Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В английском и русском языках лексемы, относящиеся к самому раннему периоду (IX-XV вв.), имели наиболее общее лексическое значение, обозначая конкретные понятия (органы речи и др.), и принадлежали общеупотребительному языку, откуда и были впоследствии заимствованы в терминологию фонетики (консубстанциональные термины). В ХУ1-ХУШ вв. в обоих языках наблюдается большое количество междисциплинарных… Читать ещё >

Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретико-методологические основы проводимого исследования
    • 1. 1. История изучения лингвистической терминологии
    • 1. 2. Обоснование методологической базы исследования
      • 1. 2. 1. Квантитативный метод в языкознании
      • 1. 2. 2. Сопоставительный метод в языкознании
    • 1. 3. Понятие о языковой картине мира и языковой личности
    • 1. 4. Когнитивная лингвистика и ее основные категории
      • 1. 4. 1. Понятие «концепт» в современной когнитивистике
    • 1. 5. Краткая история фонетики в английской и русской лингвокультурах
      • 1. 5. 1. Краткая история русской фонетики
      • 1. 5. 2. Краткая история английской фонетики
    • 1. 6. О понятии «язык для специальных целей»
    • 1. 7. Основные характеристики термина как особой лексической единицы
      • 1. 7. 1. Понятие «термин» в современной лингвистике
      • 1. 7. 2. Классификации терминов
      • 1. 7. 3. Семасиологические характеристики терминов
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Комплексный сопоставительный анализ терминов фонетики в английском и русском языках
    • 2. 1. Аналитический обзор источников отбора терминов исследования
    • 2. 2. Историко-этимологический анализ исследуемых единиц
      • 2. 2. 1. Историко-этимологические характеристики английских терминов фонетики
        • 2. 2. 1. 1. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в IX—XIII вв.
        • 2. 2. 1. 2. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в Х1У-ХУ1 вв
        • 2. 2. 1. 3. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в XVII—XVIII вв.
        • 2. 2. 1. 4. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в XIX—XX вв.
      • 2. 2. 2. Историко-этимологические характеристики русских терминов фонетики
      • 2. 2. 3. Сопоставительный анализ историко-этимологических характеристик английских и русских терминов фонетики
    • 2. 3. Формально-структурный анализ терминов фонетики в английском и русском языках
      • 2. 3. 1. Структурные типы терминов исследования в английском языке
      • 2. 3. 2. Структурные типы терминов исследования в русском языке
      • 2. 3. 3. Сопоставительный анализ формально-структурных признаков исследуемых терминов в английском и русском языках
    • 2. 4. Тематическая классификация исследуемых терминов
    • 2. 5. Семасиологические характеристики терминов фонетики в английском и русском языках
      • 2. 5. 1. Полисемия и омонимия значений в терминологиях фонетики
      • 2. 5. 2. Синонимия значений терминов фонетики в английском и русском языках
      • 2. 5. 3. Сопоставление семасиологических характеристик терминов фонетики в английском и русском языках
    • 2. 6. Лингвокультурология как наука
      • 2. 6. 1. Лингвокультурологические особенности английской терминологии фонетики
      • 2. 6. 2. Лингвокультурологические особенности русской терминологии фонетики
  • Выводы по второй главе

В настоящее время вследствие стремительного развития науки и техники особую актуальность приобретают исследования в области терминологий различных областей знания. Некоторые работы были посвящены анализу и гармонизации биологической терминологии (A.C. Герд [Герд, 1968]), военной номенклатуры (В.В. Кондратов [Кондратов, 1971]), сельскохозяйственной терминологии (А.Н. Кобжев [Кобжев, 1974]), терминологии информатики (В.М. Лейчик, И. П. Смирнов, И. П. Суслова [Лейчик, Смирнов, Суслова, 1977]), финансовой терминологии (В.В.Касьянов [Касьянов, 2001]), терминов для обозначения цвета (В.Г. Кульпина [Кульпина, 2001]), кинологической лексики (И.М. Фатеева [Фатеева, 2011]) и других языков для специальных целей.

Проблемы терминов как особых лексических единиц, принадлежащих определенным терминологиям, рассматриваются в работах как российских, так и зарубежных ученых: К. Я. Авербуха [Авербух, 2006], Л. М. Алексеевой [Алексеева, 2003], О. С. Ахмановой [Ахманова, 2005], Л. И. Борисовой [Борисова, 20 082], В. В. Виноградова [Виноградов, 1961], Г. О. Винокура [Винокур, 1939], Н. Б. Гвишиани [Гвишиани, 1986], Б. Н. Головина [Головин, 1987], C.B. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008], Т. Л. Канделаки [Канделаки, 1977], Е. С. Квитко [Квитко, 1986], Р. Ю. Кобрина [Кобрин, 1970], В. М. Лейчика [Лейчик, 2007], Д. С. Лотте [Лотте, 1961], Л. А. Манерко [Манерко, 2009], Ю. Н. Марчука [Марчук, 1992], A.A. Реформатского [Реформатский, 1994], Э. А. Сорокиной [Сорокина, 2009], A.B. Суперанской [Суперанская, 2008], A. Alcina [Alcina, 2011], R. Berry [Berry, 2010], L. Cabre [Cabre, 1999], О. Karpova, F. Kartashkova [Lexicology and terminology, 2009], R. Kocourek [Kocourek, 1968], C.J. Okrent [Okrent, 2008], F.W. Riggs [Riggs, 1979], G. Rondeau [Rondeau, 1980], F. Steurs, M. Thelen [Thelen, Steurs, 2010] и ми. др.

