Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Признак как медиатор межполевых связей в лексиконе носителя языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и пятнадцати приложений. В первой главе диссертации («Современные тенденции исследования проблемы признака») дается обзор основных подходов к проблеме поля, а также различных подходов к проблеме признака с позиций философии, лингвистики, психологии, физиологиии и психолингвистики. Во второй главе («Роль признаков в организации… Читать ещё >

Признак как медиатор межполевых связей в лексиконе носителя языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПРИЗНАКА
    • 1. Л. Вводные замечания
      • 1. 2. Современные тенденции изучения проблемы поля
      • 1. 3. Исследование проблемы признака с позиций разных наук
        • 1. 3. 1. Виды признаков, выделяемых с позиций философии, логики, лингвистики, психолингвистики и психологии
        • 1. 3. 2. Изучение значения с позиций лингвистики и психологии
        • 1. 3. 3. Некоторые подходы к вопросу о способах хранения и организации знаний в памяти человека
  • Глава 2. РОЛЬ ПРИЗНАКОВ В ОРГАНИЗАЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ СРАВНЕНИЙ В ЛЕКСИКОНЕ ЧЕЛОВЕКА
    • 2. Л. Вводные замечания
      • 2. 2. Вопросы отбора материала для ииследования
      • 2. 3. Процедура анализа глагольных сравнений и полученные результаты
      • 2. 4. Некоторые культурно-релевантные признаки, выделяемые в русских, английских и немецких сравнениях с зоонима. ми
        • 2. 4. 1. Семантические особенности зоонимов
        • 2. 4. 2. Экспериментальное исследования национально-культурных особенностей актуализации признаков эталона глагольных сравнений
        • 2. 4. 3. Признаки, лежащие в основе организации полей глагольных сравнений с зоонимами
      • 2. 5. Факторы, влияющие на выбор эталона сравнения (на материале глагольных сравнений со стержневым словом, выраженным глаголом движения)

Познание человеком предметов и явлений окружающего мира начинается с того, что он их чувственно воспринимает. В процессе восприятия констатируется отличие данных предметов от других и сходство с подобными им предметами по определенным признакам или одному признаку.

Обучаясь восприятию, мы усваиваем отношения, существующие между наблюдаемыми свойствами объектов и событиями, усваиваем соответствующие категории и системы категорий, учимся предсказывать взаимозависимости событий и проверять эти предсказывания.

В любых условиях субъект при восприятии всегда, в конечном счете, осуществляет категоризацию чувственно воспринимаемого предмета или события с помощью признаков — в той или иной степени избыточных и надежных. Тот факт, что восприятие достаточно точно отражает мир, обусловлен умением сопоставлять признаки объекта с эталонной системой категорий. Он также связан со способностью человека создавать систему взаимоот-несенных категорий, отражающую существенные черты того мира, в котором живет человек. «Тонкое, адекватное отражение мира в восприятии требует усвоения соответствующих категорий, изучения признаков, полезных для соотнесения предметов с этой системой, и, наконец, усвоения вероятностей появления данного предмета в том или ином окружении» [Брунер, 1977: 20].

Отражая называемый предмет и как нечто отдельно существующее и как служащее представлением класса таких же предметов, номинация высвечивает признаковую сущность предмета.

Язык, отражая действительность в результате осмысления признаков одного и того же или разных классов вещей, дает название предметам и явлениям, опираясь на сложное взаимодействие общих и индивидуальных признаков.

Налагая друг на друга совпадающие признаки предметов и явлений, язык, отчуждаясь от различия оттенков, отфильтровывает общее, сущностное, и создает номинацию, в которой зафиксировано понятие о признаке, вычисленном из множества предметов и явлений [Басилая, 1989: 119].

Слово является результатом многократного обобщения признаков объектов, не имеющих словесного обозначения, и для его формирования восприятие и память должны пройти в процессе обучения все ступени постепенного перехода от локальных к глобальным признакам конкретных ситуаций, еще не получивших своего наименования.

Называние предмета вплетено в целую сеть возможных связей, куда входят и словесные обозначения различных качеств предметов, и обозначения относящиеся к близким семантическим категориям, и обозначения, близкие по своей звуковой или морфологической структуре, а овладевая словом, человек усваивает сложную систему связей и отношений, в которых стоит данный предмет и которые сложились в многовековой истории человечества.

Человеческое сознание, воспринимая те или иные предметы или явления, определяет значение того или иного признака в зависимости от того, с какими предметами сравнивается данный предмет, так как ничто в мире не может быть оценено само по себе, вещи познаются в сравнении.

Чтобы познать неизвестное, оценить его, нужен критерий, которым выступает известное, ранее познанное.

Одним из основных средств познания человеком окружающего мира является сравнение. Как известно, «сравнение всегда идет по одному или нескольким признакам, выделяемым у сравниваемых объектов путем их анализа» [Медведева, 1989: 67]. Таким образом, понятия «сравнение» и «признак» непосредственно связаны между собой.

