В языкознании вообще, и в англистике в частности, необычайно возрос интерес к разностороннему исследованию всех функциональных стилей, изучение которых является составной частью науки о языке, и, что особенно важно, все больше и больше внимания уделяется изучению тех функционально-стилистических систем языка, которые находят применение в наиболее коммуникативно значимых сферах общения языкового коллектива. В современных условиях возрастает значение сферы экономических отношений и ее частного проявлениясферы международных экономических и внешнеторговых отношений, j Внешняя торговле как один из видов общественного разделения труда. представляет собой понятие многоплановое и включает деятельность политического, экономического, коммерческого, валютно-финансового, правового, хозяйственного, технического, технологического и социального характера, которые в целом объединяются общим понятием «внешнеторговая деятельность» ;
В настоящей диссертации исследованию подвергается лишь одна ^ из форм внешнеторговой деятельности, а именно — коммерческая деятельность, реализуемая в процессе речевой коммуникации.
Диссертация ставит своей целью лингвостилистическое исследование коммуникативно-функциональных особенностей жанра коммерческой корреспонденции (далее — КК) английского языка, как с собственно лингвистической, так и с экстралингвистической точек зрения.' Экстралингвистические особенности жанра КК рассматриваются на основе теории коммуникации и теории деятельности. Рассмотрение интралингвистических особенностей указанного жанра лежит б русле таких насущных проблем языкознания, как типологическое описание текстатекстовой изоморфизмцелесообразность текстовой организацииинформация, содержащаяся в тексте, и ее декодирование, Наряду с исследованием жанра КК на уровне текста в работе выявляются дифференциальные признаки исследуемого жанра и способы их реализации при помощи функционально-маркированных языковых средств. Особое внимание обращается на исследование композиционно-структурной организации различного рода текстов КК английского языка.
Изучение функционирования единиц языка в процессе коммуникации раскрывает объективно существующее в языке и недостаточно изученное обширное поле семантических закономерностей, обусловленных разносторонней деятельностью человека и его творческим участием в языковом строительстве, особенно в период научно-технической революции*^.
Такая установка требует исследования как интра-, так и экстралингвистических факторов, определяющих динамику коммуникативного акта. Внутренняя структура языковой единицы не может быть самодавлеющей величиной или самостоятельным звеном в построении коммуникативного языкового фрагмента. Она есть лишь одна сторона структурно-ситуационного единства, в котором нераздельно связаны и переплетены такие факторы, как фонетика языкалексикаграмматикапросодикаситуация, в которой протекает коммуникацияконкретная характеристика коммуникантовпредшествующие и последующие результаты взаимной информацииинтенция коммуникантов и т. д.- совокупность прагматических обстоятельств, сопровож-I)См., например: Проспект Всесоюзной научной конференции «Коммуникативные единицы языка», МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1984, Зс./с.1. дающих конкретную речь (кинесика), т. е. условия, которые определяют так называемое речевое поведение. Все эти свойства языковой коммуникации представляют собой целостный характер, определяющий в конечном итоге эффективность самого общения, т. е. достижение определенного результата в коммуникации.
Коммуникативный аспект языка, ориентированный на исследование конечного итога — эффекта языковой коммуникации, может быть назван прагматикой языка как его интегральная характеристика в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения (Колшанский Г. В., 1980:3−8).
Лингвистическое изучение тех областей, где взаимодействуют факторы социального, психологического и лингвистического характера, является одним из актуальных направлений современного языкознания. Отсюда возможен и актуален и лингвистический подход к изучению коммерческой деятельности.
В рассматриваемом нами объекте коммуникативная речевая деятельность выступает в качестве компонента деятельности в сфере внешнеторговых отношений.
Все коммуникативные системы имеют как общие, так и специфические черты. Для настоящего исследования важно выделить специфические черты системы коммуникации в области внешнеэкономических и внешнеторговых отношений, отличающие ее от всех других коммуникативных систем и обусловливающие, в частности, наличие особого жанра КК, функционирующего во внешней торговле.
