Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем: На материале русского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как было показано в первой главе настоящей диссертации при рассмотрении данных разных исследований, существует зависимость между связывающими говорящих симметричными или асимметричными социальными отношениями (например, преподаватель — иностранный студент vs. работодатель — рабочий-иммигрант) и используемыми ими лингвоповеденческими стратегиями. Это прежде всего проявляется в возможности отказа… Читать ещё >

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем: На материале русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА В СИТУАЦИИ ОБЩЕНИЯ С ИНОСТРАНЦЕМ
    • 1. Регистры в языке и проблемы их изучения
      • 7. 7. Термин «регистр» и его соотношение с другими терминами
      • 1. 2. Система регистров в языке и место в ней РОИ
    • 2. УПРОЩЕННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СИСТЕМЫ И ИСТОРИЯ ИХ ИЗУЧЕНИЯ
    • 3. Изучение РОИ в современной социолингвистике
      • 3. 1. РОИ и процессы пиджинизации
      • 3. 2. РОИ и усвоение второго языка
      • 3. 3. РОИ и процессы аккомодации
      • 3. 4. РОИ и отношение к языку
    • 4. Методы сбора материала и его анализа
      • 4. 1. Существующие методы сбора материала и зависимость между выбранным методом и результатом исследования
      • 4. 2. Разграничение реального речевого поведения (РОИ) и стереотипа (СОИ)
      • 4. 3. РОИ и СОИ в различных языках
    • 5. ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. РЕГИСТР ОБЩЕНИЯ С ИНОСТРАНЦАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Методы сбора материала
      • 1. 1. Два основных варианта сбора материала
      • 1. 2. Описание типичных для России ситуаций общения с иностранцами в сопоставлении с ситуациями в других странах
      • 1. 3. Сбор материала по РОИ
    • 2. Характеристика собранного материала
      • 2. 1. Релевантные признаки
      • 2. 2. Количество информантов и их социальные характеристики
      • 2. 3. Типы диалогов
      • 2. 4. Принятые обозначения
    • 3. общая характеристика РОИ русского языка
      • 3. 1. Стратегии уя. признаки и уровни языка
      • 3. 2. Типы речевого поведения
    • 4. Организация дискурса в РОИ
      • 4. 1. Речевые стратегии и коммуникативные роли участников
      • 4. 2. Коммуникативные неудачи
      • 4. 3. Паралингвистические средства в коммуникации с иностранцем
    • 5. Синтаксис РОИ
      • 5. 1. Синтаксические особенности РОИ и нормы разговорной речи
      • 5. 2. Специальные синтаксические стратегии повышения избыточности текста
    • 6. Фонетические характеристики высказывания в РОИ
      • 6. 1. Особенности фонетики разговорной речи и просторечия
      • 6. 2. Громкость высказывания
      • 6. 3. Темп высказывания
      • 6. 4. Специфика произношения звуков
      • 6. 5. Особенности интонации в РОИ
      • 6. 6. Ритмическая организация высказывания в РОИ
    • 1. Специфика лексического состава РОИ
      • 7. 1. Отбор лексических единиц
      • 7. 2. Способы семантизации лексических единиц
    • 8. Речевое поведение носителей языка в ситуации общения с иностранцем: обобщение
      • 8. 1. Лингвоповеденческие стратегии РОИ и типы речевого поведения
      • 8. 2. Ситуативное варьирование в РОИ
      • 8. 3. РОИ и другие языковые варианты
      • 8. 4. РОИ русского языка и РОИ в других языках
    • 9. Отношение носителей языка к РОИ
  • ГЛАВА 3. СТЕРЕОТИП ОБЩЕНИЯ С ИНОСТРАНЦАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Лингвистические особенности СОИ
      • 1. 1. Сбор материала по СОИ
      • 1. 2. Общая характеристика СОИ русского языка
      • 1. 3. Утрата словоизменительных категорий в СОИ
      • 1. 4. Выражение темпоральных и модальных значений в СОИ
      • 1. 5. Особенности синтаксиса СОИ
      • 1. 6. Специфика лексического состава СОИ
      • 1. 7. Функционирование связки «есть» в СОИ
    • 2. СОИ и изображение речи иностранцев
    • 3. СОИ и пиджины на русской основе
      • 3. 1. Общая характеристика пиджинов на русской основе
      • 3. 2. СОИ и русские пиджины: сходства и различия
    • 4. СОИ и РОИ русского языка: стереотип и реальность
      • 4. 1. СОИ и РОИ русского языка: сходные черты
      • 4. 2. СОИ и РОИ русского языка: в чем причина различий?

Предмет настоящего диссертационного исследования — регистр общения с иностранцами (РОИ) в русском языке с точки зрения его лингвистического устройства и социолингвистических особенностей его использования.

Наличие в языке специальных регистров, используемых в тех случаях, когда языковая компетенция партнера по коммуникации осознается говорящим как недостаточная (иностранец, ребенок, инвалид, животное и т. д.), привлекло к себе внимание лингвистов во второй половине XX века. Исследование этих регистров велось в социолингвистике на материале различных языков и с различных точек зрения — в связи с изучением языковых контактов, процессов пиджинизации и креолизации языков, усвоения второго языка, а также отношения к языку. Не менее важен и подход, в центре которого общие принципы организации коммуникативного акта и процессы аккомодации. Учет различных возможностей, открываемых этими подходами, позволяет исследовать речевое поведение носителей русского языка при коммуникации с иностранцем и используемый ими языковой вариант как целостное явление. Таким образом, данная работа выполнена в русле современных направлений в социолингвистическом изучении языка, что определяет ее актуальность.

Целью данного исследования является изучение с точки зрения социолингвистики речевого поведения носителей русского языка в специфической ситуации общения — коммуникации с иностранцем, то есть человеком, чья языковая компетенция оценивается как недостаточная. Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. выработка методов сбора и анализа материала на основе существующих исследований по проблемам, прямо или косвенно связанным с тематикой работы.

2. сбор экспериментального языкового материала, отражающего речевое поведение носителей русского языка в ситуации общения с иностранцем, и его первичная обработка.

3. изучение полученного материала методами лингвистического и социолингвистического анализа.

4. описание и интерпретация полученных результатов в контексте существующих исследований на материале других языков.

В современной лингвистической науке исследованию реального речевого поведения человека в различных ситуациях уделяется много внимания. Регистр общения с иностранцами, то есть особый регистр языка, используемый в специфической ситуации общений, был изучен на материале разных языков мира, таких как английский, немецкий, французский, греческий, чешский, китайский и др., однако до сих пор не существует работ, в которых выявлялась бы специфика коммуникации с иностранцем носителей русского языка. Этим обстоятельством определяется научная новизна настоящего исследования.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы изучения регистров языка, история исследования упрощенных языковых систем в лингвистике, анализируются основные подходы к изучению стратегий речевого поведения в ситуации общения с иностранцем и возможные методы получения данных. Вторая глава посвящена описанию регистра общения с иностранцами русского языка и включает в себя характеристику полученного языкового материала и метода его сбора и описание специфических черт регистра, проявляющихся на различных уровнях языковой системы (фонетическом, синтаксическом, лексическом уровнях и уровне текста) в зависимости от социальных характеристик носителей языка и различных параметров ситуации общения. Кроме того, рассматриваются эмоциональные реакции носителей языка в ситуации общения с иностранцем и отношение к регистру общения с иностранцами. В третьей главе рассматриваются языковые стереотипы, связанные с речевым поведением носителей языка в ситуации общения с иностранцем, и изучается их связь с другими лингвистическими феноменами, также относящимися к упрощенным языковым системам, — пиджинами, возникшими при участии русского языка, и традицией изображения речи персонажей-иностранцев в художественной литературе и фольклоре, а также исследуется связь между языковыми стереотипами и реальным речевым поведением носителей языка в ситуации общения с иностранцем.

5. Выводы.

Таким образом, при описании РОИ русского языка необходимо учитывать.

