Настоящая диссертационная работа посвящена анализу особенностей метаязыкового сознания рядовых носителей русского литературного языка в отношении новейших иноязычных заимствований.
В заявленной теме сопряжены две фундаментальные проблемыисследование иноязычных заимствований и изучение метаязыкового сознания носителей языка, значимость которых для развития науки подтверждается неослабевающим интересом современного языкознания к данным вопросам.
Вхождение иноязычных заимствований в систему родного языка — одна из тех проблем, которые издавна вызывали пристальное внимание культурного сообщества — от его рядовых представителей до деятелей культуры и науки. Активное обращение к этой проблематике характерно и для лингвистики наших дней. Несмотря на то, что заимствованиям посвящено множество работ, их изучение не утратило своей актуальностинапротив, необходимость исследований в этом направлении возрастает в связи с усилившимися процессами взаимодействия языков и заимствования элементов из одних языковых систем в другие в условиях глобализации и научно-технического прогресса. По отношению к русскому языку актуальной является и еще недостаточно изученная проблема развития лексической системы в период масштабных изменений, произошедших с начала перестройки во всех сферах жизни России.
Большой вклад в изучение и упорядочение заимствований внесли лингвисты конца XIX — нач. XX вв. — Р. Ф. Брандт, И. А. Бодуэн де Куртенэ, А. И. Соболевский, Л. В. Щерба и др. Работы последних десятилетий посвящены рассмотрению заимствований как в традиционных для лингвистики направлениях, так и в проекции на новые области науки о языке, вписывающиеся в современную научную парадигму. Как и ранее, языковедов интересуют причины процессов заимствования и их связь с культурно-историческими и социолингвистическими факторами [Крысин, 1968; Елизова, 1978; КагатЪа, 2005; Григорьева. 2009; Тарасова, 2009], типологические характеристики заимствованных единиц [вошегБ, 1986; Житникова, 1998; МсБесЫез, 2004], особенности фонетической, акцентологической, графической, грамматической, словообразовательной и семантической ассимиляции иноязычных слов, формирование парадигматических связей между заимствованными и исконными лексемами в системе принимающего языка [Дакохова, 1998; Павленко, 1999; Страмной, 2007; Маринова, 2008; Нечаева, 2008; Тарасова, 2009], прогнозирование успешности закрепления новых элементов [Ме1-са1? 2002], их отражение в словарных изданиях [Лузайа-Маминги Роже, 1985; Белица, 2003; Крысин, 2006]- нередко эти вопросы ставятся и решаются комплексно. Вместе с тем для лингвистики рубежа веков характерно сочетание классического структурно-семантического подхода с функциональным [Ларионова, 1993; Изюмская, 2000; Дьяков, 2001; Никитин, 2010], рассмотрение заимствований не только в социолингвистическом [Новикова, 1996; Черкасова, 1997; Смородин, 2006], но и психолингвистическом [Высочина, 2001; Мамонтова, 2004], когнитивном [Ушаков, 2009], коммуникативном [Волкова, 2008; Епимахова, 2010] аспектах или на пересечении этих подходов. Исследователей интересуют стратегии и тактики, обеспечивающие понимание текста с иноязычными элементами [Волкова, 2008], специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе [Мамонтова, 2004; Ясинская, 2004], трансформации новых заимствованных слов в ментальные символы современного русского языка [Ушаков, 2009] и др.
Данная область исследований имеет значимые прикладные выходы в формирование языковой политики государства в отношении иноязычных заимствований, в широкую сферу развития речевой культуры членов общества и создания условий эффективной речевой коммуникации (прежде всего в сфере СМИ).
С утверждением в лингвистике антропоцентрического начала становится актуальным новый аспект изучения иноязычных заимствованийих отражение в сознании носителя языка.
Изучение рефлексии членов языкового сообщества в отношении языка также входит в круг задач, находящихся в центре внимания ученых. Исследование феномена языкового сознания на пересечении фундаментальных проблем лингвистики, философии, психологии и других областей гуманитарного знания дало на рубеже XX—XXI вв. мощный толчок их развитию, способствовало становлению новых междисциплинарных направлений научного поиска в русле современной антропоцентрической парадигмы.
Лингвистические работы последних десятилетий показывают, что естественный язык является способом отражения окружающего мира человека и неизбежно проявляет заложенную в человеке природой способность к рефлексии. Рефлексия — исходная и самая важная ментальная операция обработки информации. Как указывает Н. К. Рябцева, метаязыкрезультат осознанной рефлексии говорящего над использованием языка — «.в речи выступает как „вспомогательное средство“ облегчения общения и понимания, образует неотъемлемую и органичную часть языка и приобретает возрастающую ценность и культурную значимость по мере осознания роли языка в практической, теоретической и духовной жизни, и в результате выступает важнейшим двигателем их развития и одновременно интерпретации, рефлексии» [Рябцева, 2005. С. 380].
У истоков изучения языковой рефлексии стоят В. фон Гумбольдт, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Г. Г. Шпет, JI.B. Щерба.
Появление значимых работ, системно и многопланово изучающих проявления метаязыкового сознания, приходится на последние десятилетия XX века. В работах Б. С. Шварцкопфа [1970, 1971], А. Вежбицкой [1978], A.A. Белобородова [1987], Г. В. Ейгера [1990], Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелева [1999] и др. была поставлена проблема исследования данного явления, описана сущность феноменов, обозначаемых терминами ««языковое сознание», «метаязыковое сознание», «языковая рефлексия», «метаязыковая рефлексия», выявлены их основные формы и функции в речи носителей языка, введены в научный оборот понятия «метаязык» и «метатекст».