Посредством операции сравнения устанавливаются факты сходства и различия между предметами, признаками, явлениями. Именно через сравнение человек постигает окружающий мир и самого себя. «Сопоставление неизвестного или малоизвестного с известным и хорошо знакомым — одно из древнейших и надежнейших способов наименования» [Мокиенко, 1993: 174]. Продукты операций сравнения находят отражение в языке, располагающем разнообразными средствами выражения сравнительной семантики, например, морфологическими (степени сравнения имен прилагательных и наречий), синтаксическими (сравнительные конструкции в простом предложении и подчинительные сравнительные предложения), фразеологическими. Одной из самых многочисленных в большинстве языков является группа фразеологизмов, в которых сравнение вводится с помощью сравнительных союзов. Компаративные фразеологические единицы играют существенную роль в языке, так как в них отражаются особенности образного мышления носителей разных языков, именно поэтому они отличаются неповторимой самобытностью.

Компаративные фразеологические единицы, как любые словосочетания, представляют собой «. развернутую признаковую семантическую структуру, в свернутом виде закодированную в слове» [Басилая, 1989: 119]. Каждое слово, выступающее в составе компаративного оборота, имеет определенные наборы семантических признаков, которые соответствуют признакам реальных объектов действительности, отраженных в данном слове. Совмещение, соположение, взаимодействие, связи предметов и явлений окружающего мира через определенные признаки отражаются в сравнении в развернутом виде.

Таким образом, в состав семантического содержания характеризующих словесных знаков входят, с одной стороны, все признаки, какими можно определить объекты, называемые данными знаками, а с другой, — они обладают способностью актуализировать один из признаков определяемого объекта. Сравнение раскрывает признаковую природу каждого из составляющих его слов.

Исследование проблемы сравнений проводилось ранее рядом авторов. Так, Т. В. Шмелева [1984, 1986] рассмотрела устойчивые адъективные сравнения английского и русского языков с точки зрения национально-культурной специфики эталонов сравнения. С. Д. Чудова [1996] провела направленный ассоциативный эксперимент на материале английского языка с целью выявления социально значимых факторов, влияющих на выбор эталона сравнения. Изучение адъективных сравнений английского и русского языков предприняла Н. В. Дмитриева (Пашковская) [2000], акцентировавшая внимание на роли признака в выборе эталона сравнения. Устойчивые глагольные сравнения рассматривали, например, на материале английского языка — Г. Д. Григорьева [1985], И. В. Миронова [1990] и С. М. Ройзенсон [1968, 1972], на материале английского и армянского языков — А. В. Геворкян [1990], на материале английского и русского языков — Ф. А. Литвин [1987]. Однако во всех известных нам исследованиях те или иные сравнительные конструкциии рассматривались по-отдельности, вне их связей с другими языковыми единицами. Акцентирование внимания на изучение роли признака при образовании полей глагольных сравнений определяет актуальность нашего исследования.

Целью нашего исследования явилось установление особенностей полевой организации сравнительных глагольных конструкций в лексиконе человека и выявление роли признака в организации полей глагольных сравнений английского, русского и немецкого языков. Поставленная цель потребовала решения следующих задач.

1. Представить обзор подходов к проблеме полярассмотреть различные модели поля в когнитивном аспекте.

2. Определить современные тенденции исследования проблемы признакавыявить особенности изучения проблемы признака с позиций психолингвистики.

3. Проанализировать семантику первых и вторых компонентов глагольных сравнений и на основе сопоставительного анализа выявить общее и специфичное для рассматриваемых языков.

4. По результатам проведенного анализа на материале глагольных сравнений со вторым компонентом, выраженным зоонимом, определить место зоонимов в лексиконе русского английского, немецкого и русского языковвыявить особенности зоонимов в этих языках.

5. Выявить актуальные для носителей русского и английского языков глагольные сравнения с опорными словами, выраженными зоонимамипроследить национально-культурные особенности сравнений с зоонимами английского и русского языков.

6. Для описания системы полей глагольных сравнений построить смысловые гнезда отдельных значений глагольных сравнений с зоонимами, т. е. его подгнездинтегрировать выявленные под-гнезда и их цепочки в совокупное гнездо, объединяемое через рассматриваемый глагол, через те или иные зоонимы, через акцентируемые признаки животных или их действий, а также через общность значения глагольных сравнений.

7. Установить факторы, влияющие на выбор эталона сравнения.

Методика исследования. Выбор методов диктуется спецификой материала и задачами исследования. При отборе глагольных сравнений был использован метод сплошной выборки из словарей. При анализе семантики компонентов глагольных сравнений были использованы метод поэлементного анализа и описательно-сопоставительный метод. Для выявления национально-культурной специфики сравнений, а также при исследовании характера того или иного признака был применен компонентный анализ. При выявлении факторов, влияющих на выбор эталона сравнения, был использован метод эксперимента с применением элементов тендерного анализа.

