Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык: На материале французского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассмотрев проблемы полноценности перевода, мы выяснили, что для полной передачи авторского употребления архаизмов, диалектизмов и заимствований необходимы совпадение и передача различных уровней информации: денотативного и сигнификативного значений, а также содержания на уровне внутриязыковых знаков, которое в нашем случае заключает в себе эмоционально-экспрессивную окраску, которую несут… Читать ещё >

Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык: На материале французского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАИМСТВОВАНИЙ, АРХАИЗМОВ И
  • ДИАЛЕКТИЗМОВ
    • 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАИМСТВОВАНИЙ
      • 1. 1. Типы лингвистических заимствований
      • 1. 2. Стилистическая характеристика заимствований
      • 1. 3. Функция заимствований в художественном про-изведешго
    • 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АРХАИЗМОВ
      • 2. 1. Лексикологическая характеристика архаизмов
      • 2. 2. Стилистическая характеристика архаизмов
      • 2. 3. Функции архаизмов в художественном произве-дении
    • 3. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛЕКТИЗМОВ
      • 3. 1. Лексикологическая характеристика диалектизмов
      • 3. 2. Стилистическая характеристика диалектизмов
      • 3. 3. Особенности употребления диалектизмов в ху- ?/ дожественной литературе
  • Выводы
  • ГЛАВА II. ВЛИЯНИЕ ПИСАТЕЛЕЙ Х1Х-ХХ ВЕКОВ НА УПОТРЕБЛЕНИЕ АРХАИЗМОВ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОГО СРЕДСТВА
    • 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • 2. РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В Х1Х-ХХ ВЕКАХ
      • 2. 1. Предыстория
      • 2. 2. XIX век
        • 2. 2. 1. Основные литературные направления XIX века
        • 2. 2. 2. Яркие представители литературы XIX века
      • 2. 3. XX век
        • 2. 3. 1. Основные представители литературы XX века
  • Выводы
  • ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИ ^
  • ПЕРЕВОДЕ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 1. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
      • 1. 1. Особенности и характер переводимого текста. Стилистика перевода
      • 1. 2. Проблемы эквивалентности перевода.113 /
    • 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
      • 2. 1. Переводческие трансформации
        • 2. 1. 1. Лексические трансформации
        • 2. 1. 2. Грамматические трансформации
      • 2. 2. Другие приемы перевода
    • 3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИ
  • ПЕРЕВОДЕ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 3. 1. Проблемы перевода заимствований
    • 3. 2. Проблемы перевода архаизмов
    • 3. 3. Проблемы перевода диалектизмов
  • Выводы

В последнее время проблемы художественного перевода занимают значительное место в современном переводоведеини в связи с огромным количеством литературы, поступающей в нашу страну. Разнообразие стилей и стилистических средств, используемых авторами, ставит новые задачи перед переводчиками художественной литературы. На данном этапе развития перево-доведения появляется все больше и больше отечественных и зарубежных исследований, относительно приемов перевода определенных стилистических средств. В какой-то степени происходит процесс унификации приемов перевода по отношению к определенным стилистическим явлениям, что, с одной стороны, приводит к облегчению работы переводчика, которому даются основные направления, и, с другой стороны, приводит к единой системе приемов перевода стилистических явлений в зависимости от контекста и языка на который происходит перевод.

В последнее время появился ряд работ (М.В. Кашковская, В.В. Пыла-кина, О. С. Сапожникова, К. Л. Егорова, И.А. Забавина), исследующих либо определенные стилистические явления, в основном внимание обращено на стилистические тропы и фразеологизмы, либо изучающие творчество определенных авторов, выделяя свойственные его индивидуальной манере стилистические черты и проблемы их передачи на языке перевода.

Однако данный подход либо не охватывает истории употребления стилистических средств, либо касается только наиболее ярких, бросающихся в глаза явлений, в то время как не менее значимые, и, быть может, более сложные для перевода явления остаются без внимания. А данные средства как правило оказываются наиболее значимыми как для стиля автора, который должен быть передан при переводе, так и для изучения истории развития как литературы, так и переводоведения, поскольку именно на сложных для передачи приемах вырабатываются основные закономерности перевода.

К подобным стилистическим средствам можно отнести диалектизмы, архаизмы и заимствования, изучению проблем передачи которых при переводе на русский язык и посвящена данная работа. Такой перевод вызывает значительные трудности, с чем связано большое количество ошибок и промахов переводчиков при передаче этих лексических явлений.

