Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стилистический прием окказионального преобразования ФЕ является семантически релевантным, он усиливает значимость ФЕ в тексте и влияет на функцию в развитии темы микротекста: а) при вклинивании, добавлении, замене компонентов идет уточнение информации (так называемая объективация сем — спецификация, характеризация), усиление или изменение оценки, уточнение характеризацииконкретизация действий… Читать ещё >

Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Фразеологизмы в языке и художественном тексте: особенности формально-семантического устройства
    • 1. 1. Текст как явление языка и речи: аспекты взаимоотношений
    • 1. 2. Соотношение внутренней языковой организации текста и системы языка
      • 1. 2. 1. Семантика текста как целостное системное образование
      • 1. 2. 2. Общие и частные композиционные, семантические и структурные типы контекстуальных единиц: границы и объём
    • 1. 3. Основные параметры ФЕ в аспекте их текстообразующих характеристик
  • Выводы по 1-ой главе
  • Глава 2. Лингвистический статус окказиональных преобразований
    • 2. 1. Отношения между узуальным. и окказиональным употреблениями единиц языка как отражение отношений между нормой и системой языка
    • 2. 2. Окказионально преобразованные ФЕ и норма в языке и речи
    • 2. 3. Системно-структурная организация художественного текста в коммуникативном аспекте
    • 2. 4. ФЕ в узуальном употреблении: особые семантические свойства и функции в развитии темы сверхфразовых единств
  • Выводы по 2-ой главе. ая специфика ФЕ в образованиях первой
    • 1. альности. ая специфика ФЕ в образованиях второй степени и

Наша диссертация посвящена вопросам окказионального использования фразеологических единиц (ФЕ), которые привлекали и продолжают привлекать пристальное внимание лингвистов. Существует целый ряд работ, посвященных окказиональному использованию ФЕ в тексте, в том числе в художественном тексте (Болдырева, 1967, 1971; Буров, Бурова, 2010; Данченко, 1977; Дашевская, 1980; Ерофеева, 1997; Жантлесова, 1985; Ковалёва, 1997; Кузнецова, 2007; Кунин, 1984, 1996; Мелерович, 1979; Мокиенко, 1988; Начисчионе, 1976; Ротко, 2010; Стыцына, 1975; Л. П. Терентьева, 1983; Тимофеева, 1997; Третьякова, 1993, 1996; Фелицина, 1966; Халатникова, 1982; Холодная, 1973; Шадрин, 1990; Шарагулова, 1990 и др.).

В новейших трудах такое использование ФЕ начинают рассматривать в единой системности с феноменами преобразования и взаимодействия. При этом взаимодействие вводится в состав опорных категорий — как «процесс непосредственного или опосредованного воздействия объектов (субъектов) друг на друга, порождающий их взаимную обусловленность и связь» (Косолапов 2009, 76).

Это соотносится с общим обновлением системного подхода в лингвистике, с тенденциями его эволюции (Мишланова, Пермякова 2010; Croft 2010, 32- Chouliaraki, Fairclough 2007,90). Для современной версии системного подхода значимы и корреляции между текстовой и фразеологической системностью. Они начинают привлекать специальное внимание: такие корреляции в общем плане фрагментарно, попутно отмечены в кандидатской диссертации Н. М. Севрук о текстовых парадигмах ФЕ (на материале творчества JI. Филатова).

На анализ взаимодействия фразеологической и текстовой системности нацеливает и «фразеологическая картина мира., своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его оценку. посредством специфических мыслительных процедур — категоризации, объективации, структуризации, языковой концептуализации» (Буянова, Коваленко, 2004, 3;

Коули, 2010, 5−21).

Лингвопрагматические характеристики представлены с опорой на современную интегративную трактовку лингвопрагматики, согласно которой это направление определяется антропоцентрической методологией, установкой на «очеловеченную картину мира.- в прагматическом отношении ведущим признаком является выражение отношения» (Беляева, 2010, 32- Брусенская, 2009). Феномен «употребления» в современной лингвопрагматической интерпретации обобщает совместимые аспекты функционального, коммуникативного планов, включая текстообразование, и соответствующие преобразования языковых единиц и категорий.

Для одних исследователей речевое преобразование является доказательством относительного характера устойчивости, для другихдоказательством относительной подвижности синтаксических отношений между компонентами ФЕ. Большинство же исследователей рассматривают преобразования, которым подвергаются ФЕ в речи, прежде всего как эффективный стилистический приём.

Как показывает исследование, важной особенностью художественных текстов по сравнению с другими текстами представляется то, что художественные тексты, вследствие своей коммуникативной направленности, имеют тенденцию сглаживать индивидуально-авторские особенности, специфическую манеру высказывания и развиваться в стандартном русле языковой нормы. С другой стороны, для решения тех или иных художественных задач писатель нередко, что вполне объяснимо, отступает от языковой нормы, выходит за пределы узуса, но такие отступления возможны именно только в том случае, если они внутренне, эстетически оправданны.

