Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ собранного материала показал наличие сложившихся еще в XIX веке принципов и штампов в применении иноязычных вкраплений: широкое использование ИВ МФФ в «престижной» функции, придание стилистической маркированности ИВ разных типов, употребление частичных ИВ в скобках после их русских эквивалентов, отсылки к иностранным книгам, периодическим изданиям, оформленные как полные иноязычные… Читать ещё >

Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы исследования
    • 1. Лингвистические и социолингвистические основы работы
    • 2. Социально-культурная и языковая ситуация в России в начале XX века
  • Глава II. Иноязычные вкрапления в оригинальных и переводных художественных произведениях начала XX века
    • 1. Иноязычные вкрапления в оригинальных художественных произведениях
    • 2. Иноязычные вкрапления в переводных художественных произведениях
  • Глава III. Иноязычные вкрапления в текстах публицистического стиля
  • Глава IV. Иноязычные вкрапления в текстах научного стиля
  • Глава V. Иноязычные вкрапления в текстах официально-делового стиля
  • Глава VI. Иноязычные вкрапления в текстах разговорной речи

Тема, избранная нами, входит в проблематику истории русского литературного языка, а также в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования. Иноязычные вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, предложения и более крупные отрезки иностранного текста, неассимилированные или частично ассимилированные в принявшем их тексте, широко вводились в переводные и оригинальные русские тексты в конце XIII и особенно в XIX веке.

Иноязычные вкрапления (ИВ) были предметом изучения многих лингвистов: А. А. Леонтьева, Л. П. Крысина, А. М. Бабкина, Л. Э. Князевой, В. В. Карповой, Н. А. Колосовой, Л. А. Булаховского, В. В. Лебедева, Г. Н. Николаевой, А. Прудниковой, Я. И. Порецкого, Ю.Т.Листровой-Правды и других.

Объем явлений, включаемых в состав указанной стилистической категории русской литературной речи, оказался в понимании разных исследователей неодинаковым. Например, одни авторы относили слова и выражения 1 международного фразеологического фонда (МФФ) к фактам русского языка [Бабкин, 1966. — с. 11−15- Берков, 1973. — с.72], другие считали их иноязычными вкраплениями [Крысин, 1968. — с. 47−48]. С трудом преодолевались разногласия в интерпретации явлений «ломаной» русской речи иностранцев: одни ученые относили их к «частичным иноязычным вкраплениям» [Леонтьев, 1966. — с. 6067], другие называли «отклонениями от литературной нормы» [Никольский, 1976. — с. 110−112], «варваризмами» [Гак, 1966. — с. 38−44].

В то же время были определены направления изучения ИВ в текстах разных стилей и жанров, выявлены функции ИВ как стилистической категории литературного языка, сложившиеся в XIX веке под пером А. С. Пушкина и последующих русских писателей-классиков. Был определен статус ИВ по отношению к литературной речи, изучены принципы отбора и функционального использования ИВ в русской литературной речи второй половины XVIII и всего XIX века [Листрова, 1971; Листрова, 1976; Листрова, 1979; Листрова-Правда,.

1986; Павлов, 1977; Карпенко, Щербак, 1974; Панфилов, 1979; Шетэля, 1980; Галлан, 1956; Макаров, 1957; Колосова, 1982 и др.], а также в литературной речи после 1917 года [Гимпелевич, 1970; Агафонова, 1994; Большакова, 2008; Карпова, 1978; Князева, 1969; Олейникова, 1992; Скребов, 1997 и др.].

Привлекал внимание лингвистов и «серебряный век». Попытки выявить принципы отбора и функционального использования ИВ в русской литературной речи начала XX века пока, однако, не увенчались успехом, имеются лишь отдельные работы, построенные на материале некоторых произведений художественной литературы [Чигирин, 2002]. Этим и определяется актуальность избранной нами темы.

Цель исследования — выявление принципов отбора и стилистического использования ИВ в русской литературной речи начала XX века — с 1900 до 1917 г. Это предполагает решение ряда задач, из которых важнейшими являются следующие:

1. Уточнить объем понятия «иноязычное вкрапление» и типы ИВ применительно к материалу исследования.

2. Рассмотреть иноязычные вкрапления в разных функционально-речевых стилях русской литературной речи с 1900 до 1917 г. в трех аспектах: с точки зрения степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков и с точки зрения способов введения в текст.

3. Провести сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в трех вышеуказанных аспектах в оригинальных русских текстах данного периода, с одной стороны, и в некоторых переводных текстах — с другой.

4.Установить соотношение экстралингвистических и интралингвистических факторов, в соответствии с которыми осуществлялись отбор и стилистическое использование ИВ в русской литературной речи вышеназванного периода.

5. Рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения и развития сложившихся в XIX веке принципов отбора и функционального использования ИВ в различных жанрах и стилях русской литературной речи.

К середине XIX века были разработаны принципы отбора и употребления ИВ в русской литературной речи, в том числе: использование ИВ как стилистической категории в литературных текстах разных речевых стилей и жанров, в текстах со стандартной и вариабельной речевыми ситуациямиширокое использование иноязычных вкраплений МФФ в так называемой «престижной» функции для украшения книжной речипридание стилистической маркированности иноязычным вкраплениям разных типов (полным, частичным в графике языка-источника или в русской графике, контаминированным и др.) — и другие [Листрова-Правда, 1986. — с. 87−92].