Актуальность данной темы связана с тем, что ранее не было наиболее полных исследований проблем передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык. А это значит, что хотя бы частичное исследование проблем трудностей перевода этих лексических единиц может значительно улучшить работу переводчика, которому часто приходится сталкиваться с подобными явлениями речи при переводе прозы.

Объектом исследования являются архаизмы, диалектизмы и заимствования французского и английского языков и их эквиваленты в русском языке.

Предметом исследования является изучение проблем передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе на русский язык.

Целью исследования является, во-первых, определение причин, вызывающих трудности при переводе и, во-вторых, попытки найти те или иные приемы перевода, которые могли бы помочь преодолеть эти трудности.

Отсюда вытекают следующие задачи, которые следует рассмотреть: 1) лингвостилистические характеристики архаизмов, диалектизмов и заимствований- 2) степень употребления этих лексических единиц, а именно архаизмов, диалектизмов и заимствований, как стилистического средства писателями XIX — XX веков, поскольку именно от них зависит их место и роль в художественной литературе- 3) приемы перевода, используемые переводчиками для передачи заключенного в них смысла при невозможности или при отсутствии каких-либо возможных средств их перевода на русский язык.

Гипотезой нашего исследования явилось предположение, что достаточно подробный анализ перевода авторов XIX — XX веков на русский язык позволит выработать определенные закономерности и сформулировать рекомендации для переводчиков художественной литературы.

Научная новизна работы заключается в том, что нам удалось определить, что наиболее важными приемами перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований являются такие приемы, как транслитерация и транскрипция, то есть заимствование, хотя тем не менее значительное место принадлежит эквивалентам. Однако в ходе работы было выявлено, что существуют случаи полного отсутствия передачи того или иного явления, к примеру, довольно часто непереводимыми остаются архаизмы-утраты и некоторые виды диалектизмов. В данном случае переводчики предпочитают опускать слово, а иногда и целую фразу в переводе.

Апробация разработанных материалов осуществлялась на конференциях Приволжского дома знаний и заседании кафедры теории и практики перевода МПУ. Положения данной работы отражены в ряде статей и работ, в том числе в сборниках материалов конференции Приволжского дома знаний, а так же курсах домашнего чтения и иностранного языка в профессиональной деятельности СГУ.

В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены черты сходства и различия основных стилевых черт, присущих архаизмам, диалектизмам и заимствованиямметоды структурно-семантического и функционального анализа, которые позволили определить роль архаизмов, диалектизмов и заимствований в художественном произведении, количественные методы, с помощью которых оценивались данные для выделения и структурирования основных приемов перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык.

В соответствии с целью и задачами исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Выводы.

Рассмотрев проблемы полноценности перевода, мы выяснили, что для полной передачи авторского употребления архаизмов, диалектизмов и заимствований необходимы совпадение и передача различных уровней информации: денотативного и сигнификативного значений, а также содержания на уровне внутриязыковых знаков, которое в нашем случае заключает в себе эмоционально-экспрессивную окраску, которую несут исследуемые нами явления. При этом стоит отметить, что не всегда возможна полная передача всех уровней содержания, и таким образом, чаще всего происходит частичный перевод слов, используемых автором.

При рассмотрении различных приемов перевода мы выяснили, что для каждого из изучаемых нами явлений можно выделить наиболее оптимальные приемы перевода, при которых будут полностью переданы все уровни содержания оригинала.

Итак, мы выяснили, что для заимствований наиболее оптимальными будут перевод эквивалентом или вариантным соответствием и транскрибированный перевод. Это будет происходить в случае одиночного использования отдельных слов, если же в оригинале присутствуют целые иноязычные цитаты, то нам представляется наиболее оптимальным транслитерационный перевод.

Приемы перевода архаизмов будут зависеть от того, какой тип архаизма необходимо перевести. Если это архаизм-реалия, то здесь уместно использовать транскрибирование, эквивалент, или вариантное соответствие, если это архаизм-синоним, то оптимальными будут переводческие трансформации, а также эквиваленты и вариантные соответствия, а если речь идет об архаизмах-утратах, то здесь наиболее возможен трансформационный перевод, то есть риск потери экспрессивно-стилистической функции слова.

В отношении диалектизмов можно отметить, что наиболее приемлемым вариантом является перевод при помощи эквивалентов, вариантных соответствий и трансформаций, причем необходимо искать соответствия в просторечном вокабуляре. В некоторых редких случаях возможно употребление транскрипции и транслитерации, но только в случаях, когда нет возможности подобрать соответствие путем эквивалентов или трансформаций.