Преобразования ФЕ в художественном тексте всегда целенаправленны и осуществляются с определённым коммуникативным и стилистическим заданием. Ш. Балли писал: «Если учёный или инженер изменяют язык для того, чтобы „обезличить“ его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т. е. эффективного и эстетического содержания» (Балли 2001, 28). Индивидуальное у писателя осуществляется в пределах, конечно же, стилистических традиций языка. Но каждый талантливый художник слова выступает и как новатор, прокладывающий пути развития языка художественной литературы. Отличительной особенностью преобразованных ФЕ по сравнению с исходными, как справедливо отмечал Н. Л. Шадрин, является единичность употребления, единичность наполнения преобразовательной модели (Шадрин 1993). Окказионально преобразованные ФЕ представляют большой интерес с точки зрения философии языка и языковой психологии, ведь индивидуальное не является нарушением стилистической нормы, оно нормативно в том смысле, что подчинено определённым закономерностям, системе. Развёрнутое исследование этих отношений, т. е. отношений, возникающих между узуальным и окказиональным употреблением ФЕ как единиц языка, их отражений и интерпретаций в англистике пока не осуществлялось, чем и определяется актуальность данной работы. Несмотря на постоянное и пристальное внимание лингвистов к проблемам окказионально преобразованных ФЕ, они не решены ещё с достаточной степенью полноты и конкретности. Критерием для определения индивидуального в языке художника служит в таких случаях его своеобразие по отношению к стилистической манере письма других писателей, в первую очередь, писателей-современников.

Научная новизна работы состоит в изучении роли окказионально преобразованных английских фразеологических единиц в структурировании текста, а также в типизации их текстообразующих функций. В работе впервые дана типология окказионально преобразованных английских ФЕ по характеру участия в системе текстовых номинаций на материале английской и американской художественной прозы.

Объект исследования — окказионально преобразованные фразеологизмы английского языка с точки зрения особенностей их функционирования в тексте и контексте, т. е. в разных речевых ситуациях.

Предмет исследования — преобразования, которым подвергаются ФЕ в английских и американских художественных текстах, приёмы окказиональных изменений ФЕ как система и различные комбинации таких приёмов и их текстообразующие потенции.

Основной целью работы является описание лингвопрагматических и функциональных свойств преобразований, которым подвергаются английские фразеологические единицы в текстовых структурах, и собственно самих окказионально преобразованных фразеологизмов. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационного исследования:

1. Определить статус окказионально преобразованных ФЕ в ряду других текстовых структур.

2. Проанализировать содействия и противодействия окказиональным преобразованиям ФЕ в английском языке.

3. Описать пути и способы окказиональных преобразований ФЕ в английских и американских художественных текстах.

4. Выявить текстообразующий потенциал окказионально преобразованных ФЕ в английском языке.

5. Выяснить особую роль художественного контекста в формировании специфики преобразованных английских ФЕ.

6. Изучить роль экстралингвистических факторов в формировании структуры значения окказионально преобразованных ФЕ.

Решением этих задач определяется научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты её могут быть использованы в теоретических вузовских курсах, в лекциях и семинарах по лингвистике текста и фразеологии, в том числе в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам, связанным с узуальным и окказиональным формообразованием компонентов ФЕ в английском языке, узуальным и окказиональным употреблением английских фразеологических единиц. Исследованные ФЕ и художественные тексты дают возможность понять особенности отношений в сознании автора художественного произведения между системой и нормой, между индивидуальным и национальным, что позволяет применять полученные знания при проведении занятий по общему и сравнительному языкознанию, по лингвистическому комментированию художественного текста.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты обогащают не только современную теорию окказиональных преобразований единиц языка, фразеологических единиц в её связях с морфологией и синтаксисом, с опорой на достижения литературоведения, психологии, логики и других областей знаний, но и теорию коммуникативистики в целом. Представленное описание семантических и структурных характеристик окказионально преобразованных ФЕ в английских и американских художественных текстах теоретически значимо для дальнейшего развития наук, где центром функционирующего языка становится языковая личность.

Методологической основой диссертации явились фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, о неразрывной связи языка и мышления, языка и действительности, о единстве формы и содержания, о связи теоретического и эмпирического знаний в философии и языке, положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры.

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые проблемам изучения фразеологической семантики (Алефиренко, 1993, 2000, 2004; Амосова, 1963; Апресян, 1957; Гриднева, 2011; Жилин, 1999; Жуков, 1978; Кириллова, 1986; Лебедева, 1999; Машина, 1998; Мелерович, 1979; Ройзензон, 1977; Телия, 1993, 1997; Чернышёва, 1970; Чепасова, 1983; Шанский, 1985), фразеологической моделируемоети (Анисимова, 1956; Гаврин, 1976; Гак, 1959; Грунченко, 1999; Диброва, 1979; Елисеева, 2000; Копыленко, 1978; Петрова, 1978; Каплуненко, 1977; Кунин, 1980; Лесина, 1974; Мелерович,.

1996; Сологуб, 1985), национально-культурной специфики фразеологизмов (Адамсон, 2004; Авдеева, 2004; Арсентьева, 1999; Архангельский, 1964; Ахманова, 1957; Добровольский, 1997, 1998; Добрыднева, 2000; Ерохина, 2003; Молдованова, 1994; Никопорец, 2000; Солодухо, 1989; Телия, 1996, 1999; Хайруллина, 2001; Хлебда, 2003). Подчеркнем, что в отдельных современных трудах указанные направления интегрируются, но при этом не теряют цельности: «изучение ФЕ в современной лигвистике происходит в рамках активно развивающейся антропоцентрической парадигмы, так как во фразеологизме в большей мере, чем в других языковых единицах, проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления» (Грушевская, Луговая, 2006,29).