Для русской литературно-книжной речи середины XIX века были характерны следующие штампы: употребление частичного ИВ в скобках после его русского эквивалентаиспользование полных ИВ-цитат из произведений известных писателей и поэтов, пословиц и т. д. в качестве эпиграфов к русским оригинальным художественным произведениям, научным трудам и журнальным статьям разных стилей и жанровотсылки к иностранным книгам, журналам, газетам, оформленные как полные или частичные вкрапления 1-го подтипаиспользование в тексте нетранслитерированных иностранных собственных имен (в том числе названий нерусских городов, площадей, улиц и т. д.) — использование формул нерусского речевого этикетастилистическое использование вне связи (а также в прямой, косвенной и ассоциативной связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения) узуальных иноязычных вкраплений, в том числе относящихся к МФФпривлечение французских языковых вкраплений в тексты «светского» содержания, претендующие на легкость и изящество стиля [Листрова-Правда,.

1986, — с. 69−70].

К концу XIX века принципы употребления ИВ получили дальнейшее развитие и закрепление в художественном творчестве И. С. Тургенева, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого и других писателей «золотого века». Так, довольно часто изображались стандартные речевые ситуации, в которых вступившие в контакт пользовались только иностранным языком. К концу XIX века к трем способам изображения стандартных речевых ситуаций (использование нулевых иноязычных вкраплений, сочетание полного или частичного вкрапления (чаще всего 1-го подтипа) с нулевыми, передача нерусской речи носителя языка неиндоевропейской системы с помощью частичных вкраплений 2-го подтипа) добавился еще один — передача иностранной речи без перевода, одними полными иноязычными вкраплениями. Ю.Т.Листрова-Правда отмечает, что «ранее этот способ тоже применялся, но в научных работахв художественных же текстах он использовался главным образом тогда, когда реплики персонажей на иностранном языке были короткими (не более 1−2 предложений)» [Листрова-Правда, 1986. — с. 106].

К концу XIX века основным из этих четырех способов оставался второй, причем он использовался не только в художественных, но и в других текстах (письмах, мемуарах и т. д.) при воспроизведении речи иностранца или иностранной речи русского билингва. В публицистических произведениях из указанных четырех способов применялся преимущественно первый. Широко использовались указанные четыре способа передачи иностранной речи участников стандартных речевых ситуаций и при передаче вариабельной речевой ситуации. Более того, писатели второй половины XIX века использовали и такой способ (5), как совмещение первого и четвертого способов (параллельное применение иностранной речи персонажа и ее перевода, содержащего контаминированные вкрапления). Л. Н. Толстой применял и шестой способ: сочетание нулевых вкраплений с контаминированными.

К концу XIX века многие русские писатели значительно расширили применение явлений контаминированной (русско-французской) речи в художественных текстах. Иноязычные (прежде всего французские) вкрапления при воспроизведении вариабельной речевой ситуации в художественных текстах стали выполнять еще более многообразные художественные функции, чем в первой половине XIX века (сатирическая обрисовка придворной аристократической петербургской среды, характеристика оторванности представителей высших слоев русского общества от русского народа и др.) [Листрова-Правда, 1986. с. 110−119].

Во второй половине XIX века использование иностранных цитат, пословиц, крылатых выражений вне прямой связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения стало чертой, характерной для речи всей русской интеллигенциито же самое относится и к ИВ, входящим в МФФ. Намного чаще к концу XIX века стали использоваться в художественных текстах частичные иноязычные вкрапления 2-го и 3-го подтипов, значительно расширилось количество приемов имитации «ломаной» русской и макаронической речи персонажей-иностранцев и русских, окончательно сложились приемы имитации «ломаной» русской речи персонажей — представителей нерусских народностей России [Листрова-Правда, 1986. — с. 120 123]. Было важно выяснить, отходят ли от этих принципов подачи вкраплений в текст авторы исследуемого нами периода.

Поставленные задачи определили материал, методы исследования и структуру диссертации. Проанализировано более 4300 ИВ, обнаруженных: в художественных произведениях русских писателей и поэтовв литературно-критических, публицистических, исторических и других трудахв переводных произведениях зарубежных писателей, опубликованных в России в исследуемый периодв русских газетах и журналахв научных текстахв текстах официально-делового стиля. их список дан на стр. 198−205).

Новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

1) определены место и статус ИВ в русской литературной речи начала XX века: объем ИВ, широта их применения, характер стилистических функций;

2) показана обусловленность ИВ в текстах указанного периода определенными экстралингвистическими и интралингвистическими факторами, определяющими отбор и функциональное использование ИВ в литературной речи;

3) определены основные стилистические функции ИВ разных типов в русских текстах рассматриваемого периода;

4) выявлено своеобразие в использовании сложившихся в XIX веке принципов отбора и употребления ИВ.

Практическая значимость проведенного исследования определяется тем, что его материалы и теоретические результаты могут быть использованы в вузовских курсах по истории русского литературного языка, современного русского языка, в практике преподавания русского языка иностранным учащимся.

Работа состоит из введения, шести глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность темы, дается характеристика объекта и материала исследования, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы. Здесь же описываются используемые методы исследования.

В I главе освещаются теоретические основы исследования, во II главе анализируются ИВ, обнаруженные в оригинальных и переводных художественных произведениях начала XX века, в III главе — ИВ в текстах публицистического стиля — в газетах и журналах начала XX века, в IV главе — ИВ в научных работах указанного отрезка времени, в V главе — ИВ в текстах официально-делового стиля — законах, указах и других документах начала XX века, в VI главе — ИВ в разговорной речи данного периода.

В диссертации использовались традиционные методы исследования: наблюдение, сопоставление, описание.

В II — VI главах сообщаются результаты изучения ИВ в русской литературной речи начала XX века в соответствии с поставленными в работе задачами. Поскольку представленная диссертация находится на стыке социолингвистики и собственно лингвистики, языковые факты рассматриваются на широком социально-историческом фоне.