Рассмотренные нами лингвистические явления позволяют сделать вывод, что для перевода остаются чаще всего, за исключением близких по происхождению языков, непереводимыми диалектизмы и архаизмы (приблизительно по 1,5% примеров остались без перевода), но все же наиболее трудными для перевода остаются по-прежнему диалектизмы. Во-первых, очень часто именно диалектизмы остаются без перевода или же переводятся нейтральным словом.

На второе место по сложности выходят архаизмы-утраты, являющиеся прежде всего утратами для своего языка. При переводе же чаще всего их приходится либо вообще заменять, либо переводить при помощи нейтрального слова, наиболее приближенного к значению, либо, что происходит часто, переводить данное слово, одновременно заимствуя его.

Другой противоположностью являются слова, соответствия которых уже широко вошли в язык и среди которых переводчику лишь остается выбрать то, что соответствует контексту. Сюда относятся архаизмы-реалии, архаизмы-синонимы и большая часть заимствований.

Таким образом, при изучении данных явлений мы обнаружили как бы два полюса, разделенные по приемам перевода, и у каждого из которых есть свои закономерности перевода.

Заключение

.

В нашем исследовании был рассмотрен круг вопросов, посвященных проблемам перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык при переводе художественной прозы XIX—XX вв.еков.

Всесторонний анализ архаизмов, диалектизмов и заимствований показал, что как стилистическое средство они возникли в начале прошлого века и на протяжении развития литературы Х1Х-ХХ столетий переросли в довольно-таки мощный способ стилистической окраски произведений художественной литературы.

Были выделены общие черты проникновения архаизмов, диалектизмов и заимствований в художественную прозу. В начале своего пути данные явления использовались авторами исключительно в их «прямом» значенииобозначение национально-местного колорита (в случае архаизмов — временной колорит). Однако на протяжении почти двухсотлетнего развития архаизмы, диалектизмы и заимствования приобрели более широкое стилистическое значение, включающее такие черты, как социальная и психологическая характеристики персонажей, передача влияния культуры одной страны на другую, создание возвышенности и поэтичности, или, наоборот, создание комического эффекта. Таким образом, видно, что в процессе этого развития сложились определенные закономерности употребления архаизмов, диалектизмов и заимствований, основными критериями которого является смысловая и внутрилингвистическая информация, заключенная в данных лингвистических явлений.

Это представляет собой нарастающие трудности для переводчика, так как увеличивающееся количество архаизмов, диалектизмов и заимствований в художественной литературе и расширение спектра их употребления требует жестких правил работы с ними переводчика, что сводится либо к сохранению эквивалентов, наиденных в XIX врке, либо к сохранению данных эквивалентов с их последующими комментариями в тексте, если они утратили частоту использования, либо к дополнительному изучению данного явления переводчиком и последующей передачи с помощью заимствования.

Помимо этого важно отметить тот факт, что всякое принятие решения на перевод архаизмов, диалектизмов и заимствований должно учитывать время появления данной лексической единицы в языке оригинала.

Наличие данного соответствия в родном языке очень часто зависит от различных как экстралингвистических, так и внутрилингвистических обстоятельств и решение на перевод в каждом конкретном случае должно учитывать эти обстоятельства и в первую очередь наличие соответствия в ПЯ в настоящее время.

В процессе исследования были выделены основные приемы перевода изучаемых явлений на русский язык, а так же общие закономерности и различия.

Если у архаизмов, диалектизмов и заимствований сходная история развития как стилистического средства, то в отношение перевода можно сказать обратное.

Что касается заимствований, то среди применяемых приемов перевода на русский язык преобладает транслитерация (48%), которая сопровождается либо комментарием, либо примечанием-переводом. Также было отмечено достаточное количество переводов эквивалентами или вариантными соответствиями (28%), но как правило, данный прием перевода используется для перевода слов-реалий.

В отношении архаизмов и диалектизмов мы находим совершенно другую картину. Среди преобладающих приемов перевода преобладают эквивалентные и вариантные соответствия (60,9% для архаизмов и 57,8% для диалектизмов) и переводческие трансформации (32,2% и 16,4% соответственно). Однако несмотря на данную общность, причины употребления именно этих приемов перевода различны. В отношении архаизмов можно отметить, что преобладание эквивалентов связано по большей части с общностью исторического развития, то есть данным приемом передаются архаизмы-реалии, что касается диалектизмов, то здесь эквивалентом выступает как правило нейтральное слово, лишенное экспрессивной окраски языка оригинала. То есть, можно сказать, что смысл, заложенный автором в слове не передается. В остальных случаях используются транслитерация и транскрипция, снабженные примечанием-переводом или комментарием.