Многие особенности метаязыковой рефлексии впервые были изучены диалектологами в 70−90-е гг. XX в. Анализ экспедиционных записей речи носителей русских народных говоров позволил определить способы репрезентации метаязыкового сознания в территориальных диалектах, очертить круг языковых явлений, осознаваемых в традиционной народно-речевой культуре, описать возможности метатекстов как источника изучения многих языковых явлений и процессов [Ухмылина, 1967; Сахарный, Орлова, 1969; Кирпикова, 1972; Коготкова, 1979; Ростова, 1983; О. И. Блинова, 1984, 1989; Лукьянова, 1986; Тубалова, 1995; Лютикова, 1999 и др.].
Начало XXI в. ознаменовано развитием теории языкового и метаязыкового сознания. Обосновывается статус метаязыкового сознания как формы общественного сознаниявыделяется в качестве самостоятельного объекта исследования феномен обыденного метаязыкового сознаниясовокупности представлений рядовых индивидов о языкерассматриваются вопросы, связанные со структурой языкового сознания, глубинными и поверхностными формами проявления метаязыковой рефлексии и др. Продолжается разработка методологического аппарата: наряду с уже утвердившимися, вводится ряд новых терминов («метакоммуникация», «метадискурс», «метапоказатель», «метаоператор», «рефлексив» и др.) — идут споры относительно обозначения области науки, занимающейся изучением языкового сознанияполевые методы сбора материала дополняются экспериментальными [Ростова, 2000; Тарасов, 2000; Ушакова, 2000; Вепрева, 2003, 2005; Рябцева, 2005; Чернышева, 2005а, 20 056, 2009; Перфильева, 2006; Обыденное., 2008, 2009а, 20 096 и др.]. Поднимается проблема лексикографической репрезентации обыденного метаязыкового сознания [Николина, Шумарина, 2009; Шумарина, 2011а].
Расширяется круг объектов наблюдения и источников исследования. Интерес языковедов по-прежнему вызывают диалектоносители [Е.В. Иванцова, 2002а, 20 026, 2009; О. Ю. Крючкова, 2004,2008 и др.], однако в центр внимания перемещаются лица, владеющие литературным языком. При этом признается особая значимость исследований рядового носителя языка как субъекта обыденной метаязыковой рефлексии, который, в отличие от лингвиста, не владеет системными научными представлениями о языковой действительности.
Основными источниками эмпирического материала становятся тексты СМИ, публицистические и художественные произведения (Т.В. Чернышова, И. Т. Вепрева, Н. П. Перфильева, H.A. КузьминаH.A. Николина, М.Р. Шумарина), а также Интернет. При анализе последнего источника много внимания уделяется формам проявления обыденного метаязыкового сознания в Интернет-коммуникации, специфике метаязыкового сознания пользователей Интернета, коммуникативным особенностям Интернет-среды, активизирующим рефлексию [Мечковская, 2006, 2009; Резанова, Мишанкина, 2003,2004, 2006; Резанова, 2008, 2009; Сидорова, Стрельникова, Шувалова, 2009]. М. Р. Шумариной [2011а] впервые комплексно проанализирована языковая рефлексия носителей языка, отраженная в фольклоре. Начато изучение метаязыкового сознания в научных, деловых и рекламных текстах (О.П. Сологуб, Т. И. Стексова, Л. Г. Ким, Ю. С. Паули и др.).
С развитием лингвоперсонологического направления появляются работы, посвященные исследованию метаязыкового сознания конкретных языковых личностей [Иванцова, 2002; 2009; Федорченко, 2002; Гарганеева, 2009; Зубкова, 2009; Катышев, Оленев, 2009].
Фундаментальные исследования метаязыкового сознания последних лет вносят вклад и в развитие теории, и в практику изучения данного феномена.
В работах И. Т. Вепревой [2003, 2005, 2009] рефлексивные высказывания (рефлексивы) рассматриваются в качестве маркеров толерантного когнитивно-речевого взаимодействия. Автором на материале публицистических текстов российских СМИ вскрыты причины вербализации метаязыкового сознания в современной русской речи, разработана типология критериев коммуникативного и концептуального напряжения, выделены типы метаязыковых высказываний, исходя из их функциональных характеристик. Исследователь убедительно доказывает, что коммуникативные и концептуальные рефлексивы являются индикаторами социальных и языковых процессов в постсоветской России, позволяющими сделать лингвоментальный срез современной эпохи.
Т.В. Чернышова также обращается к ментально-речевой стихии современного российского общества, представленной в газетных СМИ, однако газетный текст рассматривается ею как отраженный языковым сознанием автора и адресата. Предметом анализа является когнитивно-речевое взаимодействие коммуникантов, воплощенное в лингвокогнитивных структурах текста. Исследователем выявляется комплекс внешних и внутренних факторов, детерминирующих это взаимодействие [Чернышова, 2005а, 20 056, 2009].