Прежде всего, следует отметить, что отношения между участниками коммуникации в сфере внешней торговли строго регламентированы узусом. КК «обслуживает общественные отношения людей, слу-^ жит для международных связей в области экономических и политико-экономических отношений. Основной функцией КК, вытекающей из функций официально-делового функционального стиля в целом, является достижение официальной договоренности, как результат устного или письменного общения» (Galperin I.R., 1977:313)• Организация коммерческой деятельности — это сложный и многоаспектный процесс речевой коммуникации в области внешней торговли.
В диссертации в результате анализа выделяются следующие виды коммерческой деятельности: I) направление/получение запроса предложения- 2) направление/получение предложения (офферты) — 3) подготовка проекта контракта- 4) заключение контракта- 5) направление/получение рекламации- 6) направление/получение документов, подтверждающих исполнение внешнеторговой сделки, манифестирующиеся в шести типах текстов жанра КК: I) коммерческое письмо- 2) запрос предложения- 3) предложение (офферта) — 4) контракт купли-продажи- 5) рекламация- 6) документы, подтверждающие исполнение внешнеторговой сделки. Изучение влияния коммуникативной установки текста на его лингвостилистическую организацию представляется актуальным в связи с растущим интересом лингвистов к акту коммуникации и проблематике текста в их взаимообусловленности.
Статус текста в вербальной коммуникации активно изучается коммуникативно-функциональной лингвистикой. Лингвистика текста также связана на современном этапе своего развития с изменением ориентации языкознания в сторону теории коммуникации, прагматической лингвистики, функциональной стилистики. Для этого этапа характерно изучение текста в качестве основной единицы речи высшего уровня, обнаружение общих принципов построения текста.
Наряду с продолжающимися исследованиями так называемой поверхностной структуры текста (его лексической, морфо-синтаксиче-ской структуры, его архитектоники), текст анализируются по коммуникативным параметрам, изучается его семантическая организация. Это свидетельствует об объединении структурного и прагматического подхода к интерпретации текстов.
Признание существования определенных закономерностей, правил построения текста любого коммуникативного типа, с одной стороны, и специфики коммуникативных черт, характерных для данного конкретного типа текстов, с другой, дает новый стимул развитию функциональной стилистики. Главное при таком подходе состоит в изучении исследуемого нами объекта в качестве некоторого связного единства, поскольку «системный подход. основной акцент делает на анализе целостных интегративных свойств объекта, выявлении его различных связей и структуры» (Садовский В.Н., 1974:5).
Именно поиски системности привели на настоящем этапе развития лингвистической науки к выявлению ряда особых свойств, присущих тексту как завершенной в синтаксическом, смысловом и прагматическом отношениях единице.
Область исследований, сформировавшаяся как новое направление в науке о языке и разрабатывающая проблемы теории текста^, пока еще не определила с достаточной ясностью свой понятийный аппарат. Однако такие проблемы первостепенной важности, как определение понятия текст, а также общие закономерности его построения, нашли свое отражение в работах советских и зарубежных лингвистов. Заслуга выявления и обобщения ряда грамматических категорий принадлежит профессору И. Р. Гальперину, одновременно предложившему наиболее полное определение текста (Гальперин И.Р., 1981:18−22).
I) См., например, библиографию в «Исследовании по теории текста», АН СССР ИНИОН, PC, М., 1979, с. 282.
В соответствии с поставленной целью — исследование коммуникативно-функциональных особенностей текстов жанра КК — в дис-7 сертации решаются следующие конкретные задачи:
1. выявление места жанра КК в системе речевой коммуникации в области внешней торговли и в системе функциональных стилей;
2. выявление композиционной структуры текстов жанра КК;
3. раскрытие содержания определяющих грамматических категорий и их соотношения в текстах жанра КК;
4. определение коммуникативно-прагматических факторов, обусловливающих выбор языковых средств выражения ведущих грамматических категорий текстов жанра КК;
5. выявление особенностей текстов жанра КК на лексико-фра-зеологическом и морфолого-синтаксическом уровнях;
6. выявление тенденций развития жанра КК.