Так же были выявлены случая отсутствия перевода на русский язык архаизмов (1%) и диалектизмов (3,6%). Как правило, это касается грамматических конструкций или каких-либо способов словообразования.

По результатам полученных данных можно сделать вывод следующий вывод. Несмотря на большой процент использования эквивалентного и трансформационного перевода, они не передают, в большинстве случаев, эмоционально-экспрессивную окраску, заложенную в слово автором. Следовательно, наиболее приемлемыми приемами будут транслитерация и транскрипция, причем наиболее оптимальным вариантом была бы комбинация этих приемов, когда впервые встречающееся слово дается в транслитерации с переводом-примечанием, а далее это же слово транскрибируется. Подобный способ перевода можно приравнять к заимствованию, потому что подобное употребление иноязычного слова как правило является одним из способов его проникновения в язык. Однако, стоит отметить, что данный прием допускается в случае полной невозможности подобрать соответствие, либо в случае когда существующее соответствие не передает замысел автора, как правило это касается наиболее сложных случаев перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований.

Помимо этого стоит отметить, что наибольшую трудность при переводе представляют собой диалектизмы, которые чаще всего сохраняются лишь при наличии общих корней у языков оригинала и перевода, а так же архаизмы-утраты, которые как правило не переводятся на русский язык.

Данные, полученные в результате нашего исследования, могут быть включены в курсы теории и практики перевода для обучения специалистов по переводу, а также быть полезными при обучению различным аспектам французского и английского языков при подготовке специалистов.

Таким образом, на защиту выносятся следующие положения:

1. Развитие письменного перевода художественной литературы наталкивается на все большее количество сложных проблем в связи с оформлением художественной литературы в конце XIX века и появлением такого стилистического явления, как употребление архаизмов, диалектизмов и заимствований.

2. Всякое принятие решения на перевод архаизмов, диалектизмов и заимствований должно учитывать время появления данной лексической единицы в языке оригинала, а так же различные как экстралингвистические, так и внутрилингвистические обстоятельства, и в первую очередь наличие соответствия в ПЯ в настоящее время.

3. Наибольшую трудность при переводе представляют собой диалектизмы, которые чаще всего сохраняются лишь при наличии общих корней у языков оригинала и перевода.