Основным методом исследования избран метод синхронного анализа контекстуально преобразованных ФЕ в английских и американских художественных текстах. На разных этапах работы использовались разновидности означенного метода и другие приёмы. Приёмы лингвистического наблюдения применялись при отборе материала для анализа и составления картотеки, приёмы классификации и систематикипри изучении формально-семантической структуры контекстуально преобразованных фразеологизмов, приёмы компонентного анализа — при определении дифференциальных признаков узуальных и контекстуально преобразованных ФЕ, приёмы статистической характеристики — при выявлении наиболее частотных способов преобразований фразеологизмов в произведениях того или иного автора художественного текста.

Материалом для диссертационного исследования послужили контекстуально преобразованные фразеологизмы, извлечённые методом сплошной выборки из текстов художественной прозы английских и американских писателей Х1Х-ХХ веков. Объём их выборки составил более 800 единиц описания.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологические единицы, возникшие в художественных текстах как окказионально преобразованные, отличаются константной зависимостью компонентов и строго фиксированным, неизменным порядком слов. У них редко возникают позиционные варианты. Возможность варьирования их компонентного состава появляется по мере формирования у них целостной семантики, т. е. для них характерен путь от единообразия к многообразию.

2. Художественный текст представляет собой такое динамическое единство, элементы которого располагаются не в пассивной последовательности по отношению друг к другу, а взаимно притягиваются и отталкиваются, вступают между собой в отношения господства и подчинения, создавая тем самым внутреннее напряжение. Текст прогнозирует и предопределяет появление ФЕ, в т. ч. и окказионально преобразованных ФЕв свою очередь ФЕ в тексте выполняют различные коммуникативные задания, служат средством когезии и интеграции текста. Художественный текст в силу своей образно-эстетической направленности не только раскрывает индивидуально-творческую манеру автора, но и даёт ему неограниченные возможности отбирать, комбинировать, а также создавать новые выразительные средства, к каковым мы относим и контекстуально преобразованные ФЕ. Отступления от языковой нормы, выходящие за пределы узуса, возможны только в том случае, если они внутренне, эстетически оправданы.

3. Семантика фразеологизма складывается из модифицированной семантики компонентов, задаваемой имплицитным порождающим контекстом, и получает своё окончательное воплощение благодаря действию фразеологической абстракции. Являясь естественной средой функционирования и развития ФЕ, контекст выявляет те изменения, которые представляют собой часть процесса фразеологизации, а также те, которые свидетельствуют о вхождении фразеологизма в языковую систему и появлении у него внутрисистемных парадигматических связей. Эти изменения могут затрагивать семантическую, грамматическую и стилистическую стороны.

4. Окказиональные преобразования ФЕ в англоязычных художественных текстах являются нормативными, системными, поскольку такие преднамеренные трансформации не произвольны, их совокупность представляет собой набор стилистических приёмов, которые регулярно воспроизводятся для создания стилистического эффекта. Инвертирование компонентов ФЕ следует рассматривать как преобразование ФЕ, как стилистический приём. Инверсия на уровне ФЕ является средством усиления экспрессивности ФЕ. Трансформационные преобразования осуществляются путём тех или иных изменений в структуре фразеологизма — квалитативных (перестановка компонентов, их замена) или квантитативных (сокращение или расширение компонентного состава).

5. Приёмы окказионального преобразования ФЕ в англоязычных текстах влияют на текстовые функции ФЕ и аранжировку информации внутри сверхфразовых единств (СФЕ). Употребление ФЕ в преобразованиях разных степеней окказиональности усиливает текстообразование. Смысловое развёртывание СФЕ включает развёртывание семантики ФЕ в семантике компонентов окказионального преобразования. При многочисленных окказиональных изменениях ФЕ наблюдаются две взаимодействующие тенденции — к сужению и расширению компонентного состава ФЕ. Общий же принцип окказионального преобразования состоит в том, что стилистический приём акцентирует значение ФЕ и вносит семантические изменения в СФЕ.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на 11-ой Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» в МГУ (Москва, 2005), на 2-ой межвузовской конференции молодых учёных-филологов «Актуальные проблемы языкознания и литературоведения» (Краснодар, КубГУ, 2003), докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания и кафедры английской филологии Кубанского государственного университета. Основные положения работы отражены в 10 публикациях, в т. ч. в одном издании из списка ВАК РФ.

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (221 наименование). Общий объём диссертации — 160 страниц.

Выводы по 3-ей главе.

Проведенный нами анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных ФЕ в окказиональных преобразованиях позволил сделать некоторые выводы и выявить определенные тенденции в изменении функции.

Исследуемый материал показал, что для ФЕ в окказиональных преобразованиях по сравнению с другими характерна более многообразная функциональная реализация. Намечен переход от функций генерализации ФЕ в узуальном оформлении к уточнительной характеризации, оценочности и спецификации в окказиональных преобразованиях.

Как глагольные, так и субстантивные ФЕ в окказиональных преобразованиях в развитии темы СФЕ многофункциональны.

Мы пришли к выводу, что употребление ФЕ в преобразованиях первой степени окказиональности характерно для объектных, субстантивных и глагольных-ситуативных ФЕ, оно способствует усилению текстообразования. Повтор ФЕ в микротексте является частным случаем корреляции, который служит цели подтверждения темы СФЕ. Позиционный фактор нерелевантен для преобразований I степени окказиональности. ФЕ в качестве реплики-подхвата служит структурно-семантическим средством связи фрагментов текста, выполняет архитектоническую функцию в тексте. ФЕ служит образным средством когезии и интеграции текста. Следует отметить, что реализация текстообразующих потенций ФЕ в преобразованиях I степени окказиональности имеет ряд ограничений: во-первых, она лимитирована синтаксическими условиями, а именно: она не допускает структурно-семантических изменений ФЕво-вторых, ограничено количество лексических коррелятов, а это, в свою очередь, влияет на связность СФЕ, показателем которой является локальный коэффициент связности.

