Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Разновременная синонимия в переводном тексте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во второй главе «Синонимия, межъязыковая эквивалентность», состоящей из трех параграфов, значительное место уделяется переводческим эквивалентам арабских лексем в русском и татарском языках, рассматриваются основные понятия, используемые при изучении феномена лексической синонимии в отечественной лингвистической науке. С опорой на теоретические положения, представленные в работах российских… Читать ещё >

Разновременная синонимия в переводном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теория переводоведения. Переводы коранических текстов
    • 1. 1. Основные положения теории переводоведения
    • 1. 2. История переводов текстов Корана на русский, татарский и другие языки
  • Глава 2. Синонимия, межъязыковая эквивалентность
    • 2. 1. Понятие синонимии и эквивалентности
    • 2. 2. Синонимы, отражающие объекты и явления физического мира
    • 2. 3. Синонимы, отражающие объекты и явления метафизического мира

Язык, как известно, — важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого осуществляется коммуникация, т. е. обмен информацией, мыслями, переживаниями и т. д. Однако при межкультурной и межличностной коммуникации общение невозможно без процесса перевода. Многие исследователи отражают этот процесс как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке, и благодаря этому об" стоятельству перевод служит своего рода средством диалога различных культур, типов мышления, эпох и традиций. Именно перевод играет роль распространителя художественных сокровищ мировой литературы и культуры.

Перевод — интереснейший и многогранный феномен, еще далеко не изученный до конца, несмотря на то, что ему посвящены труды многих крупнейших лингвистов. Многообразие существующих в мире культур, складов мышления, ситуаций и установок, традиций, уровней развития отражено в процессе перевода как нельзя более полно. В сложности и вариативности трудностей при переводе различного типа текстов заключена привлекательность данного процесса для исследователей. В вопросах перевода не существует универсально приемлемых решений, и многочисленность возможных способов преодолений переводческих препятствий создает неограниченные просторы для изучения этого феномена языковедами.

Несомненно, что с развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества неуклонно ростет. Теория и практика переводческой деятельности развивается вместе с научно-техническим прогрессом, широтой международного общения в различных сферах человеческой деятельности. В 50-е гг. XX века появляются^ первые попытки создания теоретической модели переводческого процесса. Изучение переводов начинает рассматриваться как самостоятельная языковедческая дисциплина со своим понятийно-терминологическим аппаратом. Развитие общего и сопоставительного языкознания к тому времени создало все необходимые предпосылки для формирования науки о переводе, которая, в свою очередь, во многом упрощает и обогащает переводческую деятельность [В.Н.Комиссаров: 1980:4 — 9].

Целый ряд исследователей, вслед за Л. С. Бархударовым, различают два значения термина «перевод». С одной стороны, перевод — это результат переводческой деятельности, с другой — процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке, при этом оба текста находятся в равноправных отношениях [Л.С.Бархударов: 1975:5−15]. Некоторые лингвисты придерживаются точки зрения А. Д. Швейцера, который называет процесс перевода «однонаправленным и двухфазным процессом», в котором на основе некого первичного текста создается вторичный [1988:68 — 75].

На современном этапе развитие переводческой деятельности привело к появлению целого ряда многочисленных самостоятельных концепций, часто не совпадающих друг с другом по многим ключевым вопросам. Среди исследователей нет единства в определении понятий «перевод», «общая» и «частная» теория перевода и др. Расходятся и взгляды переводове-дов по вопросу различий между «теорией перевода», «наукой о переводе», «переводоведением» и т. д.

Данная работа посвящена изучению перевода как результата деятельности переводчика. Главным образом, нас интересуют разновременные переводы классических арабских текстов: в первую очередь, — коранических, так как при переводах религиозных книг необходимо более строго придерживаться соответствий языка оригинала и избегать синонимов в переводном тексте. Сравнение разных переводов позволяет прослеживать процесс становления современного русского литературного языка, раскрывать многие особенности языка эпохи, в которой создавался данный перевод, глубже проникать в изучение сложных процессов формирования норм русского литературного языка, установить хронологическую последовательность тех или иных изменений в языке. При сопоставлении отстающих друг от друга во временном пространстве переводов создается возможность определять состояние лексической системы как русского так и татарского языка и выявить синонимические возможности, что обладает актуальностью и научной значимостью.

Исследование самих процессов перевода коранических текстов на разные языки и замена одних лексических единиц на иные лексические единицы в составе указанных текстов на сегодняшний день представляет большой интерес, поскольку Коран как один из наиболее устойчивых канонических религиозных жанров меньше всех других подвержен изменениям в своей лексической текстовой структуре [Е.М.Верещагин: 2001], Переводы канонических текстов продолжают осуществляться и сегодня, поэтому учет опыта предшествующих поколений, изучения наработок, связанных с переводческими трудностями, и т. д. необходим. За внешней идентичностью скрываются лексические, стилистические, грамматические, синтаксические, а также экстралингвистические различия, которые во многом отражают изменения компонентов вторичного текста в рассматриваемый период. Именно этим в первую очередь обусловлена важность и актуальность сопоставительных исследований разновременных переводов одного текста.

Избранные для сопоставительного анализа переводы Корана интересны не только в содержательном плане. Они отличаются лексически и стилистически богатым языком, неожиданным употреблением лексики, художественным своеобразием, а также обилием ярких, оригинальных образов. Во многом это объясняется наличием вышеназванных качеств в оригинальных текстах, но и каждая из переводных версий Корана представляет собой уникальное произведение, достойное пристального изучения.

