Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Инструментами исследования стали ' псшолингвистический эксперимент, позволивший выявить механизмы смыслообразования и индивидуальных стратегий перевода иноязычного текста, количественный анализ различных видов индивидуальных реакций реципиентов в форме вариантов перевода, необходимый для определения их процентного соотношения, качественный анализ, обеспечивший возможность интерпретации реакций… Читать ещё >

Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теория понимания текста в свете лингвистических и психолингвистических исследований
    • 1. 1. Проблема понимания текста в современном языкознании
    • 1. 2. Модели понимания письменного текста. < ¦ -I
    • 1. 3. Содержание и смысл в модели понимания текста
    • 1. 4. Этапы восприятия и понимания текста
    • 1. 5. Основные характеристики внешней и внутренней структуры текста, обусловливающие его восприятие и понимание
    • 1. 6. Особенности восприятия и понимания научно-популярного текста
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Перевод как процесс понимания и декодирования иноязычного текста
    • 2. 1. Перевод как объект исследования
    • 2. 2. Модели перевода
    • 2. 3. Текстологический аспект перевода
    • 2. 4. Механизмы экспликации смысла и содержания текста при переводе
    • 2. 5. Чтение иноязычного текста как психологический процесс
    • 2. 6. Переводческие стратегии и ошибки в процессе понимания
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Экспериментальное исследование механизмов понимания и стратегий перевода письменного иноязычного текста
    • 3. 1. Задачи и методы психолингвистического исследования
    • 3. 2. Механизмы формирования содержания и смыслообразования в процессе восприятия и понимания иноязычного текста
    • 3. 3. Этапы экспериментального исследования
    • 3. 4. Результаты первого этапа эксперимента
    • 3. 5. Результаты второго этапа эксперимента
  • Выводы по главе 3

Понимание во все времена оставалось для человека главной целью межличностной коммуникации. В наше время особая актуальность проблемы понимания связана с тем, что современный мир представляет собой пространство глобальной коммуникации и информатизации. Для обработки потока информации, растущего с каждым днем в геометрической прогрессии, требуется все больше усилий. Текстовая информация составляет значительную часть этого потока, поэтому в центре нашего исследования проблем понимания текстовой взаимосвязи находится читающий и понимающий текст человек.

Проблемам, связанным с пониманием текста, посвящено немало публикаций. Задача моделирования процессов понимания текста рассматривается в исследованиях Н. И. Жинкина [1958, 1980, 1998], А. А. Залевской [1985, 1988, 1996, 1999, 2001], А. И. Новикова [1981, 1983, 1999, 2000, 2001, 2003, 2007], Н. П. Пешковой [2002, 2005, 2006], В. А. Пищальниковой [1992, 1999, 2001, 2003], Ю. А. Сорокина [1985, 1991] и многих других. Рассмотрению названной проблемы сквозь призму переводческой деятельности посвящены работы Н. М. Нестеровой [2005, 2006], А. Н. Соколова [1968], Э. Е. Каминской [1998], И. Э. Клюканова [1998], И. Л. Медведевой [1996, 1999] и др.

Актуальность работы обусловливается интенсивным межкультурным общением, характерным для жизни человеческого общества в последние десятилетия. Проблема понимания рассматривается как реализация коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения «человек — текст», при этом субъект обладает индивидуальным набором личностных характеристик, оказывающих влияние как на порождение текста, так и на его восприятие. Постановка и решение ¦ проблемы, связанной с изучением переводческих стратегий, позволяет моделировать процесс восприятия и понимания письменного текста, что во многом определяет актуальность данного исследования.

В ряде работ последних лет названная проблема исследуется на материале научно-популярного текста [Сорокин 1985, Богословская 2001, Новиков, Богословская 2003, Христофорова 2007 и др.]. Изучение восприятия письменного научно-популярного текста, как одного из наиболее распространенных типов речевого произведения, дает возможность уточнить ряд теоретических положений относительно стратегий, актуализируемых в процессе чтения.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка изучения процессов восприятия и понимания текста с точки зрения механизма вариативности, т. е. процесса появления вариантов перевода, представляющих собой «срезы» речемыслительной деятельности на разных этапах осмысления текстовой информации, выявления их роли в процессах понимания и в формировании смысла и содержания текста.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования являются закономерности и механизмы понимания письменного иноязычного текста. Предмет исследования составляют вербализованные индивидуальные проекции содержания исходного текста в форме вариантов перевода, иллюстрирующих как общие, так и индивидуальные механизмы и стратегии понимания письменной текстовой информации., Материалом для экспериментального изучения послужил научно-популярный текст на английском языке на тему виртуальной реальности.