25 параметры этого регистра (ситуацию общения, ролевые и личные отношения между участниками коммуникации и т. д.) и его соотношение с другими регистрами языка. Кроме того, необходимо учитывать различия между реальным речевым поведением носителей языка в ситуации общения с иностранцами (РОИ) и стереотипом, то есть представлением носителей о том, что является возможным, необходимым или желательным при таком общении. Сравнивая результаты нашего исследования с данными, полученными по РОИ других языков, можно попытаться ответить на вопрос, все ли типичные черты, выделенные на материале других языков, представлены в русском РОИ и чем определяются различия, существующие между используемым в этой ситуации регистром русского языка и соответствующими регистрами других языков мира.

ГЛАВА 2. РЕГИСТР ОБЩЕНИЯ С ИНОСТРАНЦАМИ В.

РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Методы сбора материала.

1.1. Два основных варианта сбора материала.

Как было показано в первой главе данного исследования, при изучении регистра общения с иностранцами важную роль играет выбор метода сбора материала, так как, выбирая метод, исследователь тем самым выбирает и объект изучения — языковую реальность или лингвистический стереотип. Как представляется, интерес для исследования представляют оба эти компонента специфической для данной культуры лингвистической ситуации: и реальное поведение людей, и их представления о возможных вариантах поведения и о ситуации в целом. Но, комплексно подходя к проблеме, необходимо помнить о недопустимости смешения языкового материала, полученного при помощи разных методов. Поэтому имеет смысл отдельно рассматривать данные, полученные в результате непосредственного наблюдения и в результате анкетирования и интервьюирования, так как последние отражают сознательную лингвистическую работу информантов, а не непосредственную речевую деятельность. Данный раздел посвящен описанию методов, использованных нами для сбора языкового материала, отражающего реальное речевое поведение носителей русского языка в ситуации общения с иностранцем.

1.2. Описание типичных для России ситуаций общения с иностранцами в сопоставлении с ситуациями в других странах.

Социолингвистическая ситуация в современной России, безусловно, отличается от ситуаций в большинстве европейских стран и в США. Разные социально-экономические и культурные условия определяют и существование круга типичных ситуаций общения, одним из участников которого оказывается иностранец. Можно сказать, что и само понятие «иностранец» и связанные с ним коннотации отличаются в русском языке от соответствующих понятий в других языках. Согласно словарному определению, «иностранец — гражданин, подданный другой страны» (Ожегов 1987). В отличие от, например, английского языка, где слово foreigner может употребляться в значении «а person from outside one’s community» («человек, не входящий в какое-либо сообщество») (Webster 1996), в русской лексеме доминирует значение, связанное с представлением не о границе вообще, а именно о границе между государствами. В то же время, в понятие «иностранец», по крайней мере, в настоящее время, не включаются граждане странбывших республик Советского Союза. С юридической точки зрения, они являются иностранцами, но язык их (пока) таковыми не признает. Так, высказывание «Ко мне приехали иностранцы из Армении (Узбекистана, Белоруссии и т. д.)» может быть понято в смысле «приехали иностранцы, которые раньше по каким-то причинам были в Армении», но не в смысле «приехали жители Армении», которые не воспринимаются как иностранцы. По словам одного из информантов, «Он [житель Кавказа] может очень плохо говорить по-русски, но он знает такие слова и реалии, каких ни один иностранец не знает». Таким образом, иностранец — это не просто формально гражданин другой страны, для определения объема этого понятия принципиально важно, что это человек, существующий в другом социально-экономическом и культурном пространстве. Причины такого отношение к иностранцам как к представителям совершенно другого мира, жителям другой планеты, по-видимому, следует искать в той вынужденной изоляции от внешнего мира, в которой долгое время существовали жители СССР. Примечательно, что, например, в словаре В. И. Даля иностранец определяется как «житель или выходец, путник из иного государства, земли» (Толковый. 1997), а в современном словарном определении (см. выше) идея пути никак не выражена. Между Советским Союзом и остальным миром существовал не путь, дорога, а граница. При общении с иностранцами важно именно это ощущаемое носителем языка отсутствие не только языковой, но и культурной общности, поскольку то, как говорящий воспринимает собеседника, влияет на используемые им лингвоповеденческие стратегии и на весь ход коммуникации. Поэтому в данной работе под иностранцами понимаются граждане иностранных государств (к которым не относятся бывшие союзные республики), временно находящиеся в России. Необходимо отметить также, что в задачи данного исследования не входило изучение того, как происходит общение между русскими и иностранцами за пределами России, так как для этого в нашем распоряжении нет необходимого материала.

Второе уточнение, которое необходимо сделать, состоит в том, что исследование проводилось в одном городе — Санкт-Петербурге, и не может претендовать на описание ситуации по России в целом. В то же время, можно предположить, что обнаруженные тенденции в речевом поведении свойственны не только жителям Санкт-Петербурга, но и другим носителям русского языка, причем именно большой город и крупный туристический центр, каким является Петербург, дает возможность для изучения контактов русских с иностранцами.

В ситуациях, описанных в научной литературе, посвященной проблемам коммуникации с иностранцами, в качестве иностранца, как правило, выступает либо студент, изучающий иностранный язык в университете и общающийся с преподавателями и другими студентами, (например, Freed 1981; Henzl 1973; 1979), либо иностранный рабочий, временно или постоянно проживающий в данной стране и контактирующий с работодателями и чиновниками иммиграционной службы (например, Meisel 1975; 1977; Snow 1981). Если ситуации первого типа, о чем будет еще сказано ниже, типичны для современной российской действительности, то второй тип ситуаций — общение с иммигрантами — для России менее характерен. Исключением, возможно, являются некоторые города Сибири, где в последнее время появилось много выходцев из Китая, но в целом в современной России довольно мало иностранных иммигрантов, обладающих низким социальным статусом, и их группы являются закрытыми сообществами. Исключение составляют беженцы из некоторых регионов России и бывших союзных республик, но они, как было уже сказано, не могут быть включены в понятие «иностранец».

Как было показано в первой главе настоящей диссертации при рассмотрении данных разных исследований, существует зависимость между связывающими говорящих симметричными или асимметричными социальными отношениями (например, преподаватель — иностранный студент vs. работодатель — рабочий-иммигрант) и используемыми ими лингвоповеденческими стратегиями. Это прежде всего проявляется в возможности отказа от соблюдения языковых норм в ситуации общения р человеком, чье социальное положение осознается как более низкое, в результате чего возникает ощущение социальной дистанции. Для отношений между русскими и иностранцами, скорее, характерна своеобразная симметрия или же отношения «снизу верх» со стороны носителя русского языка (в том случае, если иностранец является работодателем или богатым и перспективным клиентом). Большинство иностранцев в современном Петербурге — либо бизнесмены, либо туристы. В первом случае, как правило, иностранец не стремится овладеть русским языком, обходясь в профессиональном и повседневном общении родным или английским языком и прибегая в случае необходимости к услугам переводчика. Так же обстоит дело и в случае кратковременных туристических визитов, особенно в составе туристической группы. Носители русского языка, профессионально связанные с обслуживанием иностранных туристов (сотрудники турагенств, продавцы сувениров и т. д.), обычно в той или иной степени владеют английским языком или хотя бы его начатками, что является обязательным условием приема на работу. Таким образом, русский язык не является средством общения с этими группами иностранцев, а общение с иностранцами на других языках, кроме русского, не является предметом данной работы.

