Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проведенный в настоящем диссертационном исследовании сопоставительный анализ фразеологических единиц подкласса «Космос» и «Атмосфера Земли» двух различающихся по своей картине мира языкованглийском и русском — позволил выявить общие и дифференциальные семантические компоненты, формирующие содержательную с I рук туру фразеологизмов, характерные особенности среди которых: количество и качество… Читать ещё >

Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ РАБОТЫ
    • 1. 1. Русская и зарубежная фразеология: история и современное состояние
    • 1. 2. Классификация фразеологических единиц в современной лингвистике: сравнительно-сопоставительный аспект
    • 1. 3. Фразеологическое значение как объект современной лингвистики
    • 1. 4. Актуальные вопросы фразеологии как объекта лингвокультурологического исследования
    • 1. 5. Интерпретация компонентов фразеологических единиц методом семантического поля
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «КОСМОС»
    • 2. 1. Общие замечания о национально-культурной специфике семантики фразеологических единиц со значением «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках
    • 2. 2. Лексико-фразеологическая экспликация лексико-семантического поля «Космос»
      • 2. 2. 1. Лексико-фразеологическая экспликация лексико-семантического микрополя «Небесные тела»
        • 2. 2. 1. 1. Лексико-семантическая подгруппа «Погода» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» в английском и русском языках
        • 2. 2. 1. 2. Лексико-семантическая подгруппа «Сутки» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» в английском и русском языка
        • 2. 2. 1. 3. Лексико-семантическая подгруппа «Значения и явления небесных тел» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» в английском и русском языках
      • 2. 2. 2. Лексико-фразеологическая экспликация лексико-семантического микрополя «Небесная сфера»
        • 2. 2. 2. 1. Лексико-семантическая подгруппа «Пространство» микрополя «Небесная сфера» лексико-семантического поля «Космос» в английском и русском языках
        • 2. 2. 2. 2. Лексико-семантическая подгруппа «Загробный мир» микрополя «Небесная сфера» лексико-семантического поля «Космос» в английском и русском языках
      • 2. 2. 3. Специфика частотности знаменательных и служебных лексем в корпусе идиом и паремий лексико-семантического поля «Космос» в английском и русском языках
      • 2. 2. 4. Общее и специфичное в составе и содержании идиом и паремий лексико-семантического поля «Космос» в английском и русском языках
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «АТМОСФЕРА ЗЕМЛИ»
    • 3. 1. Лексико-фразеологическая экспликация лексико-семантического поля «Атмосфера Земли»
    • 3. 2. Лексико-фразеологическая экспликация лексико-семантического микрополя
  • Воздушное пространство Земли"
    • 3. 2. 1. Лексико-семантическая подгруппа «Погода» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» в английском и русском языках
    • 3. 2. 2. Лексико-семантическая подгруппа «Сутки» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» в английском и русском языках
    • 3. 2. 3. Лексико-семантическая подгруппа «Атмосферные явления» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» в английском и русском языках
    • 3. 2. 4. Специфика частотности знаменательных и служебных лексем в корпусе идиом и паремий лексико-семантического поля «Атмосфера Земли»
    • 3. 3. Общее и специфичное в составе и содержании идиом и паремий лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» в английском и русском языках
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Фразеология связана с именами таких выдающихся лингвистов, как H.H. Амосова, B.JI. Архангельский, Ш. Балли, В. В. Виноградов, В. П. Жуков, A.B. Кунин, Л. Смит, И. И. Чернышева, Чарльз Хоккет, и других. Эти ученые способствовали становлению фразеологической проблематики, предложив свой метод исследования и проложив путь для дальнейших исследований.

В современной фразеологии фразеологические единицы изучаются в семантическом, грамматическом, лингвокультурологическом аспектах.

В современном языкознании язык изучается в неразрывной связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализируются языковые факты вместе с языковой личностью. Также представляет интерес изучение языка сквозь призму национально-культурных особенностей языка, отражающих характерные для культуры народа носителя явлений.

Особая значимость фразеологических единиц заключайся в юм, ню они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в своей семантике национально-культурный компонент, отражающий особенности культуры и быта народа — носителя этого языка и подчеркивающий самобытность исторического развития той или иной страны.

Семантические поля «Космос» и «Атмосфера Земли» в языкознании изучены недостаточно, хотя имеют множество номинаций как в лексике, так и во фразеологии. Этим и определяется выбор темы нашего диссер1ационно1 о исследования.

Актуальность темы

исследования обусловлена недостточной изученностью фразеологических единиц со значением «Космос» и «Атмосфера Земли», в своем большинстве национально специфичных и отражающих особенности национального сознания. Подробное изучение фразеологическо1 о состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Фразеологические единицы, входящие в семантическое поля «Космос» и «Атмосфера Земли», составляют значительный пласт во фразеологическом составе исследуемых языков, что объясняется рядом причин экстралингвистического порядка: той значительной ролыо, которую играет окружающий мир в жизни человека и человеческого общества.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы английского и русского языков со значением «Космос» и «Атмосфера Земли». Предметом исследования является сопоставительный анализ общих и специфических структурно-семантических, лингвокультурологических характеристик фразеологических единиц, входящих в семантические поля «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить сходства и различия фразеологических единиц английского и русского языков, обозначающих природные явления и относящихся к одному из «активных» пластов фразеологического состава языка.

Общая цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач:

1) определением корпуса фразеологических единиц семантических нолей «Космос» и «Атмосфера Земли»;

2) установлением лексико-тематических и лексико-семаптических групп изучаемых фразеологических единиц;

3) выявлением и анализом структурно-семантических характеристик собранного корпуса фразеологических единиц;

4) выявлением и описанием характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологических единиц в лексико-семаптических полях «Космос» «Атмосфера Земли» английского и русского языков.

