В. Пикуль // Собр. соч.: В 20 т. М.: Новатор, 1994. Платонов, А. Государственный житель: Проза, ранние сочинения, письма / А. Платонов — Мн.: Мает. лп, 1990.
  47. , Ю. Отвечать за свое здоровье / Ю. Рахвальский // Огонек. -1989.-№ 14.
  48. , Л. Непридуманное / JI. Разгон // Юность. 1989. — № 1.
  49. , И. Все рухнет по плану / И. Репин // Звезда. 1990. — № 3.
  50. , М. Бегство талой воды / М. Резин // Юность. 1990. — № 9.
  51. , И. Диалог / И. Резник // Советская Женщина. 1989. — № 6.
  52. , В. Глазами ребенка / В. Розов // Юность. 1987. — № 4.
  53. , Ю. Тяжелый снег / Ю. Ростов // Нева. — 1991. — № 5.
  54. , Д. Один интеллигент уселся на дороге: Повести, рассказы / Д. Рубина —1. Спб.: Ретро, 2001.
  55. , Д. Когда выпадет снег: Рассказы. Повести / Д. Рубина Екатеринбург: У-Фактория, 2002.
  56. , А. Эта маленькая авария / А. Рубинов // Двое. — 1989. № 17.
  57. Русские народные сказки. Воронеж: Инфа, 1992.
  58. , А. Дети Арбата / А. Рыбаков // Новый мир. 1988. — № 1−3.
  59. , В. Не успеть / В. Рыбаков // Нева. 1989. — № 12.
  60. , Ю. Настало время перемен / Ю. Рытов // Юность. 1988. — № 1.
  61. , Ю. Путешествие в молодость или Время красной морошки /
  62. Ю. Рытхэу // Дружба народов. 1989. — № 6.
  63. , Э. Избранное/Э. Севела-М.: ТЕРРА, 1994.
  64. , И. Гроза в Герцоговине / И. Северянин // Юность. — 1987. № 4. Семенов, Ю. На козле за волком / Ю. Семенов. — М.: Советский писатель, 1974. Сидоровский, Л. И упало каменное слово / JI. Сидоровский // Работница. —1989. -№ 1.
  65. , А. Архипелаг Гулаг / А. Солженицын // Новый мир. — 1989. -№ 8−10.
  66. , А. В круге первом / А. Солженицын // Новый мир. — 1990. -№ 1−5.
  67. , А. Раковый корпус / А. Солженицын // Новый мир. 1990. -№ 6−8.
  68. , А., Стругацкий, Б. Повести / А. Стругацкий, Б. Стругацкий -М.: Текст, 1992.
  69. , Н. Пропащая неделя / Н. Струздюмов // Новый мир. 1989. — № 5.
  70. , Т. Красное сафари на желтого льва / Т. Тайганова // Юность.1990.-№ 6.
  71. , С. Куда отлетает душа палача? / С. Таек // Юность. 1987. — № 5.
  72. , И. Земляные яблоки / И. Тарасевич // Новый мир. — 1989. — № 2. Тендряков, В. Покушение на миражи / В. Тендряков // Новый мир. — 1987. — № 4.
  73. , В. Первая попытка / В. Токарева // Новый мир. 1989. — № 1. Токарева, В. Хэппи энд: Повести и рассказы / В. Токарева — М.: Квадрат, 1995.
  74. , В. Лошади с крыльями: Повести, рассказы / В. Токарева — М.: Ло-кид, 1996.
  75. , К. Тревога / К. Троянов // Знамя. 1994. — № 7.
  76. , Н. Стихи недавних лет / Н. Тряпкин // Юность. 1984. — № 4.
  77. , Р. Странный рассказ / Р. Тумановский // Москва. — 1993. — № 4.
  78. , А. Спасите вечность от забот / А. Тюрин // Юность. 1987. — № 5.
  79. , Ю. Ложь / Ю. Федоров // Москва. 1987. — № 4.
  80. , И. Абсолютная точность / И. Фесенко // Нева. 1993. — № 6.
  81. , Л. Про Федота — стрельца, удалого молодца / Л. Филатов //1. Юность. 1987.