4. Наиболее сложные случаи перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований требуют использования такого приема как заимствование, который допускается в случае полной невозможности подобрать соответствие, либо в случае когда существующее соответствие не передает замысел автора.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Лексикология современного французского языка. М.: Учпедгиз, 1955. -195 с.
  2. Г. Б., Афанасьева О. В., Моросова И. Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 222 с.
  3. В.Д. История английского языка. -М.: Просвещение, 1985. 253 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1980.-296 с.
  4. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-296с.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. Советская Энциклопедия, 1966. — 606 с.
  6. Т.В. Французский роман 60х годов (Традиции и новаторство). М.: Высшая школа, 1965. 102 с.
  7. Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.
  8. Блумфилд. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 606 с.
  9. Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Дисс.. канд. филол. наук -М. 1989.-206 с.
  10. Л.й. Лексические закономерности научно-технического перевода. -М.: ВЦП, 1988. 119 с.
  11. Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. — 320с.
  12. М.А. Историческая морфология французского языка (от синтеза к анализу). М: Просвещение, 1965. — 224 с.
  13. М.А. Лотарингский диалект французского языка. — Автореф. дисс.. докт. филол. наук-Л. 1962. -41с.
  14. М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1971.-181 с.
  15. P.A. Об основном словарном фонде и словарном составе языка. Л. 1952. -30с.
  16. P.A. Очерки по языкознанию. М.: АН Институт языкознания, 1953. — 279с.
  17. P.A. Писатели о языке и язык писателей. М- Изд. Моск. Ун-та, 1984.-280 с.
  18. . Язык. М.: Госиздат Соц.-экономических изданий, 1937. — 410 с.
  19. Введение в теорию и практику перевода английского языка. М.: Изд. РУДН, 1992 .-64 с.
  20. В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. — 360 с. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Изд. Акад. Наук СССР, 1965. — 253 с.
  21. В.В. Язык художественного произведения. // Вопросы языкознания. 1954 № 5 стр. 14
  22. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд. Моск. Ун-та, 1978. 173 с.
  23. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. Составитель Вл. Рос-сельс. М.: Советский писатель, 1955. — 129 с.
  24. H.H. Теория и практика перевода. М.: Изд. РУДН, 1992. — 75 с.
  25. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: международные отношения, 1966.-334 с.
  26. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков.
  27. Гак В. Г. Языковые преобразования. М. Шк. «Яз. Русск. Культуры», 1998. —763 с.
  28. Гак. В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект^, 1999. — 454 с.
  29. Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975. — 267 с.
  30. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. JI. Изд. лит. наиностранных языках, 1958. — 458 с.
  31. И.Р. Перевод и стилистика. М.: Высшая школа, 1950. — 304с. Гальперин И Р. Проблемы лингвистической стилистики. — М.: Высшая школа, 1969. — 278с.
  32. Е. Слово и образ. II Облик слова. Сборник статей памяти Д. Н. Шмелева. М.: Изд-во РАН, 1992. — 383с.
  33. В.А., Нюнен П. Ван, Семенов А.Л., Чеботарева Е. Д. Глоссарий по европейской интеграции (термины договоров и соглашений Европейского Союза). -M.: Интердиалект, 1998. 357с.
  34. Грот Я К. Филологические разыскания. Спб.: 1889. — 432 с.
  35. К.Л. Типы лингвистических заимствований Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1971.-210с.
  36. А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд. Моск. Ун-та, 1962.- 517 с.
  37. И.А. Процесс архаизации в лексике современного французского языка. Дисс.. канд. филол. наук — Тверь, 1995. — 195 с. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 124 с.
  38. Г. Ю. Французская диалектология. М.: 1995
  39. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М. Изд.1. Моск. Ун-та, 1976.-306 с.
  40. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.-334 с.
  41. М.В. Художественное значение французской лексики в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык.- Дисс.. канд. филол. наук М., 1995. — 236 с.
  42. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 стр.
  43. H.A. История Лингвистических учений. М.: Просвещение, 1987.210 с.
  44. В.Н. Лингвистика перевода. Теория и практика письменного перевода. Минск: Высшая школа, 1980. — 269 с.
  45. Копанев П И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: Изд. ЕГУ, 1972.-293 с.
  46. В. Г. Функциональные стили современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1991. 160с.