Актуальность данного исследования обусловлена тенденциями развития современной лингвистики, где вопросы теории текста и коммуникации все более выдвигаются на передний план, а также интенсификацией лингвистических исследований в области изучения целенаправленности, действенности и эффективности речевого общения — прагмалингвистики — и тем исключительно важным значением, которое данная проблематика имеет для текстов профессионально-деловой коммуникации.
Кроме того, актуальность диссертации предопределена возрос- 7 шим интересом к вопросам типологии текста и необходимостью выявления и всестороннего изучения как универсальных постоянных признаков текста, так и специфических признаков текстов различных типов и жанров, а также необходимостью дальнейшего изучения категорий текста, особенностей их языковой реализации в текстах различной функционально-стилевой принадлежности.
— ю.
Научная новизна диссертации заключается в выборе объекта исследования: лингвостилистические характеристики, в том числе композиционно-структурная организация текстов жанра КК английского языка, ранее не подвергались самостоятельному всестороннему рассмотрению с позиций лингвистики текста. Новым является установление коммуникативно-функциональной структуры жанра КК, функций и взаимоотношений текстов исследуемого жанра как единиц коммуникации в области внешней торговли, а также выявление и описание специфической для текстов жанра КК грамматической категории диалогичности.
Диссертация выполнена в русле лингвистики текста и функциональной стилистики с применением данных прагмалингвистики, социолингвистики, теории коммуникации и теории речевых актов. Теоретической базой настоящего исследования послужила теория грамматических категорий текста проф.И. Р. Гальперина, определяющим моментом которой является широкий подход к закономерностям текста, отражающим процессы передачи информации в акте коммуникации.
Теоретическая значимость работы определяется выявлением и описанием лингвостилистических особенностей текстов жанра КК английского языка как особых типов текстов, их статуса в процессе вербальной коммуникации. Анализ различных типов текстов жанра КК и определение их композиционной структуры имеют значение для дальнейшей разработки проблем типологии текставыявление особенностей текстов исследуемого жанра позволили уточнить некоторые положения теории функциональных стилей английского языка и место жанра КК в системе функциональных стилей. Теоретическое значение работы заключается также в дальнейшей разработке коммуникативно-функционального подхода к изучению текста и функционально-прагматической процедуры его анализа, позволяющих изучать текст в единстве его планов содержания, выражения и прагматической направленности.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования содержащихся в ней теоретических положений, фактического материала, а также разработанных приемов и процедур лингвистического анализа в практике преподавания английского языка как в языковых вузах, так и, особенно, в специальных учебных заведениях, готовящих специалистов-международников, где изучение внешнеторговых документов и КК является профилирующим. Полученные результаты и наблюдения могут быть использованы также при составлении пособий и словарей по КК английского языка.
Общее направление исследования определило его основной метод. В целом он может быть охарактеризован как дедуктивно-индуктивный, заключающийся как в рассмотрении отдельных языковых явлений с позиций целого текста, так и в их текстообразующей потенции (Гальперин И.Р., 1974:68−73).
В качестве вспомогательных в диссертации используются: описательный метод (семантико-стилистический, по терминологии В.В.Виноградова), который предусматривает наблюдение лингвистических факторов с последующим анализом и выделением закономерностей. Применяется также контекстуально-ситуативный анализ, а также элементы количественного анализа, поскольку частотность используемых языковых средств является решающим фактором для определения постоянных и переменных характеристик функционального стиля (Гальперин И.Р., 1965:68−74- Шайкевич А. Я., 1968:64−77).
Материалом для исследования послужили: I) тексты КК английского языка- 2) специальные терминологические внешнеторговые и.
— 12 общеэкономические словари^.
Исследованный материал составляет 640 текстов коммерческой переписки внешнеторговых объединений Министерства внешней торговли СССР, охватывающих период 1970;1982 гг., 250 образцов ко-мерческой переписки, представленных в учебных пособиях по КК английского языка2), изданных в Великобритании и США как в начале 1900 г., так и за последние 50 лет. Отбор материала проводился таким образом, чтобы обеспечить представленность: I) различных функционально-композиционных типов текстов КК- 2) различных периодов развития жанра КК.