Наш материал показал, что преобразованиям второй степени окказиональности в большей степени подвержены глагольные ФЕ.

Анализ ФЕ в преобразованиях II степени окказиональности позволил сделать вывод о том, что позиционный фактор релевантен не для всех видов преобразования. Три позиционные модели представления информации выявлены при употреблении приемов вклинивания, добавления, замены. Коррелятивные ЛЕ могут относиться как к самой ФЕ, так и к вклинивающемуся и добавляемому компоненту.

Смысловое развертывание СФЕ включает развертывание семантики ФЕ и семантики компонентов окказионального преобразования. Плотность связей при вклинивании, замене, добавлении, эллипсисе небольшая, локальный коэффициент связности невысок.

Стилистический прием окказионального преобразования ФЕ является семантически релевантным, он усиливает значимость ФЕ в тексте и влияет на функцию в развитии темы микротекста: а) при вклинивании, добавлении, замене компонентов идет уточнение информации (так называемая объективация сем — спецификация, характеризация), усиление или изменение оценки, уточнение характеризацииконкретизация действий, состоянийб) при сокращении компонентного состава (аллюзия, эллипсис, контаминация) ФЕ выполняет функцию формирования стилистического динамизма в развитии темы СФЕв) при развернутой метафоре и двойной актуализации ФЕ является семантическим стержнем текста, без которого не может существовать текст, фразеологизм выполняет формирующую функцию, при этом возрастает структурно-семантическая связность отрезков текста, подтверждением этому служит повышение локального коэффициента связности.

Заключение

.

Данное диссертационное исследование, посвященное изучению текстообразующих возможностей ФЕ в двух основных структурных типах, явилось попыткой рассмотрения проблемы функционирования фразеологических единиц. Исследование текста начинается с анализа языковых фактов, принимающих участие в текстообразовании и без анализа текстообразующих возможностей конкретных языковых единиц невозможно построить общую теорию текста.

Проведенная работа позволила убедиться в органическом единстве природы естественного языка, во взаимосвязанности всех его элементов, проявляющейся в структурном, содержательном и функциональном плане. С позиций современной лингвистики текста в новом свете были представлены функциональные особенности ФЕ, их текстообразующие возможности. В центр данной работы был положен актуальный функциональный аспект фразеостилистики и лингвистики текста.

Исследование семантико-функциональной базы глагольных и субстантивных ФЕ открывает новые возможности для выявления и интерпретации динамического единства текста. Нами были выявлены закономерности функционирования ФЕ в тексте, ими определяются эстетическая действенность произведения.

Рассмотрение текстообразующих потенций ФЕ в функционально-семантическом и прагматическом аспектах относится к числу кардинальных проблем фразеологии. Текстообразующие потенции ФЕ как реализация их категориальных лингвистических свойств, позволяющие им участвовать в создании цельности, связности текста, его проспекции и информативности проявляются в текстообразующих функциях этих знаков и зависят от функций ФЕ в структурировании текста.

Проблема функционально-семантического сопоставления глагольных и субстантивных ФЕ многоаспектна. В данном исследовании были выявлены некоторые номинативные особенности глагольных и субстантивных ФЕ в аспекте речевой номинации и общие закономерности функционирования ФЕ в тексте.

Как было установлено, объектные и ситуационные ФЕ обладают различным коэффициентом локальной связности, который характеризует связанность отрезков текста, структурированного ФЕ. Установлено, что для объектных субстантивных ФЕ коэффициент локальной связности выше, чем для ситуационных. Коэффициент локальной связности варьируется, он зависит, прежде всего, от структурного типа ФЕ, её семантики и позиции в СФЕ.

Анализ материала выявил способность ФЕ соотноситься с большим количеством разнообразных действий, конкретных предметов, ситуаций, что свидетельствует о значительных возможностях ФЕ выполнять различные коммуникативные задания, служить компактным средством передачи информации. Способность ФЕ входить в сложные типовые структурно-семантические отношения с лексическими единицами в тексте является показателем системного вхождения ФЕ в текст.

Мы пришли к выводу, что различные позиционные модели расположения ФЕ в СФЕ указывают на типичные пути представлений информации в микротексте, включающем ФЕ в узуальных представлениях: а) в случаях начального и срединного положения ФЕ дальнейшее информативное расширение идёт за счет последующих лексических элементов СФЕб) в случаях конечного положения ФЕ наиболее сильные смысловая и эмоциональная нагрузки приходятся на ФЕ.

Нами было определено, что текстообразующие функции глагольных и субстантивных ФЕ зависят от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. Определяющими факторами явились лингвистические факторы, такие, как: структурный тип ФЕ, её семантика, тип корреляции с лексическими единицами текста, вид преобразования. Кроме того, функции ФЕ зависят от таких факторов, как тема СФЕ, авторская интенция.

Также было отмечено, что функциональная и семантическая компликативность ФЕ проявляется в многофункциональности фразеологизмов. В работе были выявлены следующие функции: генерализация, характеризация, классификация, оценочная, координация, спецификация, каузация, результативно-следственная. Функции глагольных ФЕ и субстантивных ФЕ в узуальных преобразованиях могут перекрещиваться или совпадать в разных позициях.

Будучи той средой, где ФЕ живут и развиваются вместе, тексты, благодаря создаваемым контекстам, регулируют семантические свойства встречающихся в них ФЕ. В них возникает специфическое явлениеокказиональная фразеологическая вариативность, которая может приводить к реорганизации семантики текста.