В заключении помещены выводы из проведенного исследования.

Заключение

.

Проведенное исследование иноязычных вкраплений в русской литературной речи начала XX века позволяет сделать следующие выводы:

1. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века, как и во второй половине XIX века, отличаются разнообразием типов, большой частотой и широтой применения во многих текстах самой разной стилистической и жанровой принадлежности.

2. В оригинальных и переводных художественных произведениях, текстах публицистического, научного, официально-делового стилей, разговорной речи отмечено значительное количество вкраплений из французского, латинского, немецкого, английского, итальянского, испанского, польского, татарского, украинского, греческого, китайского, якутского, церковнославянского, турецкого и других языков.

Количество языков, к которым восходят иноязычные вкрапления, в исследуемый период значительно увеличилось по сравнению с текстами всех стилей русской литературной речи ХЗХ века (в том числе и за счет языков народов России). Большую роль в этом сыграли и изменившиеся экстралингвистические факторы.

3. Стилистическое использование иноязычных вкраплений в русской литературной речи начала XX века, как и в XIX веке, определяется прежде всего содержанием сообщения. Вкрапления по своей стилистической функции в речи делятся на две группы: 1) непосредственно и косвенно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения и 2) ассоциативно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, а также употребляющиеся вне связи с таким своеобразием.

Основная стилистическая функция иноязычных вкраплений, непосредственно и косвенно связанных с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, как и в XIX веке, — национально-культурная, заключающаяся в передаче национально-культурной специфики содержания сообщения. Она объединяет тексты всех стилей и жанров, имеющие национально-культурную специфику содержания.

Стилистическое использование иноязычных вкраплений, ассоциативно и никак не связанных с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, иное. Будучи приметой речи образованных кругов русского общества, своего рода украшением русской литературной речи, они выполняют, как и в XIX веке, «престижную» функцию. Используются как окказионные, так и (чаще всего) узуальные иноязычные вкрапления, в том числе относящиеся к международному фразеологическому фонду.

Иноязычные вкрапления выполняют не только стилистическую, но и номинативную функцию. Соотношение стилистической и номинативной функций у иноязычных вкраплений в разных текстах начала XX века неодинаково. В оригинальных художественных произведениях ИВ использовались прежде всего в стилистической функции, в текстах научного стиля — в номинативной, в текстах публицистического и официально-делового стилей — в той и другой.

4. Типы иноязычных вкраплений, установленных нами с точки зрения соотношения вкраплений с системами контактирующих языков, многообразны. В исследованном материале отмечены, как и в XIX веке, полные, частичные, контаминированные и нулевые вкрапления. Однако некоторые типы частичных и контаминированных ИВ, встречавшиеся в текстах XIX века, в исследуемом периоде не обнаружены.

Привлечение иноязычных вкраплений имеет свои особенности. В художественных произведениях начала XX века используются иноязычные вкрапления всех типов и в большом количестве. В текстах публицистического, научного, официально-делового стилей, разговорной речи больше всего частичных в исконной графике, контаминированные же отсутствуют. Нулевые вкрапления отмечены во всех исследуемых текстах начала XX века.

5. Больше всего в исследованном материале иноязычных вкраплений, содержащихся в научных текстах (46%), меньше всего — в текстах разговорной речи (2%). Значительное количество ИВ обнаружено в оригинальных и переводных художественных произведениях (23%) и в текстах публицистического стиля (17%). В текстах официально-делового стиля отмечено 11% ИВ.

6. Иноязычные вкрапления, входящие в МФФ, восходят к пяти языкам-источникам: латинскому, французскому, итальянскому, английскому и немецкому. Больше всего иноязычных вкраплений, восходящих к латинскому языку (45%), чуть меньше — к французскому (36%), самое малое количество ИВ из немецкого (5%) и английского (4%) языков.

Иноязычные вкрапления МФФ широко используются авторами всех текстов, количество же языков-источников, к которым восходят ИВ, разное. В оригинальные художественные произведения и тексты разговорной речи включены ИВ, восходящие ко всем пяти вышеуказанным языкам, в тексты публицистического и научного стилей — к четырем языкам (всем, кроме английского), в тексты же официально-делового стиля введены ИВ только из двух языков: латинского и французского.

Состав группы иноязычных вкраплений МФФ, как правило, в разных текстах разный, однако нами отмечено незначительное количество случаев, когда одно и то же вкрапление вводится в тексты нескольких (чаще всего двух) стилей (например, латинское вкрапление homo sapiens обнаружено в текстах публицистического и научного стилей).

7. Значения иноязычных вкраплений, содержащихся в исследованных текстах, раскрываются по-разному: средствами контекста, в сносках. В оригинальных и переводных художественных произведениях и текстах разговорной речи больше всего вкраплений, значение которых объясняется в сносках, в текстах же научного стиля — вкраплений, значение которых ни в сносках, ни в тексте не раскрывается. В текстах публицистического и официально-делового стилей значения ИВ объясняются чаще всего средствами контекста.

8. Анализ собранного материала показал наличие сложившихся еще в XIX веке принципов и штампов в применении иноязычных вкраплений: широкое использование ИВ МФФ в «престижной» функции, придание стилистической маркированности ИВ разных типов, употребление частичных ИВ в скобках после их русских эквивалентов, отсылки к иностранным книгам, периодическим изданиям, оформленные как полные иноязычные вкрапления, использование вне связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения узуальных иноязычных вкраплений, в том числе относящихся к МФФ, и другие. Однако по сравнению с текстами XIX века значительно реже стали использоваться полные иноязычные вкрапления — цитаты из произведений известных писателей и поэтов, пословицы и т. д. в качестве эпиграфов к текстам разных стилей и жанров.