Материалом для исследования послужили 161 английское, 325 русских и 255 немецких глагольных сравнения, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского языка [Бинович, Гришина, 1975; Дубровин, 1987; Кунин, 1984; Малче-Клаппенбах, Агрикола, 1975; Розенталь, 1985; Огольцев, 1984, 1992; Добровольский, 1994; Лебедева, 1975; Мелерович, Мокиенко, 1997; Михельсон, 1994; Словарь образных выражений русского языка, 1995; Фразеологический словарь русского языка, 1978; Фразеологический словарь русского литературного языка, 1995], а также из словарей немецкого и английского языков [Beyer Н., Beyer А., 1987; Longman Dictionary of English idioms, 1996; Paffen, 1969]. Использовались также сравнения, данные самими испытуемыми на одном из этапов проведенного нами эксперимента. Для выявления факторов, влияющих на выбор эталона сравнения, были использованы глагольные сравнения с опорным словом, выраженным глаголом движения, полученные в результате сплошной выборки из тех же словарей.

Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и пятнадцати приложений. В первой главе диссертации («Современные тенденции исследования проблемы признака») дается обзор основных подходов к проблеме поля, а также различных подходов к проблеме признака с позиций философии, лингвистики, психологии, физиологиии и психолингвистики. Во второй главе («Роль признаков в организации глагольных сравнений в лексиконе носителя языка») рассматриваются вопросы выделения полей глагольных сравнений с зоонимамиобсуждаются некоторые культурно-релевантные признаки объекта, выделяемые в русских, английских и немецких сравнениях носителями русского и английского языковопределяется национально-культурная специфика русских и английских глагольных сравненийрассматриваются факторы, влияющие на выбор эталона сравнения. Общие итоги проведенного исследования подводятся в Заключении. Приложение содержит: перечни глагольных сравнений с зоонимами английского,.

Выводы по главе 2.

Проведенное исследование показало, что основной корпус глагольных сравнений составляют сравнения, вторым компонентом которых являются существительные, выраженные зоонимами.

В ходе исследования подтвердилось наше предположение о том, что глагольные сравнения с зоонимами организованы в единую систему, образуя обширные лексико-семантические поля, которые взаимодействуют друг с другом (см. рис. 3).

Выстраивание общего поля сравнений идет на основе тех образов животных, которые возникают у человека при сравнении действий человека и животного. Обусловленность количества смысловых связей отражает зависимость характеристик человека от активности функционирования зоонимов в языке.

Как показало проведенное экспериментальное исследование, комплексы ассоциативных признаков специфичны для носителей английского и русского языков. Выбор сравнения отражает особенности идеоэтнического восприятия мира. Этнически дифференцированные оценки животных отражают характерные для того или иного народа представления о данном животном и составляют фоновые знания говорящих на соответствующем языке. Образы различных животных, сформировавшиеся в сознании носителей разных языков, могут отображать одни и те же признаки, выделяемые у данных объектов. Поэтому сходство глагольных сравнений с зоонимами в английском, русском и немецком языках позволяет судить об общности значений этих сравнений (Приложение 7). Сходство глагольных сравнений английского, русского и немецкого языков может быть основано на общности мышления данных народов, на общности наблюдений над характером и повадками животных.

Сходство сравнений может также являться следствием заимствования из единого источника. Сходство глагольных сравнений с зоонимами в трех языках позволяет сделать предположение об общности значений этих сравнений для носителей контактирующих культур.

При образовании глагольных сравнений чаще всего актуализируются характерные вероятные и характерные типичные признаки. Таким образом, сравнение идет по характерным перцептивным и сенсорным признакам, чаще чем по определительным, функциональным и категориальным признакам. Выбор эталона сравнения может быть обусловлен различными факторами, такими как реальная действительностьустановившаяся традицияреалии общественной жизни, а также факторами, связанными с самим испытуемым: профессией, полом, возрастом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Лексикон человека следует рассматривать как сложную, многогранную систему многоярусных, многократно пересекающихся полей, с помощью которых упорядочивается и хранится в готовности к употреблению в деятельности информация о мире.

Медиатором межполевых связей выступает признак действия или предмета, вызывающий у носителя языка различные ассоциации и связывающий посредством ассоциаций разные действия, предметы и качества. Субстратом, через который передаются смыслы, выступает образ, включенный в ситуацию.

Признак с позиций разных наук трактуется по-разному. В зависимости от своих теоретических позиций, ученые предлагают различные классификации как признаков объектов, так и семантических признаков значения слова. С точки зрения логики признаком является любая характеристика предметапсихологи понимают под признаками атрибуты субъективного представления о стимулелингвисты рассматривают семантические признаки или компоненты значения слова.

Признакам придается существенная роль во многих теориях распознавания стимулов, при этом подчеркивается субъективный характер выделения признаков. В данном исследовании мы рассматриваем признак в качестве компонента значения слова как достояния индивида.

