Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Репрезентация концепта Privacy в англоязчной лингвокультуре (на метриале британского и американского национального корпусов)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Тот факт, что анализируемый концепт зарегистрирован во всех сферах жизнедеятельности общества, свидетельствует о том, что анализируемый концепт является одним из базовых в англоязычном национальном сознании и представляет собой основу английской лингвокультуры. Представим наглядно частотное распределение ядра концепта по сферам употребления в английской речи: Рисунок 2 — Частотное распределение… Читать ещё >

Репрезентация концепта Privacy в англоязчной лингвокультуре (на метриале британского и американского национального корпусов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Основные концепты английской лингвокультуры
    • 1. 1. Концепт как основная единица лингвокультурологии
    • 1. 2. Некоторые критерии выделения и классификации концептов
    • 1. 3. Базовые концепты английской лингвокультуры
  • Выводы по главе 2
  • Глава 2. Актуализация концепта «Privacy» в английской лингвокультуре
    • 2. 1. Понятие «Privacy» в современной англоязычной культуре
    • 2. 2. Концепт «Privacy» как один из базовых концептов англоязычной культуры
    • 2. 3. Актуализация концепта «Privacy» на базе национального корпуса английского и американского языков
  • Выводы по главе 4
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Убедительным свидетельством любви англичан к уединению, их дистанцированности от окружающего мира, неприкосновенности очага и личного пространства являются многочисленные пословицы, которые, по мнению исследователей, представляют собой когнитивные языковые знаки, в которых отражается «знание стереотипов поведения, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций».An Englishman’s home is his castle — посл. &# 171;дом англичанина — его крепость", англичанин у себя дома — хозяин / Он делает дома, что он хочет, и никто не имеет права вмешиваться в его жизнь; He who comes uncalled, sits unserved — посл. &# 171;пришел без приглашения — не жди угощения" (ср. незваного гостя с пира долой); A.

cuckoo in the nest — «кукушка в (чужом) гнезде», нежелан ный гость. Приведем интересный пример, подтверждающий важность неприкосновенности жилища, нежелательность вторжения со стороны внешнего мира:‘The neighbours don’t like anything too rattling on Sundays.' ‘Pooh,' retorted Mr. M orison, ‘an Englishman’s home is his castle.' ‘NotonSunday,' sherepliedfirmly.— Соседи не любят легкой музыки по воскресеньям.— Какой вздор, — сказал мистер Морисон.

— Я у себя дома. Что хочу, то и делаю. —.