В качестве объекта исследования были выбраны три перевода Корана на русский язык:

1) перевод смыслов Г. С. Саблукова (осуществлен ~ в 1878 г.- издан в 1907 г.);

2) перевод И. Ю. Крачковского (осуществлен ~ в 1917 г.- издан в 1963 г.);

3) перевод смыслов В. Пороховой (издан в 1997 г.).

Учитывая степень влияния языка арабских источников на развитие норм татарского литературного языка, его лексику, в работе проанализированы имеющиеся два перевода на татарском языке, а именно: «Коръэн тэфсире», выполненный Нуруллой хазратом в 1992 г.- «Коръэн. Коръэн аятьлэренен, татарча мэгънэлэре Ьэм ацлатмалары», составленный Рабитом Батуллой в 2001 г. Элементы сопоставления с арабским источником и татарским перпеводом необходимы для установления степени близости данных переводов к первичному тексту и сравнения с вторичным текстом на русский язык. Все названные переводы выполнены на высоком профессиональном уровне непосредственно с арабского оригинала. Все они по содержанию достаточно полно отражают особенности оригинала, а по языковым канонам отвечают нормам своего времени.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к сопоставительному анализу разновременных переводов классических арабских текстов. Данный подход дает возможность рассматривать целую совокупность языковых явлений, весь процесс эволюционного развития русского литературного языка в XX столетии — в аспекте межъязыковой эквивалентности. Разновременные переводы Корана на русский и татарский языки впервые исследуются с точки зрения их лексико-семантических особенностей, а также в плане показателя изменений в лексической системе русского языка.

Актуальность темы

состоит в том, что исследование самих процессов перевода на разные языки и замена одних лексических единиц на иные лексические единицы в составе коранических текстов на сегодняшний день представляет большой интерес. При сопоставлении отстающих друг от друга во временном пространстве переводов создается возможность определять состояние лексической системы как русского, так и татарского языка, и выявить синонимические возможности, именно русского текста, что обладает актуальностью и научной значимостью.

Теоретическая значимость работы определяется ее известным вкладом в разработку основных методов исследования разновременных переводов одного текста. В диссертации не только обозначаются вопросы, связанные с проблемами перевода классических арабских текстов, но и предлагаются возможные варианты их решения. Результаты исследования и методы, примененные в нем, могут быть использованы как для работы над разноязычными переводами арабских текстов, так и для изучения любого другого переводного текстового материала.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов при чтении спецкурсов по стилистике, теории и практике перевода. Выводы и фактический материал работы могут использоваться также в переводческой деятельности, при составлении специальных арабско-русских словарей синонимов.

Цели и задачи исследования: Основная цель диссертационной работы заключается в установлении сходств, в использовании синонимических средств и различий разных переводов Корана с арабского на русский и татарский языки, в определении степени их адекватности, а также в выявлении ключевых тенденций развития синонимической системы русского литературного языка в XX столетии. В соответствии с этой целью были поставлены следующие основные задачи:

— выявить наиболее важные проблемы общей теории перевода современных исследователейсформировать теоретико-методологиче-скую базу данной работы;

— определить и обобщить имеющиеся взгляды современных исследователей в области переводов религиозных текстов на историю появления переводов Корана на разные языки;

— установить основные тенденции в переводах Корана и различные интерпретации его содержания в текстах разных переводчиков;

— рассмотреть разновременные переводы Корана на русский и частично татарский языки и выявить основные особенности межъязыковой и внутриязыковой эквивалентности;

— проанализировать изменения в лексической системе русского языка в области синонимических отношений каждого из данных трех переводов и установить степень адекватности русских и татарских переводов первичному источнику, учитывая особенности систем названных языков;

— выявить различия в разновременных переводах коранических текстов, связанных с индивидуальной деятельностью переводчика.

Методы исследования. Основными методами при сопоставительном изучении особенностей разновременных переводов Корана стали сравнительный, сравнительно-исторический, сопоставительный, описательный, статистический и метод композиционного анализа.

Научно-теоретическую базу диссертационного исследования составляют труды известных представителей теории переводоведения: В. Н. Комиссарова, Н. Л. Галеевой, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Е. Червинскене, Д. Л. Икрами, М. А. Козыревой, Ю. Д. Апресяна.

A.А.Аминовой, Э. А. Балалыкиной, Л. К. Байрамовой, Д. Н. Шмелева, Л. А. Новикова, В. Г. Гака, В. И. Кодухова, В. А. Звегинцева, В. А. Гречко и др. При работе над языковыми особенностями разновременных переводов на русский и татарский языки мы опирались на результаты различных исследований по синонимии и эквивалентности в русском языке: работы.

B.А.Гречко, В. Д. Ушакова, К. П. Смолиной, Г. Ф. Благовой, В. В. Виноградова, А. А. Аминовой, Ю. Д. Апресяна, Д. Н. Шмелева, М. А. Козырева, Г. В. Колпаковой, В. В. Одинцова, Л. О. Чернейко и др.

Источниками данной работы, кроме трех вышеназванных переводов Корана, послужили также переводы Корана на русский и татарский языки следующих авторов — М. Н. Османова [Коран. Перевод с арабского и комментарии: 1995], Д. Н. Богуславского [Коран. Перевод с арабского язы-ка:2000], Р. У. Ходжаева [Перевод — толкование «Аль-Мунтахаб»: 2000],.