На основании изучения теоретических подходов к проблеме поля и проблеме признака, а также анализа глагольных сравнений, мы сочли необходимым провести ассоциативный эксперимент, так как ассоциативная реакция позволяет судить о том, какой именно признак, участвующий в создании образа объекта, оказался наиболее актуальным и тем самым послужил основанием для включения этого слова в ту или иную систему связей.

В ходе анализа результатов экспериментального исследования выявлены признаки, выделяемые в глагольных сравнениях родного языка носителями русского и английского языков. Было обнаружено, что образы животных из сравнений изучаемого языка, возникающие в сознании носителей другого языка, чаще всего актуализируют различающиеся признаки, выделяемые у этих животных носителями соответствующих языков. На основании этих показателей были сделаны выводы о проявлении национально-культурной специфики сравнений при выборе определенного эталона сравнений, а также актуализации того или иного признака эталона.

Опираясь на проведенный анализ глагольных сравнений в трех языках, а также на результаты, полученные в ходе эксперимента, был сделан вывод о том, что вокруг одного зоонима образуются компактные поля семантических ассоциаций, актуализирующихся в значении того или иного сравнительного оборота. При рассмотрении полей глагольных сравнений с зоонимами мы исходили из предположения о том, что в сознании человека данные сравнительные обороты организованы в единую систему. Исходя из этого, нами были построены смысловые гнезда значений глагольных сравнений с зоонимами и осуществлена интеграция гнезд, подгнезд и их цепочек в совокупное гнездо, объединяемое через глагол, зоонимы, акцентируемые признаки животных или их действий, а также через общность значения глагольных сравнений.

Как можно видеть из представленной схемы (см. рис. 3), в составе поля глагольных сравнений развертываются различные цепочки глагольных сравнений с зоонимами. Взаимодействие систем глагольных сравнений с зоонимами проявляется в том, что развитие смысловой парадигмы глагола влечет за собой развитие смыслового потенциала зоонимов, входящих в состав сравнений с данным глаголом, что, в свою очередь, служит «трамплином» для дальнейшего развертывания совокупности значений зоонимов. Ядро поля составляет глагол, который участвует в образовании нескольких глагольных сравнений с зоонимами. Компонент-зооним является смысловым центром ряда фразеологизмов и играет определяющую роль в их семантической структуре, обусловливая смысловое своеобразие, состоящее в антропоморфизме данных единиц.

Национальная специфика сравнения проявляется прежде всего в том, какой образ или явление положены в основу сравнения, какие ассоциации связаны с данным образом в той или иной культуре. Множество примет, поверий о животных связано с первобытными представлениями, что нашло отражение в древнейших пластах лексики. Зоосемический фонд вокабуляра каждого современного языка сохраняет это историческое богатство, бесценное свидетельство многих проявлений давно минувших форм мышления, мировоззрения. В связи с тем, что комплексы ассоциативных признаков зоонимов специфичны даже для близкородственных языков, мы посчитали необходимым рассмотреть, как происходит актуализация признаков сравнения при выстраивании полей сравнительных оборотов с зоонимами в английском, русском и немецком языках.

В ходе исследования выяснилось, что русские глагольные сравнения с зоонимами обладают сложными смысловыми связямибыли сделаны выводы о специфичности комплексов ассоциативных признаков зоонимов и указаны факторы, влияющие на объем семантического потенциала сравнений и на актуализацию тех или иных признаков.

При рассмотрении проблемы национально-культурной специфики и особенностей выделения признаков мы столкнулись с необходимостью исследовать факторы, влияющие на выбор эталона сравнения. Эксперимент подтвердил обусловленность выбора эталона сравнения следующими факторами: реальной действительностьюустановившейсяся традицией, усвоенной через библию, мифологию, литературуреалиями общественной жизни (музыкой, кино, спортом, политикой, экономикой и т. д).- факторами, связанны ми с самими испытуемыми (возрастом, полом, профессией, интересами личности и опытом). С этой точки зрения единичные сравнения представляют несомненный интерес. Рассмотрение актуализации определенных признаков дает информацию о тех или иных особенностях мировоззрения нации, ее стереотипных представлениях, оценке различных сфер жизни.

По результатам проведенного теоретического и экспериментального исследования на защиту выносятся следующие положения диссертации.

1. В составе глагольных сравнительных оборотов самой распространенной группой глаголов являются глаголы движениянаиболее многочисленными группами опорных существительных являются зоонимы и названия предметов, связанных с деятельностью человека.

2. В лексиконе носителя языка сравнительные обороты организованы в единую систему. Множественные связи по линиям глаголов и опорных существительных включают эту систему в более широкие сети связей, в совокупности формирующих индивидуальный образ мира.

3. Основаниями для связей между глаголами и опорными словами в составе поля служат признаки различных видов. Ведущую роль в качестве признаков, актуализирующихся в составе глагольных сравнений, играют характерные типичные и характерные сущностные признаки.