Типичный иностранец, использующий русский язык как средство общения с носителями, — иностранный студент, изучающий русский язык и временно находящийся в России с учебными или туристическими целями. Можно выделить следующие типичные сферы общения между носителями русского языка и иностранцами, говорящими по-русски:

1. Спонтанные кратковременные контакты (на улице, в транспорте, в магазине, в библиотеке и т. д.) Инициатором беседы обычно является иностранец, обращающийся к русскому с запросом о необходимой ему информации. Участники разговора не знакомы между собой, носитель русского языка опознает в собеседнике иностранца по первым же его словам и в дальнейшем ориентируется в построении высказываний на адресата, не вполне владеющего языком. Общение, как правило, непродолжительно. В исследовательской литературе распространено мнение, что при таких кратковременных контактах особенности РОИ не проявляются в полной мере, так как носитель языка не успевает приспособить свою речь к потребностям собеседника (Workgroup 1978). С другой стороны, высказывалось мнение, что именно при кратковременном контакте незнакомых между собой собеседников наиболее вероятно появление аграмматических высказываний (Long 1981). Можно предположить, что на самом деле здесь нет противоречия, так как аграмматические высказывания могут появиться как первая стереотипная реакция на адресата-иностранца, тогда как некоторые другие черты регистра проявятся постепенно в ходе диалога.

2. Дружеское общение в неформальной обстановке между иностранцами и их русскими друзьями и знакомыми. Круг обсуждаемых тем не ограничен. Сюда можно включить общение в гостях, на вечеринках, при совместной деятельности, а также общение между иностранцами и русской семьей, у которой он снимает комнату, что является достаточно распространенной ситуацией.

3. Общение в формальной обстановке, например, в университете между иностранными студентами и работниками администрации, между студентами и преподавателями. Тематика, как правило, ограничена учебной сферой и организационными вопросами.

4. Общение между иностранными студентами и преподавателем русского языка как иностранного на уроке. Специфика этой ситуации состоит в том, что конечной целью является не просто обмен информацией и поддержание коммуникации, а усвоение иностранцем языка, язык как код становится предметом обсуждения.

1.3. Сбор материала по РОИ.

Все описанные выше сферы общения носителей русского языка с иностранцами, изучающими русский язык, в различной степени доступны непосредственному наблюдению и дают разные возможности для сбора языкового материала. Основным методом сбора материала в нашем исследовании было фиксирование при помощи записывающего устройства (диктофон) диалогов, происходивших между носителями языка и иностранцами в ситуации естественного общения. Магнитофонные записи затем расшифровывались в орфографической записи, отражавшей, в случае необходимости, отклонения от существующей произносительной нормы. Кроме того, использовались знаки паузы (| - для паузы продолжительностью до 2 сек., || - для паузы продолжительностью сверх 2 сек.) в местах, где наличие паузы не предусмотрено нормой языка. Всего было сделано 28,5 часа записей, что считается достаточным для исследований такого рода. Например, в исследовании Б. Фрид (Freed 1981) было сделано 22 часа записей, но в большинстве работ используются значительно меньшие объемы материала. Также при сборе материала для нашего исследования в ряде случаев, когда невозможно было произвести запись, высказывания записывались по памяти с указанием основных произносительных особенностей. Магнитофонная запись велась как самим исследователем в ситуациях, доступных наблюдению (спонтанные диалоги на улице, в транспорте, магазинах и т. д., общение среди знакомых, уроки русского языка как иностранного), так и другими лицами. Большинство записей были сделаны иностранцами, которым сообщалось о цели исследования, и они записывали свои беседы в различных ситуациях общения с русскими знакомыми, которым о записи не сообщалось. Кроме того, ряд записей был сделан носителями русского языка, у которых дома временно проживают иностранцы. Перед ними была поставлена задача записать общение между иностранцами и другими носителями русского языка, то есть другими членами семьи и гостями, которые не знали о записи. При этом записывающие беседу русские сами принимали участие в разговоре, в связи с чем необходимо затронуть вопрос о том, оказывает ли влияние на речевое поведение человека то, что он знает о ведущейся записи разговора.

Как выяснилось при анализе записей, полученных в разных условиях, присутствие записывающего устройства не оказывает сколько-нибудь серьезного воздействия на речевое поведение субъектов в том случае, если ситуация общения остается естественной. Человек, знающий о записи, довольно быстро забывает о ней и начинает вести себя обычным для него образом. Если же от носителя требуется записать его беседу один на один с иностранцем в непривычных для него «лабораторных», условиях, ситуация перестает быть естественной, и носитель испытывает серьезные затруднения и может даже совсем отказаться от разговора. Возможен также вариант, — когда русскоязычный собеседник обнаруживает в процессе разговора, что ведется запись, но ему сообщается ложная цель этой записи (например, иностранец говорит, что он хочет записать разговор, чтобы потом проанализировать свои ошибки или просто проверить, как работает диктофон). В этом случае внимание собеседников не фиксируется на записи, они не ставятся в ситуацию, когда им нужно обдумывать, что и как они говорят. Таким образом, воздействием самого факта записи на речевое поведение носителей русского языка в ситуации общения с иностранцем можно пренебречь и рассматривать полученные записи как более или менее адекватно отражающие языковую реальность.

В том, что исследователь не присутствует при записи интересующих его текстов и не может влиять на ход диалогов, есть свои плюсы и минусы. С одной стороны, исследователь располагает минимумом информации о факторах, влияющих на собеседников, и часто ему недостает экстралингвистической информации, в результате чего некоторые высказывания остаются непонятными. Кроме того, невозможно получить полное представление о паралингвистических средствах коммуникации. Но, с другой стороны, невозможность контролировать собеседников и влиять на результат исследования, безусловно, повышает объективность полученных данных, не говоря уже о том, что в большинстве случаев просто невозможно получить материал по непосредственной речевой практике в присутствии постороннего наблюдателя, каким является для информантов исследователь. По выражению У. Лабова, «мы должны наблюдать, как говорят люди, когда за ними не наблюдают» (ЬаЬоу 1972: 113). Кроме того, в результате применения такого метода записи возникает возможность проникнуть в далекие от исследователя слои общества и получить более объективную картину происходящего.

Помимо записей реального речевого поведения носителей русского языка при общении с иностранцами, для выяснения отношения носителей языка к РОИ в данном исследовании были использованы данные непосредственного наблюдения и записи высказываний русскоязычных информантов и некоторых иностранцев, связанные с проблемами, затрагиваемыми в настоящей диссертации.

2. Характеристика собранного материала 2.1. Релевантные признаки.

Итак, материалом для исследования регистра общения с иностранцами русского языка служили сделанные в естественной обстановке магнитофонные записи бесед носителей русского языка с иностранцами, изучающими русский язык, в различных ситуациях ббщения, отражающие реальное речевое поведение людей. Собранный материал достаточно разнороден, так как общение происходило в различных условиях и тематика бесед не была ограничена. Поэтому представляется необходимой подробная качественная характеристика полученного материала с указанием набора релевантных для данного исследования признаков ситуаций общения и информантов.

С точки зрения характеристики ситуации, в которой происходит общение, важными представляются существующие отношения между участниками коммуникации, количество участников и условия, в которых происходит записанный диалог. Говорящие могут быть знакомы или не знакомы друг с другом и играть по отношению друг к другу различные социальные роли. Наиболее типичны для ситуации общения с иностранцем следующие роли: хозяин — гость, гостьгость, хозяин — квартирант, продавец — покупатель, представитель администрациииностранный гражданин, преподаватель — студент, незнакомый попутчик в транспорте или прохожий на улице. Если в общении принимают участие сразу несколько-носителей русского языка (обычно больше двух), диалоги с участием иностранца постоянно сосуществуют в разговоре с диалогами носителей русского языка между собой, иностранец не является единственным адресатом высказываний. Наконец, условия общения — формальные или неформальные — также влияют на проявление черт РОИ.

Следует оговорить и выбор параметров, по которым характеризуются в данном исследовании информанты. Так как в современном российском обществе нет сложившейся системы социальных классов, на которую ориентируются обычно западные исследователи, и маловероятна жесткая корреляция между уровнем дохода человека и его речевыми особенностями, имущественное положение информантов нами в расчет не принималось. Среди информантов не было лиц, недавно проживающих в Санкт-Петербурге и сохраняющих в своей речи диалектные особенности. Таким образом, информантами были носители литературного языка и просторечия.