Е.Резвана [Коран и его толкования:2000], Э. Кулиева [Коран. Перевод смыслов и комментарии:2004], а также два татарских перевода — перевод Ну-руллы хазрата [Коръэн тэфсире:1992] и перевод Рабита Батуллы [Коръэн аятьлэренен, татарча мэгнэлэре Ьэм ацлатмалары:2001].

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав (включающих параграфы), заключения, библиографии.

Во введении к работе обосновывается актуальность темы диссертации, определяются ее цели и задачи, методы исследования, подчеркивается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описываются источники.

В первой главе «Теория переводоведения. Переводы коранических текстов», состоящей из двух параграфов, закладываются теоретические предпосылки исследования, представлена история развития теории перевода, толкование ее ключевых терминов, методология переводческой науки, степень разработанности теоретического аппарата данной дисциплинырассматривается история переводов Корана, а также указывается влияние канонического текста на развитие русского языка.

В параграфе 1.1 рассматривается общее состояние и уровень переводов в настоящее время, определяются отличия указанных переводов от других видов литературной деятельности.

В параграфе 1.2 определяется значимость переводов Корана в общественной и литературной жизни, а также указывается роль канонического источника в становлении арабского литературного языка. Как было указано выше, в силу известных эксралингвистических причин возникает необходимость в переводе Корана на другие языки мира.

Во второй главе «Синонимия, межъязыковая эквивалентность», состоящей из трех параграфов, значительное место уделяется переводческим эквивалентам арабских лексем в русском и татарском языках, рассматриваются основные понятия, используемые при изучении феномена лексической синонимии в отечественной лингвистической науке. С опорой на теоретические положения, представленные в работах российских ученых, определяется сущность лексико-семантической синонимии, ее место в системе языка, уточняется содержание терминов «синоним» и «эквивалент», затрагивается вопрос о разграничении полных и частичных синонимов, которые были сгруппированы по тематическим признакам. Основной целью второй главы является установление степени межъязыковой и внутриязыковой синонимии, уровня эквивалентности в разновременных переводах коранических текстов на русский и татарский языки.

В параграфе 2.1 рассматривается понятие синонимии, выделяются различные точки зрения исследователей русского языка на проблему синонимов, корреляции значений синонимов анализируются в соответствии с разными тематическими группами.

В параграфе 2.2 рассматриваются синонимы, отражающие объекты и явления физического мира.

В параграфе 2.3 подобным же образом исследуется вторая большая группа синонимов — синонимы, отражающие объекты и явления метафизического мира с указанием на их полную или частичную эквивалентность.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются выводы и основные положения диссертационной работы, указываются перспективы дальнейшего изучения разновременных переводов одного религиозного текста.

Библиографический список включает в себя названия художественных текстов источников исследования, научно-методических работ, авторефератов и диссертаций, словарей и справочной литературы, использованной в работе.

Апробация работы. Отдельные аспекты диссертационного исследования представлены в опубликованных статьях (2007 — 2008 г. г.), а также апробированы в выступлениях на Всероссийских научно-практических конференциях [29−31 октября 2002 г.- 2007 г.], докладах на семинарах кафедры сопоставительной филологии межкультурной коммуникации Казанского государственного университета [2001 г.].

На защиту выносятся следующие положения:

• при сравнении разновременных переводов коранических текстов и определении их степени эквивалентности в языке перевода раскрываются лексические особенности эпохи, в которой осуществлялся данный перевод и отчетливо представлены те или иные языковые нормы;

• для осуществления адекватной передачи содержания классических текстов переводчики прибегают к различным стилистическим и лексическим средствам воспринимающего языка: (градация, синонимия, метафора или образность, созданная на базе метафоры, сравнение и т. п.), приближая тем самым смысл переводного текста к содержанию оригинала;

• в разновременных переводах степень семантической эквивалентности и частотность употребления тех или иных лексем различна;

• изучение разновременных переводных эквивалентов помогает воссоздать универсальныеособенности семантики слов, функционирующих в обычном словоупотреблении, а также переводческую интерпретацию универсальных значений, которые реализуются при использовании синонимических средств языков перевода. Так, русские переводчики при помощи данных средств стремятся фокализировать лексико-семантические варианты, акцентировать внимание на оттенках синонимов. В современных татарских переводах заметна тенденция к буквальному переводу, в связи с чем использование синонимических средств татарского языка минимально, чему способствует активное употребление арабизмов ранее заимствованных татарским языком.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В работе подводятся основные итоги диссертационного исследования. Их можно свести к следующим положениям:

— сравнение разновременных переводов коранического текста позволило проследить процесс отдельных этапов становления синонимических средств русского литературного языка, раскрыть лексические особенности языка эпохи, в которой осуществлялся тот или иной перевод, установить последовательность семантических изменений в русском языке;

— для осуществления адекватной передачи содержания классического коранического текста переводчики прибегают к различным стилистическим и лексическим средствам воспринимающего языка, приближая тем самым переводной текст к языку оригинала. При этом семантический состав синонимов является важным критерием в определении межъязыкового семантического варьирования;