Анализ текстообразовательных возможностей ФЕ в окказиональных преобразованиях позволил констатировать факт обусловленности функционирования преобразованных ФЕ. Употребление ФЕ в преобразованиях I и II степеней окказиональности усиливают текстообразование.

Нами были выявлены различные текстообразующие возможности преобразований первой и второй степеней окказиональности.

Преобразования первой степени окказиональности характерны как для глагольных ФЕ, так и для субстантивных ФЕ. Они основаны на повторе ФЕ, представляют собой частный случай корреляции ФЕ и ФЕ, способствующей когезии, усилению и утверждению темы микротекста. ФЕ, употребленная в качестве реплики-подхвата, выполняет особую архитектоническую функцию в тексте и служит образным структурно-семантическим средством связи фрагментов текста. В процессе анализа выявлена роль преобразований в представлении информации в тексте. Позиционный фактор представления информации для преобразований I степени окказиональности нерелевантен.

Анализ текстового материала употребления ФЕ в преобразованиях II степени окказиональности показал необходимость разграничения приемов преобразования, поскольку они влияют на текстовые функции ФЕ и расположение информации внутри СФЕ. В ходе исследования было выявлено, что три позиционные модели с начальным, срединным и конечным положением ФЕ, выделенного в окказиональных преобразованиях, сохраняются при вклинивании, добавлении, замене компонентов. Для развернутой метафоры, двойной актуализации эти позиционные модели не были выделены.

Центральными и наиболее частотными приемами преобразования глагольных ФЕ и субстантивных ФЕ выступают добавление, вклинивание, субституция компонентов базисной ФЕ. Анализ различных типов СФЕ, включающих окказионально преобразованную ФЕ, позволил прийти к выводу, что ФЕ в окказиональных преобразованиях входит в сложные типовые структурно-семантические отношения с ЛЕ в СФЕ и служит образным средством когезии и интеграции текста. Смысловое развертывание СФЕ включает развертывание семантики ФЕ в семантике компонентов окказионального преобразования.

Весь выявленный функциональный спектр глагольных и субстантивных ФЕ в узуальном и окказиональном преобразованиях выявил, в итоге, тенденцию перехода функций от генерализации в узуальном преобразовании к функциям конкретизации, усиления оценки, спецификации. ФЕ в окказиональном употреблении, таким образом, ориентирована именно на контекстную характеризацию.