Теоретические положснш1 работы базируются на работах ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями: а) в области фразеологии: 10.Ю. Авалиани, Ю. Д. Апресяна, И. В. Арнольд, A.M. Бабакина, Ш. Балли, В. В. Виноградова, В. Г. Гак, В. фон Гумбольдта, С. Г. Гаврина, Ю. А. Гвоздарева, В. П. Жукова, В. Н. Мокиенко, А. И. Молоткова, Ф. Н. Попова, Л. И. Розейсоп, А. И. Смирницкого, Ф. де Соссюра, В. Н. Телия, A.A. Уфимцевой, И. И. Чернышевой,.

Н.М. Шанскогоб) в области сопоставительного языкознания: В. Л. Архангельского, Е. Ф. Арсеньевой, H.H. Амосовой, O.A. Ахмановой, В. Г. Гак, A.B. Кунина, Э. М. Мордкович, Ю. П. Солодуб, JI. Смит, Й. Трир.

Эмпирическим материалом для нашего исследования послужила выборка идиом и паремий английского и русского языков, обозначающих природные явления. На первом этапе нами была осуществлена выборка исследуемых идиом и паремий из толковых и фразеологических словарей английского и русского языков: «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и НЛО. Шведовой, «Большого толкового словаря современного русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, «Нового словаря русского языка. Толково-словообразовательного» Т. Ф. Ефремовой, «Большого академического словаря русского языка», «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, «Нового большого англо-русского словаря» под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна, «Русско-английского фразеологического словаря» С. И. Лубенской, «Англо-русского фразеологического словаря» A.B. Кунина, «Сборника английских пословиц и поговорок» С. Ф. Кусковской, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster’s Dictionary of The English Language», «Longman Idioms Dictionary», «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В целом было отобрано 455 идиом и паремий английского и русского языков.

На втором этапе мы использовали данные Национального корпуса русского языка и данные British National Corpus с целыо выявить употребительность и частотность бытования изучаемых идиом и паремий в речи. В целом картотека фразеологических единиц, словарных материалов и употреблений данных фразеологических единиц в речи составляет более 4000 тысяч единиц.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования: а) метод выборки, осуществляемый в процессе отбора идиом и паремий из словарей и Интернет-ресурсовб) метод полевого анализа, применяемый для выделения гемажчсских разрядов, распределения фразеологизмов по лексико-семантическим подгруппамв) метод компонентного анализа значения и смысла ключевых лексем и фразеологических единицг) описательный методд) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для установления сходств и различий в репрезентации лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в двух исследуемых языках.

Новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые дается систематическое описание состава фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли», специфики их организации. Впервые выявляется специфика их особенностей, лингвокультурологических свойств, как общих, так и отличительных, в сопоставляемых разноязычных культурах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологический фонд в любом конкретном языке является самобытной, устойчивой частью лексикона, который позволяет вычленить и систематизировать этническое мировидение того или иного народа.

2. Состав и содержание фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в целом относятся к «наивной метеорологии», «наивной астрономии» и демонстрируют как схождения, так и расхождения лингвокультурологического характера.

3.Состав ключевых лексем фразеологических единиц (идиом и паремий) лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в сопоставлении с объемом самих лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в количественном отношении является незначительным и характеризуется отнесенностью к ядру лексикона, к лексическим константам как английского, так и русского языков.

4. Структурно-семантические разновидности фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» распределены по лексико-семантическим группам и разрядам названных полей в английском и русском языках однотипно: в лексико-семантической группе «Небесные iела» преобладают паремии, в лексико-семантической группе «Небесная сфера» -идиомыво всех лексико-семантических группах поля «Атмосфера Земли» присутствуют и паремии, и идиомы.

5. Ономасиологическая и коммуникативная направленность фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Земля» в английском и русском языках также однотипна: идиомы в своем большинстве являются перифрастическими выражениями, которые через номинации небесных тел, небесной сферы, атмосферы Земли называют явления, процессы, признаки в жизни и деятельности человекапаремии являются резулыа1ами прежде всего метеорологических, астрономических наблюдений (прогнозы погоды, приметы погоды), а также наблюдений бытового, хозяйс1 венного характера, связанных с небесными телами, небесной сферой, атмосферой Земли, и носят фактологический характер. Паремии назидательного характера, регулирующие поведение, образ жизни, склонности человека, редки и встречаются как в русском, так и в английском языках.

6. Ряд паремий и идиом полностью совпадают по своему значению, выявляя одинаковые результаты метеорологических, астрономических наблюдений предков современного англичанина и русского за небесными телами и атмосферой Земли (от зари, до зари — from dawn to dusk в значении «весь день, с утра до ночи»), а также их схожие представления о мире (белый свет — this world в значении «земля со всем существующим на ней" — под луной — in the world в значении «на земном шаре, в этом мире, па этом свете" — уходить в лучший мир — depart out of world в значении «умере гь»),.

7. Ключевые лексемы фразеологических единиц лексико-семашическо! о поля «Космос» в лексико-семантическом разряде «Небесные тела» в английском и русском языках совпадают по своему составу (sun/ солнце, moon/луна, star/звезда) и являются полностью соотносительными по обозначаемому понятию, денотативному и сигнификативному компоненту прямого языкового значения. Совпадают и актуализированные в значении паремий семантические компоненты данных ключевых слов («форма», «цвет», «интенсивность свечения», «положение небесного тела»).

8. Ряд паремий и идиом лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» обнаруживают специфическую актуализацию этноментального характера семантических компонентов соотносительных ключевых слов в английском и русском языках: лексема rain обнаруживает актуализацию в британской лингвокультуре такого семантического признака, как «нечто неизменное, константа бытия» {right as raininto every life a little rain must fallto lay by a rainy day). Соотносительная лексема доледь обнаруживает актуализацию в русской лингвокультуре такого семантического признака, как «богатство и счастье» (наше счастье — доэ! сдь да ненастье, доэ/едь на молодых — счастье).