— степень эквивалентности синонимических единиц в разновременных переводах варьируется. Выделены две группы синонимов по семантическому составу: полностью совпадающие смысловые структуры (семантически полные абсолюты или полные синонимы), частично совпадающие смысловые структуры (частичные синонимы). Последняя категория является наиболее частотной в текстах разновременных переводов и отражает стремление переводчиков особо выделить тот или иной лексико-семаптический вариант, ту или иную сему. В отношении реализации ЛСВ одной лексемы встречаются частичные синонимы, при которых однозначное слово в целом совпадает с одним ЛСВ значения многозначного слова например, полисемичное слово огорчение со вторым ЛСВ моносемичного слова обида). При этом один синоним по отношению к другому оказывается устаревшим. У других частичных синонимов ЛСВ первого слова совпадает с одним (или несколькими) ЛСВ второго, так, шестое из семи ЛСВ лексемы история равнозначна второму JICB слова небылица, причем доминантой для указанных слов является лексическая единица рассказ;

— с учетом промежуточных зон анализируемые лексемы были расклассифицированы по двум группам, включающим: синонимы, отражающие объекты и явления физического мира (шкала конкретности) — синонимы, отражающие объекты и явления метафизического мира (шкала абстрактности);

— проведен статистический анализ с целью выявления количественных различий в наполняемости синонимами данных группв частности в обеих группах наблюдается примерно равное число синонимов, т. е. физический и метафизический мир коррелируются равномерно. Что касается разноуровневых синонимов, то в переводах встречаются корреляции лексем и описательных конструкций {водопой — место водопоя — место, где им пить — место, где надлежит им питьблуд словесный — пустословиевремя — знак времени), производных лексем {верить — уверить —уверовать)',.

— обнаружено, что в переводах коранических текстов встречаются разговорные и разговорно-экспрессивные лексемы бред — простак, науща-тель, искуситель, творец, покровитель и т. п.), а также книжно-поэтические возвышенные лексические единицы {завет, стезя, свод и т. п.). Нередко в целях сохранения стилистической возвышенности, адекватности восприятия текста переводчики используют эквивалентные единицы, вышедшие из употребления современного русского языка {око, десница, седалище, лоэ/се, сретение и др.). В ряде случаев применение устаревших коррелятов связано с эпохой, в которой создавался переводной текст, соответствием функционирующих лексем, нормам литературного языка, предпочтениями переводчиков;

— русские переводчики при помощи используемых синонимических средств стремятся фокусировать значение лексико-семантических вариантов, выделить семантические и стилистические оттенки синонимов {свод/ крыша). В современных татарских переводах заметна тенденция к буквальному переводу (тубэ, каплавыч, гвмбэз, тушэм), в связи с чем использование синонимов тюркско-татарского происхождения минимальнов то же время активное употребление ранее заимствованных татарским языком арабизмов способствует восполнению недостатка синонимических средств (<ахирэт хэяте-ахирэт йорты «жилье, приют», золим бер хаким «притеснитель, тиран», мэкерлек «ухищрение, хитрость», гаНед-вэгъдэ «обязательство, договор» и т. п.)',.

— определено, что стремление переводчиков к буквализму и наличие арабских заимствований в принимающем языке является благоприятным фактором для сохранения стилистической оформленности вторичного текста;

— при выявлении разновременных и одновременных синонимов в условиях однородного контекста была оценена степень их адекватности межъязыковому аналогу оригинала и целесообразности с точки зрения концептуальной и эстетической информации (например, аят — стих, партия Аллаха — братство Бога, лицо — лик, персты — пальцы, прямой путь — праведный путь — стезя — прямая стезя, кара — наказание — расплата — казнь и др.);

— доказано, что в коранических текстах весьма частотна синонимия терминов и лексем религиозного содержания. В этой группе самым активным и многочисленным является наименование бога: Аллах — ГосподьБог — Милостивый — Милосердный — Всемогущий — Всеядный — Каратель всех миров — Отец наш и т. п. В татарском языке наиболее часто встречаются: Тэцре — Алла — Ходай — Раббы — Халик — Хак и т. п. Отмечены синонимические ряды в значении слова пророк — это пэйгамбэр, рэсул, нэби, а также синонимия коранических общеупотребительных лексем двериврата, прямой (путь) — праведный (путь), кара — наказание, братство (Бога) — партия (Аллаха) и т. п.;

— исследование разновременных переводов показало, что развитию синонимии русских и татарских языков, помимо других’факторов, был дан толчок за счет переводов, выполненных разными авторами в разные временные промежутки. Использование богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текста, символизация, введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п., — все перечисленные факторы приводят к появлению различий в текстах оригинала и перевода, относительной эквивалентности текста в языке переводов;