9. В исследованном материале, в отличие от текстов XIX века, полные иноязычные вкрапления, как правило, имеют малый объем. К четырем способам передачи иностранной речи добавился в начале XX века еще один — сочетание полного иноязычного вкрапления с контаминированным.

10. Если в XIX веке в качестве основного языка-источника иноязычных вкраплений выступал французский язык (а затем следовали латинский, английский, немецкий, польский), то для текстов начала XX века характерно неполное совпадение языков-источников ИВ. В оригинальных русских текстах основными языками-источниками вкраплений являются французский, украинский, татарский, в текстах публицистического стиля — французский, немецкий, латинский, научного — латинский, немецкий, официально-делового — латинский, французский, немецкий, в текстах разговорной речи — французский, латинский.

Количество языков-источников, к которым восходят ИВ в исследованных нами текстах, разное. Больше всего их в текстах публицистического стиля (почти 30), меньше всего — в текстах разговорной речи (5). Иноязычные вкрапления из французского, латинского, немецкого, английского и итальянского языков отмечены во всех изученных текстах. Вкрапления из языков народов России и восточных языков включены не во все тексты: первые содержатся в оригинальных художественных произведениях, в текстах официально-делового и публицистического стилей, вторые — в текстах публицистического стиля, в оригинальных художественных произведениях, а также в текстах официально-делового стиля и в переводных произведениях. Что касается иноязычных вкраплений из западноевропейских языков, то наибольшим разнообразием отличаются тексты публицистического, научного стилей и оригинальные художественные произведения. Нередки случаи употребления ИВ в текстах 1−2 стилей (например, греческие вкрапления встречаются в оригинальных художественных произведениях и в текстах публицистического стиля, вкрапления из персидского языка (фарси) — только в одном тексте публицистического стиля).

11. Иноязычные вкрапления, отмеченные в текстах начала XX века, обогащают лексико-семантическую систему русского литературного языка. ИВ в графике языка-источника придают речи книжность. Все «экзотические» вкрапления привлекаются в тексты начала XX века, как правило, в русской графике.