Теоретическая значимость. Результаты исследования представляю i определенный интерес для дальнейшей разработки теоретических вопросов, касающихся проблематики взаимоотношения языка и культуры. Диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, выводы и обобщения, сделанные в ней, дают систематизированное представление о лингвокультурологических, семиотических особенностях фразеологических единиц лексико-семан i ических полей «Космос» и «Земля» в английском и русском языках, что вносит свой вклад в изучение роли образности в процессе понимания значения фразеологических единиц.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, теории перевода, фразеологии, лингвокультурологии, семиотики, а также могут быть учтены в практике преподавания английскою языка как иностранного.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и С1удешов Ставропольского государственного университета «Университетская наукарегиону» (Ставрополь 2005, 2006), на научных конференциях в других вузах: Международной конференции «Сравнительно историческое и типологическое.

Г' изучение языков и культур: XXIV Дульзоповские чтения" в Томском государственном педагогическом университете (Томск 2005), В юрой Международной научной конференции «Русская словесность в кошекс1е современных интеграционных процессов» в Волгоградском государственном университете (Волгоград 2007), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2007). Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях, одна из которых напечатана в журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

В нашем исследовании, проанализировав классификацию класса «Земля» в Русском семантическом словаре, мы выявили, что количественный соств ключевых лексем существительных, входящих в лексико-семашическое поле «Атмосфера Земли» в английском (35 единиц) и русском (38 единиц) языках одинаков. По количеству идиом и паремий, входящих в данное микрополе, наблюдается значительное преобладание их в русском языке. В английском языке нами было выявлено 93 идиомы и паремии, входящие в лексико-семангическое поле «Атмосфера Земли», и 220 идиом и паремий в русском языке.

В лексико-семантическое поле «Атмосфера Земли» входи 1 фи микрополя: «Воздушное пространство», «Участки Земли» и «Горные породы, ископаемые, камни». В рамках нашем исследовании нас ишересуе! юлько первое микрополе — «Воздушное пространство Земли».

В английском и русском языках данное микрополе распадается на фи лексико-семантические подгруппы: «Погода», «Сутки» и «Атмосферные явления».

В английском и русском языках ключевые лексемы, входящие в сос1ав идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Погода», обладаю! комплексом устойчивых значений и употребляются в их прямом значении.

Проанализировав идиомы и паремии лексико-семашической подфуппы «Погода» мы видим, что в русском языке в состав данных идиом и паремий входят лексемы небо, заря, туман, молния, ветер, облако, туча, дождь, роса, снег, радуга Преобладающей лексемой в составе идиом и паремий русского языка является лексема дождь (42 единицы). Значения паремий, в соств которых входит лексема доэ/сдь, строятся на таком соматическом компонеше, как «интенсивность и качество дождя». На втором месте находи 1ся лексема облако (22 единицы). Значения паремий, в состав коюрых входи I лексема облако, строятся на таких семантических компонентах, как «цвет», «форма», «размер» и «движение».

В английском языке в состав идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Погода» входят лексемы wind (ветер) и rain (долсдь) Преобладающей лексемой в составе идиом и паремий английскою языка является лексема wind (9 единиц). Основным семантическим компонснюм в значении идиом и паремий, в состав которых входит лекссма wind, являются «направление» и «скорость».

Как показал анализ собранного материала, содержание русских паремий и идиом с лексемами небо, заря, туман, молния, ветер, облако, туча, дождь, роса, снег, радуга и содержание английских идиом и паремий с лексемой гснп отражают наблюдения носителя языка за природными явлениями, происходящими вокруг них.

Анализ изученного материала выявил одинаковые семан i ические компоненты ключевых лексем (дождь/ rain, wind /ветер), коюрыс актуализируются в идиомах и паремиях. Это гакис компоненты, как «направление и скорость ветра», «интенсивность и качество дождя».

Все паремии и идиомы лексико-семантической подгруппы «Погода» в английском и русском языках носят метеорологический характер и являю 1ся приметами прогноза погоды. Современный носитель языка все меньше обращается к фактам наивной метеорологии, поэтому большинство идиом и паремий вышли из актуального употребления.

Лексико-семантическая подгруппа «Сутки» представлена наименьшим количеством фразеологических единиц. Ключевыми лексемами данной подгруппы являются лексемы dawn и заря. Данные лексемы обладаю i комплексом устойчивых значений, который имеет общий семантический компонент «утро, новый день». Все идиомы английского и русского языков, входящие в данную лексико-семаптическую подгруппу, представляют собой вторичные номинации описательного характера (через названия зари/dawn) нового дня.

Нужно также отметить, что паремии лексико-семантической подгруппы «Сутки» в русском языке носят назидательный характер, например, до утренней зари не гляди в окно: вспыхнет заря — вставать пора. Для идиом в английском языке, входящих в лексико-семантическую подгруппу «Сутки» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли», характерен ме1еорологический характер: at the crack of dawn, from dawn to dusk. Идиомы и паремии английского и русского языков, в состав которых входят данные лексемы, являются самыми употребительными в речи современного англичанина и русского. Это означает, что наивная астрономия сохранила свои позиции в лиигвокультурологической картине мира современного англичанина и современного русского.

Лексико-семантическая подгруппа «Атмосферные явления» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» является самой наполненной по количеству фразеологических единиц английского и русского языков. Ключевыми лексемами данной подгруппы в английском языке являю 1ся lightning, rainbow, wind, cloud, fog (mist), rain, snow, в русском языке доледь, туман, ветер, снег, гроза, гром.

Преобладающей лексемой в составе идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Атмосферные явления» английского языка являс1ся лексема wind (31 единица), русского языка — лексема доэ/едь (15 единиц). Идиомы и паремии с лексемой wind в английском языке нося1 антропоцентрический характер. Человек накладывал на себя образ ветра, сравнивая свое состояние, поведение с данным атмосферным явлением, ню отразилось в содержании идиом и паремий с данной лексемой. Болыиинспю идиом и паремий с лексемой wind носят отрицательный характер.

Паремии с лексемой дождь в русском языке носят харакюр наблюдения за природными явлениями и основным семантическим компонентом в их значении является «прогноз погоды».