Гипотеза исследования. Опираясь на научные исследования А. И. Новикова, Н. И. Жинкина, А. А. Леонтьева, Н. М. Нестеровой, А. А. Залевской, Н. П. Пешковой, и др., в рабочей гипотезе исследования мы предположили, что:

— общие механизмы, действующие в процессе восприятия и понимания иноязычной информации, с одной стороны, сходны с общими механизмами перекодирования, имеющими место в процессах понимания текстовой информации на родном языке, а с другой — включают дополнительные уровни перекодирования — перехода от одной языковой оболочки к другой при сохранении содержания;

— в процессе восприятия и понимания иноязычной информации в форме письменного текста происходит экспликация, «обнажение» некоторых операций, используемых испытуемыми при понимании текста вообще (в том числе и текста на родном языке);

— ментальная проекция содержания текста в форме вариантов перевода отражает особенности общей модели понимания исходного текста;

— сравнительный анализ двух «крайних» вариантов — начального и конечного (чернового и белового) позволяет выявить операции понимания содержания по внешним признакам, «следам», имеющим место во внешней форме сообщения;

— необходимость перехода с кода одного языка на код другого языка дает возможность действительно «материализовать» в вербальной форме некоторые универсальные операции (по Н.И. Жинкину): лексический отбор, синтаксический отбор, иерархизация (установление реальных отношений между предметами реального мира, понятиями и т. д.), антиципация (предвосхищение), прогнозирование.

Цель и задачи работы. Целью данного диссертационного исследования является изучение механизмов восприятия и понимания текстовой информации в процессе перевода, в ходе которого происходит формирование индивидуальных проекций в форме вариантов текстов перевода.

В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:

1. Проанализировать существующие подходы и направления изучения процессов восприятия, а также современные модели понимания текста.

2. Обосновать выбор метода и инструмента исследования, материала исследования (научно-популярного текста на английском языке).

3. В ходе экспериментального исследования выявить особенности действия механизмов формирования содержания и смысла на разных этапах процесса перевода иноязычного текста, реализующихся в форме различных вариантов перевода.

4. Провести экспериментальную проверку рабочей гипотезы, сформулированной во введении к данной работе.

5. Разработать концепцию реализации механизмов смыслообразования и индивидуальных стратегий понимания письменного иноязычного текста, обобщив полученные результаты психолингвистического эксперимента.

6. Создать модель механизма понимания текста на родном и иностранном языке.

Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых А. И. Новикова, Н. И. Жинкина, А. А. Леонтьева, И. А. Зимней, А. А. Залевской, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой, У. Кинча, Т.А. ван Дейка, Ю. Найды, Р. Солсо и других.

Методологической базой исследования служат следующие подходы:

— психолингвистический подход, особенностью которого является активное использование экспериментальных методов, а также рассмотрение процессов понимания с позиций субъекта этого процесса, учета его индивидуальных, психических характеристикл.

— когнитивный подход, в рамках которого исследуются процессы построения концептуальных систем и оперирования различными видами знаний;

— аксиологический подход, интерпретирующий понятие смысла как эмоционально-оценочную структуру;

— философский подход, позволяющий учитывать наиболее общие связи и законы, свойственные всем явлениям мира и мышлению.

Инструментами исследования стали ' псшолингвистический эксперимент, позволивший выявить механизмы смыслообразования и индивидуальных стратегий перевода иноязычного текста, количественный анализ различных видов индивидуальных реакций реципиентов в форме вариантов перевода, необходимый для определения их процентного соотношения, качественный анализ, обеспечивший возможность интерпретации реакций и выделения разных стратегий преобразованиясравнительный анализ вариантов переводов с целью выяснения особенностей действия механизмов понимания на разных этапах, а также для выявления зависимости построения индивидуальных проекций от принадлежности испытуемых к гуманитарной или технической специальностиметод эмпирического анализа текстового материаламетод компьютерной обработки данных, полученных в ходе экспериментального исследования.