Языковой репертуар и степень владения разными подсистемами языка у носителей литературного языка и просторечия неодинаков (Винокур 1993а: 62), поэтому важнейшим различительным признаком для информантов признавался уровень образования. Носители языка с высшим образованием в большей степени склонны к языковой рефлексии, их речь в ситуации общения с иностранцем, как показало настоящее исследование, значительно сильнее ориентирована на собеседника. Другие релевантные признаки — возрастная и половая характеристики информантов. Как выяснилось в ходе исследования, различия в речевом поведении женщин и Мужчин, а также представителей трех основных возрастных групп наблюдаются и в ситуации общения с иностранцем, хотя и не носят абсолютного характера.

2.2. Количество информантов и их социальные характеристики.

Всего в собранном нами материале по РОИ русского языка представлены образцы речевого поведения в ситуации общения с иностранцем 75 информантов. Это значительно больше, чем в большинстве исследований РОИ на материале различных языков, которые часто строятся на основе записей, полученных всего от нескольких информантов, например, шести (Campbell et al. 1977), трех (Kazazis 1969) и даже одного (Katz 1977). Необходимость использования значительно большего объема материала в нашем исследовании связана с тем, что мы рассматриваем не одну из возможных ситуаций общения с иностранцами, (например, общение между преподавателем и студентами в университете, где все информанты обладают сходными социальными признаками), а пытаемся описать набор таких ситуаций и выяснить зависимость между речевым поведением носителей русского языка при коммуникации с иностранцем и его социальными характеристиками.

Поскольку записи велись не в экспериментальных, искусственно созданных условиях, как во многих других исследованиях (например, Freed 1981; Campbell et al. 1977), то невозможно было заранее точно определить количество и социальный состав участников коммуникации из-за своего рода «несистематичности», свойственной методам, связанным с фиксацией реального поведения людей (Janicki 1985: 56). Более того, в случае записи спонтанных диалогов между незнакомыми собеседниками зачастую было невозможно получить информацию о социальных характеристиках носителей русского языка. В этом случае возраст и уровень образования определялись предположительно. С отсутствием возможности контролировать речевое поведение участников записи и давать им какие-то установки связана неоднородность полученного языкового материала. Объемы текстов, записанных от разных информантов, различаются существенным образом, так как их роли в записанных диалогах были совершенно различны — от нескольких реплик до значительных по объему монологов. Как правило, чем больше носителей языка участвует в разговоре, особенно при своеобразном равенстве их социальных ролей, тем меньше удельный вес высказываний каждого из участников. Неоднородность язьжового материала делает невозможным полное его статистическое описание, однако, как представляется, возможные неточности, неизбежные при исследовании речевого поведения людей в естественных условиях, компенсируются достаточным количеством информантов, представляющих все возможные группы по выделенным релевантным признакам.

Как было уже сказано выше, для социальной характеристики информантов было выделено три группы признаков — уровень образования, пол и возраст. С точки зрения уровня полученного образования, информанты делятся на лиц с высшим образованием и лиц без высшего образования, причем к первой группе отнесены и студенты, так как их речевое поведение, как показало проведенное исследование, ближе к поведению информантов с высшим образованием. С точки зрения возраста, информанты были разделены на три группы — молодые (до 35 лет), среднего возраста (35−50 лет) и пожилые (после 50 лет).

Таким образом, из сочетания трех признаков (два значения для признаков образования и пола и три значения для признака возраста) получаем двенадцать возможных социальных групп. Как видно из приведенной ниже Таблицы 1, демонстрирующей распределение информантов с точки зрения релевантных признаков, каждая социальная группа представлена по крайней мере пятью (четырьмя для одной группы) информантами, что позволяет считать нашу выборку достаточно репрезентативной (и'Жгат, БазоМ 1974). В скобках указано количество информантов по каждому из признаков.

Заключение

.

Итак, в нашей диссертации на основании собранного экспериментального языкового материала были описаны особенности речевого поведения носителей русского языка в ситуации общения с иностранцем с точки зрения использования ими специального языкового регистра — РОИ, а также связанные с этой ситуацией стереотипы. Обобщим основные полученные результаты исследования.

Для РОИ русского языка, в отличие от РОИ других языков, описанных с точки зрения использования специального регистра при общении с иностранцами, характерно отсутствие механизмов упрощения, разрушающих грамматическую систему языка. Высказывания, порождаемые носителями русского языка в ситуации общения с иностранцами, находятся в пределах языковой нормы.

В РОИ русского языка можно выделить два варианта по степени проявления в них специфических лингвистических черт — сильно ориентированный на иностранца («сильный») и слабо ориентированный на иностранца («слабый»). Сильный вариант РОИ с максимальным проявлением черт регистра характерен для носителей литературного языка, слабый вариант — для носителей просторечия.

В сильном варианте РОИ применение особых лингвоповеденческих стратегий варьирует в зависимости от социального статуса информанта и ситуативных параметров. Важнейшим статическим признаком, влияющим на использование информантов того или иного варианта РОИ является наличие / отсутствие высшего образования. С точки зрения возрастного фактора, наибольшая степень модификации речи свойственна представителям среднего возраста, наименьшаяпожилым людям. Кроме того, существуют различия в мужском и женском речевом поведении: в целом женщины испытывают меньше затруднений при использовании РОИ.

Важнейшую роль в коммуникативном поведении носителей русского языка в ситуации общения с иностранцем играют стратегии организации дискурса. Построение диалогового взаимодействия в РОИ резко отличается от организации текстов в других регистрах языка. Роли участников коммуникации неравноправны по степени их участия в диалоге — носитель сильного варианта РОИ стремится играть гиперактивную роль, что проявляется в использовании специальных лингвоповеденческих стратегий: говорении за иностранца, опережающей интерпретации, исправлений и резюмирования сказанного собеседником, предпочтении констатирующе-вопросительных вопросительных высказываний, использовании различных видов повторов. Важную роль в коммуникации с иностранцем играют паралингвистические средства, особенно изобразительные жесты, которые дублируют соответствующие лексемы.

С точки зрения синтаксиса РОИ характеризуется избыточностью и повышенной синтаксической полнотой и правильностью по сравнению с разговорной речью. Общаясь с иностранцем, носитель сильного варианта регистра ориентируется на более полный и правильный вариант, что делает его речь не соответствующей нормам разговорной речи. При этом используются и специальные стратегии повышения избыточности текста — повторы и синтаксическое перифразирование, причем важным для информанта является само по себе увеличение количества предлагаемых иностранному адресату вариантов, а не просто выбор более простого из них.

Для фонетики РОИ характерны: ориентация на полный тип произношения, преобладание однословных тактов, повышение громкости, замедление темпа речи, применение усиленной артикуляции и пауз. Применение этих стратегий требует от носителя языка контроля за своим речевым поведением, что приводит к появлению значительного количества хезитационных пауз и повторов.

С точки зрения лексического уровня языка, для речевого поведения носителей русского языка в ситуации общения с иностранцем характерно противоборство двух тенденций — тенденции к сокращению вариативности, проявляющейся в сознательном отборе ориентированной на иностранца лексики, и тенденции к увеличению вариативности, наиболее полно проявляющейся при семантизации лексем. Следует отметить, что обе эти тенденции характерны и для других уровней языка в РОИ, особенно синтаксического (отбор «правильных» синтаксических конструкций и синтаксическое перифразирование), но именно на лексическом уровне они вступают .в конфликт, что и приводит к большому количеству коммуникативных неудач.

Специфику отношения носителей языка к РОИ и используемым в нем стратегиям определяет, с одной стороны, «лингвистическая трудность» этого регистра, а с другой — его неестественность и несоответствие нормам «обычной» коммуникации. Таким образом, для отношения носителей русского языка к РОИ характерно преобладание негативных эмоций — напряжения, связанного с необходимостью постоянного контроля за своей речью и процессом коммуникации, и раздражения, вызванного неестественностью и «нелепостью» используемого языкового варианта.