Тем не менее, определение и статус основной единицы терминологиитермина — до сих пор остается дискуссионным, что, очевидно, связано с комплексной, противоречивой природой данного явления. Однако бесспорным остается тот факт, что термины входят в языки для специальных целей, служащие для общения специалистов определенной области знания, например, фонетики как отрасли лингвистики.

Интерес к лингвистической терминологии в целом не угасает со времени появления науки о специальных лексических единицах — терминоведения. В связи с меньшей степенью ее разработанности по сравнению с научно-технической терминологией термины, используемые для описания языковых явлений, в том числе и в области фонетики, стали объектом исследований Н. В. Бугорской [Бугорская, 2009], Н. Б. Гвишиани [Гвишиани, 1986], Н. Г. Епифанцевой [Епифанцева, 1999], Н. М. Локтионовой [Локтионова, 2001], О. И. Лукиной [Лукина, 2008], К. А. Мякшина [Мякшин, 2009], Л. Н. Никулиной [Никулина, 1990], A.A. Осиповой [Осипова, 2007], Е. П. Сергеевой [Сергеева, 2000], И. Б. Чемерис [Чемерис, 1999], Л. А. Чернышовой [Чернышова, 1990] и др.

Так, вклад Н. Б. Гвишиани заключается в обобщении информации о становлении лингвистической терминологии в России и в Англиизаслуга Н. М. Локтионовой и Л. Н. Никулиной определяется детальным анализом однословных и многословных терминологических единиц лингвистики соответственно и выявлением понятия дескриптора. Трудно переоценить вклад И. Б. Чемерис, выделившей и охарактеризовавшей основные этапы формирования английской лингвистической терминологии. Собственно язык для специальных целей фонетики стал объектом исследования К. А. Мякшина, который, отмечая перенасыщенность фонетической терминологии абсолютными синонимами, указывает на необходимость унификации и гармонизации данного лексического поля. Вклад Е. П. Сергеевой, разрабатывавшей проблему терминологических основ фонетики немецкого языка, видится в раскрытии понятий «эврисемия» и «амбисемия» на примере исследуемых единиц. Работа О. И. Лукиной «Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским» направлена на сопоставление фонетических терминологических систем во французском и русском языках, на выявление семантических отношений в данных системах (привативные и эквиполентные отношения терминов).

Рассмотрение терминологических единиц с точки зрения когнитивных характеристик (в рамках когнитивного терминоведения), а также их места в профессиональной языковой картине мира, как известно, является перспективным направлением современных исследований терминологий. Особенности языковой картины мира и отражение ее в специальных единицах определенной области знания находят отражение в работах А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1996], Е. И. Головановой [Голованова, 2009], O.A. Зябловой [Зяблова, 2009], З. Н. Комаровой и Г. Н. Хасаншиной [Комарова, Хасаншина, 2009], O.A. Корнилова [Корнилов, 2003], Е. В. Кравченко [Кравченко, 20 012], Е. С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], Д. С. Лихачева [Лихачев, 1997], Н. С. Новиковой [Новикова, 2009], В. Ф. Новодрановой [Новодранова, 2003], H.A. Стернина [Стернин, 2006], Е. В. Урысон [Урысон, 2003], А. Т. Хроленко [Хроленко, 2009], ILIO. Шведовой [Шведова, 2006] и других исследователей.

Однако обзор литературы, посвященной проблемам изучения лингвистической терминологии, свидетельствует о том, что специальные единицы фонетики в английском и русском языках в сопоставительном аспекте и в отношении их лингвокультурологических характеристик изучены не достаточно. Актуальность настоящего исследования связана с повышенным интересом к анализу конкретных отраслевых языков для специальных целей, и в частности, к языку для специальных целей, обслуживающему область языкознания, и к его составным компонентам — терминам фонетики.

Объектом исследования являются терминологические единицы, принадлежащие специальному языку фонетики в английском и русском языках.

Предмет исследования — сопоставительный анализ лингвокультурологических особенностей английских и русских терминов фонетики как составного компонента национальной языковой картины мира.

Цель настоящей работы заключается в выявлении лингвокультурологических особенностей терминологических единиц, служащих для обозначения фонетических явлений и процессов в английском и русском языках, в рамках их комплексного сопоставительного анализа.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть основные работы, посвященные лингвистической терминологии;

2) изучить понятие языковой картины мира и языковой личностирассмотреть особенности и основные категории когнитивной лингвистики;

3) рассмотреть в сопоставительном аспекте историю фонетики и ее место в английской и русской лингвокультурах;

4) изучить проблему определения понятия «термин» как особой лексической единицы и вывести определение «фонетический термин" — обобщить современные научные представления по проблемам классификации терминологических единицрассмотреть и систематизировать научные данные по вопросу структурных типов терминовизучить и проанализировать семасиологические характеристики терминологических единиц;

5) описать историю и происхождение единиц, относящихся к терминологии фонетики, в сопоставительном аспекте;

6) выявить и сопоставить основные структурные типы терминов фонетики в английском и русском языках;

7) описать лингвокультурологические особенности, присущие английским и русским фонетическим терминам.

В ходе настоящего исследования применялись следующие методы:

— метод сплошной выборки использовался для отбора анализируемого материала;

— сопоставительный метод применен для выявления особенностей терминологических единиц фонетики в английском и русском языках с точки зрения их происхождения, формальной и семасиологической структуры и лингвокультурологических особенностей;

— метод классификации использовался для составления тематических групп терминологических единиц и словаря-тезауруса;

— квантитативные методы применены для формализации процесса сопоставления единиц с точки зрения их историко-этимологических, формально-структурных и семасиологических характеристик, а также их наглядного представления в виде диаграмм;

— метод историко-этимологического анализа применен для выявления истории появления и происхождения исследуемых единиц, принадлежащих фонетическим терминологиям в английском и русском языках.