Способы контекстуального преобразования фразеологизмов, несмотря на огромное многообразие своих частных проявлений, сводятся к конечному числу элементарных приемов, образующих определенную систему. Главным различительным признаком, позволяющим разделить все приемы на две основные группы, считается признак нарушения стандартной языковой формы фразеологизма. Преобразования, маркированные по этому признаку, являются структурно-семантическими (или трансформациями), тогда как немаркированные — чисто семантическими. Для последних характерна окказиональная актуализация прямого словарного значения отдельных компонентов или всего устойчивого сочетания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , О.И. Кодирование культурной информации в семантике фразеологических единиц русского языка // Языки и транснациональные проблемы // Материалы 1. Международной научной конференции. 22−24 апреля 2004 года. М.-Тамбов, 2004. С. 410−414.
  2. , С.С. Филология // Русский язык. Энциклопедия. М., 1998. С. 544−545.
  3. , И. Фразеологизм и прагматическая ситуация // Русский язык: исторические судьбы и современность // К 250-летию Московского университета. II Международный конгресс исследователей русского языка. 18−21 марта 2004 года. Труды и материалы. М., 2004.
  4. , JI.A. Эгоцентризм и адресатоцентризм в свете теории речевых актов // Филологические науки. 2011. № 1. С. 66−72.
  5. , А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1979.
  6. , Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.
  7. , Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблема фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань, 2000.
  8. , В.М. О задачах истории искусства в наши дни // Методологические проблемы современного искусствоведения. Вып. 1. Л., 1975. С. 51−56.
  9. , H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  10. , З.Н. К вопросу о соотношении общего значенияфразеологической единицы со значением её компонентов // Уч. зап. I МГПИИЯ. Т. IX. М., 1956.
  11. , Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. № 6. 1957.
  12. , Е.А. Прагматические особенности коннотации в организации текста (на материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001.
  13. , И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
  14. , Е.Ф. Межъязыковые семы. М., 2003.
  15. , Н.Д. К проблеме связности прозаического текста // Памяти академика В. В. Виноградова. Сб. статей. М., 1971. С. 22−30.
  16. , Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова // Науч. докл. высш. школ. Филологические науки. 1973, № 3. С. 42−54.
  17. , В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д., 1964.
  18. , Р.Н. Окказиональные новации в текстах оригинала и перевода драмы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети»: автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2001.
  19. , О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., 1957.
  20. , А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. М., 2009.
  21. , А.Л. Сочинительные фразеологические единицы иконтекст в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1972.
  22. , Л.А. Трансформация языковых стереотипов как экспрессивно-стилистическое средство // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва, 31 января 4 февраля 1994 года // Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. С. 16−19.
  23. , Ш. Французская стилистика. М., 2001.
  24. , Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  25. , Т.М. Соотношение предикативных и релятивных отрезков текста: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997.
  26. , М.Г. Семантическая структура слова и проблема смысловой связности текста: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001.
  27. , М.М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  28. , М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста // Антология. М., 1997. С. 227−244.
  29. , И.В. Прагматическое содержание языковых единиц // Русский язык в школе. 2010. № 6. С. 32−37.
  30. , Ю.А. Общесмысловые высказывания в строе художественного текста (на материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998.
  31. , М.Я. Дихотомия «язык-речь» и теория трансформационной грамматики // Уч. зап. МГПИ им. Ленина, № 367, 1969. С. 17−37.
  32. , В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): дис.. д-рафилол. наук. Краснодар, 1998.
  33. Брусенская, J1.A. и др. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2009.
  34. , Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984.
  35. , A.A., Бурова, Г.П. К вопросу о репрезентации вторичной номинации в тексте // Язык. Дискурс. Текст. Ростов н/Д: ПИ ЮФУ, 2010. С. 66−68.
  36. , Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар: КубГУ, 2004. С.З.
  37. , В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. № 5. С. 3−11.
  38. , С.Г. Проблема фразеологического моделирования /У Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 58−76.
  39. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. С. 367−395.
  40. Гак, В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии. М., 1979.
  41. , И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 267−289.
  42. , И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  43. , И.Р. О понятии текст // Вопросы языкознания. 1974. № 6. С. 35−41.
  44. , P.P. О языковой норме // Вопросы культуры речи. № 3. М, 1961. С. 70−81.
  45. , Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001.
  46. , Дж. Конец главы. Перевод Ю. Корнеева и П. Мелковой. Л., 1960.
  47. , Т.В. Фразеологический аспект языковой личности // Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания. Краснодар: КубГУ, 2011. С. 139−141.
  48. , О.М. Фразеологические единицы, структурно подобные односоставному предложению: автореф. дис.. канд. филол. наук. Орел, 1999.
  49. , Т.М., Луговая, Н.В. Идеографическое поле «Психоэмоциональное состояние человека» в русской и французской фразеологии: принципы построения и характеристика // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации. Краснодар: КубГУ, 2006. С. 29.
  50. , С.С., Тульчинский Г. Л. Проблемы понимания в философии. Орел, 1985.
  51. , Н.Н. Стилистическое функционирование фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале стихотворных произведений Дж. Г. Байрона): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
  52. , В.Л. Окказиональные преобразования глагольных фразеоматеческих комплексов // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, Вып. 168, Вопросы фразеологии. М., 1980. С. 93−105.
  53. , В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании контекста // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982.1. Вып. 198. С. 35−46.
  54. , Г. И. Интертекстуальность и семиотика перевода // Текст. Интертекст. Культура // Материалы международной научной конференции. М., 2001. С. 80−86.
  55. , Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д., 1979.
  56. , Е.И. Частнооценочные параметры фразеологических предикатов // Семантика языковых единиц // Материалы 3-ей межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч. 2. М., 1993. С. 21−25.
  57. , М.И. Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка (на материале авторских текстов): автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2000.
  58. , Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 148−161.
  59. , Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000.
  60. , Т.М. Текстовая деятельность и структура социальной коммуникации. М., 1984.