  82. Cheever, John. Torch Song. A Bottle of Milk for Mother = Бутылка молока для мамы. — На англ. яз. — М.: Рольф, 2002. — 320 с.
  83. Collier, John. Witch’s Money. A Bottle of Milk for Mother = Бутылка молока для мамы. — На англ. яз. — М.: Рольф, 2002. — 320 с.
  84. Dreiser, Theodore. Sister Carrie. Moscow: Higher School Publishing House, 1968.-594 p.
  85. Fowles, John. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. Moscow: Progress Publishers, 1980. — 246 p.
  86. Galsworthy, John. The Forsyte Saga: Book 1. Moscow: Progress Publishers, 1974.-383 p.
  87. Galsworthy, John. The Forsyte Saga: Book 2. Moscow: Progress Publishers, 1974.-304 p.
  88. Gardner, Erie Syanley. The Case of the Perjured Parrot = Дело о лжесвидетельствующем попугае. На англ. яз. — М.: Айрис-пресс, 2002. — 384 с. Hemingway, Ernest. Fiesta = Фиеста. — На англ. яз. — М.: Междунар. Отношения, 1981.- 248 с.
  89. Making It All Right (Modern English Short Stories). — Moscow: Progress Publishers, 1978.-458 p.
  90. Martin, Rhona. Mango Walk. Corgi Books, 1981. — 335 p. Massie, Sonja. Far and Away. — New York: Berkley Books, 1992. — 316 p. Maugham, W. Somerset. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. — Moscow: Progress Publishers, 1980. — 237 p.
  91. Maugham, W. Somerset. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1973. -240p.
  92. Nash, Anna. Prize of Fear. London: Ace/Stoneshire Books, 1983. — 191 p. O’Connor, Flunnery. Short Stories. USA, 1967. О’Коннор Фланери. Рассказы. M.: Международные отношения, 1980. — 216 с.
  93. O’Henry. Selected Stories. Moscow. Progress Publishers, 1977. — 376 p.
  94. Oates Joyce Carol. Because it is Bitter, and Because it is My Heart, Picador, Published by Pan Books, The Ontario Review, 1990. 405 p.
  95. Salinger Jerome David. The Catcher in the Rye. Moscow. Progress Publishers, 1979.-247 p.
  96. Science, Fiction English and American Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979.-350 p.
  97. Warren, Robert Penn. All the King’s Men. Moscow: Progress Publishers, 1979. -448 p.
  98. Waugh, Evelyn. Prose, Memories, Essays. Moscow: Progress Publishers, 1980. -44 Op.
  99. Wells H. G. The Time Machine. The Invisible man. Short Stories. Essays. Moscow: Progress Publishers, 1981. — 510 p.1. Газеты
  100. .А. О семантической избирательности слов / Б. А. Абрамов // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Сб. науч. тр. -М., 1969.-С. 5−15.
  101. , В.Г. Грамматика и текст / В. Г. Адмони // Вопросы языкознания. -1985. -№ 1.-С. 63−69.
  102. , Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений / Ю. Д. Апресян //Проблемы структурной лингвистики: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1972-С. 439−458.
  103. , Ю.Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. -386 с.
  104. , Н.Д. Референция имени и структура предложения / Н.Д. Арутюнова//Вопросы языкознания. 1976.- № 2.
  105. , Н.Д. Синтаксис / Н. Д. Арутюнова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М., 1972.
  106. , Н.Д. Сокровенная связка (к проблеме предикативного предложения) / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР.: Сер. лит. и яз. 1980. — Т. 39. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.- 1
  107. , Л.Г. Проблема сочетаемости в стилистическом аспекте / Л. Г. Барлас // Синтаксические связи и отношения: Сб. науч. тр. — Ростов-н/Д, 1972. — С. 34−39.
  108. , В.А. О типах сочетаний слов в русском языке / В.А. Белошап-кова // Тез. докл. IV Междунар. сем. преп. рус. яз. высш. учеб. завед. соц. стран. М., 1961.- С. 18−19.
  109. , Ю.А. Лексическая стилистика ЯО.А. Бельчиков. М.: Рус. яз., 1977.- 120 с.
  110. С.С. Этноагрессивность, этнотолерантность и взаимодействие культур / С. С. Беркнер // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. науч. тр. -Воронеж, 2003. С. 27−34.