— анализ межъязыковой эквивалентности и синонимии на материале языка Корана, его русских переводов и толкований позволяет более полно и объективно охарактеризовать особенности реализации мусульманского мировидения в русском языке. Данное исследование позволяет создать предпосылки для дальнейшего изучения переводов коранических текстов на русский, татарский и другие языки.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.Н. Коран. Перевод с арабского языка / Д. Н. Богуславский.- 1-е изд. Стамбул: Султанахмет, 2000. — 488с.
  2. Коръэн тэфсире / Нурулла хэзрэт. Казан: Тат.кит.нэшр., 1992. — 6836.
  3. Коръэн. Коръэн аятьлэренен, татарча мэгнэлэре Ьэм ацлатмалары / Р.Батулла. Казан: Кол Шэриф нэшрияты, 2001. — 6196.
  4. Коръэн Кэрим. Фэрид хэзрэт Хэйдэр Сэлман Коръэн-Кэрим аятьлэренен, мэгънэлэренэ татарча ацлатмалар бируче / Фэрид хэзрэт Хэйдэр Сэлман. Казан: Раннур нэшрияты, 1999. — 5776.
  5. И.Ю. Коран. Перевод с арабского языка / И.Ю. Крачков-ский.-М.: СПИКПА, 1990.-512с.
  6. Э.Р. Перевод смыслов и комментарии / Э. Р. Кулиев. М.: Ум-ма, 2004. — 798 с.
  7. В. Коран. Перевод смыслов / В. Порохова. М.: АО Аерве-да, 1993.-622с.
  8. В. Коран. Перевод смыслов и комментарии / В. Порохова. -Дамаск-Москва: Центр Аль-Фуркан, 1997. 800с.
  9. Е.А. Коран и его толкования: Тексты, переводы, комментарии / Е. А. Резван. СПб., 2000. — 201с.
  10. Г. С. Коран. Перевод с арабского языка / Г. С. Саблуков. Кувейт, 1993.- 1220с.
  11. Ф.И. Персидская кораническая экзегетика: Тексты, переводы, комментарии / Ф. И. Абдуллаева. СПб., 2000. — 204с.
  12. А. Тюркоязычный памятник XVI века «Кавамил ат-Та'бир» Хызыра Ибн Абдулхади ал-Бавазиджи и его лексика: авто-реф. дис.. канд.филол.наук / А. Абдуллаев- Башкир гос. ун-т. Башкирия, 1991.-30с.
  13. Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликкока): автореф. дис.. канд. филол. наук / Н.А.Абросимова- Казан, гос. ун-т. -Казань, 2007. -25с.
  14. М.П. Проблема художественного перевода: Вступит. лекция в Иркутском гос. ун-те 15 декабря 1927 г. / М. П. Алексеев. Иркутск: Иркутский университет, 1931. -50 с.
  15. Аль-Кудман, Радван. Сопоставление консонантных систем русского и арабского языков в целях прогнозирования явлений интерференции в русской речи арабов: автореф. дис.. канд.филол.наук / Радван аль-Кудман- Моск. гос. ун-т. -М., 1981.-23с.
  16. Ал-Курсави абу-н-Насир. Наставление людей на путь истины ал-Иршад ли-л- 'ибад.: Перевод с арабского языка / Абу-н-Насир ал-Курсави. Казань: Татар.кн.изд-во, 2005. -304с.
  17. Аль-Обейди Суад Салех Мехди. Русская безэквивалентная лексика в аспекте текстовой номинации: автореф. дис.. канд.филол.наук/ Суад Салех Мехди аль-Обейди- Моск.гос.ун-т. М., 1996. -21с.
  18. И.Н. Языковые особенности пейзажных описаний переводов новелл Ги Де Мопассана на русский язык: автореф. дис. .канд. филол. наук / И. Н. Анисимова. Казань, 2008.-17с.
  19. Al-Quraan dan Terzemahnya. Departemen Agama Republik Indonezia Proyek Pengadaan. Jakarta, 1981.
  20. А.А. Глагольные синонимы русского языка / А. А. Аминова. -Казань: Изд-во. Казан, ун-та, 1988. 153с.
  21. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: избранные труды / Ю. Д. Апресян. М., 1996. — Т. 1. — 367с.
  22. Ас-Суйути Джалал ад-Дин. Совершенство в коранических науках. Учение о ниспослании Корана / Джалал ад-Дин ас-Суюти. М., 2001. -234с.
  23. Л.К. Теория и практика перевода: уч.-методич.пособие.-Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2008. 283с.
  24. Л.К. Источники славянской и восточной фразеологии: уч. пособие по спецкурсу «Славянская и восточная фразеология» / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Алма-Лит, 2007. — 49с.
  25. Э.А. Приключения слов: учеб. пособие по спецкурсу «Основные принципы этимологического анализа» / Э. А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1993. -165с.
  26. Э.А. Русское адъективное словообразование на балто-славянском фоне / Э. А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2007.-268с.
  27. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -239с.
  28. Р., Уотт У. М. Коранистика. Введение / Р. Белл, У. М. Уотт. М., СПб.: Изд-во Диля, 2005. — 255с.
  29. В., Грязневич П. Предисловие ко второму изданию Корана: Перевод и комментарии Крачковского И. Ю. / В. Беляев, П.Грязневич. М., 1990.
  30. С.Г. Исследования по теории и истории перевода: тематический сборник научных трудов / С.Г.Бережан- отв. ред. Е. Червинскене. -Вильнюс, 1988.-75с.
  31. Г. Ф. «Бабур-Наме»: Язык, прагматика текста, стиль / Г. Ф. Благова. М., 1994. -274с.
  32. П. Магомет с Алкораном / П.Богданович. СПб., 1792.
  33. О.Г. История халифата в Зт. / О. Г. Большаков. М., 1989−1998.-Зт.
  34. А.К. Лексика среднеазиатского тафсира XII—XIII вв.. / А. К. Боровков. М., 1963. — 373с.