Н.П. Перфильевой метатекст анализируется сквозь призму лингвистической и текстовой компетенции носителя языка. Обосновывается статус метатекста как модусной категории, выражающей информацию об авторском «я», и прослеживается его связь с другими модусными категориями. В то же время метатекст исследуется как часть целостного текста, находящаяся с его базовым компонентом в динамических отношениях [Перфильева, 2006].
М.Р. Шумариной детально проанализирована метаязыковая рефлексия в фольклоре и художественных текстахвыявлены черты их сходства и различия, обосновано положение о мифологичности как важнейшем свойстве обыденных метаязыковых представленийразграничены понятия «языковая рефлексия» и «речевая рефлексия», предложен проект словаря, включающего метаязыковые комментарии в русской художественной литературе XIXначала XXI вв. [Шумарина, 2009; 2011а, 20 116].
В целом ряде исследований ставятся и решаются вопросы, связанные с внедрением теории языкового сознания в практику школьного и вузовского обучения, языковую политику и языковое строительство, словарное дело [Обыденное., 2008, 2009а, 20 096 и др.].
Очевидно, что и исследование иноязычных элементов, широко распространенных в наши дни в различных типах дискурса и формах речи, и анализ метаязыковой рефлексии носителей языка входят в круг актуальных проблем современной лингвистикиоба этих объекта активно изучаются с разных позиций и в различных аспектах. В то же время задача всестороннего описания рефлексии носителя языка в отношении иностранных заимствований еще не ставилась.
Хотя уже установлено, что одной из центральных зон «светлого поля сознания» рядовых пользователей языка находится лексическая система (Ростова, 2000, с. 58- 2009. С. 182- Иванцова, 2002, 2009; Голев, 2009. С. 19], а регулярным объектом метаязыковой рефлексии могут быть лексические инновации и языковые единицы, осознаваемые говорящим как неисконные [Ростова, 2003; Вепрева, 2005], новые заимствования лишь эпизодически привлекаются при анализе тех или иных сторон метаязыкового сознания. Авторы работ о заимствованиях также обычно затрагивают вопросы метаязыкового сознания говорящих только косвенно. Некоторым исключением на этом фоне являются работы Т. К. Веренич и A.A. Волковой. В диссертации Т. К. Веренич «Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании» [2004] проведен сопоставительный анализ семантизации 22-х неассмилированных иноязычных заимствований англо-американского происхождения в отечественной лексикографии (по данным словарей иностранных слов) и в обыденном метаязыковом сознании носителей русского языка (по данным психолингвистического эксперимента). Исследователь отмечает тенденцию стирания границ этносоциокультурного характера в сознании рядового носителя языка: «бинарная оппозиция „свое“ / „чужое“ сменяется отношением дипластии „и свое, и чужое“, что в дальнейшем может привести либо к поглощению, либо к замене прежнего „своего“ бывшим „чужим“. Иначе говоря, в итоге происходящих процессов нивелируются естественные этносоциокультурные различия» [Веренич, 2004. С. 20]. В работе A.A. Волковой, посвященной стратегиям обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями, также есть наблюдения над языковой рефлексией в отношении заимствованных элементов. Часть выявленных ею коммуникативных тактик (дефиниции, перевода, описания), способствующих пониманию текста с иноязычными вкраплениями, напрямую соотносится с проявлениями метаязыкового сознания авторов рекламно-информационных «глянцевых» журналов. Проведенный в процессе исследования психолингвистический эксперимент показал снижение уровня понимания текста адресатом при несоблюдении адресантом необходимых тактик [Волкова, 2008]. Во многих публикациях встречаются метаязыковые высказывания с иноязычными элементами и отдельные комментарии к ним, касающиеся формальных и функциональных характеристик метатекстов [Ушаков, 2009; Маринова, 2008; Клевцов, 2010]. В этих работах обращается внимание на маркеры рефлексии, интенции авторов при создании метатекста, различия в характере рефлексии СМИ разных политических направлений и др. Однако комплексное, системное исследование метаязыкового сознания носителя языка в отношении иноязычных заимствований пока никем не проводилось.
Таким образом, актуальность исследования метаязыковой рефлексии в отношении иноязычных заимствований темы обусловлена:
— активностью процессов заимствования на рубеже XX—XXI вв. и важностью их исследования в новых исторических условиях глобализации, развития науки и техники, масштабных политических, экономических и социальных перемен;
— необходимостью всестороннего изучения метаязыкового сознания как важнейшей характеристики ментальной деятельности носителя языка;
— повышенным вниманием лингвистики к феномену метаязыкового сознания рядового носителя языка как наиболее массового типа языковой личности;
— недостаточной изученностью представлений рядовых носителей языка в отношении иноязычных заимствований, занимающих важное место в метаязыковом сознании индивида.
Кроме того, исследование обозначенной темы представляется важным для совершенствования теории лексикографии и практики создания словарей разных типов, а также для решения задач, направленных на повышение речевой культуры общества и эффективной речевой коммуникации.
Цель данной диссертационной работы — исследовать целостную картину функционирования метаязыкового сознания рядового носителя языка в отношении иноязычных заимствований, проникающих в русский язык в XXI веке.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. С опорой на имеющиеся достижения лингвистики выработать методологические установки исследования, включающие определение основных теоретических понятий, принципы формирования эмпирической базы работы и методику анализа собранного материала.
2. Выявить в газетном, устном и Интернет-дискурсе корпус рефлексивов, содержащих проявления метаязыкового сознания по отношению к иноязычным заимствованиям.