Для СОИ русского языка, отражающий представления его носителей о возможных преобразованиях, модифицирующих языковую систему, возможных в ситуации общения с иностранцем, в отличие от РОИ характерно наличие большого количества аграмматических высказываний, нарушающих языковую норму. Наиболее типичные черты СОИ — разрушение словоизменительной системы, лексическое выражение темпоральных значений, использование базовой лексики. Специфической чертой русского СОИ, сближающей его с данными возникшего при участии русского языка русско-китайского пиджина и отчасти с данными по стереотипному изображению речи иностранцев, является расширенно употребление связки «есть».

Таким образом, между реальным речевым поведением носителей русского языка в ситуации общения с иностранцами и их стереотипами, связанными с этой ситуацией общения, несмотря на ряд объединяющих их черт (особенно в сфере лексического отбора), существует принципиальное различие. Как представляется, причину этих различий следует искать с учетом лингвистических, социолингвистических и культурологических характеристик современного русского языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Агафонова и др. 1974 Агафонова J1. С., Бондарко Л. В., Вербицкая JI. А. и др. О некоторых характеристиках русской речи в зависимости от различных темпов произношения // Слух и речь в норме и патологии. Вып. 1. Л., 1974. С. 25−39.
  2. Александров 1884 Александров А. А. Маймачинское наречие // Русский филологический вестник. Т. XII. Варшава, 1884. С. 1600−1604.
  3. Апресян 1995 Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
  4. Афанасьева 1999 Афанасьева Н. И. Об увеличении темпа разговорной речи // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 9. М., 1999. С. 119−124.
  5. Бати 1961 -Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  6. Беликов 1994 Беликов В. И. Русско-норвежский пиджин // Контактологический энциклопедический справочник. М., 1994. С. 287−294.
  7. Беликов рук. а Беликов В. И. Краткая социолингвистическая характеристика русско-китайского пиджина (рукопись).
  8. Беликов рук. б- Беликов В. И. Русские пиджины (рукопись).
  9. Беликов, Головко 1994 Беликов В. И., Головко Е. В. Общие сведения контактные языки на русской основе. // Контактологический энциклопедический справочник. М., 1994. С. 279−287.
  10. Белл 1980 Белл Р. Т. Социолингвистика. М., 1980.
  11. Борунова 1996 БоруноваС. Н. Сегментация речевого потока в различных типах речи // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996. С. 5374.
  12. Брызгунова 1977 Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. М., 1977.
  13. Булыгина, Шмелев, 1997 Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
  14. Булыгина, Шмелев, 1998 Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Folk linguistics // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 13−15.
  15. Вайнрайх 1979 Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
  16. Бахтин, Головко 1987а Бахтин Н. Б., Головко Е. В. К истории формирования языка острова Медный: социолингвистический аспект проблемы // Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987. С. 33−36.
  17. Бахтин, Головко 19 876 Бахтин Н. Б., Головко Е. В. Об одном неординарном следствии языковых контактов: Язык острова Медный // Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987. С. 30−33.
  18. Вербицкая 1964 Вербицкая JI. А. О звуковых эталонах русской речи (на материале гласных) // Уч. зап. ЛГУ. № 325, 1964. С. 55−71.
  19. Винокур 1993а Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.
  20. Винокур 19 936 Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение различных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М&bdquo- 1993. С. 5−29.
  21. Волкова 1998 Волкова Л Г. Фатическая функция и синтаксические средства ее реализации. Автореф.. канд. филол. Томск, 1998.
  22. Воронцова 1996 Воронцова В. Л Функционирование морфологических средств в разных типах речи (род, число, падеж имени существительного) // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996. С. 93−143.
  23. Врубель 1931 Врубель С. А. Русско-китайские языковые скрещения // Культура и письменность востока. Сб. VII-VIII. М.: Изд. ВЦК НА, 1931. С. 131−140.
  24. Гаврилова 2001 Гаврилова Т. О. Регистр общения с детьми (baby talk): некоторые особенности интонации // Антропология. Фольклористика. Лингвистика. Вып. 1. СПб., 2001. С. 227−238.
  25. Гаврилова рук. Гаврилова Т. О. Регистр общения с детьми: структурный и социолингвистический аспекты (наматериале русского языка). Дисс.. канд. филол. (рукопись)
  26. Гак 1998 Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
  27. Ганиев 1966 Ганиев X. В. Л произношении сочетаний <стк>, <здк>, <нтк>, <ндк> // Развитие фонетики современного русского языка. М., 1966. С. 85−95.
  28. Гловинская 1998 Гловинская М. Я. «Испорченный телефон» как основной способ передачи чужой речи // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 24−27.
  29. Голъдин 1998 Гольдин В. Е. К внутренней типологии русской речи // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 28−32.
  30. Гридина 1996 Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
  31. Едличка 1968 Едличка А. Типы норм языковой коммуникции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20. М., 1988. С. 135−149.
  32. Ермакова 1984 ~ Ермакова О. П. Номинации в просторечии // Городское просторечие. Проблемы изучения. М., 1984. С. 130−140.
  33. Ермакова 1988 Ермакова О. П. Разговоры с животными (лингво-психологические заметки) // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 240 247.
  34. Ермакова, Земская 1993 Ермакова О. П., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М&bdquo- 1993. С. 30−64.
  35. Ерофеева 1998 Ерофеева Е. В. К вопросу о фонетических характеристиках речи мужчин и женщин // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 40-^2.
  36. Журавлев 1984 Журавлев А. Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. Проблемы изучения. М., 1984. С. 102−125.
  37. Журавлев 1988 Журавлев А. Ф. Опыт квантитативно-типологического исследования разновидностей устной речи // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 84—151.
  38. Журавлев 1996 Журавлев А. Ф. Функциональные регистры // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996. С. 233−250.
  39. Земская 1988 Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 5-^-4.
  40. Земская и др. 1993 ЗемскаяЕ. А., КитайгородскаяМ. А., Розанова H.H. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 90−136.
  41. Земская, Китайгородская 1984 Земская Е. А., Китайгородская М. В. Наблюдения над просторечной морфологией // Городское просторечие. Проблемы изучения. М., 1984. С. 66−102.
  42. Земская, Крысин 1998 Земская Е. А., КрысинЛ. П. Московская школа функциональной социолингвистики: Итоги и перспективы. М., 1998.
  43. Земская, Ширяев 1988 Земская Е. А., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: итоги и перспективы исследования // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988. С. 121−152.
  44. Зиндер 1964 Зиндер Л. Р. Влияние темпа речи на образование отдельных звуков // Уч. зап. ЛГУ. 1964. Вып. 69. № 325. С. 3−27.
  45. Златоустова 1970 Златоустова Л. В. Фонетические единицы разговорной речи. Автореф.. докт. филол. М., 1970.
  46. Золотова 1982 Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.
  47. Йокояма 1998 Йокояма О. Коммуникативные неудачи в рамках трансакционной модели дискурса // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. М., 1998. С. 122−129.
  48. Капанадзе 19 846 Капанадзе Л. А. Современный просторечный лексикон (московское просторечие) // Городское просторечие. Проблемы изучения. М., 1984. С.125−129.