  111. , Н.Н. Категориальное значение глагола: системный и функциональный аспекты / Н. Н. Болдырев. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1994.- 171 с.
  112. , Н.Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. Тамбов.: Изд-во ТГУ, 2000. — 123 с.
  113. , Н.Н. Концептуальные основы отрицания в языке / Н. Н. Болдырев // Филология и культура: Сб. науч. тр. Тамбов.: Изд-во ТГУ, 2003. — С. 334−338.
  114. , А.В. Теория морфологических категорий / А. В. Бондарко. JL: Наука. Ленинградское отделение, 1976. — 255 с.
  115. , А.В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко. Л., 1978.- 175 с.
  116. , О.А. Сочетаемость как средство установления семантической структуры многозначных слов // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. науч. тр. -М., 1984.
  117. , Р. А. Язык и речь в кругозоре человека / Р. А. Будагов. М.: Добро-свет, 2000. — 304 с.
  118. , М.М. Предикативные отношения при вербализации синтаксических концептов каузированного перемещения (на примере глагола to bring) / М. М. Булынина // Филология и культура: Сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003.- С. 293−295.
  119. , JI.M. Проблемы компонентного анализа в лексике / JI.M. Васильев.- М.: АН СССР, 1980. 85 с.
  120. , JI.M. Методы современной лингвистики /JI.M. Васильев. — Уфа: БГУ, 1997.- 180 с.
  121. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Тр. Комиссии по истории АН СССР. М.- JL, 1947.- Вып. 3.
  122. , В.В. Основные типы лексических значений слова /В.В. Виноградов //Вопросы языкознания. М., 1953. — № 5. — С. 3−29.
  123. , В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка) / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. М., 1954.- № 1.
  124. , В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.: Уч. пособие / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.
  125. , Г. А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г. А. Волохина, З. Д. Попова. Воронеж, 1999. — 196 с.
  126. , Л.С. Избранные психологические исследования /Л.С. Выготский. М., 1956.
  127. Гак, В. Г. Беседы о французском слове. (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. — 335 с.
  128. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 262 с. Гак, В. Г. Номинация действия. Логический анализ языка. Модели действия / В. Г. Гак. — М., 1992.
  129. , В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В. Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание: Сб. науч. тр.-Воронеж, 1998.- С. 30−32.
  130. , И.Н. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. — М., 1998.
  131. , Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыко-вой действительности/ JI. И. Гришаева // Перевод: язык и культура. — Воронеж, 2000.- С. 29−31.
  132. , Л.И. О переходе языка в речь: когнитивная интерпретация / Л. И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: ВГУ, 2001. — Вып. 1.- С. 10−16.
  133. , Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулына, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр.-М" 1976.- С. 291−314.
  134. Гумбольдт, Вильгельм Избранные труды по языкознанию /Вильгельм фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 2000. 400 с.
  135. , B.JI. К вопросу о строении лексико-семантических групп: (на материале глаголов перемещения и пространственного положения) // Исследования по семантике: Межвуз. науч. сб. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1988.-с. 63−67.
  136. , В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин Воронеж, 2001.
  137. , Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование / Ю. Н. Караулов М., 2000. — С. 107−109.
  138. , Ю.Д. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю. Д. Караулов М.: Рус. яз., 1993. — 330 с.
  139. , С.Д. Речемыслительные процессы / С. Д. Кацнельсон // Вопр. языкознания. 1984. -№ 4. — С. 5−16.
  140. , С.Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон Л.: Наука, 1972.-216 с.
  141. , Н.А. О сочетаемости глаголов перемещения / Н. А. Клепицкая // Учен. зап. Хабаровский пед. ин-т, 1969. Т. 20. — С. 47.
  142. , М.С. Философия и язык (Критический анализ некоторых тенденций эволюции позитивизма XX в.) / М. С. Козлова М.: Мысль, 1972. — 254 с. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский — М.: Наука, 1980.
  143. , Г. В. О природе контекста // Вопр. языкознания. 1959. — № 4. — С. 47−50.
  144. , Г. В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть II. — М., 1974.
  145. , Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М., 1975.