3. Проанализировать степени сформированности метаязыкового сознания носителя языка в отношении заимствований, выраженные в рефлексивах.
4. Определить систему функционирования метаязыкового сознания в отношении заимствований, включающую функции метаязыкового сознания, стимулы к их активизации, способы проявления и средства выражения языковой рефлексии.
5. Установить общие и специфические черты проявления обыденного метаязыкового сознания по отношению к заимствованным словам в исследованных типах дискурса.
Источники и материал исследования.
Для получения общей картины метаязыковой рефлексии рядовых носителей языка в отношении заимствованных слов в работе рассматривались газетный, устный и Интернет-дискурс. Под дискурсом в работе понимается «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — практическими, социокультурными, психологическими и др. факторамитекст, взятый в событийном аспектеречь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания» [ЛЭС, 1990. С. 137].
Сочетание типов дискурса, на материале которых сформирована выборка для данного исследования, отражает центральные сферы реализации обыденного метаязыкового сознания, репрезентирует основные формы реализации речевой деятельности (письменная речь, устная речь и тексты Интернета, занимающие промежуточное положение между ними), охватывает различные по возрасту, образованию, роду занятий слои рядовых носителей языка.
Сбор материала осуществлялся сочетанием приема сплошной выборки из письменных текстов и наблюдения над живой устной речью.
Источниками исследования в газетном дискурсе стали популярные центральные газеты («Московский комсомолец», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Моя семья») и их региональные приложения («МК в Томске», «АиФ-Томск», «Томск КП»), в устной речи — бытовые и профессиональные диалоги рядовых носителей русского языка (в том числе в вещательном дискурсе СМИ), в Интернет-дискурсе — тексты неспециальных форумов по общей тематике и блогов широкого спектра участников, преимущественно из Интернет-дневника «Живой журнал».
Материалом для анализа послужили 922 рефлексива, извлеченных из анализируемых типов дискурса в период 2005;2011 гг. Субъекты высказываний — рядовые носители русского языка, в той или иной мере владеющие литературным языком. В то же время типичным для современного рядового индивида является использование в определенных ситуациях (непринужденная речь в неофициальной обстановке, чат-коммуникация), наряду со средствами кодифицированной речи, вкраплений жаргонных и просторечных элементов.
Объектом исследования являются рефлексивы рядовых носителей русского языка, отражающие осмысление заимствованных неологизмов. Предметом исследования стал характер проявления метаязыковой рефлексии в отношении заимствований и ее специфика в разных типах дискурса.
При разработке общей концепции работы в качестве гипотезы был выдвинут тезис о том, что метаязыковая рефлексия в различных типах дискурса имеет свои особенности и в то же время все виды дискурса характеризуются рядом общих черт, отражающих закономерности метаязыковой рефлексии рядовых носителей языка. Изучение этих общих и специфических закономерностей позволит исследовать процессы вхождения заимствований в русскую речь и проанализировать механизмы «саморегулирования» и «самосовершенствования» языка при восприятии новой иноязычной лексики в условиях современной языковой ситуации.
В качестве основного метода анализа рефлексивов был избран общенаучный описательный метод, включающий такие приемы, как наблюдение, систематизация и интерпретация языковых фактов. При сравнении характера метаязыковой рефлексии в газетном, устном и Интернет-дискурсе использовался прием сопоставительного анализа. Прием статистических подсчетов применялся для выявления количественных и качественных различий рефлексивов в рассмотренных типах дискурса.
Новизна работы определяется тем, что в ней впервые.
— разработана методика анализа метаязыковой рефлексии относительно иноязычных заимствованийвыявлены стимулы к запуску рефлексивных механизмов, направленных на осмысление заимствований, и соотносимые с ними функции метаязыкового сознания;
— определены степени сформированности метаязыкового сознания, проявляющиеся в рефлексивах по отношению к заимствованиям;
— проанализированы функции метаязыкового сознания, способы его проявления и средства выражения в рефлексивах газетного, устного и Интернет-дискурса, отражающих осмысление заимствований рядовым носителем языка;
— осуществлен сопоставительный анализ метаязыковой рефлексии в газетном, устном и Интернет-дискурсе.
Также введен в научный оборот новый материал в виде корпуса рефлексивов и систематизированных в приложении данных о заимствованных неологизмах, ставших объектом метаязыковой рефлексии рядовых носителей языка. Для слов, еще не зафиксированных в словарях (около 100 лексических единиц), впервые сформулировано толкование значения с опорой на контекст и показания метаязыкового сознания носителей английского языка.
Теоретическая значимость. Предпринятое исследование дает систематическое представление о метаязыковой рефлексии рядовых носителей языка по отношению к заимствованным словам в начале XXI в. Работа вносит вклад в теорию лексикологии и неологии, теорию языкового сознания, углубляет представление о специфике разных типов дискурса, об активных процессах развития современного русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Функционирование метаязыкового сознания рядового носителя языка, направленного на заимствования, проявляется в целостной системе, основными элементами которой являются: стимулы к активизации функций метаязыкового сознания, функции метаязыкового сознания, способы проявления метаязыкового сознания и средства его выражения. Основным инструментом исследования системы являются метаоператоры.