Но не по воскресеньям, — твердо заявила миссис Морисон. Другие интересные примеры, свидетельствующие о дистанцированности, закрытости англичан, невмешательстве в дела других, находим в национальном корпусе английского языка: Good fences make good neighbours Хорошиезаборы — хорошиесоседи, Love your neighbour / yet pull not down your fence Соседа люби, но забор не сноси; A hedge between keeps friendship green Забор между соседями способствует дружбе; Two is company, but three is a crowd Двое — компания, трое — толпа; Friends are like fiddle strings and they must not to be screwed too tightly Друзья как струны скрипки, и их нельзя натягивать слишком крепко;"Give not counsel or salt till you are asked" Не давай совета или соли, пока тебя не попросят; Keep your breathe to cool your porridge Не давай советов, не вмешивайся в чужие дела. В нашем материале выделилась фразео-семантическая подгруппа с общим значением «информационная закрытость»:a close mouth catches no flies flies — взакрытыйротмуханевлетит; a privileged communication — конфиденциальное сообщение; сведения, не подлежащие оглашению; forsmb’sprivateear— по секрету на ушко; keep (leave) smb. in the dark — держать кого-л. в неведении, скрывать от кого-л; keep one’s (own) counsel — скрывать (что-л.), держать (что-л.) в секрете, в тайне; не высказывать своих взглядов, помалкивать; notbreatheawordaboutsmth— никому ни слова не сказать о чем-то / держать в секрете; on the cuff (амер.) —конфиденциально, между нами; one does not wash one’s dirty linen in public — невыноситьссоризизбы;one's lips are sealed — держать в секрете / молчать. Довольно многочисленной является фразео-семантическая подгруппа со значением «независимость, самостоятельность»: a self-made man — человек, обязанный всем самому себе; человек, самостоятельно выбившийся в люди; be one’s own man — быть независимым, самостоятельным; enjoy independence — наслаждаться независимостью, быть независимым; independence, independency — независимое состояние, on one’s own — самостоятельно, независимо;self — личность, собственное «я», self-activity — независимое поведение; self-reliance — независимость; self-reliant — независимый, полагающийся на свои силы; self-standing — обособленный; self-sufficiency — независимость, самостоятельность, самонадеянность, самоуверенность; self-support — самостоятельность, независимость; standonone’sownbottom — быть независимым, полагаться только на себя;stand on one’s own legs — бытьнезависимым; substantive existence — независимоесуществование; take an independent stand — иметьнезависимуюпозицию; to be one’s own master — бытьсамостоятельным, независимым; under one’s own power — самостоятельно, без посторонней помощи. Среди единиц фразео-семантической подгруппы с общим значением «самостоятельность» также встретились: be fond of one’s own way — любить действовать самостоятельно, по-своему; do for oneself — быть самостоятельным, независимым, обходиться без посторонней помощи; go it alone — действовать в одиночку; go one’s own hooks — сам себе хозяин / господин, голова; сам большой / сам маленький/; стоять на своих / собственных / ногах;hoe one’s / one’s own / row — заниматься своим делом, действовать самостоятельно. Идея независимости отражается в пословице Everybody’s business is nobody’s business (букв.: дело всех — ничье дело), приблизительным русским вариантом которой является пословица у семи нянек дитя без глазу, а также в таких фразеологизмах, как go about one’s business (заниматься своим делом, не вмешиваться в чужие дела), paddle one’s own canoe (полагаться только на себя, на свои силы; ни от кого не зависеть, действовать самостоятельно, идти своим путем); be the captain of one’s soul (ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы):It matters not how strait the gate, How changed with punishments the scroll, I am the master of my fate, I am the captain of my soul. I wanted to get out of this house. I wanted to be my own master. Я хочу уехать из этого дома и ни от кого не зависеть. Why don’t you let the girl alone?..

Y ou take my advice, and let her paddle her own canoe. Почему ты не оставишь эту девушку в покое?.. Я тебе советую не вмешиваться в ее дела. Roland was the jolly, buccaneering captain of his own soul. Роланд был веселый, озорной, своевольный парнишка. Таким образом, было продемонстрировано, что концепт «Privacy» является в английской культуре одним из базовых и составляет основу жизни англоязычного общества. 2.3 Актуализация концепта «Privacy» на базе национального корпуса английского и американского языков.

Поскольку источником примеров в данной работе послужили американский и британский национальные корпусы языков, представляется целесообразным дать краткую характеристику этим ресурсам. Корпусный подход к анализу языковых данных получил свое развитие рамках корпусной лингвистики, которая представляет собой относительноновое направление в языкознании. С развитием компьютерных технологий появилась возможность хранить и использовать огромное количество лингвистических данных и основывать свои языковые суждения на чем-то более обширном, нежели личный опыт и интуиция. Британский Национальный Корпус английского языка BNC был создан, чтобы предоставить такую возможность разным исследователям, ученым, учащимся и лингвистам-любителям.Британский Национальный Корпус BNC содержит более 100 млн. слов современного английского языка. Свыше 4124 текстов. Более 90% составляют примеры письменного английского, взятые из книг, периодических изданий, публикаций и неопубликованных материалов. Американский национальный корпус был создан профессором корпусной лингвистики М. Дэвисом.