Сопоставительный анализ показал, что образные источники идиом и паремий, отражающие природные явления, характеризуются приблизительно одинаковым количественным составом. Это связано с тем, что в идиомы и паремии сопоставляемых языков закрепляют общечеловеческие оценки и интерпретации действительности.

Для русской лингвокультуры характерно, что в идиомах и паремиях о природных явлениях выражается их некая одушевленная сущность, например, ветер-убивец, а для английской лингвокультуры — метонимические конкретизации антропоморфного образа, например, зубы, глаза ветра.

По данным лексикализации исследуемых идиом и паремий общими семантическими признаками английских и русских идиом и паремий, в состав которых входят лексемы, называющие природные явлепи, я являются признаки «прогноза погоды», «определения части суток» и «состояние человека».

Семиотические явления, а именно отношения микро и макрокосмоса в нашем исследовании, выражаются в идиомах и паремиях, в содержании которых мы видим следующие семантические компоненты: «интенсивное действие», «непредсказуемость», «неуправляемость», «буйство», «нечю, обладающее невероятной силой», «бесполезное занятие». Данные семантические компоненты характеризуют поступки человека, его психическое и эмоциональное состояние, идиомы наделяются антропоморфными признаками и семантизируются на основе жизнедеятельности человека с природными явлениями.

Согласно проведенному анализу, большинство идиом и паремий, в cociaB которых входят лексемы лексико-семантического поля «Атмосфера Земли», носят антропоцентрический характер, в основном являю 1ся перифрастическими номинациями различных состояний человека.

Наиболее частотной знаменательной лексемой в идиомах и паремиях лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» в английском языке является лексема wind. Данная лексема наиболее актуальна в английской метеоролот ии. Среди идиом и паремий русского языка наиболее знаменательной частотой лексемой является лексема доэ/едь. Семантические компоненты данных ключевых лексем, которые актуализируются в идиомах и паремиях одинаковы. Основным семантическим компонентом является «природное явление».

Среди незнаменательных лексем наиболее частотной в английском языке является артикль the, который в составе фразеологических единиц и идиом употребляется как служебное слово, чтобы показать, что существительные, следующие за ним, являются определенными.

Среди незнаменательных лексем в русском языке является предло! к, который обозначает направление и структурирует пространственно-временные отношения нескольких объектов в составе идиом и паремий, строящихся по типу конструкции одно природное явление (приводит) — к другому лечению, приобретает повое семантическое значение. Он употребляется для выражения причинно-следственных связей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Фразеологический фонд в любом конкрешом языке является самобытной, устойчивой частью лексикона, который позволяет вычлени 1ь и систематизировать этническое мировидение того или иного народа Во фразеологических номинациях запечатлен принятый па национальном уровне объективный этнический опыт, образы, ценностные предпочтения и установки этноса.

Проведенный в настоящем диссертационном исследовании сопоставительный анализ фразеологических единиц подкласса «Космос» и «Атмосфера Земли» двух различающихся по своей картине мира языкованглийском и русском — позволил выявить общие и дифференциальные семантические компоненты, формирующие содержательную с I рук туру фразеологизмов, характерные особенности среди которых: количество и качество наполнения лексико-семантических полей и их разрядов. Лексическое наполнение является однотипным во всех лексико-семантических подгруппах английского и русского языков, а по количеству фразеологических единиц преобладает лексико-семантическое поле «Атмосфера Земли».

Проанализированные нами лексико-семантические ноля «Космос» и «Атмосфера Земли» распределились однотипно по количеству микрополей и разрядов, входящих в них.

Структурно-семантические разновидности фразеолот ических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» распределены по лексико-семантическим группам и разрядам названных полей в английском и русском языках однотипно: а) «погода», б) «сутки», в) «значение и явления небесных тел», «атмосферные явления».

Лексико-семантические подгруппы «Погода» и «Сутки», согласно проведенному анализу, входят в оба лексико-сематттических поля. Основными семантическими компонентами, входящими в значение идиом и паремий данных лексико-семантических подгрупп, являются «цвет», «форма», положение небесных тел". В сознании англичанина данные семантические компоненты реализуются прежде всего лексемой moon, в сознании русскоголексемой солнце. Это объясняется особым взглядом на мир, спецификой концептуализации действительности.

Лексико-семантическая подгруппа «Значения и явления небесных тел» входит только в лексико-семантическое поле «Космос». Большинство идиом и паремий, входящих в данную подгруппу, носят антропоцентрический характер и являются перифрастическими выражениями, которые через номинации небесных тел называют явления, процессы, признаки жизни, деятельности человека и его состояния. Идиомы и паремии английского языка, в состав которых входят лексемы moon и sun, построены на основе метафоричного семантического компонента «недосягаемость небесного тела» и в основном являются перифрастическими номинациями состояния человека, например, be (или jump) over the moon или aim at the moon. В русском языке идиомы и паремии построены на основе иных метафоричных семантических компонентов — «небесное тело подобно семье», например: солнце — родная матушка, .месяц — родной батюшка, звезды — родные сестрицы, «небесное тело подобно трудолюбивому человеку: солнце днём работает, а ночью отдых берет.

Идиомы и паремии лексико-семантической подгруппы «Атмосферные явления» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» также являются перифрастическими номинациями состояния человека to get the wind up (букв, получить ветер) — «жарг. утратить спокойствие, испугаться" — to put the wind up (букв, обращаться к ветру) — <гжарг испугать (кого-л.)», to hang in the wind (букв, висеть на ветру) — «колебаться», beat the wind (букв.: бороться с ветром) — «попусту тратить время» лежит семантический компонент, характеризующий «психическое состояние человека».

Состав и содержание фразеологических единиц (идиом и паремий) лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках, входящих в данные подгруппы, в целом относятся к «наивной метеорологии», «наивной астрономии» и демонстрируют как схождения, так и расхождения лингвокультурологического характера.