2. Стимулами к активизации функций метаязыкового сознания являются целевые коммуникативные установки носителя языка: необходимость осмыслить семантику заимствованного слова, произвести оценку заимствования и определить его место в сложившейся системе языковых представлений.
3. Системообразующими функциями метаязыкового сознания в отношении заимствованных слов являются интерпретационная, оценочная и классифицирующая при обобщающей роли отражающей. Функции определяют способы проявления метаязыкового сознания — толкование, оценку, классифицирование.
4. Рефлексивы указывают на степень сформированности метаязыкового сознания по поводу заимствований — нулевую (абсолютное отсутствие информации об иноязычном слове), первую (наличие некоторого неполного представления о заимствовании) — вторую (сформированное представление о слове).
5. Метаязыковая рефлексия в газетном, устном и Интернет-дискурсе имеет ряд общих черт и свою специфику. Общими для всех рассмотренных типов дискурса являются функции метаязыкового сознания и стимулы к их активизации, способы проявления метаязыкового сознания в отношении заимствований. К характерным особенностям, обусловленным конкретным дискурсом, относятся своеобразие средств выражения метаязыкового сознания, различное соотношение способов проявления метаязыкового сознания, отличия в характере эмоционального восприятия заимствований, направленность метаязыковой рефлексии на разные аспекты объекта, специфика проявления степени сформированности метаязыкового сознания в отношении заимствований.
6. Анализ метаязыковой рефлексии в отношении заимствований позволяет исследовать процессы вхождения заимствований в русскую речь, систематизировать и изучить способы существования новой иноязычной лексики в условиях современной языковой ситуации.
Практическая значимость. Результаты данной работы могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарей новейших заимствований, составлении или переиздании толковых словарей, отражающих изменения в словарном составе современного русского языка, в преподавании курсов «Современный русский язык. Лексикология», «Активные процессы современного русского языка», спецкурсов по проблемам метаязыкового сознания и иноязычных заимствований, а также для создания специальных образовательных программ, включающих воспитание любви и бережного отношения к родному языку.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в форме докладов на шести научных конференциях, в том числе 4-х международных (XIII Международная научно-практическая конференция «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе». Пенза, Пензенский государственный педагогический университет им В. Г. Белинского, 2009; IX Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры». Томск, Томский политехнический университет, 2009; ХЬХШ Международная научная студенческая конференция «Студент и научно-технический прогресс». Новосибирск, Новосибирский государственный университет, 2010; XVII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва, МГУ, 2010) и 2-х всероссийских («Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики». Томск, Томский государственный университет, 2009, Молодежная научная конференция. Томск, Томский государственный университет, 2009). По теме диссертационной работы опубликовано 8 статей, в том числе 1 в журнале, рекомендованном ВАК.
Структура диссертационной работы. Работа общим объемом 176 стр. состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы (172 наименования) и двух приложений. Основное содержание работы изложено на 148 страницах текста. В первой главе описываются теоретические предпосылки и методологические принципы исследования. Глава вторая посвящена анализу способов проявления и средствам выражения метаязыковой рефлексии по поводу иноязычных заимствований в газетном дискурсе, глава третья — в устном дискурсе, глава четвертая — в Интернет-среде. Приложение № 1 отражает в виде таблиц, схем и графиков количественные характеристики рефлексивов в анализируемых типах дискурса. Приложение № 2 включает список заимствованных слов, встречающихся в рефлексивах, которые приведены в данной работе в качестве примеров. Список слов сопровождается их толкованиями в русском языке, ссылками на язык-источник и иноязычными соответствиями. Результаты исследования иллюстрируются в 7 рисунках и 15 таблицах.
Выводы.
1. Диалоги и полилоги участников Интернет-общения содержат рефлексивы с различной степенью сформированности метаязыкового сознания по поводу заимствований — нулевой, первой и второй. Интернет-среда дает возможность отследить процесс формирования метаязыкового сознания по поводу заимствованных слов.
2. Способы проявления метаязыкового сознания, отражающие интерпретационную, оценочную и классифицирующую функции, представлены в Интернет-дискурсе относительно равномерно. Преобладающее количество классифицирующих рефлексивов указывает на активную позицию носителя языка при определении заимствованного слова в сложившуюся систему метаязыковых представлений. Явно выраженная оценочная функция метаязыкового сознания критически уравновешивает необходимость включения слова в родной язык.
3. В толкованиях участник Интернет-общения наиболее часто прибегает к описательному способу. Собственно описательный способ чаще встречается в темах, направленных на семейно-бытовую сферу. Описательно-логическое толкование характерно для профессиональной сферы. Типичными метаоператорами описательного способа толкования являются слова означает, значит, называется. К невербальным средствам выражения относятся тире, скобки. Такие способы толкования, как синонимический, эпидигматический и калькирование, встречаются реже и не проявляют существенных отличий от способов толкования в газетном тексте. Толкование через противопоставление в Интернет-общении не выявлено.
4. Рефлексивы участников Интернет-общения, содержащие оценку заимствований, разнообразны и экспрессивны. Посредством метаоператоров в таких рефлексивах отражается нейтральная, положительная и отрицательная оценка. К типичным средствам выражения эмоциональной оценки относятся: а) глаголы с обшеоценочным значением {нравится / не нравится и т. д.), б) оценочные прилагательные (дурацкое абсурдное, кривое, веселое, красивое, роскошное, любопытное слово и др.), которые могут сочетаться с наречиями довольно, ужасно, чудовищно и пр., в) образные, метафорические выражения (ломит зубы, начинает вызывать тошноту, г) фразеологизмы (как красная тряпка на быка, выражает мое личное фе).