  35. М.И. Аль-Коран аравлянина Магомета в 2ч. / М. И. Веревкин. Спб., 1790.
  36. Е.М. Церковнославянская книжность на Руси: Лингвотек-стологические разыскания / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во Индрик, 2001.-608с.
  37. В.В. История слов / В.В.Виноградов- отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Изд-во РАН, 1999. — 1138с.
  38. B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. -М.: ИОСО РАО, 2001. -223с.
  39. B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособие. / В. С. Виноградов. [3-е изд.]. — М.: КДУ, 2006. — 235с.
  40. Вопросы анализа специального текста: учебное пособие. Уфа: БГУ, 1980. — 155с.
  41. Востоковедение: сб. ст. и докладов. Выпуск II, III. Казань: Изд-во Ка-зан.ун-та, 2005. — 199с.
  42. Востоковедение: Сб. ст. и докладов. Выпуск I. Казань: Изд-во Ка-зан.ун-та, 2003. — 203с.
  43. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М., 1977. — 42с.
  44. А.Г. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. канд.филол.наук / А. Г. Галиева. Казань, 2000. — 220с.
  45. Н.К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544с.
  46. Ф.Ф. Особенности перевода «Тысяча и одной ночи» на татарский язык: язык и стиль. / Ф. Ф. Гилемшин. — Казань: Изд-во Казан. ун-та 2001. 137с.
  47. JI.JI. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека (на материале русского, английского и арабского языков): автореф. дис.. канд.филол.наук/JI.JI Григорьева. Казань, 2009. -20с.
  48. П.А. Проблемы изучения истории возникновения ислама // Ислам. Религия, общество, государство / П. А. Грязневич. М.: Наука, 1984.-c.5−18
  49. Н.И. Словообразовательная синонимия и вариантность абстрактных имен существительных в русской письменности XVII в. (в сопоставлении с украинской): дис. канд.филол.наук / Н. И. Дворницкая. Казань, 1994. — 210с.
  50. Э.Н. Фразеологическая синонимия в современной татарской прозе: автореф. дис. канд.филол.наук / Э. Н. Денмухаметова. Казань, 2003. — 25с.
  51. Г. История и современность / Г. Державин. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 1993. — 251с.
  52. И.Г. История лексики тюркского происхождения в древнерусском языке. (На материале «Повести временных лет»): автореф. дис. канд.филол.наук / И. Г. Добродомов. -М., 1996. 14с.
  53. М.З. Татары. Проблемы истории и языка / М. З. Закиев. Казань, 1995.- 464с.
  54. Г. К. Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды: автореф. дис. канд.филол.наук / Г. К. Закирова. — К., 2007. 27с.
  55. P.M. Язык произведений А.Абсалямова (в лексико-семантическом и стилистическом аспектах): автореф. дис. канд.филол.наук / P.M. Закирова. К., 2008. — 23с.
  56. В.А. История арабского языкознания. Краткий очерк / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. — 80с.
  57. Ибн Хишам. Жизнеописание пророка Мухаммада / Ибн Хишам. М., 2003. -603с.
  58. Т., Ефремова Н. Е. Мусульманская священная история. От Адама до Иисуса. Рассказы Корана о посланниках божиих / Т. Ибрахим, Н. Е. Ефремова. М., 1996. — 704с.
  59. Kamal al-Din Husayn bin Aly Waiz Kashifi: Mawahibi Aliyyas TafsiRi Husaini / Kamal al-Din Husayn bin Aly Waiz Kashifi. Calcutta, 1837.
  60. И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования / И. А. Кашкин. -М.: Советский писатель, 1977. 558 с.
  61. С.А., Мейер М. С. Взаимопроникновение культур. Коран в русской поэзии / С. А. Кириллина, М. С. Мейер. М.: Наука, 2006. -721с.
  62. И.М. Лингвистическая семантика: учеб. для студентов фактов филологического профиля / И.М.Кобозева- Моск.гос.ун-т им. В. М. Ломоносова. Изд.4-е. — М.: URSS, 2009. — 350с.
  63. В.И. Введение в языкознание: учеб. пособие / В. И. Кодухов. -М.: Просвещение, 1987. -285с.
  64. М.А. Экспрессивность текста / М. А. Козырева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. — 126с.
  65. А. Ал-Коран Магометов, переведенный с арабского языка / А.Колмаков. СПб., 1792, 2 т.
  66. Г. В. Синонимия с позиций когнитивистики / Г. В. Колпакова. М.: МГЛУ, 2004. — 119с.
  67. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2000.-71с.
  68. В.Н. Культурно-этническая концепция перевода: СНТ МГЛУ им. М. Тореза / В. Н. Комиссаров. М., 1991, вып.375. — 1 Юс.
  69. Коран. Поэтический перевод в переводе Теодора Шумовского. СПб.: Изд-во Искусство России, 2000. — 535с.
  70. Куръони Карим. Узбекча изохли таржимат: перевод и комментарии / А. Мансур. Ташкент: Изд-во Чулпон, 1992. — 544с.
  71. Куръане Керим. Уйгурча тержимесе. — Медина: Издано в Королевском издательстве Корана, Королевство Саудовская Аравия, 1413 г. по хиджре.
  72. Е.В. Клише как отражение национального менталитета (на примере арабских паремий): автореф. дис. канд.филол.наук / Е. В. Кухарева -М., 2005. 16с.