Ономасиологическая и коммуникативная направленность фразеологических единиц лексико-семаптических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках также однотипна: идиомы в своем большинстве являются перифрастическими выражениями, которые через номинации небесных тел, небесной сферы, атмосферы Земли называю i явления, процессы, признаки в жизни и деятельности человекапаремии являются результатами прежде всего метеорологических, астрономических наблюдений (прогнозы погоды, приметы погоды), а также наблюдений бытового, хозяйственного характера, связанных с небесными телами, небесной сферой, атмосферой Земли, и носят фактологический характер. Паремии назидательного характера, регулирующие поведение, образ жизни, склонное i и человека, редки и встречаются как в русском, так и в английском языках.

Анализ показал: паремии и идиомы, полностью совпадающие по своему значению, выявляют одинаковые результаты метеорологических, астрономических наблюдений предков современного англичанина и русскою за небесными телами и атмосферой Земли {рано солнце восходит быть дождю, солнышко в рукавицах — к морозам, туманный круг около солнца — к метены, солнце садиться в облако — другой день ненастный), а также их схожие представления о мире (белый свет — this world в значении «земля со всем существующим на ней" — под луной — in the world в значении «на земном шаре, в этом мире, на этом свете" — уходить в лучший мир — depart out of world в значении «умереть»),.

В данной работе паремии и идиомы лексико-семаптических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» обнаруживают специфическую актуализацию этпомеиталыюго характера семантических компонентов соотносительных ключевых слов в английском и русском языках: лексема rain обнаруживает актуализацию в британской липгвокультуре такого семантического признака, как «нечто неизменное, константа бытия» (right as rain, into every life a little rain must fallto lay by a rainy day). Лексема доэ/сдь обнаруживает актуализацию в русской лингвокультуре такого семантического признака, как «богатство и счастье» {наше счастье — доэ/сдь да ненастьедоэ/сдь на молодых — счастье).

Проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, показало значимость и перспективность лингвокультурологического моделирования идиом и паремий для изучения их семантики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Г. Х. Сопоставительный анализ ФЕ, харакюризующих buciijiiocи> человека в английском и турецком языках Текст. / дис.. канд. филол. наук. 1. X. Алеева. Казань, 1999. — 204 с.
  2. , Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. 394 с.
  3. , Н.Ф. Фразеология и когнитивистика: аспекты сопряжения Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4−6 мая 2008 года): В 2 т. Т. 1. Идиомажка и познание. С. 27−32.
  4. , H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
  5. , В.П. Теория фольклора: Курс лекций. 3-е изд. Текст. / В. П. Аникин. М.: КДУ, 2007. 432 с.
  6. , И.Е. Идиоматика и семантика Текст. / И. Е. Аничков // Вопр. языкознания. 1992. № 5.-С. 140−150.
  7. , И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук |Тсксi. / И.Е. Аничков//Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997.-С. 101−145.
  8. , В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. Д. Аракин. 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
  9. , И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-гов и фак. иностр. яз. Текст. / И. В. Арнольд (изд. 3-е). -М.: Высш. школа, 1986.-295 с.
  10. , Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориешированных начеловека в англ. и рус. языках Текст. / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989, — 124 с.
  11. , Е.Б. Пословица как знак Текст. / Ь.Б. ApiOMeiiKo // Лингвофольклорисгика на рубеже XX — XXI вв.: Сборник докладов на Международном научном семинаре (10 — 12 сентября 2007 г.). — Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007. С. 90−98.
  12. , Н.Д. Аспекты семантических исследований Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1980. — 356с.
  13. , В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.
  14. , Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции Текст. / Э. И. Астахова // Сб. Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  15. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу Tckci| / А. Н Афанасьев. В 3 т. М.: Индрик, 1994.
  16. , О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. Текст. / О. С Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.
  17. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова (изд. 4-е, стер.). — М.: КомКнига, 2007. 576 с.
  18. , А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / А М Бабкин. Л.: Наука, 1970.-263 с.
  19. , А.П. Типы концептов в лексико-семаптической системе языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996 104 с.
  20. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. -416 с.
  21. Ш. Французская стилистика Текст. / Пер. с фр. К. А. Долинина. М.:1. ИЛ, 1961.
  22. , А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) Текст. / A.IT. Баранов // Вопр. языкознания. 1989. № 3. С. 74−90.
  23. , А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М.: Знак, 2008. 656 с.
  24. , H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской фразеологии Текст. / H.H. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. 123 с.
  25. Буй, В. Обсценная идиоматика как объект лингвистического описания Текст. / В. Буй // Русская заветная идиоматика: Весёлый словарь крылатых выражений. М.: Помовский и партнёры, 1995. С. 283−308.
  26. , JT. П. Природа славян Текст. / Л. П. Васильченко. — Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2002. — 236 с.
  27. Вердиева, 3. Н. Семантические поля в современном английском языке Текст.: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. / 3. Н. Вердиева. М.: Высш. шк., 1986. — 120 с.
  28. , Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров (изд. 4-е). М.: Рус яз., 1990. 246 с.
  29. , В.В. Лексикология и лексикография Текст. /В.В. Виноградов // Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
  30. , В.В. Основные понятия русской фразеологии Текст. /В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной серии ЛГУ. Л., 1946. — 203 с.
  31. , С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии Текст. / С. Г. Воркачёв // Филол. науки. 1996.-С. 56−66.
  32. , С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт-Становление антропологической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачёв // Филол. науки. 2001. С. 6472.
  33. , С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт TckciJ / С. Г. Воркачёв. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
  34. , В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) Текст. / В. В. Воробьёв // Русский язык за рубежом. 1991. С. 101 -106.
  35. , Г. В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации Текст. / Г. В. Воробьев // Русское слово в мировой кулыуре. Сб. докл. X конгресса МАПРЯЛ. СПБ, 2003. Т. И. — С. 124−145.
  36. С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний) Текст. / автореф. .дис. канд. филол. наук.-М., 1962.-20 с.
  37. , Т.Н. Пословицы и поговорки. Проблемы сопоставительного анализа Текст. / Т. Н. Гадаборшева // Lingua-universum. 2006. № 3. С. 31−38.
  38. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французскою и русского языков). Текст. / В. Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
  39. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов Текст. / В. Г. Гак. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.-С. 260−269.
  40. , Н.Б. Современный английский язык. Лексикология Modern English Studies. Lexicology Текст.: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. Заведений / Н. Б. Гвишиани. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. -224 с.
  41. В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2001. -400 с.
  42. , В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим Текст. // Фразеологическая номинация. Особенности семантикифразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989. — С. 15−20.
  43. , Т.С. Фразеология пословиц и поговорок Текст.: Учебное пособие /Т.С. Демина. М.: ГИС, 2001.- 128 с.
  44. , Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. / Е. И. Диброва. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1979.- 192 с.
  45. , Д.О. Типология идиом Текст. / Д. О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. С. 48−66.
  46. , Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текс1. / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1996. № 1. С. 71−93.
  47. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии
  48. Текст. / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37−48.
  49. , Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1.) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1998. № 6. С. 48−57.
  50. , В.П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986.-310 с.
  51. , Т.В. Русский фольклор Текст.: учебное пособие для вузов / Т. В. Зуева. М.: Флинта: Наука, 2002. — 400с.
  52. , И.В. Практический курс английской лексикологии Учеб. пособие: Текст. / И. В. Зыкова. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 288 с.
  53. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /В.И. Карасик. М: Гнозис, 2004. 389 с.
  54. , В.И. и др. Иная ментальность [Текст] / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гиозис, 2005. — 352 с.
  55. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 264 с.
  56. , И.М. Теория речевых актов как один из вариантов 1еории речевой деятельности Текст. / И. М. Кобозева. — М.: Прогресс, 1986. Выпуск 17.-88 с.
  57. , И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. М.:1. КомКнига, 2007.-352 с.
  58. Ковшова, MJI. Культурная интерпретация в процедурном изложении Текст. / M.JI. Ковшова // Семантика языковых единиц: Доклады VI Междунар. конф. М: МГОГТУ, 1998. Т. 1. — С. 264−267.
  59. M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) Текст. / Дис.. канд. филол. наук. М., 1996. -244 с.
  60. , M.JI. Как с писаной торбой носиться: Принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / M.JI. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164−173.