4. Признаки, лежащие в основе увязывания единиц поля глагольных сравнений, могут быть общими для некоторых языков и культур или культурно-специфичными.

5. Выбор эталона сравнения может быть обусловлен различными факторами, в том числе реальной действительностью, установившейся традицией, реалиями общественной жизни, а также факторами, связанными с самим испытуемым: профессией, полом, возрастом.

Научная новизна исследования состоит в оригинальном подходе к анализируемому материалу: впервые при рассмотрении глагольных сравнений основной акцент сделан на рассмотрении не отдельных сравнений, а полей сравнительных оборотовизучена роль признаков в качестве оснований для организации полей глагольных сравнений в русском, английском и немецком языкахсопоставление глагольных сравнений английского, русского и немецкого языков с учетом актуализации различных признаков помогло обнаружить как общие, так и национально-обусловленные глагольные сравнения с зоонимамивыявлены глагольные сравнения, не зарегистрированные в лексикографических источникахизучены факторы, влияющие на выбор эталона сравнения.

Теоретическая значимость проведенного исследования обусловлена выявлением того, что а) в качестве оснований для связи между полями глагольных сравнений в лексиконе человека выступают как глаголы, так и опорные словаб) медиаторами межполевых связей являются признаки разных видов и разной природыв) медиаторами связей между полями глагольных сравнительных конструкций с зоонимами выступают характерные вероятные и характерные типичные признакиединичные сравнения могут увязываться через случайные признаки. Положение о том, что культурно-релевантный признак выступает в качестве медиатора объединения полей в единое целое и их связей в глагольных сравнениях, дает основание для гипотез относительно других единиц лексикона.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что сделанные в ходе исследования выводы об организации глагольных сравнений в поля и о роли признака при образовании и объединении полей сравнений между собой могут быть использованы при углубленном изучении лексикона носителями разных языков. Полученные данные могут найти применение в качестве материала для сопоставления в аналогичных исследования на базе других.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.М. Глагольные ЛСГ как динамическая модель языковой картины мира // Языковая картина мира: Материалы студенческой конференции. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. — С. 29.
  2. Ю.Д. Избранные труды. М.: ЯРК, 1995. — Т. 1. Лексическая семантика. — 472 с.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка.Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1973. — 303 с.
  4. Р. Человеческая память и процесс обучения. М: Прогресс, 1980. — 528 с.
  5. И.С. Коннотация и создание эмоционального подтекста // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. -Калинин: КГУ, 1987. С. 12−19.
  6. Л.В. Роль признака и значения слова в процессе психического отражения // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. — С. 5−11.
  7. И.А. Аспекты признаковых отношений в языке. Слово, словосочетание, предложение: Дис.. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1989. -382 с.
  8. А.В., Самойленко Е. С. Проблемы выделения признака в связи с коммуникативными задачами вербализации образа восприятия // Психолингвистические исследования общения. М.: Наука, 1985. — С. 159 179.
  9. М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. — Вып. 10. Лексическая семантика.-С. 171−200.
  10. Л.М. Соотношение семантического и смыслового полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Барнаул, 1998. — 28 с.
  11. А.А. Проблема семантической корреляции и некоторые вопросы лексикологии If Уч. зап. филол. фак. Фрунзе: Киргиз, ун-т, 1962.-Вып. 8,-С. 44−49.
  12. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1993. 501 с.
  13. JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. школа, 1990. — 175 с.
  14. Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии, 1993. № 5. -С. 5−19.
  15. А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1997. -416 с.
  16. .М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во МГУ, 1982.-236 с.
  17. Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познания // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. — С. 185−230.
  18. Е.К., Дегтярев М. Г. Логика. М.: Владос-пресс, 2001. -527 с.
  19. Гак В.Г. К проблеме семантических законов // Общее и романское языкознание М.: Изд-во МГУ, 1972. — С. 144−157.
  20. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. -М.: Высш. школа, 1986 220 с.
  21. А.В. Семантика, структура и происхождение фразеологических единиц с зоонимами (на материале армянского и английских языков): Дис.. канд. филол. наук. Ереван, 1990. -223 с.
  22. Гегель Г. В. Ф. Энциклопедия филосовских наук // Гегель Г. В. Ф. Сочинения / Под ред. Дебарина и Д. Рязанова М.- Л.: ГИЗ, 1929. — Т. 1. -368 с.
  23. Г. Г. Концептуальные схемы в когнитивной парадигме лингвистики // Когнитивная лингвистика конца XX в.: Материалы международной научной конференции. М., 1997. -Ч. 2. — С. 104−106.
  24. .Н. Введение в языкознание. М.: Высш. школа, 1977. -311 с.
  25. В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «биологическое существование человека»): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Воронеж, 2000. — 43 с.
  26. А.А. Образная сфера человека. М.: Б.и., 1992. — 194 с.
  27. P.M. Восприятие и модели памяти. Л.: Наука, 1974. -362 с.