Материалом для исследования послужил корпус из 189 английских и 256 русских терминологических единиц фонетики, которые были подвергнуты комплексному сопоставительному анализу с точки зрения их историко-этимологических, формально-структурных, семасиологических и лингвокультурологических характеристик. Отбор лексических единиц осуществлялся методом сплошной выборки из английских и русских учебников и учебных пособий по фонетике: A.A. Акишина, С. А. Барановская «Русская фонетика на фоне общей» [Акишина, Барановская, 2009], JI.JT. Касаткин «Современный русский язык. Фонетика» [Касаткин, 2008], P. Roach «English Phonetics and Phonology» [Roach, 2001], «A Little Encyclopedia of Phonetics» [Roach, 2002], J.D. O’Connor «Phonetics» [O'Connor, 1973] и др.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено исследование терминов фонетики с позиции основных аспектов лингвокультурологии и что впервые представлены результаты сопоставительного анализа терминологических единиц фонетики с точки зрения историко-этимологических, формально-структурных, семасиологических характеристик в английском и русском языках, что позволило выявить их лингвокультурологические особенности.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических представлений о терминах как о лексических единицах, обладающих особыми характеристиками, и подходах к структурной и семасиологической классификации различных терминологических единиц, а также современных представлений о картине мира, языковой личности и отражении картины мира в специальных единицах.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что собранный материал и полученные в ходе исследования результаты представляются востребованными и могут найти применение в научно-исследовательской деятельности специалистов-терминологов, лингвистов, а также могут оказаться полезными для проведения дальнейших исследований, посвященных особенностям терминологических единиц фонетики. Собранный теоретический материал и результаты его практического освоения на конкретном языковом материале могут быть использованы в разработке лекционных и семинарских занятий по лингвокультурологии, истории родного и изучаемого языков, общей и частной фонетике, теории и практике иностранных языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставительный анализ специальных лексических единиц является эффективным методом выявления лингвокультурологических особенностей.

2. Преобладание многословных терминов в языке для специальных целей свидетельствует о его разветвленной понятийной системе.

3. История формирования лексических единиц, относимых к определенной терминологии, неразрывно связана с историей и культурой данного народа.

4. Национальная картина мира находит отражение в семантической структуре терминов как особых лексических единиц.

Лингвокультурологические характеристики терминов могут быть связаны с территориальными вариантами национального языка и нормами данного языка.

5. Существование квазисинонимов и отсутствие эквивалентов определенным единицам терминологии объясняется типологическими различиями языков и особенностями мышления их носителей.

Апробация работы. Материалы диссертации были освещены в публикациях и в выступлениях на научных конференциях Московского гуманитарного педагогического института в 2010;2012 гг. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института. По теме диссертации опубликовано 10 печатных работ, одна из которых издана в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы и 9 приложений.

Выводы по второй главе.

В английском и русском языках лексемы, относящиеся к самому раннему периоду (IX-XV вв.), имели наиболее общее лексическое значение, обозначая конкретные понятия (органы речи и др.), и принадлежали общеупотребительному языку, откуда и были впоследствии заимствованы в терминологию фонетики (консубстанциональные термины). В ХУ1-ХУШ вв. в обоих языках наблюдается большое количество междисциплинарных заимствований, обозначающих различные типы звуков и относимых к тематическим группам «интонация», «слог», «ударение», что свидетельствует о начале выделения фонетики как особой области знания. К Х1Х-ХХ вв. относится появление многих лексических единиц, для которых терминологическое значение является первичным, что говорит об обособлении фонетики как науки и о сформированное&tradeее понятийного аппарата. Этимологический анализ указанных единиц показал, что более половины терминов были образованы на греко-латинской основе, что объясняется огромным влиянием древнегреческой и древнеримской культуры на развитие европейских стран, т.к. труды древнегреческих и древнеримских авторов более 1 ООО лет служили образцом для написания грамматик национальных языков.

Сопоставительный анализ терминологических единиц фонетики позволяет утверждать, что в отличие от английского языка для специальных целей, где преобладают однословные термины, в русском языке число многословных терминов (словосочетаний) превышает количество терминов-слов. Это можно объяснить тем фактом, что в английском специальном языке фонетики большинство понятий обозначаются одним словом, в то время как в русской терминологии видна тенденция к использованию нескольких слов для обозначения аналогичных понятий. Состав однословных единиц неоднороден, но аффиксальные термины составляют более половины всех указанных единиц в обоих языках. При этом количество сложных терминов-слов в обеих терминологиях ничтожно мало. Среди многословных терминов в английском и русском языках превалируют двусловные единицы (более 80% в каждой из терминологий), причем абсолютное большинство из них составляют сочетания, соответствующие модели «прилагательное + существительное» атрибутивного типа связи. Словосочетания, построенные по схеме «существительное + существительное», составляют небольшой процент и более широко представлены в русском языке, где такие терминологические единицы характеризуются объектным типом связи.

Несмотря на предъявляемое требование к однозначности термина, в английской и русской терминологиях фонетики встречаются единицы, имеющие несколько значений, причем эти значения могут быть как тесно связаны (<полисемия значений), так и довольно отдалены друг от друга (омонимия значений). Большинство единиц обладает однозначной семантической структурой, однако полисемия и омонимия значений среди отобранных единиц привели к тому, что при сопоставлен&tradeим соответствуют различные термины другого языка. Такие лексемы при переводе чаще всего имеют несколько эквивалентов в другом языке. При анализе значений терминологических единиц и переводе их с одного языка на другой встречаются квазиэквиваленты, которые представляют трудность для перевода именно вследствие несовпадения значения сходных терминов в двух языках. С точки зрения синонимии значений, в русском языке процент таких терминов намного выше, что очевидно связано с сосуществованием заимствованных терминов и исконных терминов русского языка, однако они являются абсолютными синонимами. В английской терминологии большинство единиц со сходным значением можно назвать условными синонимами.