  47. И. Н. Мовшович М.А. Лексикология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1982. — 255 с.
  48. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Русс, яз., 1970. — 383 с.
  49. О.Д. Перевод английских сложнопричастных образований на русский язык. // Преподавание иностранных языков. — М.: Наука, 1971. Мешков О. Д. Пособи по переводу с русского языка на английский. — М.: АН СССР, 1985.- 156 с.
  50. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М. Стелла, 1997. — 173с.
  51. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: Стелла, 1994. — 142 с. Миньяр-Белоручев Р.К. курс устного перевода. Французский язык. — М.: Московский лицей, 1998. — 144с.
  52. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 238 с.
  53. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. — М.: Воениздаг, 1969. -- 288 с.
  54. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
  55. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989. —172 с.
  56. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. — 207 с.
  57. Л.Л. Переводческий словарь. М.: Сигналь, 1999. — 137с. Нелюбин Л. Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. — М.: ВКИ, 1999. — с. 60−65.
  58. Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник, 1996. Т.81. — с. 117−122.
  59. Л.Л., Дормидонтов A.A. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. // Под ред. д.ф.н. проф. Л Л.Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. — с. 10−32.
  60. Л.Л., Хухуни Г. Т. История зарубежного перевода. М.: Сигналь, 1999. — 113 с.
  61. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Сигналь, 1999. — 139 с.
  62. А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 248с.
  63. А.И. Семантические расстояния в языке и тексте. — М.: Наука, 1983.- 220 с.
  64. А.И. Энциклопедическое описание языков. — М.: Наука, 1985. — 198 с.
  65. Облик слова. Сборник статей памяти Д. Н. Шмелева. М.: Изд-во РАН, 1992.- 383 с.
  66. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Отв. Редактор Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. — 565с.
  67. В.В. Образность в семантической системе языков (опыт исследования и сопоставления национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ, 1989. -4.1.-109 с.
  68. В.В. Образность в семантической системе языков (опыт исследования и сопоставления национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ, 1990, — 4.2. -126 с.
  69. Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л. Высшая школа, 1960. — 243с.
  70. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -199с.
  71. Р.К. Введение в лингвокибернетику. М.: Рема, 1990. — 140 с. Потапова Р. К. Речевое управление роботом. — М.: Радио и связь. 1989. — 148с.
  72. Пылакина В. В Причины утраты и замены лексики в истории французского языка. Автореф. дисс.. канд. филол. наук-М.: МГУ, 1997. -24 с. Рахманкулова Изюм Э. С. Моделирование предложений и семантика глаголов.- М.: МГПИИЯ, 1973. 106 с.
  73. Рахманкулова Изюм Э. С. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. -М.: МОПИ, 1984. — 100 с.
  74. И.Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  75. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973. — 199с.
  76. Д.Э. Современный русский язык. Том 1., М. Высшая школа, 1979.317 с.
  77. Д.Э. Современный русский язык. Том 2., М. Высшая школа, 1979.256 с.
  78. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.180 с.
  79. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. Ин-т, 1991. — 216 с. Территориальные диалекты и разговорная речь. Сборник научных трудов. -Калинин. 1987.-329с.
  80. В.Н. Язык как системно-структурное образование. М.: Высшая школа, 1978.-335с.
  81. Н.И. Язык и стиль Стендаля. — Дисс.. канд. филол. наук — Л., 1952. — 235 с.
  82. И.Н., Тархова В. А. Лексикология современного французского языка.-Л. 1967. — 190 с.
  83. A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.
  84. A.B. Язык и стиль художественного произведения. M.-JL: Просвещение, 1963. -270с.
  85. А. И. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. -285с.
  86. И.А. О сопоставлении словообразовательных средств во французском и русском языках при переводе \ Сборник трудов. М.: ДА МИД СССР, 1984. — с. 10−16.
  87. Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка. -1972 -327с.
  88. Н.Ю. К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя. //Вопросы языкознания. 1952 № 2. — с. 104−125.
  89. А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М. Высшая школа, 1982.- 193с.
  90. А.Ф. Синхронный перевод. — М.: Воениздат, 1984. — 180 с. Ширяев А. Ф. теория перевода. Курс лекций. — М.: Воен. Ин-т, 1981. — 140 с. ШтеЙлинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО ЧеРо, 1996. — 235с.