Pitman’s Commercial Dictionaty, Lnd, Pitman, n.d., VII, 232 p.
2.Austin Oenkine. English — Foreign Trading Terms, Lnd., Ouseley, n.d., — 80 p.
3.Израйлевич E.E. Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь.- Советская Энциклопедия, М., 1972, 448 с.
4.Аникин А. В. Англо-русский экономический словарь. — М., Русский язык, 1981, 792 с.
2).
1 l. Oones H.L. Groundwork of Commerce. Book I, London, Edward Arnold (Publishers) Ltd. 1962, 176 p.
2.Collins V.H. English for Business, Lnd, 1957, 79 p.
3.Eckersley Ch.E., Kaufman W. A commercial CourseVol I, Vol II, Lnd, 700 p.
4.Little P. Communication in Business, Lnd, Longmans, 1965, 259 p.
5.Drach H.E. American business Writing. — N.Y., American book со., 1959. — 496 p.
6.Repp W. Complete handbook of Business English «Englewood Cliffs (N.Y.): Prentice-Hall, 1982. — 489 p.
— 13.
Изложенные выше цели и задачи диссертации обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников. Диссертация сопровождается приложением. Во введении обосновывается выбор темы исследования, указываются его цель и задачи. В первой главе исследуется функционально-коммуникативная специфика жанра КК английского языка, обосновывается роль прагматики в выделении исследуемого жанра, анализируются некоторые вопросы типологии текстов КК. Во второй главе подвергаются анализу лингвистические и структурно-композиционные характеристики текстов КК, а также выявляются их особенности на лексико-фразеологиче-ском и морфолого-синтаксическом уровнях. В заключении содержатся основные выводы, полученные в результате исследования. Приложение состоит из: I) тематического словаря внешнеторговой терминологии, 2) списка лексико-синтаксических клише коммерческой корреспонденции английского языка и 3) списка сокращений, употребляемых в КК английского языка.
ВЫВОДЫ.
I, Изучение функционирования единиц языка в процессе коммуникации раскрывает объективно существующее в языке и недостаточно изученное обширное поле семантико-структурных закономерностей, обусловненных разносторонней деятельностью человека и его творческим участием в языковом строительстве, особенно в период научно-технической революции.
Е. КК является одним из важнейших каналов, по которым осуществляется коммуникация в области внешней торговли. КК обслуживает деловые взаимоотношения людей и служит, в частности, для международных связей в области торгово-экономических отношений. Цели и задачи коммуникации в указанной сфере не ограничиваются простой констатацией, сообщением фактов (даже в препроводительных письмах), они состоят в подведении адресата с помощью логического, четкого, убедительного изложения к желаемому для адресанта действию, поступку.
3. Специфика текста жанра КК заключается не только в том, что она служит средством передачи информации и воздействия на мысли и поступки адресата. КК — это юридические документы, и в этом проявляется характерная особенность их прагматической направленности.
4. Коммуникативно-прагматический аспект текстов документов КК формируется целым рядом факторов, к важнейшим из которых относятся участники коммуникации и взаимоотношения между ними, пресуппозиция адресанта и адресата речи, коммуникативная интенция, соотношение значения смысла текста и ожидаемого от него эффекта.
— 182.
Одним из условий эффективности текстов документов КК является то, что коммуникативное намерение адресанта в этих документах рассчитано на определенного адресата. Функцией адресата в коммуникативной речевой деятельности в области внешней торговли является не только восприятие сообщения, адресат связывает данное высказывание с другими в акте коммуникации. Поэтому в речевом общении в области внешней торговли каждое высказывание воспринимается не отдельно, а как реплика, вмонтированная в прагматический комплекс.