  49. Караулов 1988 Карпулов Ю. Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988. С. 6−31.
  50. Киселева 1997 Киселева Л. А. Общение в городском транспорте. Опыт филологического описания (на материале Красноярска). Автореф. дисс.. канд. фил. наук. Новгород, 1997.
  51. Китайгородская 1988 Китайгородская М. В. Наблюдения над построением устного просторечного текста // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 156−182.
  52. Китайгородская, Розанова 1998 Китайгородская М. В., Розанова H.H. К вопросу о жанровой стратификации разговорной речи // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 50−52.
  53. Кларк, Карлсон 1986 Кларк Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 270 321.
  54. И. Ш. К вопросу о происхождении кяхтинского (русско-китайского) языка // Генетические и ареальные связи языков Азии и Африки. Тезисы докладов. М., 1974. С. 36−38.
  55. Колесов 1998 Колесов В. В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998.
  56. Короткое и др. 1961 Короткое Н. Н., Рождественский Ю. В., Сердюченко Г. П., Солнцев В. М. Китайский язык. М.: Наука, 1961.
  57. Крысин 1998 Крысин Л. П. Динамический аспект социальной дифференциации языка // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 60−61.
  58. Кузьмина 1996 Кузьмина С. М. Состояние и задачи исследования русской фонетикив функционально-стилистическом аспекте // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996. С. 5−23.
  59. Лаптева 1976- Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.
  60. Левин 1980 Левин Ю. И. Семиотический эксперимент в фольклоре // Семиотика и информатика. Вып. 16. М., 1980. С. 145−162.
  61. Леонтьев 1997 Леонтьев А. А. Психология общения. М., 1997.
  62. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  63. Мейер 1998 Мейер O.A. Вопросы учителя на уроке: особенности семантики и просодии // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 7072.
  64. Меновщиков 1964 Меновщиков Г. А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка // Вопросы языкознания. 1964. № 5.
  65. Морозова 1984 Морозова Т. С. Некоторые особенности построения высказывания в просторечии // Городское просторечие. Проблемы изучения. М., 1984. С. 141−162.
  66. Мурзин 1989 Мурзин Л. Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. М., 1989. С. 5−13.
  67. Николаева 1998 Николаева Т. М. Две заметки о «новом» в русской речевой коммуникации // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 80−83.
  68. Николаева 2000 Николаева Т. М. От звука к тексту. М., 2000. Никольский 1976- Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976.
  69. Норман 1989 Норман Б. Ю. К типологии речевых ошибок (на синтаксическом материале) // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. М., 1989. С. 14−22.
  70. Оболенская 1991 — Оболенская С. В. Образ немца в русской народной культуре 18−19 вв. // Одиссей. Человек в истории: культурно-антропологическая история сегодня, /ред. А. Я. Гуревич. М., 1991. С. 160−185.
  71. Ожегов 1987 Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1987.
  72. Падучева 1982 ПадучеваЕ. В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэролла// Семиотика и информатика. Вып. 18. М., 1982. С. 76−119.
  73. Розанова 1996 Розанова Н. Н. Фонетика разговорной речи. Взаимодействие сегментных и сеперсегментных единиц // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996. С. 23−53.
  74. РГ1980- Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980.
  75. РГ1982 Русская грамматика. Т. 2. М.: Наука, 1982.
  76. РРР 1973 Русская разговорная речь. М., 1973.
  77. РРР 1981 Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.
  78. РРР 1983 Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.
  79. Санников 1999 Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
  80. Сепир 1993 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  81. Серлъ, Вандервекен 1986 Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятияисчисления речевых актов И Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. Логический анализ естественного языка. М., 1986. С. 242−263.
  82. Сиротинина 1965 — Сиротинина О. Б. Порядок слов в русском языке. Саратов, 1965.
  83. Сиротинина 1970 Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.
  84. Сиротинина 1998 Сиротинина О. Б. Русский язык в различных типах речевых культур // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 95−96.
  85. Степанов 1981 Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981. Стернин 1992 — Стернин И. А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом. 1992. № 2. С. 54−57.
  86. Толковый. 1997 Толковый словарь живого великорусского языка. © Multimedia productions, 1997.
  87. Филиппова 2001 Филиппова M. М. Словари юмористических цитат и парадоксы межкультурного общения // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 14. М., 2000. С. 31−54.
  88. Холодович 1967 Холодович А. А. О типологии речи // Историко-филологические исследования. М., 1967. С. 202−208.
  89. Хелимский 1987 Хелимский Е. А. «Русский говорка место казать будем» (таймырский пиджин) // Возникновение и функционирование контактных языков. М&bdquo- 1987. С. 84−93.
  90. Частотный словарь 1977 Частотный словарь русского языка, /под ред. Л. Н. Засориной. М., 1977.
  91. Черепанов, 1853 Черепанов С. Н. Кяхтинское китайское наречие русского языка // Известия Академии наук по отделению русского языка и словесности за 1853 г. Т. 2. С. 230−236.
  92. Черняк 1998 Черняк В. Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 110−112.
  93. Шведова 1960 Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорнойречи. M., 1960.
  94. Швейцер 1976 Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976.
  95. Ширяев 1982 Ширяев Е. Н. Структура разговорного повествования // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста (Виноградовские чтения). М., 1982. Т. 11. С. 109−110.
  96. Ширяев 1998 Ширяев Е. Н. О структуре разговорного диалога // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 114−115.
  97. Шмелева, Шмелев 1995 Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русская речь нерусских: этноязыковые стереотипы // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М., 1995. С. 147.
  98. Шмелева, Шмелев 1998 Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Виды языковой экспрессии в русском анекдоте // Русский язык в его функционировании. Тезисы докл. М., 1998. С. 116−118.
  99. Шмелева, Шмелев 1999 Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. «Неисконная русская речь» в восприятии русских // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.
  100. Шпринцин 1968 Шпринцин А. Г. О русско-китайском диалекте на Дальнем Востоке // Страны и народы Востока. Вып. VI. М., 1968. С. 68−82.
  101. Шухарт 1884 Шухарт Г. Маймачинсое наречие // Русский филологический вестник. 1884.№ 4. С. 318−320.
  102. Якубинский 1923 Якубинский JI. П. О диалогической речи // Русская речь. I. /ред. Л. В. Щерба. Пг., 1923. С. 96−194.
  103. Яхонтов 1983 Яхонтов С. Е. Результативные конструкции в китайском языке // Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Л., 1983. С. 67−80.
  104. Ahlers 1998 Ahlers J. Cognitive Metaphor in Tense/Mood/Aspect Markers. Paper read at the conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics, New York, January, 1998.
  105. Andersen 1983 Andersen R. W. Introduction: A language acquisition interpretation of pidginization and creolization // Pidginization and Creolization as Language Acquisition. Rowley, 1983. P. 1−56.
  106. Anisfeld et al. 1962 Anisfeld M., Bogo N., Lambert W. E. Evaluational reactions to accented English speech // Journal of abnormal and social psychology. 1962. Vol. 65. № 4. P. 223−231.