  91. Aitchison J. Language change: progress or decay? New York: Universe Books, 1992. — 246p.
  92. Aitchison, Linguistics. London: Hodder and Stoughton, 1992.-232 p. Aitchison, the Seeds of speech. Language origin and evolution. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 281p.
  93. Albalat A. Comment il faut lire les auteurs classiques francais. Paris: A. Collin, 1913.-397p.
  94. Albalat A. La formation du style par l’assimilation des auteurs. Paris: A. Collin, 1921. -308p.
  95. Allen H.B., Linn M.D. Dialect and language variation. Orlando Fla- London: Academic Press, 1986. — 616p.
  96. Anglade J. Grammaire elementaire de l’ancien francais. Paris: A. Collin, 1987. -247p.
  97. Baker M. In other words/ A course book of translation. London New York: Routledge, 1992. — 304p.
  98. Barberis, Pierre 'Rene' de Chateaubriand. Paris: Larousse, 1973. — 256p.
  99. Barci, Roland Tresors des racines pataouetes.
  100. Bauche Henri. Langage populaire. Paris: Payot, 1951. — 231p.
  101. Baugh A. C. A history of the English language. London: Prentice Hall1. ternational, 1978. -438p.
  102. Bell R. T. Translation and translating. Theory and practice. London: londman, 1991.-416p.
  103. Betz W. Deutsch und lateinisch. Bonn: H. Bouvier, 1949. 227 p.
  104. Birch D. Language, literature and critical practice. Ways of analysing text.1.ndon New York: N.Y. Routledge, 1989. 214p.
  105. Boissieu J.L. Garanou A. M. Commentaires stylistiques. Paris: SEDES, 1990. -278p.
  106. Bottequin A. Difficultees et finesses de langage. Paris: Les Editions Daphne Gand, 1945. — 198p.
  107. Bres, Jaques La Narrativite. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1994. — 201p.
  108. Brun Auguste, Parlers regionnaux: France dialectale et Unite francaise. Paris. Didier, 1946. -156p.
  109. Brun-Trigaud G. Les enquetes dialectologiques dans le Croissant. // Langue francaise, № 93, Fevrier 1992, Paris: Larousse. -123p.
  110. Catano J. V. Language, history, style. Leo Spitzer and the critical tradition. -London: Routledge,. 1988. 205p.
  111. Catford J. A. Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1965. 103p.
  112. Chamber J.R., Trudgill P., Dialectology. Cambridge, 1980
  113. Chatman S., Levin S. Essays on the language of Literature. Boston: Houghton1. Mifflin, 1967.-450p.
  114. Chaurand Jacques Introduction a la dialectologie francaise. Paris: Bordas, 1972. -286p.
  115. Chrystal D. The English language. London: Penguin, 1988. — 290p.
  116. Chrystal D., Davy D. Investigating English style. London: Penguin, 1979. — 240p.
  117. Cohen M. Encore des regards sur la langue francaise. Paris: Editions sociales, 1966.-310p.
  118. Dauzat A. Etudes de la linguistique francaise. Paris: Hd. d'Artray, 1945. — 350p. Dauzat A. La geographie linguistique. — Paris: Flammarion, 1948. — 226p.
  119. Dauzat A. Le genie de la langue francaise. Paris: Librairie Pierre Guenegal, 1943. -359p.
  120. Dauzat A. Le guide du bon usage. Paris: PUF, 1955. — 220p. Dauzat A. Les etapes de la langue francaise. — Paris: PUF, 1944. — 135p. Dauzat A. Les patois. — Paris: PUF, 1946. — 207p.
  121. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris: Larousse — 1994. — 822p.
  122. Denning K., Leben, W.R. English vocabulary elements. Oxford: Oxford University Press, 1995. — 255p.
  123. Depecker Loic Les mots des regions de France. Paris: Larousse, 1995. — 447p.
  124. Deroy L. L’emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres, 1956. — 470p.
  125. Dictionnaire abrege de l’Academie francaise. Paris. 1836
  126. Doppagne Albert, Les Regionalismes du francais. Paris: Ducleot, 1971. — 94p.
  127. Etiemble Rene. Parlez-vous franglais? -Paris: Gaillimard, 1994. -438p.
  128. Etienne S. L’origine de la couleur locale Scandinave dans le Han d’Islande de
  129. Victor Hugo. // Revue de la litterature comparee. 1929 e"1 4
  130. Foster B. The changing English language. London: Macmillan, 1968. — 264p.
  131. Francard, M., Latin D. Le Regionalisme lexical. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1995.-244p.
  132. Freeborn D., Langford D., French P. Varieties of English. Basingstone: Macmillan, 1993.-269 p.
  133. Godefroy P. Dictionniaire de l’Ancienne langue francaise et de tous ces dialectes du Ixe au Xve sciecles. Paris, 1937−19 381. 1−10
  134. Grandseignes d’Hauterville. R. Dictionnaire d’ancien fiancais. Moyen Age et Renaissance. Paris, 1947.
  135. Greimas Dictionnaire de l’ancien francais jusqu’au millieu du XIVsiecle. Paris, 1969.
  136. Guiraud P. L’etymologie. Paris: PUF, 1972. — 125p.
  137. Guiraud P. La stylistique. Paris: PUF, 1963. — 125p.
  138. Guiraud P. Les mots etrangers. Paris: PUF, 1964. -123p.
  139. Guiraud P. Les mots savants. Paris: PUF, 1978. — 127p.