  61. , И.В. Уточнение фразеологического компонента как стилистический прием // Вопросы стилистики. Саратовский ун-т, вып.6, 1973. С. 3−22.
  62. , О.В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
  63. , Е.А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в ранней прозе Ф.М. Достоевского // Структура и семантика художественного текста// Доклады 7-ой Межд. конф. М., 1999. С. 163−172.
  64. , Л.П. Сопоставительный анализ текстообразующих функций. М., 1997.
  65. , И.М. Эквивалентность фразеологизмов // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики // Сборник научных трудов. М., Краснодар, 1999. С. 138−149.
  66. , Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
  67. , В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  68. , В.И. Фразеологическая картина мира (сколько картин мира рисует фразеология?) // Филология на рубеже тысячелетий. // Посвящается 75-летию А. Г. Лыкова. Краснодар, 1996. С. 23−25.
  69. , И.В. Фразеологизмы идеографической сферы «чувство» как объект лингвистического и словарного описания: дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
  70. , A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
  71. , В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010.
  72. , С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  73. , H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. № 1. С. 82−90.
  74. , И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
  75. , H.A. Синтагматика языковых и окказиональных фразеологических единиц (на материале эпистолярий А.П. Чехова) // Структура и семантика художественного текста // Доклады 7-ой Международной конференции. М., 1999. С. 181−186.
  76. , М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.
  77. , М.Н. Структурная лингвостилистика в связи с вопросом о стилевом статусе художественной речи // Стереотипность и творчество в тексте // Межвуз.сб. научных трудов. Вып. 8. Пермь, 2005. С. 36−49.
  78. , Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
  79. , Г. В. Коммуникативная природа текста. М., 1984.
  80. , М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж, 1978.
  81. , H.A. Общенаучный глоссарий. М: РУДН, 2009.
  82. , Э. Синхрония, диахрония и история. М., 2009.
  83. , С. Дж. Натурализация языка: языковой поток и вербальные структуры // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 1. С. 5−21.
  84. , В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестник московского университета. 1998. № 1. Серия 9. Филология. С. 53−70.
  85. , Л.Э. Тендерные исследования концепта «любовь» (на базе паремиологического фонда русского языка) // Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. Волгоград: ВолГУ, 2007.С. 312 316.
  86. , H.A. Художественный перевод как интертекстуальный феномен // Текст. Интертекст. Культура // Материалы международной научной конференции. М., 2001. С. 77−80.
  87. , A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. научн. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 168. С. 158−186.
  88. , A.B. Английская фразеология. М., 1971.
  89. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2002.
  90. , A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 183−188.
  91. , A.B. Курс фразеологии современного английского языка.1. M., 1996.
  92. , H.E. Лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского лексикона: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1996.
  93. Ю2.Кухаренко, В. А. Интерпретация текста. Л., 1979.
  94. , Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
  95. , H.A. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем? // Науч. докл. высших школ. Филологические науки. 1980. № 1. С. 75−78.
  96. , C.B. Пути образования фразеологических неологизмов современного английского языка (периода 1920−1970 гг.) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии // Сб. научн. тр. пед. ин-та им. В. И. Ленина. М., 1974. С. 149−167.
  97. , A.A. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979.
  98. , Л.М. Как строится текст. М., 1980.
  99. , Ю. М. Структура художественного текста М., 1970.
  100. , Г. Н. Концепт понятие — значение: когнитивные и коммуникативные параметры // Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания. Краснодар: КубГУ, 2011. С. 49−52.
  101. , В.А. Параллелизм, его взаимосвязь с повтором и роль в организации художественного текста // Романское и германское языкознание. Минск, Вып. 6, 1976. С. 128−140.
  102. , О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: автореф. дис. канд. филол. наук. Новгород, 1998.
  103. , В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммюнике: язык и речь. Ростов н/Д., 1999.
  104. , A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения // Семантика языковых единиц // Доклады 5-ой Международной конференции. T.l. М., 1996. С. 149−151.
  105. , A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
  106. , A.M., Макиенко В. М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке // Советская лексикография // Сб. ст. М., 1988. С. 101−105.
  107. , С.Л., Пермякова, Т.М. Эволюция системного подхода и развитие представлений о системе в лингвистике // Речеведение: современное состояние и перспективы. Пермь: ПГУ, 2010. С 95−97.
  108. , В.М. Вариативность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография. 1977. Л., 1979. С. 19−25.
  109. , Л.И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-публицистический стиль): дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1994.
  110. , А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1968. С. 7−23.
  111. , О.И. Текст как лингвистическое понятие // Обзорная статья. // Иностранные языки в школе 1978. № 3. С. 9−17.
  112. , А.С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера): дис.. канд. филол. наук. М., 1976.
  113. , З.В. Структурно-семантическая организация сверхфразовых единств в современном английском языке: дис.. канд. филол. наук. Киев, 1971.
  114. , M.B. Курс лингвистической семантики // Учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. СПб, 1996.
  115. , Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000.
  116. , А.И. Семантика текста и её формализация. М., 1983.
  117. , И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения: дис.. канд. филол. наук. М., 1972.
  118. , Е.В. Стилистика текста. М., 1980.
  119. , В.Б. Коммуникативная единица, фраза и предложение // Сложное предложение в языке и речи: научные труды. Краснодар, 1973. Вып. 171. С. 147−155.
  120. , Е.И. Реализация субстантивных фразеологических единиц в контексте: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1976.
  121. , A.A. Из записок по русской грамматике. M.-JL, 1941.
  122. , O.A., Аликаева, JI.C. Й. Г. Гаман в лингвистическом дискурсе XVIII столетия // Вопросы языкознания. 2011. № 1. С. 82−101.
  123. , Э.Г. Нарушение нормы стилистическое средство -изменение нормы? // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып 5. М., 1970. С. 76−84.
  124. , С.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
  125. , С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: дис.. канд. филол. наук. М., 1972.
  126. , О.В. Паронимия фразеологических единиц: семантические различия при структурном сходстве // Изв. ЮФУ. Филологические науки. 2010. № 4. С. 82−90.
  127. , A.C. О синтаксическом членении речи в современном русском языке // Единицы различных уровней в языке и речи: научные труды. Краснодар, 1976. Вып. 216. Ч. 3. С. 168−176.