В результате проведенного исследования процесса понимания и перевода иноязычного научно-популярного текста на защиту выносятся следующие положения:

1. Общие механизмы, действующие в процессе понимания иноязычной информации во многом сходны с механизмами понимания текста на родном языке, иными словами, носят универсальный характер.

2. Изучение закономерностей понимания текста в процессе перевода позволяет выявить механизмы декодирования информации, не представленные в эксплицитном виде при понимании текста на родном языке.

3. Варианты перевода представляют собой вербализованный результат речемыслительной деятельности реципиента на разных этапах понимания и перевода.

4. Сравнение начального и конечного вариантов перевода позволяет исследовать механизмы формирования содержания и смысла текста, а также используемые реципиентами стратегии и операции.

5. Результат понимания как смысловая проекция содержания текста зависит от индивидуальных психологических особенностей реципиента и характеристик самого научно-популярного текста.

6. Принадлежность реципиентов к разным группам (а именно — гуманитарной и технической аудитории) проявляет себя в особенностях формирования индивидуальной проекции содержания текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе представлен новый подход к пониманию механизмов образования смысла и содержания с позиций процесса перевода. Полученные в ходе экспериментального исследования результаты вносят вклад в развитие общей теории текста и его типологии, уточняют и дополняют теорию и модели понимания текста, выявляя механизм вариативности понимания.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут использоваться при разработке методик повышения эффективности понимания и перевода письменных текстов, в курсах по психолингвистике и общей теории текста, а также теории перевода.

Структура диссертационной работы обусловлена сформулированными выше задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, источников текстов, приведенных в приложении к работе.

Выводы по главе 3.

Проанализировав данные 240 текстов черновых и беловых переводов мы приходим к следующим выводам:

1. Использование стратегии извлечения (эндо-лексика), а также обращения к пресуппозиционным знаниям мы рассматриваем как реализацию механизмов образования содержания, проявляющихся в следующих операциях: отбор слов с использованием опоры на первоначальное, наиболее частотное значение слов, опоры на аналогию, ассоциацию.

2. Применение стратегии приписывания (экзо-лексика), домысливания, изменения в структуре словосочетаний и предложений, активное обращение к эмоционально-оценочным и прагматическим компонентам являются, по нашему мнению, проявлением смыслообразовательных механизмов, выражающихся в использовании опоры на контекст, ситуацию.

3. Механизмы формирования содержания и смыслообразования реализуются на каждом этапе работы над текстом. Однако различия в индивидуальных когнитивных и языковых сферах ии. влияют на степень проявления каждого из этих механизмов. Недостаточный уровень языковых и фоновых знаний у многих ии. приводит к преобладанию на первом этапе стратегий, направленных на формирование содержания.

4. Выделенные текстовые единицы, претерпевшие изменения в процессе преобразования чернового варианта в беловой, являются вербализованной демонстрацией механизмов смыслообразования. Прослеживается разделение этих элементов на 3 группы — по характеру содержащейся в них информации (эксплицитная информация, предметные знания, имплицитная информация), которая определяет стратегии реципиентов для успешного перевода.

5. Основной^ причиной неудачных переводов являются не языковые ошибки, а ошибки понимания, связанные с незнанием предметной области, либо реальной действительности.

6. Выделенные нами модели расширения смысла, сужения смысла и перечеркивания являютсяфеализацией различных механизмов формирования* содержания и смысла., Жри этом расширение можно трактовать как проявление смыслообразующих механизмов, тогда: как случаи сужения, являются показателем, скорее, содержательного уровняЧто касается перечеркивания* то здесь сложно отнести ее однозначно — к той или иной стратегии.

7. Статистический анализ/ вариантов перевода свидетельствует о том, что распределение названных преобразований, характеризуется преобладанием моделей расширения смысла (62%), затем идут случаи перечеркивания (18%), и: сужения смысла (12%). Это, по нашему мнениюявляется свидетельством: того, что большая часть ии. успешно справилась с задачей постижениясмыслового уровня сообщения и-.-создания текста перевода, адекватного оригиналу.