Терминологические единицы, обозначающие явления звучащей речи, обладают определенными лингвокультурологическими характеристиками, отражающими особенности мышления носителей английского и русского языков и различное восприятие тех или иных явлений действительности. И в английской и в русской терминосистемах фонетики существуют единицы, адекватные эквиваленты которым отсутствуют в другом языке, например термины сопШй, уосо1с1 в английском языке, мягкость / твердость — в русском. Образность мышления носителей русского языка особенно ярко выразилась в терминах, обозначающих органы речи и просодические характеристики (например, перстневидный хрягц и др.). Эти лексемы свидетельствуют о метафорическом переносе значения, основанном на образном восприятии действительности, которое отражается в соответствующей профессиональной картине мира.

В английском языке имеются территориальные варианты (американизмы) терминов фонетики, что позволило выявить отличия в научных картинах мира в британском и американском вариантах (continuant, upgliding / ingliding sounds), а также метафоризацию значений (roof of the mouth). В русской терминологии были выявлены культурологические особенности, связанные с орфоэпическими нормами языка, носящими обязательный и допустимый характер. Одним из таких допустимых указаний является произнесение согласных твердо или мягко, что объясняется принадлежностью таких вариантов разговорному стилю, а также в некоторых случаях свидетельствует о смене произносительных норм в русском языке, являющейся признаком развития культуры речи в России.

Заключение

.

В настоящее время отмечается стремительное развитие не только научно-технической сферы, но и языка. В связи с этим наиболее актуальными на сегодняшний день являются исследования, посвященные анализу, систематизации, гармонизации и сопоставлению разноязычных терминологий различных областей знания, в том числе и лингвистики.

С самого зарождения терминоведение занималось исследованием языков для специальных целей различных областей знания, довольно частым объектом изучения при этом становилась лингвистическая терминология, нашедшая отражение в трудах Н. Б. Гвишиани, Н. М. Локтионовой, О. И. Лукиной, К. А. Мякшина, Л. Н. Никулиной, И. Б. Чемерис, Л. А. Чернышовой и др., рассматривавших ее с точки зрения морфологических, историко-этимологических и семантических особенностей. Однако термины лингвистики (в том числе и фонетики) в английском и русском языках до сих пор не рассматривались в сопоставительном аспекте.

В настоящей работе была предпринята попытка сопоставления терминологических единиц, обозначающих процессы и явления звуковой стороны речи в английском и русском языках, прежде всего, с точки зрения их лингвокультурологических особенностей.

Анализ научной литературы, посвященной проблемам термина как особой лексической единицы, позволил выявить дефинитивность и принадлежность определенному языку для специальных целей как основные характеристики термина по сравнению с общеупотребительным словом. На основании определения термина, данного C.B. Гриневым-Гриневичем, была выведена дефиниция понятия «фонетический термин», в соответствии с которой были отобраны лексические единицы в английском и русском языках: фонетический термин — это слово или словосочетание, использующееся в специальном языке фонетики для обозначения явлений звуковой стороны языка, включая акустическую характеристику звуков.

В результате отбора методом сплошной выборки из учебников и учебных пособий (A.A. Акишина, С. А. Барановская «Русская фонетика на фоне общей», JI.JI. Касаткин «Современный русский язык. Фонетика», P. Roach «English Phonetics and Phonology», «A Little Encyclopedia of Phonetics», J.D. O’Connor «Phonetics»), которые отличаются системностью подачи материала и общеупотребительностью терминов, было получено 189 единиц в английском языке и 256 — в русском.

Проведенный анализ родовидовых отношений указанных лексических единиц для специальных целей, позволил систематизировать терминологии в английском и русском языках и составить тематические классификации, в соответствии с которыми термины были разбиты на 12 разделов. Несмотря на различное наполнение тематических групп, наибольшее количество терминологических единиц и в английской и в русской терминологиях входит в группы, характеризующие «Согласный звук» / «Consonant» и «Интонация» / «Intonation», что связано с большей степепыо разработанности данных аспектов в фонетической науке двух языков. Составленные тематические классификации дали возможность сопоставить значения терминов фонетики в английском и русском языках выявить эквиваленты среди данных единиц. В целях сопоставления лингвокультурологических особенностей терминологических единиц специального языка фонетики был проведен комплексный анализ указанных слов, выявивший особенности их появления, происхождения, формальной и семантической структуры. При этом наряду с сопоставительным методом, предполагающим выявление различий между языками неродственного происхождения, использовались квантитативные (математические) методы, позволившие формализовать полученные результаты и представить их наглядно (в виде диаграмм, схем и т. д.).

Изучение историко-этимологических характеристик выявило тот факт, что формирование терминологий фонетики в английском и русском языках относится к XIX—XX вв., когда большинство лексем появлялось с первичным терминологическим значением и когда были зафиксированы единицы, относящиеся к ядру указанной терминологии — phonetic, phonetics, phoneme, фонетика, фонетический, фонема. При этом русские единицы появились на 20−30 лет позже (кроме лексемы фонема, впервые зафиксированной в трудах И. А. Бодуэна де Куртенэ, основоположника теории фонемы), что свидетельствует об отставании развития терминологии фонетики в русском языке. Более позднее появление лексических единиц проявлялось и на ранних этапах развития — так первые единицы общеупотребительного характера (консубстанциональные термины) начали появляться в русском языке с XI в., а в английском — с IX в. В средневековый период большинство единиц тоже относилось к обыденному языку, однако впоследствии эти лексемы подвергались теоретизации, метафоризации и терминологизации значений. XVII в. и XVIII в. ознаменованы появлением в специальных языках фонетики междисциплинарных заимствований (из медицины, физики, музыки), что свидетельствует о начале формирования понятийного аппарата фонетики в обоих языках. Завершение этого процесса и окончательное отделение фонетики как науки о звучащей речи относится к XIX в.