Оценка, выраженная в форме иронии, проявляется с помощью а) утрирования языкового факта, б) словообразования, создающего ироничный образ слова — в частности, создания окказионализмов по моделям негативно оцениваемых слов.
Невербальными метаоператорами являются эмотиконы, выражающие разнообразное эмоциональное отношение, в том числе ироническоетрадиционные кавычки и другие графические средства.
Субъект оценки в Интернете представлен личным местоимением «я» в начальной и косвенных формах и вводными выражениями, подчеркивающими личное отношение индивида к объекту оценки (<откровенно говоря, как по мне и др.).
Оценка в Интернет-дискурсе направлена на неизбежность или избыточность использования заимствования, утилитарные характеристики заимствования, а также на соблюдение норм русского языка.
Количественное сравнение рефлексивов с положительной и отрицательной оценкой показало, что преобладают рефлексивы с отрицательной оценкой (33% и 53% соответственно). Это наблюдение является еще одним показателем критического отношения носителей языка к заимствованиям.
5. Отличительной характеристикой метаязыкового сознания носителя языка в Интернет-дискурсе является активная реализация нормативного аспекта классифицирующей функции. Метаоператоры все по законам русского языкатак писать неграмотнопроизносить нужно по аналогии с русским эксплицируют стремление участника общения адаптировать заимствованные слова к нормам родного языка. Рефлексия, отражающая нормативный аспект классифицирующей функции метаязыкового сознания, относится к отклонению от грамматических, фонетических (включая акцентологические), орфографических и стилистических норм построения текста.
Именно Интернет-дискурс на фоне газетного и устного дискурса, где нормативный аспект классифицирующей функции метаязыкового сознания не представлен, парадоксально стал средой проявления инерционности метаязыкового сознания носителя языка, его стремления сохранить устоявшиеся нормы.
Наиболее активно проявляются метаоператоры, указывающие на реализацию ксеноразличительного аспекта. Достаточно высоки количественные показатели частотно-дистрибутивного и вероятностного аспектов классифицирующей функции метаязыкового сознания. Социально-стратификационный аспект выражен слабо, что вызвано, по всей вероятности, абсолютно демократическими условиями общения в Интернете.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
1. На основании анализа рефлексивов различных типов дискурса (газетного, устного и Интернет-дискурса) было сделано умозаключение, что стартовым механизмом, активизирующим функции метаязыкового сознания в отношении заимствований, являются следующие стимулы:
— необходимость осмыслить семантику заимствованного слова. В таком случае активизируется интерпретационная функция метаязыкового сознания. Основным способом проявления этой функции является толкование заимствованного слованеобходимость оценить заимствование с целью принять заимствованное слово в русский язык / отвергнуть его, либо с целью регулирования интенсивности процесса вхождения заимствований в целом в русскую речь. Такой стимул запускает в действие оценочную функцию метаязыкового сознания. Способом проявления является эмоционально-личностная оценка;
— необходимость определить место заимствованному слову в сложившейся системе языковых представлений носителей языка. Данный стимул направлен на реализацию классифицирующей функции. Способ проявления — классифицирование заимствованных слов.
Таким образом, системообразующей основой исследования метаязыковой рефлексии по отношению к заимствованиям становятся интерпретационная, оценочная и классифицирующая функции метаязыкового сознания.
2. Относительно равномерное распределение времени наблюдения метаязыковой рефлексии между типами дискурса позволяет сделать вывод о ее частотности в каждом из рассматриваемых типов. Наиболее широко представлены рефлексивы в газетном тексте (53%), достаточно частотны они в Интернет-дискурсе (29%) и наименее распространены (18%) в устном дискурсе (рисунок 7): газетный дискурс? устный дискурс? Интернет дискурс.
Рис. 7. Соотношение количества рефлексивов в рассматриваемых типах дискурса (проценты указаны от общего количества рефлексивов).
Полученные результаты свидетельствуют о прямой зависимости активности метаязыкового сознания от формы речи: письменная речь характеризуется наиболее высоким уровнем осмысления, устнаянаименьшимИнтернет, сочетая черты того и другого типа дискурса, занимает срединное место. Очевидно, что печатные средства массовой информации выполняют важную роль в осмыслении и окончательном закреплении заимствований в речи.
3. Рефлексивы рассмотренных типов дискурса демонстрируют различную степень сформированности метаязыкового сознания в отношении заимствованных слов: нулевую, когда носитель языка не владеет информацией об иноязычном неологизме, первую, при которой уже имеется некоторое представление о лексической единице, но говорящий осознает его неточность или неполноту, и вторую (результативную), при которой он хорошо осознает значение и особенности употребления заимствования. Устная речь и Интернет-дискурс отражают рефлексивы всех трех обозначенных разновидностей, предоставляя богатый материал для изучения как результата, так и процесса формирования метаязыкового сознания рядового носителя языка. В газетный дискурс проникают только рефлексивы, указывающие на вторую степень сформированности метаязыкового сознания адресанта. Газетный текст не предоставляет возможности проследить уровень сформированности метаязыкового сознания адресата.