Данная тема не исчерпала тех вопросов, которые освещены в настоящей работе. Исследование может быть расширено за счет анализа философских работ, текстов дипломатического и канцелярско-делового подстилей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1994. 198 с.
  2. Андриевская A. JL, Щербак-Маймескул Е. А. Состав и функции французских элементов в романе Л. Толстого «Война и мир» / А. Л. Андриевская, Е.А.Щербак-Маймескул // Лев Толстой: проблемы творчества. Киев, 1978.-с. 254−262.
  3. A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / А. М. Бабкин // Проблемы современной фразеологии. — М.: Просвещение, 1966.-с. 11−15.
  4. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода / А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. — в 2-х книгах. М., Л.: Наука, 1966.
  5. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. / С. А. Беляева.-Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1984. — 108 с.
  6. Ф.М. Русское языкознание конца XIX-начала XX века / Ф. М. Березин. М.: Наука, 1976. — 366 с.
  7. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник) / В. П. Берков. Л.: Наука, 1973.- 191 с.
  8. Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — с. 8288.
  9. Т.И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П.Аксенова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — В.: Изд-во Воронеж, ун-та, 2008. 193 с.
  10. Р.А. История слов в истории общества / Р. А. Будагов. — М.: Просвещение, 1971. -270 с.
  11. Р.А. К вопросу об языковых стилях / Р. А. Будагов // Вопросы языкознания. 1954. — № 3. — с. 54−68.
  12. Р.А. Язык, история и современность / Р. А. Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 300 с.
  13. А.А. Типологическая классификация «волжско-немецкого диалекта» / А. А. Вейлерт // Вопросы строя немецкой речи. — Владимир, 1975.— т. З.-с. 98−108.
  14. Е.М. К психолингвистической теории слова / Е. М. Верещагин. -М.: УДН, 1979.-25 с.
  15. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.160 с.
  16. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 255 с.
  17. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. — 1955. — № 1. — с.60−87.
  18. В.В. Проблемы русской стилистики / В. В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.
  19. В.В. Язык Пушкина / В. В. Виноградов. М.- Л.: Академия, 1935.-454 с.
  20. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. — 27 с.
  21. А.И., Рыбченкова JI.M. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: учеб. для 10−11 кл. общеобразоват. учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. М.: Просвещение. 2007. — 383 с.
  22. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. — 200 с.
  23. Вопросы истории и стилистики русского языка: Сборник статей / Отв. ред. Л. И. Шоцкая. — Иркутск: Иркутск, кн. изд-во, 1966. — 185 с.
  24. Вопросы стилистики: Сборник статей / Под ред. В. П. Вомперского, Г. Я. Солганика. М.: Изд-во МГУ, 1983. — 211 с.
  25. Вопросы теории и истории русского языка: Сборник статей / Отв. ред. В. А. Шитов. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. — 175 с.
  26. Вопросы теории и истории языка: Сборник статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина / Отв. ред. П. А. Дмитриев. С.-Пб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1993. — 247 с.
  27. Вопросы языка и его истории: Сборник статей / Под ред. М. Н. Янценецкой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1972. — 163 с.
  28. Вопросы языкознания. — 1954. № 3. — 67 с.
  29. Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Автореф. дис.. д-ра филол наук. — Казань, 2001.- 44 с.
  30. Гак В.Г. «Коверканье» или «подделка»? (об одном опыте перевода варваризмов) / В. Г. Гак // Тетради переводчика. — М., 1966. № 3. — с. 38−44.
  31. Гак В. Г. Иноязычные выражения в произведениях В. И. Ленина и их перевод / В. Г. Гак // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1970. — № 7. — с. 25−34.
  32. И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи / И. Р. Гальперин // Проблемы современной филологии. — М.: Наука, 1965. — с. 120 125.
  33. А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. — М.: Просвещение, 1965. 408 с.
  34. B.C. Беспереводные иноязычные выражения в языке произведений В.И.Ленина / В. С. Гимпелевич // Ученые зап. Моск. обл. пед. ин-та. М., 1970. — т. 278. — Вып. 17. — с. 102−110.
  35. И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по специальности «Журналистика» / И. Б. Голуб. — 3-е изд., испр. М.: Айрис-пресс: Рольф, 2004. — 448 с.
  36. Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1977. — 382 с.
  37. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — с. 26−42.
  38. И.В. Иноязычное слово: Социолингвистический аспект исследования: Дис. канд. филол. наук. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. -257 с.
  39. А.И. Об изучении языка художественных произведений / А. И. Ефимов. Минск: Учпедгиз, 1953. — 140 с.
  40. А.И. Стилистика русского языка / А. И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. — 262 с.
  41. Заимствования русского языка в историко-функциональном апекте / Под ред. Л. Л. Аюпова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1991. — 190 с.
  42. Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русскомсловообразовании / Е. А. Земская // Актуальные проблемы словообразования. Матер, респ. науч. онф. Самарканд, 1972. — с. 19−29.
  43. Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская. — М.: Просвещение, 1979. — 237 с.
  44. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. — М.:Просвещение, 1981. -245 с.
  45. И.Ю. Языковые средства стилизации в советском историческом романе (70-е годы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1984.-25 с.
  46. М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР / М. И. Исаев. -М.: Высш. школа, 1982. 168 с.
  47. Исследования по стилистике: Сборник статей / Отв. ред. Л. М. Майданова. — Свердловск: Изд-во Уральск, гос. ун-та, 1976. — 75 с.
  48. История русского языка и лингвистическое источниковедение: Сборник статей / Отв. ред. В. В. Иванов. М.: Наука, 1987. — 261 с.
  49. История СССР / Под ред. акад. Нечкиной и др. М.: Просвещение, 1954. — Т. 1. — 848 е.- 1956. — Т. 2. — 896 с.