5. Реакция адресата на тексты жанра КК зависит от содержания документа, от актуализации этого содержания и формы его изложения. Вряд ли будет преувеличением сказать, что именно прагматический аспект речевой деятельности в области внешней торговли является чрезвычайно важным, ибо учет его — залог успеха в достижении цели, которую ставит перед собой отправитель информации текстов жанра коммерческой корреспонденции — побуждение к желаемому действию.
6. Изучение речевой коммуникативной деятельности в сфере внешней торговли еще раз подтвердило, что функциональный стиль представляет собой сложную систему, характеризующуюся как целостный объект сложной иерархией построения. Функциональный стиль подразделяется на целый ряд подсистем в виде подстилей жанров и типов текстов, являющихся формами его существования.
7. Исследуемый жанр является разновидностью официально-делового функционального стиля и характеризуется следующими жанрооб-разующими признаками: стандартностью, ясностью/точностью, краткостью, эффективностью, официальностью, коммерческой вежливостью.
Пять из шести выделенных в процессе исследования жанрообра-зующих признаков КК английского языка проявляются в текстах жанра в двух прямо противоположных тенденциях, а именно: I) стандартность — в тенденции к стандартизации и в тенденции к индивидуализации- 2) ясность, точность — в тенденции к ясности и точности формулировок и в тенденции к неопределенности, размытости формулировок- 3) краткость — в тенденции к краткости и в тенденции к амплификации- 54) эффективность — в тенденции к эффективности высказывания и в тенденции к ослаблению эффективности высказывания- 5) официальность — в тенденции к официальности и в тенденции к персонализации. Шестой жанрообразующий признак — вежливостьпо очевидным экстралингвистическим причинам проявляется без оппозиционных вариантов.
Оппозиционные варианты жапрообразующих признаков КК имеют свою мотивацию, обусловленную прагматической установкой исследуемых текстов.
8. Функционально-коммуникативные особенности жанра КК предопределяют расслоение жанра на типы текстов, которые в свою очередь подразделяются на подтипы текстов и их виды.
9. Поиски системности в организации текста привели современных лингвистов к понятию текстовой категории как универсального инструмента научного познания, которая дает возможность свести воедино и определенным образом упорядочить особенности целого текста.
Поскольку каждая категория текста в плане лингвистического исследования является сложной и объемной проблемой, представляется необходимым сосредоточить внимание на наиболее важных, специфических для материала исследования категориях, т. е. информативности, модальности, диалогичности, членимости, когезии и интеграции.
Перечисленные категории являются основополагающими в композиционной организации текстов жанра КК английского языка.
— 184.
10. Композиционная «жесткость» текстов жанра КК, стереотипность информации и рубрик, под которыми она вводится, объясняется тем, что тексты исследуемого жанра являются не только источником информации из области внешней торговли, но и юридическим документом. Функция текстов жанра КК — не только сообщение новых данных, но и юридическая защита прав сторон — участников коммуникации в области внешнеторговых отношений.
Под композицией текстов жанра КК понимается сложное и многоаспектное построение, результат взаимодействия и взаимовлияния ее трех сторон, т. е. информации (содержательная сторона), архитектоники (формальная сторона) и функции (прагматическая установка).
Особенностями композиции текстов жанра КК следует считать:
— регламентированность текста, т. е. заданность его параметров экстралингвистическими факторами, способствующую организации речемыслительной деятельности в процессе внешнеторговых операций, облегчающую отправителю информации процесс ее кодирования, а получателю — декодирования информации и обеспечивающую сосредоточение внимания на излагаемых фактах;
— использование трех видов контекстов — сообщения, описания, рассуждения — при доминировании контекста — констатирующее-сообщение ;
— доминирование в жанре КК таких грамматических категорий текста, как информативность, модальность, диалогичность, члени-мость, когезия и интеграция, к выявлению которых привели поиски системности в организации текстов исследуемого жанра.
11. Категория информативности реализуется в текстах жанра КК в двух видах информации: содержательно-фактуальной и содержа-тельно-копцептуальной. Содержательно-фактуальная информация в.