4. Функции метаязыкового сознания по отношению к заимствованиям во всех рассмотренных типах дискурса носят универсальный характер, однако различается пропорция способов проявления этих функций. В газетном и устном дискурсах ведущее место занимает толкование иноязычных лексических единиц, в Интернет-дискурсе на первое место выступает их классифицирование. Оценка заимствований в каждом из типов дискурса представлена меньшим числом рефлексивов, чем толкование и классифицирование. Таким образом, метаязыковая рефлексия относительно заимствованных элементов направлена прежде всего на рациональное осмысление языковых явлений, необходимое в коммуникации, и в меньшей степени на их эмоциональную оценку.
Судя по наименьшему разбросу количественных показателей, Интернет-дискурс создает наилучшие условия для реализации всех трех функций метаязыкового сознания в отношении заимствований. Наличие способов проявления метаязыкового сознания, их разновидности и аспекты представлены в таблице 1 на стр. 125.
5. Толкование как отражение интерпретационной функции метаязыкового сознания в отношении заимствований является самым распространенным способом его проявления (47% всех выявленных рефлексивов).
Способы толкования семантики иноязычных слов в рассмотренных дискурсах в основном совпадают. Имеются различия в частотности реализации отдельных видов толкования и характере выявленных метаоператоров. Для газетного дискурса типичен описательно-логический способ толкования, для устной речи и Интернет-дискурса, отражающих стратегии разговорной речи, — собственно описательный. Несколько реже встречается толкование через синонимы.
Табл. 1. Наличие способов проявления метаязыкового сознания в газетном, устном и Интернет-дискурсе.
Тип дискурса ТОЛКОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ ОЦЕНКА ЗАИМСТВОВАНИЯ КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАЗЛИЧНЫХ АСПЕКТАХ.
Описательный способ Синонимический способ Калькирование Эпидигматический способ Через противопоставление Положительная і Отрицательная і Нейтральная Ксеноразличительный аспект Социально-стратификационный аспект Временной аспект Частотно-дистрибу-тив ный аспект Стилистический аспект Нормативный аспект.
Газетный + + + + + + + — + + + + + —.
Устный + + — — + + + — + + + + — —.
Интернет + + + + — + + + + + + + + +.
Калькирование, эпидигматическое толкование значение и толкование через противопоставление занимают факультативное местов устной речи калькирование не выявлено. Общий набор метаоператоров в рефлексивах с толкованием значений в устной речи и Интернет-дискурсе дополняется показателями низкой степени сформированности метаязыкового сознания {какой-то, кто-то, что-то вроде), в Интернет-коммуникации — глаголами ментальной деятельности (понимаюдошлосообразил, что это.- значение так понимаю.- я это слово понимаю проще.), в разговорной речи — изобразительными жестами, уточняющими вербализованную информацию или восполняющими невербализованные компоненты значения.
Общими для рассмотренных типов дискурса являются структурные типы рефлексивов, обусловленные расположением толкования по отношению к заимствованному слову. Соблюдение правила предпозиции толкования (чаще встречающееся в газетном тексте) нацелено на упреждающее облегчение восприятия заимствованного слова при целостном понимании рефлексива. В постпозиции логические акценты переносятся на смысл высказывания, заимствованное слово вводится как дополнительная уточняющая информация.
6. Рефлексивы газетного, устного и Интернет-дискурса дают представление о реализации оценочной функции метаязыкового сознания рядовых носителей языка в отношении заимствований (15% от всех рефлексивов).
Во всех типах дискурса чаще наблюдается оценка отдельных лексических элементов, реже — процесса заимствования как явления. Последняя наиболее широко представлена в Интернет-дискурсе.
Предметом оценки в первую очередь становится избыточность и немотивированность введения слова в речь. Важной для носителя языка является точность соотношения значения слова или его формального образа с именуемым предметом или явлением. Оценивается утилитарность слова с точки зрения удобства в произношении и функциональности в речи, а также подвергаются критической оценке отклонения от общепринятых норм русского языка.
Преобладающие оценки отрицательного характера (отмечены приблизительно в 2 раза чаще, чем положительные) указывают на метаязыковой контролирующий барьер, избирательно защищающий родной язык от нефункциональных и избыточных вкраплений.
Соотношение отрицательной и положительной оценки в целом коррелирует между собой во всех типах дискурса (табл. 2). Ряд особенностей имеют количественные характеристики оценочных рефлексивов в Интернет-дискурсе. Во-первых, в нем наименьший разброс между отрицательными и положительными оценками. Во-вторых, в Интернете содержится весь спектр качественных показателей оценки за счет выражения нейтрального отношения, не характерного для газетного и устного типов дискурса. Думается, что языковая толерантность носителей языка по отношению к заимствованиям в этом случае обусловлена прежде всего возрастными особенностями пользователей Интернета.
Табл. 2. Соотношение оценки заимствований в различных типах дискурса.
Характер оценки Газетный дискурс Устный дискурс Интернет-дискурс.
Положительная 20% 28% 33%.
Отрицательная 80% 72% 53%.
Нейтральная 0 0 14%.
Наиболее разнообразны и экспрессивны оценочные метаоператоры газетного и Интернет-дискурса: в них широко представлены образные языковые средства (метафоры, сравнения, эпитеты, фразеологизмы) — оценки могут отражать заинтересованность носителя языка {любопытное, интересное, загадочное слово), эстетическую сторону восприятия {красивое, кривое, роскошное слово), настроение {веселое, смешное) и др.