Анализ этимологических особенностей показал, что большинство единиц являются заимствованиями из греческого и латинского языков. Это обстоятельство объясняется влиянием, которое оказала древнегреческая и древнеримская культура на развитие европейских стран и России, в частности, в Англии латынь являлась языком науки и образования до XVI в. При этом и в России и в Англии латинские источники считались образцом для написания национальных грамматик.

Языком-посредником в случае английской терминологии фонетики часто становился французский, поскольку его норманнский диалект в Англии был языком образованной знати. Впоследствии отношения между двумя странами становились более напряженными, а элита постепенно ассимилировалась с, английским народом, с чем связывается снижение роли французского как языка-посредника. В русский язык наибольшее число единиц перешло через английский и другие германские языки.

С точки зрения структурных особенностей указанные единицы в обоих языках сильно различаются, что связано с типологическими различиями английского и русского языков. Так, в английском языке подавляющее большинство лексических единиц — термины-слова, в то время как в русском языке преобладают термины, представляющие собой словосочетания (чаще всего двухи трехсловные).

И в английской и в русской терминологиях большое число терминов-слов составляют единицы, содержащие аффиксы. Корневые фонетические термины представлены более широко в английском языке, сложные термины-слова в данных терминологиях практически не встречаются. Среди многословных терминологических единиц преобладают двусловные атрибутивные сочетания, образуемые по схеме «прилагательное + существительное» и представляющие собой родовой термин и характеризующий его видовой, причем в английском языке в качестве определения может выступать не только прилагательное или причастие, но и существительное в препозиции. Словосочетания, соответствующие модели «существительное + существительное», представлены более широко в русском языке, так же, как и трехсловные термины, характеризующиеся структурами «существительное + (прилагательное + существительное)», «прилагательное + (существительное + существительное)» и «прилагательное + прилагательное + существительное».

Рассмотрение особенностей значения специальных единиц позволяет утверждать, что термин имеет сложную семантическую структуру, однако вследствие его принадлежности к определенной области знания, значение этой единицы должно быть точным, однозначным. Тем не менее, анализ семасиологических особенностей отобранной специальной лексики показал, что многозначность и омонимия (существование единиц, идентичных по форме, но различных по содержанию) в указанных терминологических единицах встречаются не очень часто, что подтверждает требования к термину как специальному слову, имеющему только одно закрепленное за ним значение. Данные явления семантической структуры терминов свидетельствуют о необходимости гармонизации терминологии. Эти процессы привели к тому, что некоторые термины были включены в несколько тематических групп в соответствии с их семасиологической структурой, а также к тому, что при сопоставлении им соответствовали различные термины другого языка.

В результате рассмотрения проблемы синонимии в английской и русской терминологии фонетики был сделан вывод о том, что намного больше синонимичных терминов и терминологических сочетаний в русском языке, что, возможно, связано с существованием специальных единиц в различных научных школах, сосуществованием русского и заимствованного термина, с заимствованием лексической единицы из другой области знания, а также с одновременным заимствованием двух и более иностранных терминов для обозначения одного и того же понятия. В английской фонетической терминологии такие единицы встречаются реже. Однако, несмотря на перенасыщенность русской терминологии терминами-синонимами, эти единицы могут заменять друг друга во всех контекстах, т. е. являются равнозначными, в то время как в английской терминологии, не включающей в себя большое число синонимов, среди таких единиц преобладают условные синонимы, что требует от исследователя знания отличий в значении этих лексем.

На основании сопоставления английской и русской терминологий фонетики в семасиологическом аспекте можно сделать вывод о том, что равнозначные термины в обоих языках, или эквиваленты, составляют около 50% от общего числа терминологических единиц. Отсутствие эквивалентов тому или иному термину или существование квазиэквивалентов, то есть единиц со сходным, но не идентичным значением, объясняется, прежде всего, различиями в фонетических системах английского и русского языков, а также лингвокультурологическими характеристиками, являющимися отражением национальной картины мира как совокупности представлений народа об окружающей действительности. Особенности восприятия научных явлений в рамках профессиональной деятельности — профессиональная языковая картина мира — вербализуется при помощи терминов той или иной области знания.

Отличия в восприятии явлений звучащей речи в английском и русском языках связаны прежде всего с отсутствием того или иного понятия в другом языке (vocoid, contoid, мягкий / твердый согласный), а также с различной интерпретацией одного и того же явления (узкий гласный — close vowel). Еще одной лингвокультурологической особенностью является процесс метафоризации исконных лексем, в результате которого они были восприняты терминологией фонетики. Это явление нашло отражение в лексемах head, peak, nucleus, tail, перстневидный хрящ, побочное ударение, экспозиция.