  146. , Е.С. «Семантический архетип» глаголов физического движения в его отношении к строению глагольного класса / Е. С. Копорская // Словарю Грамматикаю Текст. М., 1996. — С. 112−120.
  147. , В.Ю. О динамическом моделировании простого повествовательного предложения с глагольным сказуемым // Русский синтаксис: Изв. Воронежск. пед. Ин-та. Т.203. Воронеж, 1979.
  148. , В.Ю. О концепте «существование» в типологии предложения / В. Ю. Копров, Л. И. Земскова // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. Тамбов, 2000. — Ч. 2. — С. 217−220.
  149. , М.М. Сочетаемость лексем в русском языке / М. М. Копытенко -М., 1973.- 120 с.
  150. , М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копытенко, З. Д. Попова // Изд-во Воронежского ун-та, 1972. 124 с.
  151. , М.М., Попова, З.Д. Лексема и фразеосочетание как объекты языкознания фразеологии / М. М. Копытенко, З. Д. Попова // Тр. Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 178 // Вопросы фразеологии, Ш, Самарканд, 1970. С. 81−94.
  152. , Е. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикологии и лексикографии / Е. Косериу М., 1969, С. 93−104.
  153. , Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости / Н. В. Коссек // Вопр. языкознания, 1966.-№ 1, с. 97−101.
  154. , Н.З. Значение слова и его сочетаемость / Н. З. Котелова // К формализации в языкознании. Л., Наука, 1975. — 162 с.
  155. , Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики / Е. С. Кубрякова // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.: Тереза, 1985. — Вып. 252. С. 138−151.
  156. , Е.С. О понятиях места, предмета и пространства / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 84−92.
  157. , Е.С. Слово как центральная единица внутреннего лексикона / Е. С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. — М., 1991. С. 4−185.
  158. , Е.С. Когнитивный взгляд на природу частей речи / Е. С. Кубрякова // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. науч. тр. М., 1996. — С. 218−224. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова -М., 1997а.
  159. , Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е. С. Кубрякова // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. Вып. 1. -С. 3−10.
  160. , Э.В. О пересекающемся характере лексико-семантических групп слов / Э. В. Кузнецова // Семантика и структура предложения: Лексическая и синтаксическая семантика. Уфа. Изд-во Башкирского ун-та, 1978. — С. 7−13.
  161. , Э.В. Русская лексика как система: Учеб. пособие / Э. В. Кузнецова Свердловск: УрГУ, 1980. — 89 с.
  162. , Э.В. Введение в сб. Иркутского ун-та: Лексико-семантические группы русских глаголов / Э. В. Кузнецова // Изд-во Иркутск, ун-та, 1989. -180 с.
  163. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996.-381 с.
  164. , Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения к высказыванию / Ю.А. Левицкий'// Пермь, 1995.
  165. , Ю.А. Система синтаксических связей / Ю. А. Левицкий // Пермь, 1992.
  166. Лексико-семантические группы русских глаголов / Под ред. Э. В. Кузнецовой. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. — 180 с.
  167. , А.А. Психолингвистика / А. А. Леонтьев Л., Наука. Ленинградское отделение, 1967. — 118 с.
  168. , A.M. Типология русского предложения / A.M. Ломов Воронеж, 1994.
  169. , Т.П. О методах идентификации синтаксических объектов и исчислении их значимостей / Т. П. Ломтев М., 1963.
  170. , Т.П. О некоторых вопросах структуры предложения / Т. П. Ломтев // НДВШ, ФН. 1959. № 4.
  171. , Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т. П. Ломтев -М., 1972.
  172. , В.А. Концепт истины и слова «истина» в русском языке / В. А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 63−86.
  173. , А.Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия // Под ред. Е. Д. Хомской. Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-416 с.
  174. , Д.С. Концептология: К становлению подхода / Д. С. Ляпин // Концепты. Архангельск, 1997. — Вып. 1. — С. 11−35.
  175. , Ю.Н. Логика / Ю. Н. Малашенко. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1999. — 80 с.
  176. , А.А. Об объектных синтаксемах в предложениях научно-технических текстов / А. А. Маленков // Проблемы семантики простого предложения: Межвуз. сб. Иркутск, 1985. — С. 64.