Вербальные метаоператоры оценочных рефлексивов устной речи беднее образными средствами. Общеоценочные метаоператоры нравится / не нравитсялюблю / не люблю являются наиболее частотными. Этот результат подтверждает описанное в литературе снижение эмоционально-личностной экспрессии речи.
Показательным проявлением метаязыковой рефлексии в различных типах дискурса является отражение роли субъекта в системе «субъект оценки — оценка — объект оценки». В рефлексивах Интернет-дискурса и устной речи обычно четко обозначена позиция субъекта посредством личного местоимения «я», глаголов с ментальной семантикой и вводных элементов, подчеркивающих отношение субъекта к объекту оценки (я спокойно отношусь, я вот подумал, я не против, меня добивает, мне не нравитсяоткровенно говоря, как по мне, имхо). Акцентированная роль субъекта оценки в рефлексивах этих типов дискурса подчеркивает индивидуальное начало рефлексии языковой личности, осознание собственной роли в формировании статуса новых стандартов речи. В рефлексивах газетного текста субъект оценки практически всегда нивелируется (он обозначается местоимением «мы», широко используются безличные и неопределенно-личные предложения), что указывает на стремление автора внутренне отредактировать текст и примкнуть к уже бытующей точке зрения.
При наличии общего ядра вербальных оценочных метаоператоров в каждом типе дискурса выявлены и специфические невербальные: в газетном тексте — кавычки, в Интернет-дискурсе — эмотиконы, в устной речи проявление оценки заимствованного слова может выражаться интонационно (ирония, смущение, недовольство).
7. Рефлексивы газетного, устного и Интернет-дискурса указывают на реализацию классифицирующей функции метаязыкового сознания (38%) в ксеноразличительном, временном, частотно-дистрибутивном, социально-стратификационном, нормативном и стилистическом аспектах. Большинство из них зафиксировано во всех типах дискурса.
Наиболее ярко представлен ксеноразличительный аспект как закономерное следствие метаязыковой рефлексии, направленной на чужеродные слова. Метаоператоры при этом указывают на язык-донор (в переводе с английского значит., от английского., так звучит по-английски) или подчеркивают иностранное происхождение слова (в переводе на русский., по-русски это значит., у них это называют.).
Значимым аспектом метаязыковой рефлексии является также осмысление временны’х рамок введения в речь заимствованных слов (метаоператоры теперь, сейчас, уже). Интерес представляют показатели прогнозирования закрепления в речи нового заимствования {это слово скоро станет модным). Прогнозирование встречается в основном в газетном дискурсе, который требует более полной формулировки мысли и предоставляет для этого условия.
Метаоператоры частотно-дистрибутивного аспекта классифицирующей функции {часто, везде) указывают на важность для говорящего характеристик интенсивности использования слова и тенденций его распространения.
Социально-стратификационный аспект классифицирующей функции может очерчивать не только границы использования в определенных сферах, но {мы [профессионалы] так говорим), но и отражать новые явления социальной жизни. Так, осознание поляризации общества, резкого разрыва в уровне благосостояния выражается в метаязыковой связи определенных иноязычных слов именно с классом «богатых» {богатые так называютсмысл слова понятен богатым людям).
Своеобразие аспектного классифицирования отмечено в газетном дискурсе и Интернете. Только в газетных текстах отражена метаязыковая осознанность преобразования стилятолько в Интернет-дискурсе выявлен нормативный аспект рефлексии, отсутствующий в рефлексивах других источников. Возможно, в устной речи реализации нормативного аспекта препятствует соблюдение принятых норм поведения. Отсутствие нормативного аспекта в газетном дискурсе можно объяснить тем, что печатные тексты подвергаются предварительному редактированию.
8. Разноплановость метаязыковой рефлексии носителя языка в отношении заимствований указывает на его активное стремление получить наиболее полную характеристику о слове. Эта особенность выражается в том, что в одном контексте часто наблюдается сочетание разных способов проявления метаязыкового сознания и разных аспектов его реализации.
Анализ способов и средств выражения метаязыкового сознания в разных типах дискурса проявляет механизм введения в речь заимствованных слов носителем языка, указывает на активность «защитных реакций» метаязыкового сознания, вскрывает причины и процессы отторжения иноязычной лексики или включения её в родной язык.
В перспективе рассмотренные исследовательские подходы и полученные результаты могут быть развиты и дополнены. Требуется изучение:
— обыденного метаязыкового сознания носителя языка в расширенном спектре слоев общества (среди рабочих, служащих различного ранга, незанятого населения);
— становления метаязыкового сознания по отношению к заимствованиям не только у жителей города, но и в местностях, удаленных от больших промышленно-культурных центров;
— проявлений метаязыкового сознания в различных видах печатного дискурса (возможно исследование, наряду с газетными текстами, рекламной продукции, переписки делового и профессионального характера и др.);
— различий метаязыковой рефлексии носителя языка относительно заимствованных слов в живом устном общении и вещательном дискурсе;
— динамики изменений состояния метаязыкового сознания по отношению к зафиксированной в работе лексике через определенный промежуток времени и сравнение результатов с метаязыковой рефлексией по поводу вновь заимствованных слов.