  61. , В.И. Общее языкознание Текст. / В. И. Кодухов. М.: Высш. школа, 1974.-303 с.
  62. , В.И. Введение в языкознание Текст. / В. И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979.-351 с.
  63. В.В. Русская ментальность в языке и тексте Текст. / В. В. Колесов. — Спб.: Петербургское Востоковедение, 2006. 624 с.
  64. , М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. 147 с.
  65. , H.A. Когнитивные механизмы формирования эмотивного компонента фразеологического значения Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / H.A. Королёва. Волгоград, 2006. — 27 с.
  66. , А. А. Космическая мифология древних славян Текст. / A.A. Куликов. — СПб.: Лексикон, 2001. 256 с.
  67. , С.М. Фразеология и когнитивная лингвокультурология Текст. / С. М. Кравцов // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4−6 мая 2008 года): В 2 т. Т. 2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. С. 219−223.
  68. , Е.С. Инференция Текст. / Е. С. Кубрякова // Краткий словарькогнитивных терминов / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. С. 33−35.
  69. , A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка Текст. / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980. — 160 с.
  70. A.M. Поле Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 -С. 380−381
  71. , A.B. Курс фразеологии современного английского языка TckciJ / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. — 336 с.
  72. , A.B. Введение Текст. / A.B. Кунин // Большой англо-русский фразеологический словарь, (изд. 5-е) М.: Рус. яз. — Медиа, 2005. С. 6−12.
  73. , Б. де И.А. Введение в языковедение Текст. / И.А. Б. дс Kypicn) // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Наука, 1963. — Т. 2. — С. 168 183
  74. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём: пер. с ашл. Текст. / под. Ред. А. Н. Баранова. М.: Едигориал УРСС, 2004. — С. 35−41
  75. , Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б. А. Ларин // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 125 149.
  76. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / По ред. В. Н. Ярцева. — М.: Совет, энцикл., 1990. 685 с.
  77. , В. Й. Религия восточных славян Текст. / В. Й. Мансикка. М.: ИМЛИ им. А. М. Горького РАН, 2005. — 368 с.
  78. , В.А. Введение в лингвокультурологию Текст.: Учебное пособие / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. 207 с.
  79. , A.M. О динамике внутренней формы фразеологических, единиц и механизме формирования фразеологического значения Текст. / A.M. Мелерович // Семантика языковых единиц: Доклады V Между нар. конференции. М.: МГОПУ, 1996. Т. 1. С. 149−152.
  80. , Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст.: Курс лекций, (изд. 2-е.) / Н. Б. Мечковская М.: Издательский центр «Академия», 2007. -432 с.
  81. , В.М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк, 1980.-286 с.
  82. , В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко //Вопр. языкознания. 1995. № 4. С. 3−13.
  83. , В. М. В глубь поговорки Текст.: Рассказы опроисхождепии крылатых слов и образных выражений (изд 3-е, 189перераб.) / В. М. Мокиенко СПб: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. 256 с.
  84. , А.И. Основы фразеологии русского языка Текс1. / А. И. Молотков. Л.: Наука, 1977.-283 с.
  85. , В.А. Семантическое поле цветообозначепий. (Опьи типологического исследования семантического поля) Текст.: авюреф. дне канд. филол. наук. / В. А. Москович. М.: 1965. — 18 с.
  86. , В.Л. Лексические лакуны Текст. / В. Л. Муравьев Владимир, 1975.-97 с.
  87. , И.Г. Типы толкований фразеологических единиц: Вопросы таксономии и моделирования Текст. / И. Г. Носенко // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 167−176.
  88. , И.Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемы социолингвисшки и многоязычия / Под ред. А.-К. С. Баламамедова и В. А. Татаринова. М.: Московский лицей. 1997. -Вып. 1. — С. 22−34.
  89. , Г. Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. 235 с.
  90. , И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры Текст. / учебное пособие / И. А. Подюков. Пермь: ПГПИ, 1990. — 127с.
  91. , Е.Д. За марксистское языкознание Текст. / М., 1931.
  92. , Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст. / Р. Н. Попов. -М.: Высш. шк., 1976. 200 с.
  93. , Р.К., Потапов, В.В. Язык, речь, личность Текст. /Р.К. Потапова, В. В. Потапов. М.: Языки славянской культуры, 2006. 496 с.
  94. , Ю.Е., Стернин, И.А. Русские: коммуникативное поведение Текст. / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернип (изд. 3-е). М.: Флинта: Наука, 2007. -328 с.
  95. , И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированное i ь (теоретико-экспериментальное исследование) Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / И. В. Привалова. М., 2006. 50 с.
  96. , В.В. Сочинения Текст. / В. В. Розанов. М., 1990.
  97. , Л.Б. Русские паремии как функционирующая система Текст.: дисс.. докт. филол. наук / Л. Б. Савенковой. — Ростов-па-Дону, 2002. 484 с.
  98. , Д.Н. Загадки русского народа: Сборник загадок, вопросов, притч и задач Текст. / Д. Н. Садовников. М.: изд-во Моек ун-та, 1960. —336с.
  99. Текст. / A.B. Сергеева. М.: Флинта Наука, 2005. — 320 с.
  100. , Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия Текст. / Г. Д. Сидоркова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. 250 с.
  101. Славяне и скандинавы Текст. /пер. с немецкого/ под общ. ред. Е. А. Мельниковой. М.: Прогресс, 1986. — 416 с.
  102. Славянская мифология Текст. / энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995.
  103. , Ю. И. Славянские мифы Текст. / Ю. И. Смирнов. СПб.: Паритет, 2009. — 224 с.
  104. , С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы Текст. / С. Смит // Вопросы истории. 1997. № 8. С. 154−161.
  105. , Ф., де Основы общей лингвистики Текст . / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  106. , Ю.С. Семиотика Текст . / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1971. -137 с.
  107. , З.К. Современная русская лингвофольклористика Текст. / З. К. Тарлаиов // Лингвофольклористика на рубеже XX — XXI вв.: Сборник докладов на Международном научном семинаре (10—12 сентября 2007 г.). Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007. С. 3−15.
  108. , В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и сё экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26−52.
  109. , В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении Текст. / В. Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 32−47.
  110. , В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и липгвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  111. , H.H. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Tckci. / Н. И. Толстой // Русская словесность: Антология. -М.: Academia. 1997, С. 306−315.
  112. , A.A. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка Текст. / A.A. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. — С. 78 120.
  113. , Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян Текст. / Н. В. Уфимцева //Методологические проблемы кошишвнойлингвистики: Науч. изд-ние Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 65 — 71.
  114. , Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Общий курс Текст. / Ф. Ф. Фортунатов. -М.: Красанд, 2010. 184 с.
  115. , А.Т. Основы лингвокультурологии Текст.: Учебное пособие / А. Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
  116. , Н.М. Фразеология современного русского языка |Тскс11 / U.M. Шанский. М.: Высш. шк., 1963. 156 с.
  117. , A.M. Проблема лингвистического статуса категории рода Текст. / A.M. Шахмайкин // Актуальные проблемысовременной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226−273.
  118. , Е.В. О лингвистическом исследовании символа Текст. / С.В. Шелестюк//Вопр. языкознания. 1997. № 4.-С. 125−143.
  119. , Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семашики Текст. / Е. В. Шелестюк // Филол. науки. № 6. 2001. С. 50−58.
  120. , Е.В. Семиотика Текст.: Учеб. Пособие / Е. В. Шелеспок. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. 147 с.
  121. , Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.II. Шмелёв (изд. 2-е). М.: Ком Книга, 2006. 280 с.