  28. P.M. Элементы практической психологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 564 с.
  29. P.M., Березная И. Я. Запоминание и узнавание фигур. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.-96 с.
  30. А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1977. — 83 с.
  31. А.А. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. — С. 69−83.
  32. А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992а — 134 с.
  33. А.А. Опора на признак при формировании проекции текста // Текст как структура. М.: ИЯ РАН, 19 926. — С. 26−34.
  34. А.А. Проблемы признака как основания для взаимопонимания и для расхождений при этнических контактах // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996 а. — С. 163−175.
  35. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гу-манитарн. ун-т, 1999. — 384 с.
  36. А.А. Текст и его понимание. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. -177 с.
  37. В.В. Индивидуальные особенности формирования языковых средств градуальности признака // Когнитивная лингвистика конца XX в. Материалы международной научной конференции. М., 1997. — Ч. 2. -С. 108−111.
  38. Э.Е. Психолингвистическое исследование динамики смыслового поля слова (на материале переводов поэтического текста): Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1996. — 16 с.
  39. Ю.Н. Общая и русская идеография М.: Наука, 1976. — 355 с.
  40. Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. Лингвистическая семантика. — С. 33−50.
  41. Р. Память человека. Структуры и процессы. М.: Мир, 1978. -319 с.
  42. Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта. М.: Прогресс, 1983. — 302 с.
  43. Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1993. — 16 с.
  44. Г. В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С. 187−208.
  45. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-214 с.
  46. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. -720 с.
  47. Н.Ф. О метафорической «многозначности» и «однозначности» // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1989. — С. 114−121.
  48. Л.П. Некоторые проблемы структурации категориального уровня словообозначений признаковых слов // Психолингвистические исследования: Слово и текст. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1995. — С. 15−21.
  49. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986, — 125 с.
  50. Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. — С. 143−185.
  51. A.M. Сравнительная оценка некоторых способов узнавания // Сенсорные и сенсомоторные процессы М.: Педагогика, 1972. — С. 131 142.
  52. К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1956. — 247 с.
  53. А. А. Психолингвистическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистическое исследование. М.: Наука, 1971. — С. 7−19.
  54. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 306 с.
  55. А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст. М.: Наука, 1976.-С. 46−73.
  56. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999а. — 287 с.
  57. А.А. Психология общения. М.: Смысл, 19 996. — 365 с.
  58. А.А. Лекции по общей психологии М.: Смысл, 2000. — 507 с.
  59. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-304 с.
  60. А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1972. -575 с.
  61. Д.А. Психология смысла: природа, стуктура и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999. — 486 с.
  62. Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. В.Н. Ярцевой- М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.
  63. Ф. А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск: Наука, 1974.-Вып. 5.-С. 83−92.
  64. Ф.А. Сопоставительное изучение зоонимов в русском и английском языках // Англо-русские соответствия. М.: Б.и., 1981. — С. 77−79.
  65. .Ф. Системность в психологии. Избранные психологические труды. М.: Ин-т практ. психологии- Воронеж: НПО «Модек», 1996. -383 с.
  66. Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект М., Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 2002. -234 с.
  67. А.Р. Речь и мышление. Материалы к курсу лекций по общей психологии. М.: Изд-во МГУ, 1975. — Вып IV. — 120 с.
  68. Ю.А. Английская зоосемия. Владивосток: Дальневост. ун-т, 1984.-116 с.
  69. И.JI. Сравнение и противопоставление: психолингвистическое исследование антонимии // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989. — С. 66−72.
  70. Л.П. Зависимость зрительных иллюзий от уровня познавтель-ного развития // Вопросы психологии. 1997. — № 7. — С. 114−121.
  71. И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тамбов, 2000. — 19 с.
  72. В.М. О словаре русских народных сравнений // Вопросы теории и истории языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. — С. 174 — 179.
  73. А.Н. О словах-символах в английской фразеологии (на материале зоонимов) // Сб. науч. трудов. МГП ИИЯ им. М. Тореза. М., 1980.-№ 168. С. 186−196.
  74. Е.Ю. Психолингвистическое исследование эмоциональной нагрузки слова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1986. 17 с.
  75. У. Познание и реальность. М.: Прогресс, 1981. — 230 с.
  76. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. школа, 1988. — 166 с.
  77. Д. Память и научение. М.: Мир, 1985. — 159 с.
  78. В.З. Категории мышления и языка. Становление и развитие категории качества // Вопросы языкознания. 1976. — № 5. — С. 3−18.
  79. В.Ф. Основы психосемантики. Смоленск: Смоленский гуманитарный ун-т, 1997. — 395 с.
  80. В.А. Основания динамической теории значения: когнитивный аспект. Вместо предисловия // Лукашевич Е. В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект М.- Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 2002. — С. 3−20.