  128. , Н.М. Семантические и прагматические аспекты текстовых парадигм фразеологических единиц (на материале языка произведений Леонида Филатова): Дис. .канд. филол. н. Ростов н/Д, 2007.
  129. , В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.
  130. , Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985.
  131. , Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.
  132. , Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
  133. , И.А. Коммуникативный подход к слову и обучение лексике // Языковая системность при коммуникативном обучении // Сборник статей. М., 1998. С. 103−109.
  134. , С.Х. Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дж. Свифта: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975.
  135. , В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц // Материалы 3-ей межвузовской научно-исследовательской конференции. 4.2. М., 1993. С. 55−59.
  136. , В.Н. Первоочередные задачи методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13−24.
  137. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  138. , В.Н. Фразеологизм // Русский язык. Энциклопедия. М., 1998. С. 605−607.
  139. , Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологии русского и английского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1997.
  140. , И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологических единиц // Семантика языковых единиц / Доклады 5-ой Международной конференции. T.l. М., 1996. С. 159−161.
  141. , И.Ю. Типы способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Кострома, 1993.
  142. , А.И. Роль внутренней формы в лексико-синонимических отношениях в русском языке // Исследования по лексикологии и словообразованию // Докл. 9 конф. кафедр русск. яз. вузов Сибири, Красноярск, 1979. С. 12−17.
  143. , С. А. Стилистические средства интеграции сверхфразового единства и текста // Межвузовский тематический сборник. Уфа, 1985. С. 17−24.
  144. , Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2001.
  145. , Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц: на материале английской и американской драматургии: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1982.
  146. , Н.В. Категория градации в словоформе, слове, тексте: дис. в виде научного доклада. д-ра филол. наук. Барнаул, 1997.
  147. , Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. JL, 1972. С. 245−314.
  148. , A.JI. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий во фразеологических единицах в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1973.
  149. , И.П. Актуальные коммуникативные практики: контекст реальности в прагматике современного дискурса. Краснодар: КубГУ, 2010.
  150. , A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983.
  151. , И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж, 1977.
  152. , И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
  153. , И.И. Фразеологическая система и её семантические категории // Иностранные языки в школе. 1973. № 2. С. 3−9.
  154. , В.Е. О «логоцентрической гордыне» лингвистов и поликодовой коммуникации // Речеведение: современное состояние и перспективы. Пермь: ПТУ, 2010. С. 141−144.
  155. , H.JI. Перевод контекстуально преобразованных ФЕ как семантико-стилистическая проблема: дис.. канд. филол. наук. JL, 1970.
  156. , H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  157. , H.JI. Отношение окказиональных преобразований фразеологических единиц к норме языка речи // Вопросы германскойфилологии. Д., 1993. С. 32−36.
  158. , H.JI. Фразеологизмы как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): дис.. д-ра филол. наук. JL, 1991.
  159. , Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  160. , Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста // Сборник статей. Вып. 1. М., 1975. С. 114−122.
  161. , Б.С. Единица фразеологического состава языка и норма// Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 170−178.
  162. , Б.С. Фразеологические единицы: в отношении к языковой норме // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 51−57.
  163. , JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
  164. Agricola, Е. Vom Text zum Thema // Studia grammatica XI. Probleme der Textgrammatik. Berlin, 1976. S. 13−27.
  165. Capote, T. The Grass Harp and Breakfast at Tiffany’s. Moscow, 1974.
  166. Chachibaia, N., Colenso, M. New Anglicisms in Russian // In and Out of English: For Better, For Worse? Multilingual Matters Ltd., 2005, P. 123−132.
  167. Cheever, J. Selected Stories. Moscow, 1980.
  168. Chouliaraki, L., Fairclough, N. Discourse in Late Modernity. Edinburgh, 2007.
  169. Christie, A. The A.B.C. Murders. Moscow, 1980.
  170. Christie, A. The body in the library. Moscow, 1980.
  171. Christie, A. The Selected Stories. Moscow, 1976.
  172. Christie, A. Sparking Cyanide. London, 1977.
  173. Croft, W. Explaining Language Change. Oxford, 2010.
  174. Crystal, D. English as a Global Language (2 ed). Cambridge, 2003.
  175. Cusack, D. Say No To Death. Kiev, 1976.
  176. Cummings, D.W. Semantic Recurrence and Rhetorical Form // Language and Style. 1971. V. 4. N. 3. P. 192−201.
  177. Dent, S. The Language Report. Oxford, 2007.
  178. Dickens, Ch. David Copperfield. London, 1970.
  179. Dickens, Ch. Bleak House. Moscow, 1957.
  180. Dreiser, Th. The Titan. Moscow, 1957.
  181. Fauconnier, G., Turner, M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books, 2002.
  182. Fauconnier, G. Pragmatics and Cognitive Linguistics // The Handbook of Pragmatics / L.R. Horn, G. Ward (Eds.). Maiden, MA etc.: Blackwell Publishing, 2004. P. 657−674.
  183. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. Kiev, 1973.
  184. Galsworthy, J. End of the Charter. Moscow, 1960.
  185. Galsworthy, J., Book I. The White Monkey. Moscow, 1976.
  186. Halliday, M.A.K. The Linguistic Style of Literary Texts /7 Essays on the Language on Literature. Boston, N.Y., 1967. P.217−223.
  187. Lawrence, D.H. England, my England. London, 1977.
  188. Ledbetter, A.M. Attitude Toward Online Social Connections // Communication Research. 2011. № 1. P.27−53.
  189. London, J. Martin Eden. Kiev, 1980.
  190. Mansfield, K. Selected Stories. Moscow, 1955.
  191. Maugham, W.S. Rain and Other Short Stories. Moscow, 1977.
  192. Maugham, W.S. The Razor’s Edge. London, 1976.
  193. Du Maurier, D. The Birds and Other Stories. London, 1978.
  194. Mitchel, M. Gone with the Wind. London, 1974.
  195. Murdock, I. An Unofficial Rose. London, 1977.
  196. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen (Vol. 51). Stuttgart, 1978.
  197. Saroyan, W. Selected Short Stories. Moscow, 1975.
  198. Schlauch, M. Syntax of the Relations of Sentence Elements // Language and the Study of Languages Today. Warszawa, 1967. P. 128−133/
  199. Steinbeck, J. East of Eden. New York, 1978/
  200. Steinbeck, J. The Grapes of Wrath. Moscow, 1978/
  201. Text Processing and Cognitive Technologies. Обработка текста и когнитивные технологии: Когнитивное моделирование в лингвистике. Dubrobnik- Казань: КГУ, 2010. Вып. 19.
  202. Thackeray, W.M. The Newcomes. Leipzig, 1954/
  203. Thackeray, W.M. Vanity Fair. Part One. Moscow, 1950/
  204. Thackeray, W.M. Vanity Fair. Part Two. Moscow, 1950/
  205. Thornbridge, N. Cutter and Bone. New York, 1977/
  206. Vaugh, A. Islands in the Sun. New York, 1955/
  207. Wierzbicka, A.A. Semantic Metalanguage for the Description and Comparison of Illocutionary Meanings // Journal of Pragmatics. Amsterdam, 1986. V. 10. P. 67−107.
Заполнить форму текущей работой