  50. А.В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. — 2-е изд. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 231 с.
  51. М.А., Щербак Е. А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н.Толстого / М. А. Карпенко, Е. А. Щербак // Материалы Толстовских чтений. — Тула: Тульск. кн. изд-во, 1974. — с.154−169.
  52. В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте (на материале романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина»): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978. — 35 с.
  53. Е.В., Леденев А. В., Шаповалова Ю. М. «Серебряный век» русской поэзии / Е. В. Карсалова, А. В. Леденев, Ю. М. Шаповалова. — М.: Новая школа, 1996.-192 с.
  54. М. 23 ступени вниз / М. Касвинов // Звезда. 1972. — № 8. — с. 140−176- № 9.-с. 117−172.
  55. М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма / М. Г. Каспарова // Психология билингвизма. -М., 1986. Вып. 260.-е. 5−10.
  56. М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1992. -22 с.
  57. Л.Э. О стилистической функции латинизмов в трудах В.И. Ленина / Л. Э. Князева // Ученые зап. Свердлов, пед. ин-та. Свердловск, 1969. — т. 97.-е. 3−11.
  58. М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М. Н. Кожина. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1968. — 251 с.
  59. М.Н. О разграничении понятий «текст» и «речевой стиль» / М. Н. Кожина // Лингвистика текста. М., Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1974.-ч. 1. — с. 138−139.
  60. М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  61. Н.А. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина (по материалам прозы) / Н. А. Колосова // Поэтика и стилистика. — Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1980. 160 с.
  62. Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1982. — 25 с.
  63. В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В. Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  64. В.Г. Жизнь языка: От вятичей до москвичей / В. Г. Костомаров. -М.: Педагогика, 1994. 238 с.
  65. М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: функционально-стилистический аспект / М. П. Котюрова. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. — 171 с.
  66. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. — М.: Наука, 1968. -208 с.
  67. Лайкина-Свирская В. Р. Интеллигенция в России во второй половине XIX века / В.Р.Лайкина-Свирская. М.: Прогресс, 1971. — 326 с.
  68. О.А. Русский разговорный синтаксис / О. А. Лаптева. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 248 с.
  69. А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. — № 7. — с. 60−68.
  70. Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю. Т. Листрова // Русская речь. 1976. — № 3. — с. 28−33.
  71. Ю.Т. Немецкие вкрапления в художественных произведениях Ф.Достоевского и Л. Толстого / Ю. Т. Листрова // Слово и предложение. Тамбов, 1971.-с. 16−17.
  72. Ю.Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях А.С.Пушкина / Ю. Т. Листрова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж, 1976. — с. 78−85.
  73. Листрова-Правда Ю. Т. Русский язык и культура: Учебное пособие / Ю.Т.Листрова-Правда. Воронеж: Исток, 2004. — 248 с.
  74. И.П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования / И. П. Лысакова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. — 181 с.
  75. В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина / В. В. Макаров // Ученые зап. Калининск. пед. ин-та. Калинин, 1957.-т. 19.-Вып. 2. — с.100−114.
  76. Материалы и исследования по современному русскому языку и его истории: Сборник статей / Отв. ред. Е. Ф. Саломатова. Красноярск: Красноярск, кн. изд-во, 1967. — 153 с.
  77. О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения / О. Д. Митрофанова. М., 1976. — 199 с.
  78. Т.Н. О языке русских писателей / Т. Н. Мревлишвили. — Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1972. 289 с.
  79. Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблематика) / Л. Б. Никольский. — М.: Наука, 1976. — 168 с.
  80. Общие и частные проблемы функциональных стилей: Сборник статей / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1986. — 214 с.
  81. А. Снова на Рейне / А. Овчаренко // Новый мир. — 1971.— № 11.-с. 211−238.
  82. В.В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. — М.: Наука, 1980.263 с.
  83. А.В. Исследование в области узуса переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1980. 17 с.
  84. В.Н. Иноязычные включения в прозе Л.Н.Толстого / В. Н. Павлов // Проблемы языка и стиля: Л. Н. Толстой. — Тула: Тульск. кн. изд-во, 1977.-с. 118−124.
  85. Г. Принципы истории языка: Пер. с нем. / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — 500 с.
  86. З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теориисинтаксических концептов / З. Д. Попова. — В.: Изд-во «Истоки», 2009. — 209 с.
  87. Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз. сб. науч. тр. / Гл. ред. М. Н. Кожина. — Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1985. 174 с.
  88. Е.А. Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф.М.Достоевского: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Воронеж, 2002. — 23 с.
  89. О.А. К вопросу о французско-русских языковых контактах / О. А. Пылакина // Вопросы грамматики и семантики. — М.: УДН, 1971. — с. 111−120.
  90. Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сборник статей. / Ред. Т. Г. Винокур, Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1968. —231 с.
  91. Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М. Н. Кожиной. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1994.— 294 с.
  92. Русский язык: Энциклопедия / Под. ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 704 с.
  93. О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности / О. Б. Сиротинина. М.: Просвещение, 1974. — 216 с.
  94. Словообразование. Стилистика. Текст: Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей / Под ред. Г. А. Николаева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. 171 с.
  95. Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сборник научных трудов / Отв. ред. Г. И. Богин. — Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1989. —145 с.