В его основу были положены статьи журнала «TheTimes». На сегодняшний день корпус включает в себя более 450 млн. слов. Обращение к британскому национальному корпусу показало, что лексическая единица «privacy» зарегистрирована в нем в 1013 случаях. Их них в 36 случаях в разговорной речи, 255 — в художественной литературе, 50 — в журналах, 113 — в газетах, 212 — в обиходном дискурсе, 136 — в академическом дискурсе, 211 — прочие случаи употребления. Приведем некоторые примеры из Национального корпуса британского языка по сферам употребления: Разговорная речь: Depends what you mean by privacy of course, but go on. (pause) Privacy or privacy as they seem to say these days, don’t they, sometimes? (SP:PS066) Well I say privacy. (laughing) I don’t know (unclear)2. (SP:PS065) (unclear) carry on saying it whether it’s right or wrong. Художественная литература: I am not talking primarily about myself, he wrote, for it will be obvious to anyone who reads these notes that you have used me simply as a stalking horse for some of your more outrageous views and. D ear Harsnet, he wrote, tearing the sheet in his hurry to turn over the page, I know you never reply to letters and refuse to answer the door or the phone.

I respect your privacy. W ho would not? Журналы: Create some privacy. O.

ne of the problems with a sloping garden is that it may be overlooked by many other houses. W e used Chelsea trellis and a pergola to shield the upper area. Газеты: You want privacy, but you don’t want your child to lock himself in. P referably, fit a bolt high up on the door. Обиходный дискурс: Mr John Wall, chairman of RNIB commented:' RNIB urges other companies to follow the example of BT and to give visually impaired people the right to privacy'. Академический дискурс: Our research was designed to ensure that the field-worker was also around a great deal and was stubborn in exploiting the naturally occurring situations of privacy, where natural conversation is inevitable because it is interactionally difficult to abstain from it, such as in the back of vehicles, in the sanger while on guard duty, relaxing in many of the recreational rooms, or off duty. Прочее: The ones we’ve picked are a bit quieter and slightly more out of the main hubbub of our favourite resorts, to offer just a little more privacy and peace and quiet for those that want it. Как видно из примеров, во всех ситуациях общения коммуникантами признается высокая роль права на автономию личности. Собеседники проявляют уважение в автономии личности своего оппонента и в ответ рассчитывают на такое же поведение, которео не нарушало бы их личное пространство. Тот факт, что анализируемый концепт зарегистрирован во всех сферах жизнедеятельности общества, свидетельствует о том, что анализируемый концепт является одним из базовых в англоязычном национальном сознании и представляет собой основу английской лингвокультуры. Представим наглядно частотное распределение ядра концепта по сферам употребления в английской речи: Рисунок 2 — Частотное распределение ядра концепта «Privacy» по сферам использования в речи Таким образом, мы видим, что анализируемый концепт актуализируется во всех сферах речи примерно с одинаковой частотностью, что свидетельствует о высокой роли концепта «Privacy» в английской лингвокультуре.

Обращение к национальному корпусу американского языка позволило установить, что лексическая единица «Privacy» зафиксирована в 1584 случаях. Поскольку американский национальный корпус представлен только статьями из журнала «TheTimes», нам не удастся проследить частотное распределение ядра анализируемого концепта по сферам использования в речи. Рассмотрим некоторые примеры: But should anyone seize access to your electronic life story, «invasion of privacy «will take on a whole new meaning. Thank God for the privacy afforded by RU 486 NATION, Oct. 9.

T he so-called right-to-lifers have no business interfering in other people’s lives by opposing abortion. I have lived in some quite frenetic cities, yet Beirut is the only place where chaos is the order of the day. T here is no privacy in this city.

F or one thing, friends and family drop by unannounced. Из представленных примеров видно, что в американской лингвокультуре особо ценится возможность на проявление автономии личности и отсутствие такой возможности рассматривается, как нечто категорически неприемлемое. Выводы по главе.

В рамках данной работы семантическое значение «privacy» было определено, как автономия личности, право на неприкосновенность личного пространства. Активное использование лексической единицы «privacy» во всех сферах жизнедеятельности общества свидетельствует о том, что исследуемый концепт является одним из основополагающих англоязычнйо культуры. Приведенные в данной главе языковые факты свидетельствуют о том, что такая культурная ценность, как дистантность, и сопряженные с ней закрытость, независимость, индивидуализм, широко представлены в системе английского языка и американского варианта английского языка, что объективирует их значимость для английской, в более широком плане — для англосаксонской культуры. Данные культурные ценности определяют английский менталитет и сказываются на поведении: англичане в большей степени избегают сближения, уклоняются от общения, предпочитают держаться на значительном расстоянии, ценят право на автономию и независимость каждого человека, рассчитывают только на себя, уважают частную жизнь.