  107. Arthur et al. 1980 Arthur B., Weiner R., Culver M., Ja Lee Y., Thomas D. The register of impersonal discourse to foreigners: verbal adjustments to foreign accent // Discourse analysis in second language research. Rowley, 1980. P. 111−124.
  108. Bailey 1978 Bailey Ch.-J. N. Native accent and learning English as a foreign language // International review of applied linguistics in language teaching. 1978. Vol. 16. № 3. P. 229−240.
  109. Bakker 1994 Bakker P. Pidgins // Pidgins and Creoles: Introduction. /Ed. by J. Arends, P. Muysken, N. Smith. Amsterdam- Philadelphia, 1994. P. 25−39.
  110. Bernstein 1971 Bernstein B. Language and roles // Language acquisition: models and methods. London- New York, 1971. P. 67−71.
  111. Bickerton 1977 BickertonD. Pidginization and creolization: language acquisition and language universals // Pidgin and Creole Linguistics. / Valdman A. ed. Bloomington, 1977. P. 49−69.
  112. Bloomfield 1933 -Bloomfield L. Language. London, 1933. Bodemann, Ostow 1975 Bodemann Y. M., OstowR. Lingua franca and pseudopidgin in West Germany // Sprache und Kommunikation auslandischer Arbeiter. Kronberg, 1975. P. 122−146.
  113. Broch 1996 Broch I. Solombala-English in Archangel // Language contact in the Arctic. Northern Pidgins and Contact Languages. Berlin- New York, 1996.
  114. Broch 1927 Broch O. Russenorsk // Archiv fur Philologie 41. Berlin, 1927. S. 209−262.
  115. Broch 1930- Broch O. Russenorsk Textmateriale // Maal og Minne. Oslo, 1930. P. 113−140.
  116. Broch, Jahr 1984 Broch I., Jahr E. N. Russenorsk: a new look at the Russo-Norwegian pidgin in Northern Norway // Scandinavian language contacts. Cambridge, 1984. P. 21−65.
  117. Campbell et al. 1977 Campbell Ch., Gaskill W., Yander Brook S. Some aspects of foreigner talk // Proceedings of the Los Angeles Second Language Research Forum. /Ed. C. A. Henning. June, 1977. P. 94−106
  118. Chambers, Trudgill 1980 Chambers J. K., Trudgill P. Dialectology. Cambridge, 1980.
  119. Chaudenson 1986 Chaudenson R. And they have to speak any way.: acquisition and creolization of French // The Fergusonian Impact. In honor of Charles A. Ferguson. Berlin- New York- Amsterdam, 1986. Vol. 1. P. 69−82.
  120. Chiu 1973- Chiu R. K. Measuring register characteristics // International review of applied linguistics. 1973. Vol. 11. № 1. P. 51−68.
  121. Clyne 1981a Clyne M. G. Introduction // Foreigner Talk. International journal of the sociology of language. 1981. Vol. 28. P. 5−7.
  122. Clyne 1981b Clyne M. G. «Second generation» foreigner talk in Australia // Foreigner Talk. International journal of the sociology of language. 1981. Vol. 28. P. 69−80.
  123. Cooper, Fishman 1974 Cooper R. L., Fishman J. A. The study of language attitudes // Linguistics. An international review. The Hague- Paris, 1974. P. 5−19.
  124. Ellis, Ure 1969 Ellis J., Ure J. N. Language varieties: register // Encyclopaedia of Linguistics, Information and Control. Oxford, 1969. P. 251−259.
  125. Ervin-Tripp 1986 Ervin-Tripp S. M. Activity types and the structure of talk in second language learning // The Fergusonian Impact. In honor of Charles A. Ferguson. Berlin- New York- Amsterdam, 1986. Vol. 1. P. 419135.
  126. Ferguson 1975 Ferguson Ch. A. Toward a characterization of English foreigner talk//Anthropological linguistics. 1975. Vol. 17. № l.P. 1−14.
  127. Ferguson 1981 Ferguson Ch. A. «Foreigner talk» as the name of a simplified register// Foreigner Talk. International journal of the sociology of language. 1981. Vol. 28. P. 9−18.
  128. Ferguson 1982 Ferguson Ch. A. Simplified registers and linguistic theory // Exceptional Language and Linguistics. /Ed. L. K. Obler and L. Menn. New York, 1982. P. 49−66.
  129. Ferguson 1996b Ferguson Ch. A. Sports announcer talk: syntactic aspects of register variation // Ibid. P. 148−166.
  130. Ferguson 1996c Ferguson Ch. A. Genre and Register: one path to discourseanalysis//Ibid. P. 167−180.
  131. Ferguson, DeBose 1977 Ferguson Ch. A., DeBose Ch. E. Simplified registers, broken language, and pidginization // Pidgin and Creole Linguistics. /Ed. A. Valdman. Bloomington- London, 1977. P. 99−125.
  132. Fishman 1966 Fishman J. A. Language Loyalty in the United States. London- the Hague- Paris, 1966.
  133. Fox 1983 Fox J. A. Simplified Input and Negotiation in Russenorsk // Pidginization and creolization as language acquisition. / Andersen. R. ed. Rowley- London- Tokyo, 1983. P. 94−108.
  134. Freed 1981 Freed B. Foreigner talk, baby talk, native talk // Foreigner Talk. International journal of the sociology of language. 1981. Vol. 28. P. 19−39.
  135. Gardner, Lambert 1972 — Gardner R. C., Lambert W. E. Attitudes and Motivation in Second Language Acquisition. Rowley, 1972.
  136. Gaskill 1980 Gaskill W. H. Correction in native speaker — normative speaker conversation // Discourse analisis in second language research. Rowley, 1980. P. 125−137.
  137. Giles, Smith 1979 Giles H., Smith Ph. M. Accommodation theory: optimal levels of convergence // Language and Social Psychology. Oxford, 1979. P. 45−65.
  138. Givon 1982 Givon T. Tense-aspect-modality: the Creole prototype and beyond // Tense-Aspect. Between Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1982. P. 115−163.
  139. Golovko 1994 Golovko E. V. Copper island aleut // Mixed Languages. 15 Case Studies in Language Interwining. Amsterdam, 1994. P. 113−121.
  140. Gracie 1994 Gracie P. Foreigner talk in urban Malaysia. A dissertation submitted to the graduate division of the university of Hawai’i in partial fulfilment of the requirements for the degree of doctor of philosophy in linguistics. August 1994.
  141. Gregory 1967 Gregory M. Aspects of varieties differentiation // Journal of linguistics. Vol. 3. № 2. 1967. P. 177−198.
  142. Hall 1955 Hall R. A. Hands off Pidgin English. Sydney, 1955. Hall 1962 — Hall R. The life cycle of pidgin languages // Lingua. Vol. 2. 1962. P. 151−156.
  143. Hall 1966 Hall R. A. Jr. Pidgin and Creole languages. Ithaca, 1966.
  144. Halliday 1966 Halliday M. A. K. The Linguistic Sciences and Language1. Teaching. London, 1966.
  145. Halliday 1978- Halliday M. A. K. Language as a semi otic system. London, 1978. Halliday et al. 1964 Halliday M. A. K., Mcintosh A., Strevens P. The users and uses of language. Longmans, 1964.
  146. Hamers, Blanc 1993 Hamers J. F., Blanc M. H. A. Bilinguality & Bilingualism. Cambridge, 1993.
  147. Hatch 1983 Hatch E. Simplified input and second language acquisition // Pidginization and Creolization as Language Acquisition. Rowley, 1983. P. 64−86.
  148. Hatch et al. 1975 Hatch E., ShapiraR., Gough J. 'Foreigner talk' discourse. Unpubl. working paper in English as a second language. 1975.
  149. Henzl 1973 Henzl V. M. Linguistic register of foreign language instruction // Language Learning. 1973. Vol. 23. № 2. P. 207−222.
  150. Henzl 1979 Henzl V. M. Foreigner talk in the classroom // International review of applied linguistics. 1979. Vol. 17 (2). P. 159−167.
  151. Hinnenkamp 1982 Hinnenkamp V. Foreigner Talk und Tarzanisch. Hamburg, 1982.
  152. Hinnenkamp 1983 Hinnenkamp V. Eye-witnessing pidginization? Structural and Sociolinguistic aspects of German and Turkish Foreigner Talk. York Papers in Linguistics.1983. II.
  153. Hinnenkamp 1989 Hinnenkamp V. Interaktionale Soziolinguistik und Interkulturelle Kommunikation. Tubingen, 1989.
  154. Hock 1991 Hock H. Principles of historical linguistics. Berlin- NY, 1991. Hoenigswald 1966 — Hoenigswald H. M. A proposal for the study of folk-linguistics // Sociolinguistics. The Hague- Paris, 1966. P. 16−20.
  155. Hymes 1974 Hymes D. Foundations in sociolinguistics. An ethnographic approach. Philadelphia, 1974.
  156. Jakovidou 1993 Jakovidou A. Funktion und variation im «Foreigner Talk». Tubingen, 1993.