  96. Стилистические исследования художественного текста: Межвуз, сб. науч. тр. / Отв. ред. А. Ф. Никонова. — Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 1988. —166 с.
  97. Стиль научной речи: Сборник статей / Отв. ред. Е. С. Троянская. — М.: Наука, 1978.-280 с.
  98. А.А., Кручинина Л. И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям / А. А. Стриженко, Л. И. Кручинина. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1985. — 172 с.
  99. Текст в функционально-стилевом аспекте: Сборник научных трудов / Отв. ред. К. М. Ирисханова. М.: Изд-во Моск. ун-та иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1988. — Вып. 309. — 187 с.
  100. Функционально-стилевая дифференциация языка: Вопросы стилистики / Отв. ред. О. Б. Сиротинина. Саратов, 1981.-223 с.
  101. Функциональные стили и методика обучения: Сборник научно-методических статей / Отв. ред. Е. И. Лютина. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1987.-91 с.
  102. К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР / К. Х. Ханазаров. 2-е изд. — М.: Политиздат, 1982. — 224 с.
  103. Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. вып. 6. — с. 61−81.
  104. В. Творения / В.Хлебников. — М.: Сов. писатель, 1986.—736 с.
  105. Художественный текст: Структура. Язык. Стиль: Кн. для преподавателей / Отв. ред. К. А. Рогова. С.-Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. — 181 с.
  106. Е.А. Немецкие вкрапления в текстах М. Цветаевой: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. — 20 с.
  107. Е.К. Генетическая классификация окказионализмов и их отношение к экзотизмам и терминам (на материале газетной публицистики) / Е. К. Чиркова // Матер. XXII научн. конф. Волгоград, 1968. — с. 398−401.
  108. Е.К. Об эмоциональной окраске окказиональных слов из языка газет / Е. К. Чиркова // Современные проблемы русского языка и методика его преподавания в вузе и школе. Саратов, 1972. — с. 75−79.
  109. Н.И. Лексикология современного русского языка / Н. И. Шанский.- М.: Просвещение, 1972. 327 с.
  110. А.Д. Современная социолингвистика / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1977. 176 с.
  111. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д. Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. с. 66−75.
  112. JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — т. 1. — 182 с.
  113. Л.В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. с. 60−74.
  114. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. — Л.: Наука, 1974.-428 с.
  115. Язык и стиль: Сборник статей / Под ред. Т. А. Дегтеревой. М.: Мысль, 1965.- 239 с.
  116. Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова думка, 1989.-204 с.
  117. Языковая структура и социальная среда: Межвуз. сб. науч. тр. студ. / Отв. ред. В. Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. тех. ун-та, 2000. — 151 с.
  118. JI.H. Избранное / Сост., предисл., примеч. В. А. Богданова. — М.: Сов. Россия, 1988. 332 с.
  119. Л.Н. Рассказы. — Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1985. — 511 с.
  120. JI.H. Рассказы и повести. — М.: Недра, 1980. — 288 с.
  121. JI.H. Собрание сочинений: В 6 т. / Сост. и подгот. текста И. Г. Андреевой. -М.: Худож. лит., 1994.
  122. Т. 2. Рассказы. Пьесы. 1904−1907. 557 с. Т. 3. Рассказы. Пьесы. 1908−1910. — 653 с. Т. 4. Рассказы. Пьесы. 1911−1913. — 637 с.
  123. Т. 5. Рассказы. Пьесы. 1914−1915. Сатирические миниатюры для сцены. 1908−1916.-509 с.
  124. Т. 6. Рассказы. Повести. 1916−1919. 719 с.
  125. И.Ф. Кипарисовый ларец: Стихи / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. Н. А. Богомолов. М.: Книга, 1990. — 364 с.
  126. И.Ф. Лирика / Вступ. ст. и примеч. А. В. Федорова. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние., 1979. — 364 с.
  127. Аргус: Журнал. 1913. — № 7.
  128. Аргус: Журнал. 1916. — № 3.
  129. А.А. Собрание сочинений: В 6 т. / Сост., подгот. текста, коммент. Н. В. Королевой. М.: Эллис Лак, 1998.
  130. Т. 1. Стихотворения. 1904−1941.-966 с.
  131. К.Д. Собрание сочинений: В 2 т. — Можайск: Терра, 1994. Т. 1.-830 с. 1. Т. 2.-702 с.
  132. А. Стихотворения / Сост. И. А. Курамжина. — М.: Искусство, 1997. 875 с.
  133. Д. Избранные произведения. / Вступ. ст. И.Эвентова. — М.: Правда, 1985.-350 с.
  134. Д. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. С. А. Васильева. — М.:
  135. Худож. лит., 1965. — т. 1−3.
  136. А.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20-ти т. / Отв. ред. Ю. В. Герасимов. -М.: Наука, 1982.
  137. Т. 1. Стихотворения, кн. 1: 1898−1904. 638 с. Т. 2. Стихотворения, кн. 2: 1904−1908. — 894 с. Т. 3. Стихотворения, кн. 3: 1907−1916. — 989 с.
  138. Т. 4. Стихотворения, не вошедшие в основное собрание: 1897−1915. — 622 с.
  139. В.Я. Собрание сочинений: В 7 т. / Под общ. ред. П. Г. Антокольского. -М.: Худож. лит., 1973.
  140. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. 1892−1909. 670 с. Т. 2. Стихотворения. 1909−1917.-494 с.
  141. И.А. Поэзия и проза / Сост. и прим. П. А. Николаева. — М.: Просвещение, 1986. 382 с.
  142. И.А. Рассказы. — Алма-Ата: Мектеп, 1985. 176 с.
  143. И.А. Сочинения: В 3-х т. / Сост. и коммент. А. К. Бабореко. — М.: Худож. лит., 1984.
  144. Т. 1. Стихотворения, повести и рассказы. 1900−1914. — 582 с. Т. 2. Повести и рассказы. 1914−1930. 558 с.
  145. В.В. На высоте: Повести. Рассказы / Сост., вступ. ст., примеч. О. А. Клинга. М.: Сов. Россия, 1987. — 429 с.
  146. В.В. Невыдуманные рассказы о прошлом. — М.: Современник, 1988.-125 с.
  147. В.В. Сочинения: В 4 т. / Под ред. Ю. Фохт-Бабушкина. — М.: Правда, 1990.
  148. Т. 1. Повести, романы. 604 с.
  149. В. Избранные сочинения: В 5 т. / Отв. ред. А. П. Виноградов.-М.: Изд-во академии наук СССР, 1954.
  150. Т.1. Статьи по геохимии. 696 с.
  151. М. Избранное. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. — 445 с.
  152. М. Избранные стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч.
  153. А.В.Лаврова. -М.: Сов. Россия, 1988. 382 с.
  154. М. Лирика. — Минск: Харвест, 1999. 395 с.
  155. М. Полное собрание сочинений: Худож. произведения: В 25-ти т.-М.: Наука, 1974.
  156. Т. 5. Рассказы, наброски. 1899−1901. — 567 с.
  157. Т. 7. Пьесы, драматические наброски. 1897−1906. — 687 с.