Заключение

.

По итогам проведенной работы можно сделать следующие выводы: На сегодняшний день среди исследователей нет единого мнения относительно дефиниции понятия «концепт». В рамках данной работы мы выделили следующие подходы: В узком понимании концепт — это лексема, значение которой составляет содержание национального языкового сознания и формирует картину мира носителей языка. Главным в данном подходе является способ концептуализации мира в лексической семантике. Концептуальная модель выступает в качестве основного исследовательского средства. С помощью нее выделяются базовые компоненты семантики концепта и выявляются устойчивые связи между ними.

Любая лексема, в значении которой просматривается способ семантического представления, относится к таким концептам. В свете лингвокульторологической парадигмы концептом называется семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей определенной этнической культуры. К настоящему времени в лингвокультурологии сложилось несколько подходов к толкованию концепта: 1) концепт как любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ семантического представления ментального содержания; 2) концепт как семантическое образование, характеризующее носителей определенной этнокультуры; 3) концепт как конечный набор констант, на которых базируется национальный менталитет. В ходе исследования было установлено, что концепт «Privacy» является одним из базовых в англоязычной культуре. Значение «privacy» было определено, как автономия личности, право на неприкосновенность личного пространства. Отмечено, что в русской лингвокультуре нет однозначного эквивалента этому понятию.

Исследование национального корпуса английского и американского языков показало, что «privacy» присутствует во всех сферах жизнедеятельности общества и актуализируется в обиходном, деловом, академическом и других дискурсах. Таким образом, исследуемый концепт является одним из основополагающих англоязычнйо культуры. Список использованной литературы.

Андреева И. В. Концепты «свобода», «справедливость», «родина», «закон» в картине мира русских и американцев / И. В. Андреева // Вопросы культурологии. -.

Владивосток, 2007. — С. 11−14 Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность.

Антология/ Под общ.

ред. проф. В. Н. Нерознака. — М: Academia, 1997. — С.

267- 279. Болдырева, Е. П. Лингвокультурология: к становлению подхода. Формирование основного понятия — «концепт» [Электронный ресурс] / Е. П. Болдырева URL:

http://wwww.seun.ru/content/info/learndepart/faculty/gf/1/konf/boldireva.pdf (дата обращения: 07.

06.2016). Загл. с экрана. Яз.рус.Бурчинский, В. Н. Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции/ В. Н.

Бурчинский. — Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. -.

360 с. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. ;

М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной.

М.: Языки русской культуры, 1999.

Воркачев, С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып.

25. — М., 2003. — С. 8. Воробьёв, В. В.

Лингвокультурология / В. В. Воробьёв. — Москва: РУДН, 1997. — 112 с. Граждане новой России: кем себя ощущают и в каком обществе хотели бы жить? Аналитический доклад. М.: Институт комплексных социальных исследований РАН, 2004. Жeльвис В. И. Эти странные русские. М.: Изд-во Эгмонт Россия ЛТД, 2002.

С. 96. (Серия «Внимание:

иностранцы!").Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). — СПб.: Филол. фак-т Спб.

ГУ, 2002.

Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005.

Ишанкулова Д. Г. Автономия личности и ее отражение в лексике и фразеологии английского языка / Д. Г. Ишанкулова // Вестник РУДН, серия Лингвистика, № 1. -.

М.: РУДН, 2011. — С. 45 — 52Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты.

Волгоград-Архангельск, 1996.-С. 166−205.Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. /.

Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. ;

С. 75−80.Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — Москва: Гнозис, 2004.

— 390 с. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3−16.Ларина Т. В.

&# 171;Privacy" или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры / Т. В. Ларина // Вестник РУДН, сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания, № 1. — М. :

РУДН, 2003. — С. 128 — 135 Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Сер.лит. и яз. — М., 1993.

Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып.

4. — Архангельск: Изд-во Поморского гос., университета, 1997. — С. 11−35.Маковский, М. М. Сравнительный анализ мифологической символики в индоевропейских языках: Образы мира и миры образов / М. М. Маковский.

— Москва: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996.

— 416 с. Маковский, М. М. Сравнительный анализ мифологической символики в индоевропейских языках: Образы мира и миры образов / М. М. Маковский.

— Москва: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. — 416 с. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.

пособие / В. А. Маслова. — М.

:A cademia, 2001.-С. 136Маслова В. А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — С.

179 — 205Образцова, Е. В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс] / Е. В. Образцова // URL:

http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml, (дата обращения 14.

04.2016). Загл. с экрана. Яз.рус.Орешкина, М.

В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований. // RES LINGUISTICA. Сборник статей.

К 60-летию профессора В. П. Нерознака. / М. В. Орешкина, М., 2000. -.

С. 123. Павловская, А. В. Англия и англичане / А. В.

Павловская. — Москва: Изд-во Моск. ун-та,.

2005. — 270 с. Павловская, А. В. Англия и англичане / А.

В. Павловская. — Москва: Изд-во Моск. ун-та,.

2005. — 270 с. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.

Д. Попова, И. А. Стернин.

— Воронеж: Истоки, 2001. — 191с. Прохоров А. П. Русская модель управления. М.: ЗАО «Журнал эксперт», 2002.

Сардар З., Дэвис М. Почему люди ненавидят Америку? М.: Проспект, 2003.

Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Г. Г. Слышкин. — Вестник ВГУ.

Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. — С. 10Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — М., 2004.

Степанов, Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации / Ю. С. Степанов.

— М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 48Стернин, И. А.

Наведение сем в значении слова / И. А. Стернин // Исследования по семантике. ;

Уфа, 1988, с.13−17.Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева.

— Москва, 2003. — 256 с. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary / C.

C ollins. G lasgow: HarperCollins Publishers, 2004. 1744 p. Fox Kate. W atching the English.

H odder & Stoughton, 2014. Kohls L.R. The Values Americans Live By [Электронныйресурс]. — Режимдоступа. — URL:

http://www.claremontmckenna.edu/pages/faculty/alee/extra/American_values.html (датаобращения 16.

01.2017).Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC). L ongman, 1992. McDowall David. B ritain in Close-up. L ongman, 2002. Paxman J. T.

he English: A Portrait of a People. — P enguin Group, 1999. Rickford, J. R. F oreword // A Linguistic Introduction. C ambridge: Cambridge University Press, 2002. pp.

IX-X.S chwarzenegger A. A merican Dreams / A. S chwarznegger // America in Close-Up. — L ongman Group UK Limited, 1990. The New Webster`s Encyclopedic Dictionary of the English Language: over 100 000 Entries.

N.Y.: G ramercy Books, 1997. 1008 p. T witchell J.

B. L ead Us into Temptation: the Triumph of American Materialism / J. B. T witchell. N.

ew York: Columbia University Press, 1999. — 310 p. White T. T he American Idea / T. W hite // America in Close-Up.