В результате анализа американского варианта английского языка были выявлены некоторые отличия в терминологических единицах, что объясняется особенностями мышления и процесса метафоризации, присущего американцам. В русском языке культурологические особенности связаны с культурой речи, которая регламентируется определенными нормами. Примечательно, что термины фонетики, называющие явления звучащей речи, сами являются примером определенных орфоэпических норм, как-то: ударность или безударность приставок, произнесение долгого или краткого [н] в случае удвоенного н, мягкое или твердое произношение согласных в заимствованных словах, смягчение согласных и т. д., свидетельствующие о развитии языка и становлении его культуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина. М.: МГОУ, 2006. 252 с.
  2. JI.M. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. М.: Пресса- Рязань: Пресса, 2003. С. 37−43.
  3. Л.М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.
  4. В.М. История лингвистических учений: учеб. пособие. М.: Языки русской культуры, 1999. 368 с.
  5. Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. История языкознания: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. 671 с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 464 с.
  7. С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С. 267−279.
  8. Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые отделы сравнительной грамматики славянских языков // Русский филологический вестник. Варшава: Типограф1я М. ЗемкевичаиВ. Нолковскаго, 1881. № 2. С. 333−335.
  9. Бодуэн де Куртенэ И. А. Фонология // Избранные труды по общему языкознанию. М.: АН СССР, 1963. С. 354−355.
  10. Бодуэн де Куртенэ И. А. Языковедение и язык. Исследования, замечания, программы лекций. M.: URSS, 2010. 216 с.
  11. Л.И. Приемы перевода терминов // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 20 082. № 2. С. 54−62.
  12. Н.В. Методологические проблемы описания лингвистической терминологии: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Барнаул, 2009. 42 с.
  13. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416 с.
  14. В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: АН СССР, 1961. С. 3−10.
  15. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ: сб. ст. по языкознанию. М.: Филологич. фак., 1939. Т. 5. С. 3−56.
  16. Ю.В. Лондонская лингвистическая школа и концепция Джона Руперта Фёрса: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2010. 21 с.
  17. Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
  18. ГердА.С. Об упорядочении и унификации русских названий рыб // Вопросы ихтиологии. Л.: Наука, 1968. Т. 8. Вып. 2. С. 350−356.
  19. Е. И. Категория профессионального деятеля. Формирование. Развитие. Статус в языке. М.: Элпис, 2008. 304 с.
  20. Е.И. Когнитивные аспекты фразеологической номинации в профессиональной среде // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 92−102.
  21. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1987. 104 с.
  22. C.B. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. пособие. М.: Изд-во МПУ, 1986. 104 с.
  23. C.B. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995. 161с.
  24. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.
  25. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э. А. Основы семиотики. М.: Флинта: Наука, 2012. 256 с.
  26. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э. А., СкопюкТ.Г. Основы антрополингвистики. М.: Академия, 2008. 128 с.
  27. A.A. История философии. М.: Интерпрессервис: Книжный Дом, 2002. 1376 с.
  28. В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
  29. В.П. Общее языкознание и история языкознания. М.: Флинта: Наука, 2009. 270 с.
  30. И.О., ЯценкоЛ.В. Что такое общая картина мира. М.: Знание, 1984. 64 с.
  31. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Сигналъ, 1999. 220 с. 35.3вегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. M.: URSS, 2009. 384с.
  32. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Смысловое членение предложения. Ростов-н/Д.: Феникс, 2002. 320 с.
  33. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 168 с.
  34. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.261 с.
  35. В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001. 29 с.
  36. В.Б. Сопоставительная лингвистика: учеб. пособие для вузов. Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2007. 87 с.
  37. Квитко Е. С, ЛейчикВ.М., КабанцевГ.Г. Терминологические проблемы редактирования. Львов: Высшая школа, 1986. 151 с.
  38. А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путем иноязычных заимствований (на материале терминологии почв): автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1974. 23 с.
  39. Р.Ю. О сопоставительном анализе свободных, фразеологических и терминологических словосочетаний // Ученые зап. Горьк. ун-та. Сер.: Лингвистическая. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1970. № 99. С. 1528.
  40. А.И. Язык для специальных целей (Ь8Р): теория и метод. М.: МАЛП, 1996. 193 с.
  41. З.Н., Хасаншина Г. В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке. Екатеринбург: Белоярская типография, 2009. 333 с.
  42. В.В. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка // Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1971. С. 67−69.
  43. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Черо, 2003. 349 с.
  44. М.В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 403 с.
  45. В.Г. Расширение значения термина как причина его замены // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 179−180.
  46. И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. 327 с.
  47. A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП, 2001 ь 261 с.
  48. A.B. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев: Наукова Думка, 1985. 204 с.
  49. О.П. Понятие глубинной структуры на современном этапе // Интегральный робот. М.: Радиотехника, 2006. Кн. 20. С. 98−111.
  50. КубряковаЕ.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
  51. КубряковаЕ.С., Дроздова Т. В. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. М.: Изд-во Рязанск. ун-та- Рязань: Изд-во Рязанск. гос. ун-та, 2007. № 5. С. 8−13.
  52. И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007. 443 с.
  53. E.JT. Вербальная характеристика личности: монография. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 257 с.
  54. Е.Л. Вербальная характеристика нормативного и сверхнормативного поведения личности при помощи фразеологических единиц // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. М.: МГОУ, 2003. № 16. С. 36−47.
  55. Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. № 20. Вып. 4. С. 136−146.
  56. В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. М.: Московский лицей, 2001. 470 с.
  57. A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка (в синхронии и диахронии): монография. М.: Высшая школа, 2000. 146 с.