  158. Т. 8. Повести, рассказы. 1906−1910. — 511 с.
  159. Т. 9. Повести. 1907−1909. 590 с.
  160. Т. 10. Повести. 1909−1911. 758 с.
  161. Т. 11. Повести, рассказы, очерки, стихи. 1907−1917. — 615 с.
  162. А.С. Собрание сочинений: В 5 т. / Вступ. ст., сост. В.Ковского. -М.: Худож. лит., 1991.
  163. Т. 1. Рассказы. 1906−1912. 702 с. Т. 2. Рассказы. 1913−1916. — 654 с.
  164. Н.С. Сочинения: В 3 т. / Вступ. ст., сост., примеч. Н. А. Богомолова. -М.: Худож. лит., 1991.
  165. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. — 589 с.
  166. Н. Избранное / Сост. И.Панкеев. — М.: Просвещение, 1991.383 с.
  167. Закон 15 июня 1912 г. о преобразовании местного суда. — Санкт-Петербург: Сенатская типография, 1912. 108 с.
  168. Закон 5 июля 1912 г. о государственной измене путем шпионства в мирное время. С постатейными соображениями, вступительной статьей и с приложением иностранных законов / Изд. А. С. Резанов. Варшава: Типография «Русского общества», 1912.-102 с.
  169. Закон о переходе по договорам торговых и промышленных предприятий. М.: Издание Московского Временного Комитета по изысканию мер против неплатежей, 1916. — 96 с.
  170. М.А. Избранное / Вступ. ст. Н. С. Тихонова. М.: Худож. лит., 1973.-222 с.
  171. А.Ф. Избранное / Сост., вступ. ст. и примеч. Г. М. Миронова и Л. Г. Миронова. -М.: Сов. Россия, 1989.-496 с.
  172. Т. 8. Письма. 1868−1927.-328 с.
  173. В.Г. Рассказы. Киев: Дншро, 1978. — 200 с.
  174. В.Г. Рассказы и очерки / Сост. и авт. послесл. Н.М.Любимов-М.: Сов. Россия, 1982. -336 с.
  175. В.Г. Сибирские очерки и рассказы / Послесл. и коммент. Е.Меламеда. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1983. -415 с.
  176. . Ф. Д. Повести и рассказы / Сост., предисл., примеч. И. П. Данилова. Краснодар: Кн. изд-во, 1990. -362 с.
  177. Ф.Д. Рассказы / Сост., вступ. ст. и примеч. Ф. Г. Бирюкова. — М.: Сов. Россия, 1990. 571 с.
  178. М. Избранные произведения / Сост., подгот. текста, вступ. ст. и коммент. А. Лаврова, Р.Тименчика. Ред. Т.Шмакова. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1990.-573 с.
  179. . А.И. Повести и рассказы. — М.: Наследие, 1992. 269 с.
  180. . А.И. Река жизни: Повести и рассказы / Вступ. ст. и сост. Л. А. Иезуитовой. Л.: Лениздат, 1986. — 702 с.
  181. А. И. Собрание сочинений: В 9-ти т. / Под общ. ред. Н. Н. Акоповой. -М.: Худож. лит., 1971.
  182. Т. 2. Произведения 1896−1900. 511 с. Т. 3. Произведения 1900−1905. — 494 с. Т. 4. Произведения 1905−1907. — 486 с. Т. 5. Произведения 1907−1913.-511 с. Т. 6. Произведения 1913−1915.-495 с. Т. 7. Произведения 1915−1929. — 623 с.
  183. Летопись: Журнал. 1915. -№ 12.
  184. О.Э. Собрание сочинений: В 4 т. / Сост.: П. Нерлер, А.Наумов. Ред. Э.Сергеева. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1999.
  185. Т. 1. Стихи и проза. 1906−1921.-366 с.
  186. В. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. Л. В. Маяковской и др. М.: Правда, 1968.
  187. Т. 2. Стихотворения, пьесы в стихах. — 478 с. Т. 3. Стихотворения, очерки и статьи. 479 с. Т. 4. Стихотворения. — 527 с. Т. 5. Стихотворения. — 566 с.
  188. Т. 6. Стихотворения, статьи и выступления. — 454 с.
  189. Т. 7. Пьесы, статьи и выступления. — 399 с.
  190. Т. 8. Стихотворения, статьи и выступления. 379 с.
  191. Медицинский Современник: Журнал. — 1911. — № 7.
  192. И.В. Сочинения: В 4 т. / Под ред. Т. Д. Лысенко. М.: Гос. изд-во сельскохоз. лит., 1948.
  193. Т. 1. Принципы и методы работы. 716 с.
  194. Наука и Жизнь: Журнал. — 1905. № 2.
  195. И.П. Полное собрание сочинений. — М.: Изд-во академии наук СССР, 1951.
  196. Т. 2, кн. 2. Статьи по вопросам физиологии пищеварения. 1897−1911 — 592 с.
  197. Петербургская жизнь: Газета / Отв. ред. О. К. Нотович. — Санкт-Петербург, 1900.
  198. Полное собрание законов Российской империи. Собрание третье. Том XXV. 1905. Отделение I. От № 25 605−27 172 и дополнения. Санкт-Петербург, 1908.- 1124 с.
  199. И. Ананасы в шампанском: Стихотворения / Послесл. В.Широкова. М.: Книга, 1991. — 142 с.
  200. И. Гармония контрастов: Стихотворения. — М.: Летопись, 1995.-379 с.
  201. И. Избранное: К 55-й годовщине со дня смерти. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. — 477 с.
  202. И. Кубок: Стихотворения. Поэмы. / Сост. М.Корсунский. — М.: Книга, 1990.-417 с.
  203. И. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч. В. А. Кошелева. М.: Сов. Россия, 1988. — 463 с.
  204. Серебряный век: Петербургская поэзия конца XIX начала XX в. / Сост., подгот. текста, примеч. и ст. М. Ф. Пьяных. Ред. И. И. Слобожан. — Л.: Лениздат, 1991.-525 с.
  205. Серебряный век: Поэзия /Ред.-сост. Т. А. Бек. -М.: Олимп: ACT, 1999.—671 с.
  206. Сборник действующих постановлений, изданных в порядке статьи 87 Основных Государственных Законов. Дополнение к Сборнику, изданному в 1913 году. Петроград: Государственная Типография, 1915. — 328 с.
  207. Сборник действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с другими государствами. Том 1. — Санкт-Петербург, 1902.— 520 с.
  208. Сборник законов и распоряжений по землеустройству (по 1 июня 1908 г.). — Санкт-Петербург: Издание Канцелярии Комитета по Землеустроительным Делам, 1908.-1298 с.
  209. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1912 года). — Санкт-Петербург, 1912. — 92 с.
  210. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1913 года). Санкт-Петербург, 1913.-10 с.
  211. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1914 года).-Петроград, 1914.-10 с.
  212. Современник: Журнал. 1911. — № 2.
  213. Современник: Журнал. 1913. -№ 5.
  214. К.А. Избранные сочинения: В 4 т. / Ред. кол. В. Л. Комаров и др. -М.: Гос. Изд-во сельскохоз. лит., 1948.
  215. Т. 2. Земледелие и физиология растений. — 696 с. Т. 4. Чарлз Дарвин и его учение. 424 с.
  216. Устав Всероссийского Филаретовского Общества Народного Образования. Санкт-Петербург, 1914. — 136 с.
  217. В.Ф. Собрание сочинений: В 4 т. / Сост., подгот. текста И. П. Андреевой, С. Г. Бочарова. Ред. В. П. Кочетов. -М.: Согласие, 1996.
  218. М.И. Стихотворения и поэмы / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. Г. Седых. М.: Мол. гвардия, 1989. — 237 с.
  219. М.И. Стихотворения. Проза / Сост. С. Ф. Романов. М.: ACT, 2000. — 523 с.
Заполнить форму текущей работой