  73. Лексика и словообразование русского языка: сб. науч.тр. Рязань: РГПИ, 1982. — 156с.
  74. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н. А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986. — 221с.
  75. Macit Yasaroglu. Kurani Kerimin Turkce Tercumelerinin Kronologik Bib-liografyasi, Muhammed Hamidullah. Kuran Kerim Tarihi / M. Yasaroglu, M. Hamidullah. Istanbul, 1965.
  76. В.М. Избранные работы по русскому языку / В. М. Марков. -Казань: Изд-во ДАС, 2001. 274с.
  77. Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. В. Медведев. К., 2007. — 21с.
  78. Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религий / Н. Б. Мечковская. М.: Изд-во торг. дом Гранд, 1998. -350с.
  79. А.И. Семантические уровни перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология / А. И. Михеев. -Калининград, 1989. 43с.
  80. Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологиз-мов-антропоцентризмов русского и французского языков: автореф. дис. канд.филол.наук / Е. П. Молостова. К.: КГУ, 2000. — 30с.
  81. Мурад Али. Перевод смыслов Корана на пуштунском языке в 2ч. / Мурад Али. Лахор, 1906. 1ч. — 1048с., 2ч. — 1082с.
  82. P.M. Татары и ислам в XX веке: Ислам в общественной и политической жизни татар и Татарстана. / Р. М. Мухаметшин. Казань: Изд-во Фэн, 2003. -303с.
  83. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е. Ю. Мягкова. Курск: Изд-во Курск.гос.пед.ун-та, 2000. — 1 Юс.
  84. А.В. Метафора в турецком художественном тексте: инте-гративный подход к переводу: автореф. дис. канд.филол.наук / А. В. Немировская. Красноярск, 2007. — 22с.
  85. Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие для филологии. спец. ун-тов. / Л. А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. -272с.
  86. В.В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. М.: Наука, 1980. — 263с.
  87. Т.Н. Разновременная синонимия глаголов и имен в древнерусских житиях (на материале разных списков жития Бориса и Глеба): автореф. дис. канд.филол.наук / Т. Н. Павлова. Казань, 2008. — 20с.
  88. М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: автореф. дис. канд.филол.наук / М. Е. Петухова. Казань, 2003.- 24с.
  89. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е. Ф. Пертищева. М.: Наука, 1984. — 222с.
  90. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. М. Н. Нечаевой. -М.: Изд-во МГУ, 1986. 143с.
  91. Н.А. Лингвотекстологический анализ «Жития Антония Римлянина» в аспекте лексической вариантности (на материале новгородских списков): автореф. дис., канд.филол.наук / Н. А. Пикалева. Великий Новгород, 2008. — 30с.
  92. М.В. Эстетическая оценка в древнерусском тексте: автореф. дис. канд.филол.наук / М. В. Пименова. СПб., 2000. -38с.
  93. М.Б. Коранические сказания / М. Б. Пиотровский. М., 1991.-217с.
  94. П.В. Алкоран о Магомете или закон турецкий / П. В. Пиотровский. СПб., 1716.
  95. Е.А. Коран и его мир. Коран в России. Коран Усмана / Е. А. Резван. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 196с.
  96. Е.А. Хрестоматия по исламу / Е. А. Резван. СПб. Петербургское востоковедение, 2001. — 234с.
  97. А.А. Введение в языковедение Учебник для фи-лол.фак.пед.институтов. Изд.4-е, испр. и доп. / А. А. Реформатский. -М.: Просвещение, 1967. 542 с.
  98. Россия и арабский мир: сб.ст. СПб., 1994. — 243с.
  99. Русская и сопоставительная филология. Концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты: Материалы итоговой научной конференции: сб.ст. — Казань: Унипресс, 2002. 79с.
  100. Е.В. Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга: автореф. дис. канд.филол.наук / Е. В. Сергеева. -Казань, 2004.-23с.
  101. К.П. Типы синонимических отношений в русском языке 2 пол. XVIII в. / К. П. Смолина.- М.: Изд-во Наука, 1977. 157с.
  102. Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции: сб.ст. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2002. — 240 с.
  103. Со Ын Ен. Речевой жанр современного церковно-религиозного послания: автореф. дис. канд.филол.наук / Со Ын Ен. М., 2000. — 15с.
  104. Ю.С. Константы: слова русской культуры / Ю. С. Степанов. -Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Акад. Проект, 2004. — 991с.
  105. Татар эдэбияты тарихы: хрестоматия в 5 т. Казань: Тат.кн.изд-во, 1985.
  106. Теория и практика русской исторической лексикографии. М.: Изд-во Наука, 1984, — 268с.
  107. В.Д. Некоторые аспекты перевода Корана на русский язык / В. Д. Ушаков // Азия и Африка сегодня. 1996. — № 9.- С.72−73
  108. В.Д. Какой нужен перевод Корана: «канонический». Коран в России / В. Д. Ушаков. М., 1997.
  109. Р. Жэвамигу Кэлим шэрхе. Казан: Тат.кит.нэшр., 1989. -552с.
  110. А.В. Семантическая основа образных средств языка / А. В. Федоров. — Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ие, 1969. 92 с.