  157. Janicki 1985 Janicki K. The Foreigner Language. A Sociolinguistic Perspective. Pergamon press, 1985.
  158. Joos 1962 Joos M. The five clocks. Supplement to International Journal of American Linguistics. Vol. 28, part V. 1962.
  159. Jupp et al. 1982 Jupp T. C., Roberts C., Cook-Gumperz J. Language and disadvantage: the hidden process II Language and Social Identity. /Ed. J. Gumperz. Cambridge, 1982. P. 232−256.
  160. Katz 1977 Katz J. T. Foreigner talk input in child second language acquisition: its form and function over time // Proceedings of the Los Angeles Second Language Research Forum. /Ed. C. A. Henning. June, 1977. P. 61−71.
  161. Katz 1981 Katz J. T. Children’s second-language acquisition: the role of foreigner talk in child-child interaction // Foreigner Talk. International journal of the sociology of language. 1981. Vol. 28. P. 53−67.
  162. Kazazis 1969 Kazazis K. Distorted Modern Greek phonology for foreigners // Glossa. 1969. Vol. 3. № 2. P. 198−209.
  163. Meifer, Muysken 1977 Meijer G., Muysken P. On the beginning of pidgin and creole studies. Schuchardt and Hesseling II Pidgin and Creole Linguistics. /Ed. A. Valdman. Bloomington- London, 1977. P. 21−49.
  164. Meisel 1975 Meisel J. M. Auslanderdeutsch und Deutsch auslandischer Arbeiter. Zur moglichen Entstehung eines Pidgins in der BRD // Zeitschrift fiir Literaturwissenschaft und Linguistik. 1975. Bd. 5 (18). S. 9−53.
  165. Meisel 1977 Meisel J. M. Linguistic simplification: a study of immigrant workers' speech and foreigner talk // The notion of simplification, interlanguages and pidgins and their relations to second language pedagogy. Geneve, 1977. P. 88−113.
  166. Menn, Gleason 1986 Menn L., Gleason L. B. Babytalk as a stereotype and register: adult reports of children’s speech patterns // The Fergusonian Impact. In honor of Charles A. Ferguson. Berlin- New York- Amsterdam, 1986. Vol. 1. P. 111−125.
  167. Menn, Obler 1982 Menn L., Obler L. K. Exceptional language data as linguistic evidence: an introduction I I Exceptional Language and Linguistics /ed. L. K. Obler and L.
  168. Menn. New York- London, 1982. P. 3−14.
  169. Milroy, Milroy 1995 Milroy J., Milroy L. Authority in Language. Investigating language prescription and standartisation. London- New York, 1995.
  170. Mvhlhausler 1981 Muhlhausler P. Foreigner talk: Tok Masta in New Guinea // Foreigner Talk. International journal of the sociology of language. 1981. Vol. 28. P. 93 113.
  171. Naro 1978 Naro A. A study of the origins of pidginization // Language. Vol. 54. № 2. 1978. P. 314−347.
  172. Neumann 1966 Neumann G. Zur chinesisch-russischen Behelfssprache von Kjachta// Sprache. 1966. № 12. S. 237−251.
  173. Nickel 1986 Nickel G. Some sociolinguistic aspects of error analysis (EA) in foreign language (FL) teaching // The Fergusonian Impact. In honor of Charles A. Ferguson. Berlin- New York- Amsterdam, 1986. Vol. 1. P. 455−470.
  174. Nichols 1980 Nichols J. Pidginization and foreigner talk: Chinese pidgin Russian // Papers from the 4th International Conference on Historical Linguistics /eds. E. C. Traugott et al. Amsterdam: John Benjamin, 1980. P. 397−407.
  175. Piatt 1986 Platt J. The interaction of societal factors in language acquisition // The Fergusonian Impact. In honor of Charles A. Ferguson. Berlin- New York- Amsterdam, 1986. Vol. LP. 99−109.
  176. Reid 1956 Reid T. W. B. Linguistics, structuralism and philology // Archivum Linguisticum 1956, № 8 (2). P. 28−37.
  177. Reinecke 1964 Reinecke J. E. Trade jargons and Creole dialects as marginal languages // Language in culture and Society. /Ed. D. Hymes. New York- London, 1964. P. 534−546.
  178. Richards 1975 Richards J. C. Simplification: A strategy in the adult acquisition of foreign language // Language learning. 1975. Vol. 25. № 1. P. 115−126.
  179. Romaine 1988-Romaine S. Pidgin and Creole Languages. London, 1988. Schumann 1976 Schumann J. H. Second language acquisition: the pidginization hypothesis // Language learning. 1976. Vol. 26. № 2. P. 391−408.
  180. Sprache 1975 Sprache und Kommunikation auslandischer Arbeiter. Kronberg, 1975.
  181. Steyaert 1977 Steyaert M. A comparison of the speech of ESL teachers to native and non-native speakers of English. Paper presented at the winter meeting of the Linguistic Society of America, Chicago, 1977.
  182. Thakerar et al. 1982 Thakerar J. N., Giles H., Cheshire J. Psychological and linguistic parameters of speech accommodation theory // Advances in the Social Psychology of Language. /Ed. G. Fraser and K. R. Sherer. Cambridge, 1982. P. 205−256.
  183. Thomason, Kaufman 1988 ThomasonS. G., Kaufman T. Language contact, creolization, and Genetic linguistics. Berkeley, 1988.
  184. Valdman 1981 Valdman A. Sociolinguistic aspects of foreigner talk // Foreigner Talk. International journal of the sociology of language. 1981. Vol. 28. P. 41−52.
  185. Verma 1969 Verma S. K. Towards a linguistic analysis of registral features // Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. Vol. 19. № 3−4. 1969. P. 293−303.
  186. Wagner-Gough, Hatch 1975 Wagner-Gough J., Hatch E. The importance of input in second language acquisition studies // Language learning. 1975. Vol. 25. № 2. P. 297 308.
  187. Wolfram, Fasold 1974 Walfram W., Fasold R. W. Field methods in the study of social dialects // The study of social dialects in American English. Englewood Cliffs, 1974. P. 36−72.,
  188. Webster 1996 Random House Webster’s Unabridged Electronic Dictionary, 1996, © Random House, Inc.
  189. Whinnom 1971 WhinnomK. Linguistic hybridization and the 'special case' of pidgins and creoles // Pidginization and creolization of languages, /ed. D. Hymes. Cambridge, 1971. P. 91−115.
  190. Workgroup 1978 Workgroup on foreign workers' language. Netherlands tegen buitenlanders (Dutch addressed to foreigners). Amsterdam, 1978. (Publication № 18, Institute for General Linguistics, University of Amsterdam)1. Художественные тексты
  191. Анекдоты 1998- Анекдоты о русских и нерусских. Минск, 1998. Арсеньев 1978 Арсеньев В. К. По Уссурийскому краю- Дерсу Узала. Л., 1978.
  192. Бондарев 1982- Бондарев Ю. В. Берег. М., 1982.
  193. Булгаков 1992 Булгаков М. А. Зойкина квартира // Булгаков М. А. Собр. соч. в 5 т. М&bdquo- 1992. Т. 3. С. 77−148.
  194. Гоголь 1978-Тотояъ Н. В. Петербургские повести. М., 1978.
  195. Достоевский 1969 Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. Петрозаводск, 1969.
  196. Максимов 1864 Максимов С. На Востоке. Поездка на Амур (в 1860—1861 годах). Дорожные заметки и воспоминания С. Максимова. СПб., 1864.
  197. Паршаченко 1996 В каждой шутке — доля шутки. Исторические были, легенды, анекдоты. /Сост. П. Л. Паршаченко. М., 1996.
  198. Пушкин 1986а Пушкин А. С. Борис Годунов // Пушкин А. С. Сочинения в 3 т. Т. 2. С. 354−426.
  199. Салтыков-Щедрин 1973 Салтыков-Щедрин М. Е. За рубежом. М., 1973. Станюкович 1988 — Станюкович К. М. Избранные произведения в 2 т. М&bdquo- 1988. Т. 1.
  200. Толстой 1972 Толстой Л. Н. Война и мир. М., 1972.
  201. Тэффи 1991 Тэффи Н. А. Блины // Тэффи Н. А. Ностальгия. Л., 1991.
  202. Фадеев 1956 Фадеев А. А. Молодая гвардия. М., 1956.
  203. Фонвизин 1971 Фонвизин Д. И. Недоросль // Фонвизин Д. И. Комедии. Л., 1971. С. 63−140.230
  204. Хавен 1997 Хавен П., фон. Путешествие в Россию // Беспятых Ю. Н. Петербург Анны Иоанновны в иностранных описаниях. СПб., 1997. С.
  205. Хазанович 1983 Хазанович А. М. Друзья мои нганасаны: из Таймырских дневников. Красноярск, 1983.
  206. Чехов 1954 Чехов А. П. Дочь Альбиона // Чехов А. П. Собр. соч. в 12 т. Т. 2. С. 168−171.
  207. Allsop 1991 Allsop J. Ladybirds and other stories. London, 1991.
Заполнить форму текущей работой