— 185 текстах исследуемого жанра отличается своеобразием проявления: в большинстве случаев она соотнесена с пресуппозицией, заключенной в названии типа текста, таким образом извлечение содержательно-контекстуальной информации в текстах жанра КК облегчается уже самим процессом номинации, с помощью которого раскрывается и в какой-то степени предопределяется основное прагматическое направление текста.
12. Содержанием категории модальности в текстах жанра КК по отношению к текстовой информации является выделение отдельных компонентов информации как важных и обязательных, а также различающихся по степени эмоциональности одобрение/ неодобрение сообщающихся фактов.
Содержание модальности в значительной степени определяется сущностными характеристиками самого объекта модальности.
В связи с этим в текстах жанра КК выделены следующие объекты модальности: партнер по коммуникации (конкретное лицо и/или учреждение) и предмет обсуждения. Отношение к ним передается в тексте различными языковыми средствами, что и создает его общую модальную направленность.
Категория модальности реализуется в текстах жанра в основном в формах объективно-оценочной модальности необходимости и возможностисубъективно-оценочная модальность ограничена формами коммерческой вежливости, которая является дистинктивным признаком текстов жанре КК.
13. Категория диалогичности реализуется в текстах жанра КК в форме коммерческой ситуации (подборка различных типов текстов жанра коммерческой корреспонденции, объединенных в одно «дело») и в форме внутренних противопоставлений пар объектов модальнос-сти каждого отдельного типа текста коммерческой корреспонденции.
— 186.
Типичная коммерческая ситуация может быть представлена следующей схемой:
А -— в.
А'—"-В и.
АВ" .
Ах -— Вх где, А означает ситуацию, которая требует создания коммерческого документа (текста) в адрес В, коммерческий документ (текст) является причиной изменения ситуации в В'- новая ситуация в В* является базисом для составления документа и отправки его в адрес А' и т. д., т. е. коммерческая ситуация по своим основным параметрам параллельна диалогу.
В диссертации выделен ряд пар противопоставляемых объектов модальности, характеризующих жанр КК и базирующихся на параметрах диалогической речи:
1. пара противопоставляемых объектов модальности «я» — «ты» («вы -» мы"), которая проявляется в чередовании данных местоимений, личных форм глагола, в других морфологических и синтаксических отношениях;
2. пара противопоставляемых объектов модальности пространственно-временной организации сообщения, которая проявляется в названиях мест (адреса отправителя и получателя документа), в употреблении указанных местоимений, наречий места и времени, глагольных времен;
3. пара противопоставляемых объективнои субъективно-модального значений, проявляющихся в субъективно-оценочной модальности текста документа (где под субъектом понимается и юридическое лицо, субъект права).
— 187.
Под категорией диалогичности предлагается понимать совокупность таких дистинктивных признаков текста, базирующихся на параметрах диалогической речи, при наличии которых каждое высказывание прямо адресуется получателю информации и оказывается ограниченным непосредственной тематикой коммуникативной ситуации,.
14. Категория членимости реализуется в исключительной расчлененности текстов жанра (где более 50% абзацев равны предложению, а абзацы, состоящие из более чем 3 предложений, составляют около Ъ%) и активном использовании заголовков, подзаголовков, обозначений пунктов и подпунктов, что обеспечивает эффективность восприятия текста его получателем. В текстах исследуемого жанра абзац является наиболее характерным транспонированием сверхфразового единства и выполняет следующие функции: информативную, акцентирующую, связующую.
15. В текстах жанра КК наиболее характерным транспонированием сверхфразового единства (СФЕ) является абзац. Абзац выполняет следующие функции: информативную, т. е. передача информацииосновная функцияакцентирующую — выделение наиболее значимой, существенной информации (части информации), связующую? т. е. связь двух микротем текста.
Исследование абзаца как конституента текстов жанра КК показало необходимость различать размер абзаца, или количество предложений в нем, и длину абзаца, или количество словоупотреблений. Во всех типах текстов КК предпочтение отдается небольшим по размеру абзацам и, более того, абзацам-предложениям. Однако в контрактах и рекламациях, в отличие от всех остальных типов текстов жанра КК, наблюдается большее количество абзацев, состоящих из трех и более предложений.