  177. , Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий / Т. Н. Маляр // Автореф. дис.. док. фи-лол. наук. М., 2002. — 44 с.
  178. , Ю.С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов М., 1975. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. научных трудов. — Воронеж: ВГУ, 2002. — 648 с.
  179. , В.П. От концепта к слову: К проблеме филологического концептуализма / В. П. Нарознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. — С. 80−85.
  180. , М.В. Курс лингвистической семантики / М. В. Никитин — СПб., 1997.
  181. , И.С. Лексико-синтаксические условия реализации основных значений глаголов / И. С. Новицкая // Учен. зап. Ленинград, гос. пед. ин-та им. Герцена, 1968.-Т. 373.
  182. , И.С. Отражение «актуального членения предложения» в сособен-ностях сочетаемости глаголов движения / И. С. Новицкая // Герценовские чтения. Филологические науки (международная конференция). Л., 1968. -С. 12−13.
  183. , А.Г. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лекси-ко-семантической группы глаголов движения (на материале современного английского языка в сравнении с русским) / А. Г. Остапенко // Дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — 208 с.
  184. , Р.И. Язык. Смысл, Понимание / Р. И. Павиленис // Язык. Наука. Философия: Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986.-С. 240−263.
  185. , Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е. В. Падучева М.: Наука, 1974. Падучева, Е. В. Парадигма многозначности глаголов звука / Е. В. Падучева // Вопр. языкознания. — 1998. — № 5.
  186. , Е.В. Принцип композиционности в неформальной семантике / Е. В. Падучева // Вопросы языкознания 1999. — № 5. — С. 3−23. Падучева, Е. В. Референциальные аспекты семантики предложения / Е. В. Падучева // Изв. АН СССР. ОЛЯ. — 1984. — № 4.
  187. , Е.В. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-синтаксические свойства / Е. В. Падучева, Р. И. Рогозина // Там же. -1993.-№ 6.
  188. , М.Ф. Формирование семантических структур в лексической системе языка: на материале русского и немецкого лексико-семантических полей «кинетическое состояние агенса» / М. Ф. Панкина — Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. 182 с.
  189. , М.Ф. Формирование семантических структур в лексической системе языка: на материале русского и немецкого лексико-семантических полей «кинетическое состояние агенса» / М. Ф. Панкина: Автореф. дис.. док. филол. наук. Воронеж, 2002.
  190. Полевые структуры в системе языка / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж, 1989.- 198 с.
  191. , А.Н. Смысловая и лексическая сочетаемость слов / А. Н. Полянский // Филологические науки. 1981. — № 3. — С. 72−74. Попова, З. Д. Общее языкознание / З. Д. Попова — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-207 с.
  192. , З.Д. Русские предложения именования в синтагматике и парадигматике / З. Д. Попова // Межвузовский сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1994, С. 58−65.
  193. , З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитарные науки. 1996. — № 2. — С. 64−69.
  194. , З.Д. Структурная схема простого предложения и позиционная схема высказывания как разные уровни синтаксического анализа / З. Д. Попова // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. науч. тр. М., 1996. — С. 255−268.
  195. , З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин Воронеж, 2002. — 192с.
  196. , З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин -Воронеж, 2002. 59 с.
  197. , А.А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня М.: Просвещение, 1968.— Т. 3.- 551 с.
  198. Проблемы глагольной семантики: Сб. науч. трудов. — Свердловск: УрГУ, 1984.-152 с.
  199. Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI: Сб. Статей. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. — 291 с.
  200. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. IY.-M., 2000.-210с.
  201. Проблемы семантики простого предложения: Межвуз. сб. Иркутск, 1985. Просветова, Л.П. Глагольно-именные фразеосочетания русских химических текстов (в сопоставлении с немецким) / Л. П. Просветова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1978.
  202. , Т.В. Слово «судьба» в современных контекстах / Т.В. Радзиев-ская // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991.
  203. , Т. В. Ассоциативные потенции слова в поэтическом тексте / Т.В. Рам-за // языковое сознание. Содержание и функционирование. М., 2000. -С. 202−203.