  122. , Т.З. Идиоматика и культура: Постановка вопроса Тсксг. / Т.З. Черданцева//Вопр. языкознания. 1996. № 1. С. 57−70.
  123. Т.З. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка) Текст. // Известия АН/ Серия литер, и языка. 1998. Т. 57. № 4.-С. 48−55.
  124. , А.П., Будаев, Э.В. Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития Текст. / А. П. Чудинов, Э. В. Будаев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 54−57.
  125. , Л. Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность, в английской и русской литтгвокультурах Текст. дис.. канд. филол. наук / Л. Ф. Шангараева. Казань, 2004. — 218 с.
  126. , К.Э. Жизнь и речь Текст. / К. Э. Штайп // Золотые россыпи русского разговора: Пословицы, поговорки, меткие выражения / Сост. Ю. Ф. Овсянников. Ставрополь: Кн. изд-во, 1998. С. 4−7.
  127. , К.Э. О пословицах и поговорках Текст. / К. Э. Шгайн // Золотые россыпи русского разговора: Пословицы, поговорки, меткие выражения / Сост. Ю. Ф. Овсянников. Ставрополь: Кн. изд-во, 1998. С. 8−16.
  128. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. -— М.: Наука, 1974. 154 с.
  129. , Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов) Текст. дис.. д-ра филол. наук / Р. Х. Хайруллина. Москва, 1997. 432 с.
  130. Baranov, A., Dobrovol’skij, D. Idioms from a Cognitive Perspective Текст. / A. Baranov, D. Dobrovol’skij // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 1. С. 64−75.
  131. Barker, Е. Traditions of Civility Текст. / Е. Barker. Cambridge, 1948.
  132. Cowie, A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology Текст. / A.P. Cowie // Вестник Моск. уп-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 1.-С. 40−50.
  133. Dundes, A. On the structure of the proverb Текст. / A. Dundes // Proverbium.1975. -№ 3. 961 p.
  134. Dundes, A. The art of mixing metaphors Текст. / A. Dundes // FF Communications. Helsinki, 1981. [Текст] / A. Dundes //[Текст] / A. Dundes // Vol. XCVII. — N. 230. — P. 11.
  135. Fillmore, Ch.J. Frame Semantics Text. / Ch.J. Fillmore // Linguistics in the morning calm. Seul: Hanshin, 1982. — p. 111−137.
  136. Hocket Ch.F. A Course in Modern Linguistics Text. / N. -Y.: Macmillan, 1958.-301 p.
  137. Ipsen, G. Der Alte Orient und die Indogermanen. In: Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. Festschrift fur W. Streitberg, 1924.
  138. Lakoff, R. Language and Women’s Place Текст. / II. Lakoff // Language in Society. 1973. № 3. P. 45−79.
  139. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. Cambridge, 1977. — Vol.2. — 39p.
  140. Makkai, A. Idiom structure in English Текст. / A. Makkai. The Hague, 1972.
  141. Moon, R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach Текст. / R. Moon. Oxford: Clarendon Press, 1998. 338 p.
  142. Phraseology Текст. Theory, Analysis, and Applications. — Oxford: Oxford University Press, 2001. 272 p.
  143. Searle, J. R. What is a speech act? Текст. / J. R. Searlc // Philosophy in America / ed. Max Black. London: Alien and Unwin, 1965. P. 221−239.
  144. Scott, J.W. Gender: A Useful Category of Historical Analysis Текст / J.W. Scott // American Flistorical Review, 1986, V.91, N5, P. 1053−1075.
  145. Taylor, A. Selected writings on proverbs Текст. / A. Taylor. -Helsinki, 1975. -P. 33.
  146. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. Текст. / J. Trier. Mannheim, 1968.
  147. Smith, L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language Текст. / L.P. Smith. London, 1948.-229 p.
  148. Sweet, H. The practical study of languages Текст. / FI. Sweet. London: Oxford University Press, 1964. 139 p.
  149. Wierzbicka, A. Semanics, culture and cognition: Universal, human concepts in culture specific configurations Текст. / A. Wierzbicka. — New York: Oxford Univ. Press, 1992, — 168p.
  150. БАС Словарь русского языка Текст.: в 17-ти томах/ под ред. A.C. Герд -М: Наука, 2011
  151. , А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2201, — 704 с. (СРФ)
  152. , А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. -352 с. (СФСРЯ) :
  153. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка- в 4-х т. Текст. /1. B.И. Даль. М., 1956.
  154. , В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2 т. Текст. / В. И. Даль. М.: ТЕРРА- «Книжная лавка РТР», 1996.
  155. , В.И. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков (изд. 7-е). М.: Рус. яз., 2000. 544 с. (СРПП)
  156. , A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин (изд. 5-е). М.: Рус. яз. Медиа, 2005. — 1210 с. (БАРФС)
  157. , С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок Текст. / С. Ф. Кусковская. — М.: Высшая школа, 1987. 253 с.
  158. , С.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. /
  159. C.И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. -1056 с. (РАФС)
  160. MAC Словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1985
  161. , М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2. Текст. / М. И. Михельсон. Санкт-Петербург: Тип. АО «Брокгауз -Ефрон», 1912. XII, 1046. -103 с.
  162. Новый большой англо-русский словарь. В 3 т. Текст. / под общ. Руководством Ю. Д. Апресяна (изд. 3-е, стер.). — М.: Изд-во «Русский язык», 1999.
  163. , С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Тексх. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1994. 928 с. (ТСРЯ)
  164. Русский семантический словарь. В 6-ти томах Текст. / под общей ред. Н. 10. Шведовой М.: «Азбуковник», 1998.
  165. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / РАН, Ин-т лингвисжч. исследований- Под ред. А. П. Евгепьевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.- Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А-Й. 702 с. Т. 2. К-О. — 736 с. (СРЯ)
  166. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003. — 960 с. (СТСРЯ)
  167. Толковый словарь русского языка Текст.: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. -М., 1935−1940. (ТСРЯ)
  168. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Под ред. А. И. Молоткова (изд. 4-е). М.: Рус. яз., 1986. 543 с. (ФСРЯ)
  169. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Сое г. А. Н. Тихонов (рук. авт. кол), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. — 336 с.
  170. , Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник |Текст| / Р. И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1997. 845 с. (РФ)
  171. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Текст. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 1550 p.
  172. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Текст. / A.S. Hornby. — Oxford: Oxford University Press, 2000.
  173. Longman Dictionary of Contemporary English Текст. / Harlow: Pearson Education Limited, 2003. 1949 p.
  174. Longman Idioms Dictionary Текст. — Harlow: Pearson Education Limited, 2002. 402 p.
  175. Macmillan English Dictionary Текст. Oxford: Macmillan Education, 2002. 1692 p.
  176. New Webster’s Dictionary of the English Language Текст. / Edited by Finnegan, Edward G. Delhi: Surjeet Publications, 1999. 984 p.
  177. Oxford Dictionary of English Etymology Текст. / Edited by C.T. Onions. о
  178. Oxford: Oxford University Press, 1996. 1024 p.
  179. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Америкаиа1.» Электронный ресурс. / Под ред. Г. В. Чернова. © М. В. Васянин, О. Н. Гришина, И. В. Зубанова, А. Н. Натаров, Е. Б. Санникова, О. А. Тарханова, Г. В. Чернов, С.Г. Чернов- 2005 (Американа-П)
  180. Викисловарь Электронный ресурс. / http://www.ru.wiktionary.org
  181. Википедия Электронный ресурс. / http://www.ru.wikipedia.org
  182. , И.А. О душе народа Электронный ресурс. / И. А. Ильин // Русский характер. Идеи и концепции / http: www.pravoslavie.ru/iurnal/549r
  183. , Г. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде Электронный ресурс. / Г. Рыженков / gumer.info/bibliotek Buks/Culture/rugenk/l 5. php
  184. Cambridge International Dictionary of Idioms Электронный ресурс. / http://www.canibridge.org
  185. Merriam-Webster Dictionary-Thesaurus Электронный ресурс. / http//merriam-webster.com
Заполнить форму текущей работой