  111. Д.В. Совершенство в коранических науках / Д. В. Фролов. -М.: Изд-во Наука, 2000. 235с.
  112. Хасан Аля Дин Фарахат. Русская школа перевода Корана (на материале переводов с арабского языка): автореф. дис. канд.филол.наук / Хасан Аля Дин Фарахат. -М., 1996. -18с.
  113. А.Б. Очерки истории арабской культуры V—XV вв.. / А.Б. Ха-лидов. -М., 1982. -234с.
  114. ПЗ.Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В. Н. Цоллер // Филологические науки 1996. — № 6. — С. 61−71
  115. JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 320с.
  116. Я.Д. Я знаю одно чудо. Коранические и мусульманские мотивы. / Я. Д. Шафиков. Казань: Изд-во ., 1997. — 190с.
  117. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М., 1988.-215с.
  118. .Я. Коран. Перевод смыслов и комментарии / Б. Я. Шидфар. М.: изд-во Умма, 2005 — 688с.
  119. Д.Н. Архаические формы в современном русском языке / Д. Н. Шмелев. -М.: Учпедгиз, 1960. 116с.
  120. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики на материале русского языка. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 280с.
  121. Р.А. Опыт исследования заимствований / Р. А. Юналеева. -Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1982. 119с.
  122. Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А. Юсупов. Казань: Тат.кн.изд-во, 1980. — 255с.
  123. Р.А. Перевод как разновидность билингвизма / Р. А. Юсупов. — Казань: Тат.кн.изд-во, 2008. 240с.
  124. Dale, Godfrey: Tafsiri у Kyrani уа Kiarabu kwa Lygha ya Kisawahili. Pub: Society for Promoting Christian Knowledge / Dale, Godfrey. London, 1923.-686p.
  125. De Castro, Bento. Alcorao / De — Castro, Bento. — Mozambique, 1964. -736p.
  126. Y.Mahdavi. Majalla-yi Danishkada-yi Adabiyati Danishgahi Tihran / Y. Mahdavi, 1966.- 180p.
  127. The Quran Interpreted. -London: Oxford University Press, 1969.
  128. World Bibliography of Translations of the Holy Qur’an. Printed TransLations 1515 1980. — Istambul, 1986. — 880 p.
  129. I. Словари, справочники и их сокращения
  130. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам / В. Ф. Гиргас СПб.: Изд-во Диля, 2006. — 928с.
  131. АРС Арабско-русский словарь / Х. К. Баранов. — М.: Изд-во Русский язык, 1985.-944с.
  132. Библейская цитата: Словарь-справочник. — М.: Эдиториал УРСС, 1999. 224с.
  133. Большой синонимический словарь русского языка: речевые эквиваленты в 2-х тт. / А. Ю. Кожевников. T. l: А-Н. — СПб.: Изд-во Нева, 2003. -437с.
  134. Большой синонимический словарь русского языка: речевые эквиваленты в 2-х тт. / А. Ю. Кожевников. Т.2: О-Я. — СПб.: Изд-во Нева, 2003. -476с.
  135. БТС Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Изд-во Норинт, 2000. — 1140с.
  136. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение /
  137. A.А.Зализняк. М.: Изд-во Русские словари, 2003. — 794с.
  138. Материалы для словаря древнерусского языка в 3-х тт. / И.И.Средзневский- 1893−1913. -Т.1: А-К. М.: Изд-во Знак, 2003. -775с.
  139. Материалы для словаря древнерусского языка в 3-х тт. / И. И. Средзневский. Т.2: Л-П. — М.: Изд-во Знак, 2003. — 1802 с.
  140. Материалы для словаря древнерусского языка в 3-х тт. / И. И. Средзневский. Т. З: P-Wi доп. А-М. — М.: Изд-во Знак, 2003. -578с.
  141. РТС Русско-татарский словарь / Ф. А. Ганиев. — М.: Изд-во Русский язык, 1984. — 736с.
  142. Русско-арабский словарь / В. М. Борисов. М.: Изд-во Сам Интернешнл, 1993.- 1120с.
  143. САР Словарь Академии Российской: в 6ч. — СПб., 1789−1794.
  144. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Изд-во Наука, 1969.-523с.
  145. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова. М.: Изд-во Русский язык, 2001. — 568с.
  146. СРЯ XI- XVII вв. Словарь русского языка XI — XVII вв.: в 28тт. /
  147. B.Б. Крысько. -М.: Изд-во Наука, 2006.
  148. СС Словарь синонимов / А. П. Евгеньева. — Л.: Изд-во Наука, 1975.
  149. СС Синонимнар сузлеге / Ш. С. Ханбикова, Ф. С. Сафиуллина. — Казан: Хзтер нэшр., 1999. — 2556.
  150. ССААЯ Словарь синонимов и антонимов арабского языка / Т. А. Шайхуллин, А. Ю. Омри. — Казань: Дом печати, 2005. — 444с.
  151. Толковый словарь русского языка / под ред. В. В. Виноградова, Д. Н. Ушакова.-М., б.изд., 1938. 1386с.
  152. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Г. Н. Скляревская. СПб.: Изд-во Фолио-Пресс, 1998. — 700с.
  153. Толковый словарь русского языка: в 4-х тт. / Д. Н. Ушаков. М.: ООО Издательство Астрель, ООО Издательство ACT, 2000.
  154. ТТАС Татар теленец ацлатмалы сузлеге / баш ред. Ф. Э. Ганиев. — Казан: Матбугат йорты нэшр., 2005. — 8486.
  155. Этимологический словарь русского языка: в 4 тт. / М. Фасмер / пер. с нем. О.Н.Трубачева-М.: Изд-во Прогресс, 1973.648с.
Заполнить форму текущей работой