  58. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. M.: URSS, 2005. 296 с.
  59. В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и именами собственными // Вопросы терминологии и лингвистической стилистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. С. 13−24.
  60. В.М. Предмет, методы, структура терминоведения: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1989. 48 с.
  61. В.М. Терминоведение. Предмет. Методы. Структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
  62. В.М., Смирнов И. П., Суслова И. П. Терминология информатики. М.: ВИНИТИ, 1977. 138 с.
  63. Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. / под ред. В. Ф. Новодрановой, Е. А. Никулиной, Н. С. Новиковой. М.: Пресса- Рязань: Пресса, 2003. 188 с.
  64. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. С. 280−287.
  65. Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина (на материале терминосистем происхождения и развития словарного состава). Ростов-н/Д.: РГСУ, 2001. 175 с.
  66. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961. 158 с.
  67. О.И. Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 23 с.
  68. О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: Народный учитель, 2002. 256 с.
  69. Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. М.: Пресса- Рязань: Пресса, 2003. С. 120−125.
  70. Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 207−221.
  71. Ю.Н. Основы терминографии: метод, пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. 75 с.
  72. В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Мн.: Тетрасистемс, 2004. 256 с.
  73. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2001.208 с.
  74. К.А. Диахронический аспект английской фонетической терминологии: автореф. дис.. канд. филол. наук. Белгород, 2009. 27 с.
  75. Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Изд-во МГОУ, 2007ь 188 с.
  76. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 20 072. 128 с.
  77. Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 20 073. 200 с.
  78. Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 20 074. 184 с.
  79. Л.Л., ХухуниГ.Т. История науки о языке: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2008 ь 376 с.
  80. Л. Л., ХухуниГ.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2008 г. 416 с.
  81. Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале английской лингвистической терминологии): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1990. 24 с.
  82. В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: научно-технич. реферативный сб. М.: Изд-во ВНИИКИ, 2000. Вып. 2. С. 68−70.
  83. НоводрановаВ.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. М.: Пресса- Рязань: Пресса, 2003. С. 150−153.
  84. НоводрановаВ.Ф. Формирование языковой картины медицины (когнитивный аспект) // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 269 274.
  85. A.A. Особенности символического значения числа в русском, английском и французском языке // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2007. № 1. С. 272−277.
  86. A.A. Семантика и символика лексем со значением числа в русской, английской и французской языковых картинах мира (опыт сопоставительного исследования): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2008. 22 с.
  87. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии: учеб. пособие. М.: Глосса- СПб.: Каро, 2006. 336 с.
  88. М.В. Русская фонетика. М.: Просвещение, 1967. 438 с.
  89. Р.Ф. Фонетика слова и фразы в севернорусских говорах. М.: Наука, 1983. 110 с.
  90. К.Ю. К вопросу о полисемии в юридической терминологии // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. / под ред. Е. Е. Никулиной, В. Ф. Новодрановой, Э. А. Сорокиной. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 281−286.
  91. Попова 3.Д. Концептуальная природа абстрактных понятий // Вестник ВГУ. Сер.: Гуманитарные науки. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. № 1.С. 132−141.
  92. Попова 3.Д., СтернинИ.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад: ACT, 2007. 315 с. Электронный ресурс. URL: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika (дата обращения 17.06.2012).
  93. В.Н. Семантика термина // Вестник Московского ун-та. М.: Изд-во МГУ, 1981. № 3. С. 23−33.
  94. .В. Есть странные вещи, не имеющие объяснения (интервью «Новой газете») Электронный ресурс. URL: http://www.uni-potsdam.de/u/slavistik/zarchiv/0797wc/kk010-ll.htm (дата обращения 17.06.2012).
  95. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 20Q5. 536 с.
  96. A.A. Мысли о терминологии // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. М.: Московский лицей, 1986. С. 163−198.
  97. A.A. О некоторых вопросах терминологии // В. А. Татаринов История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. М.: Московский лицей, 1994. С. 341−358.
  98. A.A. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. С. 40−52.
  99. Н.В. Социализация личности и профессиональная картина мира учителя: роль термина в формировании лингвистических знаний. Н. Новгород: Изд-во ВВАГС, 2007. 166 с.
  100. А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 22 с.
  101. Л.К. Фонетика английского языка. Теоретический курс. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 1998. 160 с.
  102. Л.К. Теоретическая грамматика английского языка. Теоретический курс. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 2004. 188 с.
  103. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
  104. Е.П. Терминологическая основа фонетики немецкого языка: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000. 16 с.
  105. E.B. Онтология дискурса. M.: Изд-во ЛКИ, 2008. 232 с.
  106. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике: контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. С. 27−32.
  107. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М.: Изд-во МГУ, 1955. 59 с.
  108. Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): автореф. дис.. д-ра филол. наук. М&bdquo- 2007. 45 с.
  109. Э.А. Прототермины и явление консубстанциональности // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 335−339.
  110. Э.А. Термины «смысл», «значение», «семантика», «содержание», «концепт»: лексикографическое описание и специфика употребления // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2006. Вып. 1. С. 114−117.
  111. Ю.С. Семиотика. М.: Языки Русской культуры, 1998. 212с.
  112. И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. ст. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 485 495.
  113. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность: учеб. пособие. M.: URSS, 2008. 288 с.
  114. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории: учеб. пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 248 с.
  115. И.П. История языкознания: учеб. пособие. М.: Восток-Запад, 2006. 295 с.