  204. , И.П. Несколько замечаний о синтаксической парадигматике / И. П. Распопов // Вопр. языкознания. 1969. — № 4.
  205. , И.П. Что такое структурная схема предложения? (По поводу статьи С. И. Кокориной «О реализации структурной схемы предложения») / И. П. Распопов // Вопр. языкознания. 1976. — № 2.
  206. , Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика. М., 1998. — Вып. 36. -С. 274−323.
  207. , Е.В. Семантика русских «позиционных» предикатов СТОЯТЬ, ЛЕЖАТЬ, СИДЕТЬ и ВИСЕТЬ / Е. В. Рахилина // ВЯ 1998, № 6. — С. 69−80. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер: М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  208. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир // Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс, Универс, 1993. — 656 с. — (Филологи мира).
  209. , Г. Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов / Г. Г. Сильницкий // Дис.. д-ра. филол. наук. Смоленск, 1974.
  210. , Д. Психолингвистика /Д. Слобин, Дж. Грин // Перевод с английского Е.И. Негневицкой- Под общ. ред. и с предисловием д-ра филол. н. А. А. Леонтьева. — Москва.: Прогресс, 1976. 350 с.
  211. , А.И. Объективность существования языка / А.И. Смирниц-кий-М., 1954.
  212. Сравнительная грамматика германских языков. М.: Наука, 1966. — 302 с. Степанов, Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю. С. Степанов — М., 1981. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю. С. Степанов — М., 1997. — 824 с.
  213. Структурно-семантические исследования русского языка: Сб. статей. —
  214. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. 148с.
  215. Структурный синтаксис английского языка. Л., 1972.
  216. , Н.И. Лексическая сочетаемость как объект лексикологии и лексикографии // Актуальные проблемы лексикологии / Н. И. Сукаленко — Минск, 1970.
  217. Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания. Антология / Сост. и коммент. В. Н. Базылева и В.П. Нерознака- Под общ. ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 2001. — 576 с.
  218. Кл. Э. Необыкновенная физика обыкновенных явлений: Пер. с англ. / Кл. Э. Суорц. В 2-х т. М.: Наука, 1986. — 784 с.
  219. , М.Г. Лексическое значение и сочетаемость слов / М. Г. Тагиев // Актуальные проблемы лексикологии. Минск., 1970.
  220. , В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов / В. Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. -М., Наука, 1976. С. 244—267. Телия, В. Н. Русская фразеология. М., 1996.
  221. , Н.И. Из опыта типологического исследования славянского языкового состава / Н. И. Толстой // Вопросы языкознания. 1963. — № 1- С. 29−45. Топорова, В. М. Концепт ФОРМА в семантическом пространстве языка / В. М. Топорова — Воронеж, 1999. — 175с.
  222. , Д.С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке / Д. С. Уорс // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева — М.: Наука, 1974. -206 с.
  223. , P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога: концепт, категория, прототип / P.M. Фрумкина // НТИ. — 1992. — № 3. — Сер. 2. С. 1−8.
  224. , Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в лингвистике.-М., 1962. Вып. II.
  225. Чейф, Уоллес, Л. Значение и структура языка / Чейф, Л. Уоллес М., Прогресс, 1975.-432 с.
  226. , В.Д. Общее значение ряда в типологической характеристике глагольных синонимических рядов / В. Д. Черняк // Глагол в лексической системе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1981. — С. 74−80.
  227. , П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П. В. Чесноков М., 1967. — 173 с.
  228. Чествуя филолога: Сборник статей, посвященных семидесятипятилетию Ф. А. Литвина. Орел, 2002. — 383 с.
  229. , Е.В. Словообразование глаголов движения в современном русском языке /Е.В. Чешко: Дис.. канд. филол. наук. М., 1947. Чудипов, А. П. Типология варьирования глагольной семантики / А.П. Чуди-нов — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.
  230. , Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский -М.: Просвещение, 1972. 327 с.
  231. , Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре / Н. Ю. Шведова // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. — М., 1988.
  232. , Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт парадигматики) / Н. Ю. Шведова // Русский язык: Грамматические исследования. М., 1987.
  233. , Н.Ю. Спорные вопросы описания структурных схем простого предложения и его парадигм / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1973. -№ 1.