  81. Н.Н. Новые подходы к исследованию мышления дошкольников // Вопросы психологии. № 2. — 1985. — С. 105−117.
  82. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-воВГУ, 1989. -198 с.
  83. Г. И., Жорж К. Мышление в контексте // Иностранная психология. М., 1996. — № 6. — С. 28−34.
  84. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: «Истоки», 2001. — 191с.
  85. С.Н., Синкович Е. Н. Аналогия коннотативных корреляций с оценочной доминантой на уровне слова // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1987.-С. 90−95.
  86. А.В. Компонентный анализ семантики // Методы изучения лексики. Минск: Изд-во Белорусск. гос ун-та, 1975. — С. 38−48.
  87. С.М. Коннотативный потенциал фразеологической единицы в тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1987. — С. 99−103.
  88. Психология: словарь / Под ред. А. В. Петровского и М. Г. Ярошевского. -М.: Политиздат, 1990. 494 с.
  89. Н.В. Психологическая структура значения слова как набор фиксированных установок. // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. — С. 54−65.
  90. Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор моделей понимания // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998а. -С. 50−63.
  91. Н.В. Процесс формирования смысловых опор при понимании текста. // Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 19 986. — С. 88−142.
  92. Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1997.-С. 370−389.
  93. Т.А. Роль осознаваемых и неосознаваемых признаков цвета в процессе опознания // Психологический журнал. 1992. — № 4. -С. 58−67.
  94. Т.А. Перцептивные инварианты и их участие в задаче категоризации //Психологический журнал. 1998 а. — Том 19. № 1. — С. 58−67.
  95. Т.А. Ментальная репрезентация как модель хранения информации // Ментальные репрезентации: динамика и структура. М.: ИП РАН 19 986.-С. 25−55.
  96. Т.А. Некогерентность параметров времени и точность ответа (задачи попарного симультантного опознания) // Ментальные репрезентации: динамика и структура. М.: ИП РАН, 1998 В. — С. 55−77.
  97. Т.М. Психолингвистические проблемы функционирования полисемантичного слова: Автореф.. дис. д-ра филол. наук. Уфа, 2000.-42 с.
  98. С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах // Материалы XXV научной конференции. Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1968.-С. 126−139.
  99. С.И. Глагольные компоративные фразеологические единицы в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1972. 339 с.
  100. Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». Харьков: «Основа», 1990. — 299 с.
  101. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. — 168 с.
  102. И.В. Динамический аспект семантического признака в составе лексического значения глагола // Семантические признаки и ихреализация в тексте. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т, 1986. — С. 3142.
  103. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс", 1993. — 654 с.
  104. Е.А. Когнитивная репрезентация как системная модель в когнитивной психологии // Ментальные репрезентации: динамика и структура. М.: ИП РАН, 1998. — С. 135−163.
  105. И.М. Избранные произведения. -М.: Учпедгиз, 1953. 333 с.
  106. Д., Грин Дж.Психолингвистика. -М.: Прогресс, 1976. 350 с.
  107. М.И. Предмет психологии человека. Киров: КГПИ, 1996. -19 с.
  108. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Азбуковник, 1997. — 925 с.
  109. Р.Л. Когнитивная психология: Пер. с англ. М.: Тривола, 1996. -598 с.
  110. Ю.А., Цзян Ямин. Составляющие образа мира: современные русские и китайцы // Язык, сознание, коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2000. — С. 4−9.
  111. Н.Ф. Язык и восприятие: семантика качественных прилагательных: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2000. 157 с.
  112. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1962. — 246 с.
  113. Р. Триархическая теория интеллекта // Иностранная психология. М., 1996. — № 6. — С. 54−62.
  114. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. — 156 с.
  115. И.А., Харитонова В. Опыт описания национально-культурной специфики слова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1984. — С. 57−68.
  116. А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.- 366 с.
  117. Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 20 с.
  118. Л.А. Наименования животных в семасфере английской этно-культуры: Дис.. канд. филол. наук. СПб., 1996. — 154 с.
  119. Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание: VII международный съезд славистов.- М.: Наука, 1973. С. 272 -293.
  120. В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка (на материале русского и немецкого яз.): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Воронеж, 2000. 38с.
  121. А.И. Вещи, свойства и отношения М.: АН СССР, 1963. — 184 с.
  122. Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. -№ 2.-С. 3−22.
  123. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  124. Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. — С. 13−23.
  125. В.Н. Система семантических признаков в лексике, соотносимой с понятийной ситуацией «обучение учение» // Семантические признаки и их реализация в тексте. — Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т, 1986.-С. 105−115.
  126. Философский словарь / Под ред. М. М. Розенталя и П. Ф. Юдина. М.: Политиздат, 1963. — 544 с.
  127. Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра, 1999. — 576 с.