  116. Jl.А. О фонетической мотивированности слова в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения: М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 126−133.
  117. ТомсенВ. История языковедения (до конца XIX в.): учеб. пособие. M.: URSS, 2010. 160 с.
  118. Указатель терминологических диссертаций / C.B. Гринев-Гриневич, В. П. Гринева, Л. П. Минкова и др. М.: Росстерм- Белосток: Росстерм, 2006. 750 с.
  119. УрысонЕ.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.
  120. A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206 с.
  121. И.М. Лингвокогнитивный анализ кинологической лексики: дис.. канд. филол. наук. М., 2011. 302 с.
  122. А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта, 2009. 184с.
  123. ЧемерисИ.Б. Английская лингвистическая терминология: становление и эволюция: автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1999. 16 с.
  124. Л.А. Полилексемные термины в языке и речи: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1990. 24 с.
  125. Л.А. Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы. М.: Изд-во МГОУ, 2010. 206 с.
  126. ШайкевичА.Я. Количественные методы // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Директ Медиа, 2008. С. 231.
  127. Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. ст. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 506−510.
  128. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
  129. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111с.
  130. AlcinaA. Teaching and Learning Terminology: New Strategies and Methods. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. 164 p.
  131. Berry R. Terminology in English Language Teaching: Nature and Use. Bern: International Academic Publishers, 2010. 262 p.
  132. Cabre Teresa M. Terminology: Theory, methods and applications. Philadelphia, PA: John Benjamins, 1999. 248 p.
  133. HoralekK. Nicolik poznamek o srovnavaci metode v jazykovede a literarni vede // «Ruskoceske studie». Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie ved, 1960. S. 11−12.
  134. KocourekR. Synonymy and semantic structure of terminology // Travaux Linguistiques de Prague. Prague: Academia, Editions de l’Academie Tchecoslovaque des Sciences, 1968. № 3. P. 131−141.
  135. Ladefoged P., Maddieson I. The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Wiley-Blackwell, 1996. 448 p.
  136. Lexicology and terminology: a worldwide outlook / ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009. 192 p.
  137. Fraser P.M. Greek ethnic terminology. Oxford: British Academy by Oxford University Press- New York: British Academy by Oxford University Press, 2009. 424 p.
  138. Okrent C.J. Legal Terminology for Transcription and Court Reporting. New York: Cengage Learning Inc., 2008. 493 p.
  139. Riggs F.W. A new paradigm for social science terminology // International classification. Munich: UNESCO, 1979. V. 6. № 3. P. 150−157.
  140. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Montreal: Presses Universitaires, 1980. 227 p.
  141. ThelenM., SteursF. Terminology in Everyday Life. Amsterdam: John Benjamins- Philadelphia: John Benjamins, 2010. 271 p.
  142. TubbsJ.B. A Handbook of Bioethics Terms. Washington, DC: Georgetown University Press, 2009. 271 p.
  143. Ulimann S. Semantic universals // Universals of language. Cambridge: M.I.T. Press- Mass.: M.I.T. Press, 1966. 278 p.
  144. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 576 с.
  145. БСЭ: Большая советская энциклопедия: в 30 т. М.: Советская Энциклопедия, 1969−1978 Электронный ресурс. URL: http://bse.sci-lib.com (дата обращения: 17.06.2012).
  146. БЭС: Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая росс, энциклопедия, 2000. 685 с.
  147. Л.И. Англо-русский и русско-английский словарь-справочник общенаучных неологизмов (Лексические трудности перевода). М.: Тезаурус, 2010. 584 с.
  148. БулыкоА.Н. Большой словарь иностранных слов. М.: Мартин, 2010.704 с.
  149. Т.Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы. М.: Русский язык: Медиа, 2005. 893 с.
  150. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. 720с.
  151. КрысинЛ.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2010.856 с.
  152. И.С., Салмина Д. В. Обучающий словарь лингвистических терминов. СПб.: Сага Совпадение- М.: Наука, 2004. 176 с.
  153. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  154. С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Аз, 2010 Электронный ресурс. URL: http://www.ozhegov.org (дата обращения: 17.06.2012).
  155. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: ОНИКС 21 век: Мир и Образование, 2003. 623 с.
  156. ССИС: Современный словарь иностранных слов / под ред. А. Н. Булыко. М.: Мартин, 2005. 848 с.
  157. Современный словарь иностранных слов: А-Я: Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология / под ред. Л. М. Баш, A.B. Боброва, Г. Л. Вечеслова и др. М.: Цитадель, 2000. 926 с.
  158. В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.
  159. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Альта-Принт, 2000. 512 с.
  160. М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Б. А. Ларина. М.: Прогресс, 1986. Т. 1. 576 с. Т. 2. 670 с. Т. 3. 831 с. Т. 4. 863 с.
  161. ФЭС: Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра-М, 2009.840 с.
  162. П.Я. Историко-этимологический словарь современного языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1999. Т. 1. 622 с. Т. 2. 560 с.
  163. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. 542 с.
  164. Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners. 5th ed. Harlow: Pearson Education Ltd., 2009. 2081 p. Электронный ресурс. URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary (дата обращения: 17.06.2012).
  165. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / M. Rundell. Oxford: Palgrave Macmillan Publishing, 2005. 1664 p. Электронный ресурс. URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 17.06.2012).
  166. OED: The Oxford English Dictionary / J.A.H. Murray, H. Bradly, W.A. Craigie and others. CD-ROM.
  167. А.А., Барановская С. А. Русская фонетика на фоне общей. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 104 с.
  168. Л.Л. Современный русский язык. Фонетика. М.: Академия, 2008. 256 с.
  169. Childs Ch. Improve Your American English Accent. New York: Professional Publishing: McGraw-Hill, 2004. 45 p.
  170. O’Connor J.D. Phonetics. London: Longman, 1973. 200 p.
  171. Orion J.F. Pronouncing American English. Sounds, Stress and Intonation. Boston: Heinle: Cengage Learning, 1997. 337 p.
  172. Labov W., Ash S., Boberg Ch. The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Berlin: Mouton de Gruyter- New York: Mouton de Gruyter, 2006. 318 p.
  173. Roach P. A Little Encyclopedia of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 93 p.
  174. Roach P. English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 298 p.
Заполнить форму текущей работой