  140. Guiraud P. Patois et dialects francais. Paris: PUF, 1968. — 126p.
  141. Guiraud, P. Structure etymologique du lexique francais. Paris: Payot, 1986.278p.
  142. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. «Language» 1950 vol. 26 ?1 2 Hughes, A, Trudgill, P. English Accents and Dialects. — London: Edward Arnold, 1979.-90p.
  143. Hughes, Y. Words in Time. A social History of the English vocabulary. Oxford: Basil Blackwell, 1989. — 270p.
  144. Huguet E. Mots disparus ou viellis depuis le XVI sciecle. Geneve: Dioz, 1934. -355p.
  145. Jakobson R. Language and literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.-214p.
  146. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. Paris: P. Geuthner, 1951. -256p.
  147. Martinet A. Elements de linguistique generale. Paris: PUF, 1967. — 224p.
  148. Martinet A. Langue et fonctions. Paris: PUF, 1969. — 220p.
  149. Martinet. A. Le francais sans fard. Paris: PUF, 1974. — 219p.
  150. Matore G. Le vocabulaire et la societe du XVI siecle. Paris: PUF, 1988. — 379p.
  151. Matore G. Le vocqbulqire et la societe medievale. Paris: PUF, 1985. 336p.
  152. Matore Georges, Le Vocabulaire et la Societe sous Louis-Philippe. Geneve:1. Droz, 1951.-369p.
  153. Mayer Gilbert, La qualification affective dans les romans d’Honore de Balzac. Paris: E. Droz, 1940. 406p.
  154. Miles J. Style and proportion. The Language of Prose and poetry. Boston: Little, Brown, 1962.-212 p.
  155. Monferier J. Francois Mauriac du Noeud de viperes a la Pharisieime. Paris -Geneve: Ed. Slairine, 1985. — 180 p.
  156. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gaillimard, 1971. -297p.
  157. Skeat, W. W. English dialect from the eight century to the present day. Cambridge: University Press, 1912. -139p.
  158. Spitzer L. Linguistics and Literary History. Princeton: Princeton University Press, 1948.-236 p.
  159. Stappers, Henri Dictionnaire synoptique d’ethnologie francaise. Paris: Larousse, 1924.-959p.
  160. Todorov Tzvetan, Poetique de la prose. Paris: Seuil, 1978. — 188p.
  161. Uilmann S. Style in the French Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 1957.-272p.
  162. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Paris: Didier, 1958. — 332p.
  163. Wilmotte M. Nos dialects et l’histoire. Paris: Editions sociales, 1907. 71p.
  164. Chateaubriand F.-R. de. Atala. Rene. Paris: PML, 1995. — 185p.
  165. Daudet A. Lettres de mon moulin. Moscou: Editions du progres, 1976. — 387p.
  166. France A. L’ile des pingouines. Moscou: Editions en langues etrangeres, 1960.325p.
  167. France A. Le crime de Sylvestre Bonnard. Moscou: Editions en langues etrangeres, 1954. — 225p.
  168. Maupassant Guy de. Nouvelles. Moscou: Editions du progres, 1982. — 307p. Mauriac F. Therese Desqueyroux. — Moscou: Editions du progres, 1975. — 447p. Merime P. La chronique du regne de Charles IX. — Moscou: Editions en langues etrangeres, 1954.-298p.
  169. Merime P. Nouvelles. Moscou: Editions en langues etrangeres, 1958. — 443p. Merle R. Fortune de France. En nos vertes annees. — Paris: Editions de Fallois, 1992. — 1021p.
  170. Merle R. Un animal doue de raison. Moscou: Editions du progres, 1972. — 217p. Scott W. Ivanhoe. — London: Penguin Classics, 1994. — 528p. Stendhal. La Chartreuse de Parme. — Moscou: Editions en langues etrangeres, 1953. — 548p.
  171. Stendhal. Le Rouge et le Noir. Paris: PML, 1995. — 511p. Wilde O. The Canterville Ghost. — Moscow: Progress, 1977. — 345p. Wilde О. The Portrait of Dorian Gray. — Moscow: Progress, 1977. — 356p. Woolf V. Orlando. — London: Penguin Books, 1967. -481 p.
  172. О. Де Озорные рассказы. М.: Гослитиздат, 1956. 127с. Вульф В. Избранное. — М.: Терра, 1996. — 478с. Грин Г. Суть дела. — М.: Прогресс, 1981. — 293с.
  173. А. Избранное. — М.: Московский рабочий, 1956. 486с.
  174. С. дама в очках в автомобиле с ружьем. М.: Век, 1994. — 380с.
  175. Ластбадер Эрик ван. Французский поцелуй. М.: Торг.-изд. Об-ние «Центрполинграф», 1994.-476с.
  176. П. Избранное. М.: Правда, 1986. — 672с.
  177. П. Хроника времен царствования Карла IX. М.: Правда, 1981.267с.
  178. Р. Разумное животное. М.: Прогресс, 1982. — 324с.
  179. Г. Новеллы. М.: Правда, 1983. — 560с.
  180. Ф. Тереза Дескейру. М.: Гослитиздат, 1968. — 362с.
  181. В. Айвенго. М.: Московский рабочий, 1984. — 544с.
  182. Стендаль Пармская обитель. Минск: Мастацкая лгёаратура, 1976. — 494с.
  183. О. Избранные произведения в двух тома. Том 1. М.: Гослитиздат, 1962. 236с.
  184. О. Портрет Дориана Грея. М.: Правда, 1987. — 477с.
  185. А. Избранное. М.: Московский рабочий, 1956. — 562с.
  186. Э. Избранное. М.: Терра, 1998. — 507с.
  187. Э. По ком звонит колокол. М.: Тройка, 1994. — 495с.
Заполнить форму текущей работой