  128. ФрумкинаР.М. Психолингвистика. -М.: «Академия», 2001. -320 с.
  129. Э.Д. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве языка (на материале лексико-семантического поля «фрукты и овощи» в русском и английском языках): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1999. — 19 с.
  130. С.В. Моделирование фрагмента региональной картины мира (на материале лексики русских говоров Алтая): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 1998. — 19 с.
  131. И.В. Компаративные фразеологические единицы с компо-нентом-зоонимом (на материале русского и томарского языков): Дисс.. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. — 243 с.
  132. И. Активная память. -М.: Прогресс, 1986. 312 с.
  133. Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: Междунар. отношения, 1977. — 167 с.
  134. Т.З. Идиоматика и культура //Вопросы языкознания. 1996. — № 1 — С.58−70.
  135. С.Д. Некоторые социально-значимые факторы, влияющие на выбор эталона сравнения // Актуальные проблемы лингвистики: Слово и текст. Тверь: Твер. гос. уп-т, 1996. — С. 58−61.
  136. В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. — 175 с.
  137. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: Баш. гос. ун-т, 1998. — 251 с.
  138. С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа: Баш. гос. ун-т, 1999. — 88 с.
  139. Е.И. Градуальные семантические признаки в структуре значения слова // Семантические признаки и их реализация в тексте. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т, 1986. — С. 129−135.
  140. М.С. Зрительное опознание: Закономерности и механизмы. -М.: Педагогика, 1981. 264 с.
  141. М.С. Гештальтпсихология: ошибки и нерешенные проблемы // Психологический журнал. -1997. № 2. — С. 141−149.
  142. М.С., Потапова А. Я. Проблема перехода умений в навыки в ее теоретическом и прикладном значении // Психологический журнал. -1991. -№ 3.- С. 3−15.
  143. Т.А. Психолингвистическое описание лексических единиц семантического поля ощущения (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1989. — 18 с.
  144. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
  145. Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения у носителей английского и русского языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1984. — С. 50−57.
  146. Т.В. Тематические характеристики опорного слова в составе английских адъективных сравнений // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1986. — С. 60−70.
  147. К.М. Оптимизация алгоритмов умственных действий распознавания: Автореф. Дис.. канд. филол. -М., 1971. 19 с.
  148. А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности. СПб.: Изд-во СПб ГУ, 1992.-236 с.
  149. B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики. -Саратов: Сарат. гос. пед. ин-т, 1993. 48 с.
  150. B.C. Языковое поле. Лингвофилософский очерк. Саратов: Сарат. гос. пед. ин-т, 1996. — 53 с.
  151. Barsalou L.W. Frames, concepts and conceptual fields // Lehrer A. and Kitty E.F. (Eds). Frames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, NJ etc: Lawrence Erlbaum, 1992. — Pp. 21−74.
  152. Bousfield W.A. The problem of meaning in verbal learning // Verbal Learning and Verbal Behavior. 1961. — Vol. 1. — Pp. 81 -91.
  153. Butterworth B. Lexical Representation // Language production. London: Academic Press. 1983. — Vol. 2. — Pp. 257−294.
  154. Clark E.V. First language acquisition. New York: Academic Press, 1973.
  155. Green J. Memory, thinking and language: Topics on cognitive psycology. -London- New York, 1987.
  156. Creenwood T.G. International Cultural Differences in Software // Digital technical journal. 1993. — Vol 5. -№ 3.
  157. Hardy C. Networks of meaning: A bridge between mind and matter. West-port, Connecticut- London: Praeger, 1998.
  158. F.C. & Batterman N. A characteristic-to-defining shiff in the development of word meaning // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. -1984. Vol. 23. -№ 2. — Pp. 221−236.
  159. Miller G. A. On knowing a word Review. // Annual Review of Psycology. -1999.-Vol. 50.-Pp. 1−19.
  160. A. & Begg I. Psychology of language. Englishwood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1981.
  161. Pulman S.G. Word meaning and belief. London- Canberra: Croom Helm, 1983.
  162. Rosch E.H. On the internal structure of perceptual and semantic categories // U. Neisser (Ed.) Cognitive development and the acquisition of language. -New York- London: Academic Press, 1973. Pp. 111−114.
  163. Л.Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь, -М.: Рус. яз., 1975.-656 с.
  164. Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1994. — 116 с.
  165. М.И. Русские фразеологизмы в картинках. М.: Рус. яз., 1987. -328 с.
  166. Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М.: Изд-во МГУ, 1995. — 144 с.
  167. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. — 942 с.
  168. Л.А. Постоянные сравнения русского языка. Краснодар: Ку-бан. ун-т, 1975.-48 с.
  169. Маличе-Клаппенбах, К. Агрикола. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1975.
  170. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. М.: Рус. словари, 1997. — 863 с.
  171. М.И. Ходячие и меткие слова. М.: Терра, 1994. 598 с.
  172. Ю.Огольцев В. М. Устойчивые сравнения русского языка. М.: Просвещение, 1992. — 175 с.
  173. П.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  174. Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. -365 с.
  175. Фразеологичекий словарь русского языка. -М.: Рус.яз., 1978. 543 с.
Заполнить форму текущей работой