— L ongman Group UK Limited, 1990Wierzbicka A. C ross-cultural pragmatics. T he semantics of human interaction. Berlin; New York, 1991.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Концепты «свобода», «справедливость», «родина», «закон» в картине мира русских и американцев / И. В. Андреева // Вопросы культурологии. — Владивосток, 2007. — С. 11−14
  2. , С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. Антология/ Под общ.ред. проф. В. Н. Нерознака. — М: Academia, 1997. — С. 267- 279.
  3. , Е. П. Лингвокультурология: к становлению подхода. Формирование основного понятия — «концепт» [Электронный ресурс] / Е. П. Болдырева URL: http://wwww.seun.ru/content/info/learndepart/faculty/gf/1/konf/boldireva.pdf (дата обращения: 07.06.2016). Загл. с экрана. Яз.рус.
  4. , В. Н. Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции/ В. Н. Бурчинский. — Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. — 360 с.
  5. А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  6. А. Семантические универсалии и описание языков/ пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.
  7. , С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. -М., 2003. — С. 8.
  8. , В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьёв. — Москва: РУДН, 1997. — 112 с.
  9. Граждане новой России: кем себя ощущают и в каком обществе хотели бы жить? Аналитический доклад. М.: Институт комплексных социальных исследований РАН, 2004.
  10. В.И. Эти странные русские. М.: Изд-во Эгмонт Россия ЛТД, 2002. С. 96. (Серия «Внимание: иностранцы!»).
  11. Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). — СПб.: Филол. фак-т СпбГУ, 2002.
  12. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005.
  13. Д. Г. Автономия личности и ее отражение в лексике и фразеологии английского языка / Д. Г. Ишанкулова // Вестник РУДН, серия Лингвистика, № 1. — М.: РУДН, 2011. — С. 45 — 52
  14. , В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.-С. 166−205.
  15. , В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75−80.
  16. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — Москва: Гнозис, 2004. — 390 с.
  17. , В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3−16.
  18. Т. В. «Privacy» или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры / Т. В. Ларина // Вестник РУДН, сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания, № 1. — М.: РУДН, 2003. — С. 128 — 135
  19. , Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Сер.лит. и яз. — М., 1993.
  20. , С. X. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып.4. — Архангельск: Изд-во Поморского гос., университета, 1997. — С. 11−35.
  21. , М. М. Сравнительный анализ мифологической символики в индоевропейских языках : Образы мира и миры образов / М. М. Маковский. — Москва: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. — 416 с.
  22. , М. М. Сравнительный анализ мифологической символики в индоевропейских языках : Образы мира и миры образов / М. М. Маковский. — Москва: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. — 416 с.
  23. В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие / В. А. Маслова. — М. :Academia, 2001.-С. 136
  24. В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — С. 179 — 205
  25. , Е. В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс] / Е. В. Образцова // URL: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml, (дата обращения 14.04.2016). Загл. с экрана. Яз.рус.
  26. , М. В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований. // RES LINGUISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В. П. Нерознака. / М. В. Орешкина, М., 2000. — С. 123.
  27. , А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская. — Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2005. — 270 с.
  28. , А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская. — Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2005. — 270 с.
  29. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. — 191с.
  30. А.П. Русская модель управления. М.: ЗАО «Журнал эксперт», 2002.
  31. З., Дэвис М. Почему люди ненавидят Америку? М.: Проспект, 2003.
  32. , Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Г. Г. Слышкин. — Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. — С. 10
  33. , Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — М., 2004.
  34. , Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации / Ю. С. Степанов. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 48
  35. , И. А. Наведение сем в значении слова / И. А. Стернин // Исследования по семантике. — Уфа, 1988, с.13−17.
  36. , Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. — Москва, 2003. — 256 с.
  37. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary / C. Collins. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2004. 1744 p.
  38. Fox Kate. Watching the English. Hodder & Stoughton, 2014.
  39. Kohls L.R. The Values Americans Live By [Электронныйресурс]. — Режимдоступа. — URL: http://www.claremontmckenna.edu/pages/faculty/alee/extra/American_values.html (датаобращения 16.01.2017).
  40. Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC). Longman, 1992.
  41. McDowall David. Britain in Close-up. Longman, 2002.
  42. Paxman J. The English: A Portrait of a People. — Penguin Group, 1999.
  43. Rickford, J. R. Foreword // A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. pp. IX-X.
  44. Schwarzenegger A. American Dreams / A. Schwarznegger // America in Close-Up. — Longman Group UK Limited, 1990.
  45. The New Webster`s Encyclopedic Dictionary of the English Language: over 100 000 Entries. N.Y.: Gramercy Books, 1997. 1008 p.
  46. Twitchell J. B. Lead Us into Temptation: the Triumph of American Materialism / J. B. Twitchell. New York: Columbia University Press, 1999. — 310 p.
  47. White T. The American Idea / T. White // America in Close-Up. — Longman Group UK Limited, 1990
  48. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin; New York, 1991.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