Понятие длины абзаца также является релевантным, т. е. она.
— 188 разнится в зависимости от типа текста. Коммерческие письма, запросы, предложения стабильно отмечают меньшую длину абзаца в сопоставлении с контрактами, рекламациями и документами, подтверждающими исполнение контракта. Размер и длина абзаца как консти-туента текста являются не только стилевыми признаками, но и жанровыми, т. е. размер и длина являются жанровомаркированной характеристикой абзаца.
16. Категория когезии реализуется в текстах жанра КК композиционно-структурными, лексико-грамматическими и стилистическими когезийными средствами. Ведущей в исследуемых текстах является композиционно-структурная форма когезии,.
17. В текстах жанра КК интеграция задана самой системой текста и полностью обеспечивается композиционно-структурными, логическими, стилистическими и традиционно-грамматическими когезийными средствами.
18. Являясь составной частью композиции и реализуясь в тексте структурными грамматическими категориями, архитектоника текстов жанра КК является дифференциальным признаком, маркером жанра.
Результаты анализа текстов исследуемого жанра позволяют говорить о наборе определенных элементов ситуации, которые оформляют архитектонику исследуемых текстов. В коммерческих письмах такими обязательными ситуативными элементами оказываются следующие: I — заголовок, 2 — дата письма, 3 — наименование и адрес получателя письма (внутренний адрес), 4 — вступительное обращение, 5 — основной текст письма, 6 — заключительная формула вежливости, 7 — подпись, 8 — указания на приложения.
В контрактах обязательными ситуативными элементами являются: I — вводная часть, 2 — предмет контракта, 3 — количество, 4 — качество, 5 — срок и дата поставки, 6 — условия поставки, 7 — цена,.
— 189.
8 — условия платежа, 9 — упаковка, 10 — порядок отгрузки, IIрекламация, IE — гарантия, 13 — оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы, 14 — арбитраж, 15 — транспортные условия, 16 -юридические условия (включая юридические адреса и подписи сторон).
19. Стереотипность, жесткость структуры влияет на регламентированность выборе: и использования языковых средств.
На лексико-фразеологическом уровне наиболее ярко выраженным признаком жанра КК выступает внешнеторговая терминология. Функционально-маркированным средством жанра выступают лексико-синтакси-ческие клише.
20. На морфолого-синтаксическом уровне регламентированность, тенденция к эффективности проявляются в номинальной (в ее абсолютной и относительной формах) и пассивной тенденциях. Стилистическое своеобразие текстов жанра КК подтверждается сопоставлением установленных в результате их исследования количественных параметров функционирования языковых средств с аналогичными параметрами по текстам других стилистических разновидностей.
В текстах жанра КК удельный вес существительных выше, а глаголов — ниже, чем в текстах других стилей.
Показатель встречаемости пассивных конструкций в текстах жанра КК выше соответствующего среднего показателя для текстов других стилей.
В текстах жанра КК простые и сложные предложения употребляются почти одинаково часто, в сложных предложениях — значительно преобладают сложноподчиненные.
В результате подсчетов выявилась средняя длина предложения и абзаца в текстах исследуемого жанра. Средняя длина предложения (для всех типов текстов коммерческой корреспонденции, включая контракт) — 30,6, в контрактах — 39,2 словоупотреблений. Средняя.
— 190 длина абзаца в КК — 54 ч- 75 словоупотреблений.
21. Выявленные в данном исследовании вероятностные закономерности композиционной организации и лингвостилистические параметры текстов жанра КК могут внести некоторые уточнения и дополнения в описание данного жанра. Кроме того, они могут быть использованы в практике преподавания курса КК в специализированных учебных заведениях.
22. Другое направление работы с использованием результатов настоящей диссертации связано с дальнейшей разработкой типологии текстов и сопоставительным изучением различных функциональных стилей и жанров.
— 191.