  234. , Н.Ю. Слово и грамматические законы языка. Глагол / Н. Ю. Шведова, В. В. Лопатин М.: Наука, 1989. — 293 с.
  235. , Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев М., 1964.-224 с.
  236. Язык и национальное сознание: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Истоки, 2002. Вып. 3- 180 с.
  237. Язык и национальное сознание: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Истоки, 2003. Вып. 4 — 272 с.
  238. Akmajan, A., Demers, R.A., Harnish, R.M. Linguistics. 2 ed. 1984. — 443 p. Curme, G.O. English Grammar. N.Y., 1966. 338 p. Chomsky, N. Language and Mind. N. Y., 1968. Ghiselin, B. The creative process. N. Y., 1955.
  239. Helbig, S. Beitrage der Valenztheorie. Einfuhrung. Hrsg. V. G. Helbig. VEB Nie-meyer Verlag. Halle (Salle), 1971.
  240. Jackendoff, R. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass., 1983. 283 p. Jackendoff, R. Conceptual semantics and cognitive linguistics // Cognitive Linguistics. 1996. 7−1. P. 93 129.
  241. Miller, G.A. English verbs of motion: A case study in semantics and lexical memory. // Coding Processes in Human Memory / Ed. By A.W. Melton and E. Martin. Washington D.C.: Winston, 1972.
  242. Palmer, F.R. A linguistic Study of the English Verb. London, 1965. 191 p. Slobin, D. Two ways to travel: Verbs of Motion in English and Spanish. // Grammatical Constructions. Their Form and’Meaning. Clarendon Press. Oxford, 1996. P. 195−219.
  243. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, Nich.: Karoma, 1985.-368 S.
  244. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y., Oxford, 1992.1. СЛОВАРИ
  245. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. М.: Рус. яз., 1980. — 544 с.
  246. , З.Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова. -М.: Рус. яз., 1993.-495 с.
  247. , О.С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. М.: Рус. яз., 1986.-448 с.
  248. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И. Р. Гальперина. М.: Рус. яз., 1979.- Т. 1.-824 с.
  249. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И. Р. Гальперина. — М.: Рус. яз., 1979.- Т. 2.-864 с.
  250. , В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1981.
  251. , Р. Английские фразовые глаголы: Англо-русский словарь / Р. Корт-ни. М.: Рус. яз., 1997. — 767 с.
  252. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац и др. М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  253. , М.Р. Словарь антонимов русского языка / М. Р. Львов. М.: Рус. яз., 1988.-384 с.
  254. , В.К. Англо-русский словарь / В. К, Мюллер. М.: Рус. яз., 1990. -848 с.
  255. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э. М. Медниковой, Ю. Д. Апресяна. -М.: Рус. яз., 1993. Т. 1−3
  256. , С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова- Российская АН.- Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1994. — 928 с.
  257. Словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. АН СССР- Ин-т рус. яз. М.: Рус. яз., 1981.
  258. Горбачевич. АН СССР- Ин-трус. яз. -М., Рус. яз., 1991.
  259. Советский энциклопедический словарь / A.M. Прохоров, М. С. Гиляров, А.А.
  260. Гусев и др. М.: Советская энциклопедия, 1985. — 1600 с.
  261. Философский словарь / Под ред. М. М. Розенталя. Москва.: Полит, лит., 1975.-496 с.
  262. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. М.: Полит, лит., 1987. — 588 с.
  263. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — СПб.: Вариант, 1994. 544 с.
  264. Частотный словарь русского языка / Под ред. JI.H. Засориной. — М.: Рус. яз., 1977.-936 с.
  265. , П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка / ПЛ. Черных. -М.: Рус. яз., 1994. Т. 1−2.
  266. New Webster’s Expanded Dictionary / Edited by R.F. Patterson M.A., D. Litt. -Miami, Florida, 1994. 382 p.
  267. The Newbury House Dictionary of American English: An Essential Reference for Learners of American English and Culture. Chief Editor Philip M. Rideout. — Greenwich, CT, USA, 1996. 1050 p.
  268. WierzbickaA. English speech act verbs. A semantic dictionary. Sydney, 1987.
Заполнить форму текущей работой