8. Исследование распределения данных реакций в зависимости от гуманитарной или технической специализации ии. не выявило существенных различий. В переводах ии. гуманитариев немного чаще, чем у «технарей» встречаются преобразования расширения (32% против 30%) и сужения (12% против 8%). Однако эти различия слишком невелики, чтобы говорить о специфике восприятия текста в зависимости от данного фактора.

9. Восприятие текста представляет собой иерархическую многоуровневую обработку информации, при этом результат пониманияна одном уровне влияет на успешность понимания на другом. Данный постулат наглядно иллюстрируется созданной нами схематической моделью понимания иноязычного текста (с. 110).

10. Формирование содержания и смысла происходит и в «черновом», и в «беловом» вариантах переводов. Однако «черновой» вариант (Т1) более ориентирован на эксплицитный поверхностный уровень смысла, т. е. в большей степени на внешнюю форму текста (синтаксический этап).

Беловой" вариант (Т2) преобразуется из Т1 с привлечением экстралингвистических знаний, предшествующих чтению данного текста (семантический этап). Наличие вариантов в семантической структуре переводов, является результатом проявления индивидуальных особенностей реципиентов, их различным когнитивным опытом, расхождениями в оценках и эмоциональном отношении к сообщаемой информации.

Заключение

.

Исследования проблем понимания текста, несмотря на богатый накопленный опыт, по-прежнему остаются актуальными для специалистов в области психологии, психолингвистики, лингвистики и др. Это объясняется тем, что текст, как сложный продукт речемыслительной деятельности человека, представляет собой междисциплинарное явление, что обусловливает множество подходов и направлений изучения как самого текста, так и различных его аспектов, связанных с вопросами понимания. Исходными для решения этих проблем являются исследования текста как объекта понимания и его характеристик, влияющих на интерпретацию содержания и смысла речевого произведения. С этой целью мы проанализировали ряд подходов и направлений в изучении процессов восприятия текстовой информации. Настоящая работа направлена на исследование смысловой стороны речевого произведения, при этом внимание уделяется и универсальным речемыслительным механизмам, и индивидуальному опыту реципиента, его психическим и ментальным особенностям. Другими словами, в центре нашего внимания оказывается речевая деятельность языковой личности в условиях учебного билингвизма.

По мнению многих исследователей, восприятие является начальным этапом понимания и носит всегда осмысленный характер.

Совершенно очевидно, что в силу объективных причин данные процессы невозможно наблюдать непосредственно. Все это относится в равной степени к пониманию текста как на родном, так и на иностранном языках. В последнем случае о результате понимания мы можем судить по конечному продукту — тексту перевода. Однако конечный вариант перевода не дает возможности судить о том, что именно привело к данному результату. В большинстве работ, посвященных данной проблематике, главным приемом исследования является сравнение оригинала и его перевода, в то время как сам процесс протекания этой деятельности остается «за кадром».

Объектом нашего исследования является процесс понимания текста на любом языке, предметом — механизмы понимания иноязычного текста, выявляемые на основе анализа текстов перевода. Мы используем перевод в качестве инструмента выявления общих и индивидуальных стратегий понимания иноязычного текста.

Для определения стратегий преобразования текста оригинала в текст перевода и выявления механизмов смыслообразования, действующих в процессе понимания иноязычного текста, мы провели экспериментальное психо лингвистическое исследование, участникам которого (студентам технического и гуманитарного университетов) был предложен для перевода научно-популярный текст на английском языке. В ходе первоначального прочтения испытуемые создавали «черновой» вариант перевода, а после прочтения всего текста в целом — окончательный, «беловой» вариант.

Мы предположили, что в процессе перехода от первичного восприятия текста к его пониманию ии. продвигаются от уровня формирования общего содержания сообщения к постижению индивидуального смысла. Этот переход осуществляется ходе различных ментальных операций, происходящих в сознании реципиентов и не наблюдаемых непосредственно. На внешнем уровне этот процесс имеет материальное воплощение в различных вариантах перевода, от самого первого, «чернового» до окончательного, «белового», которые опосредованно, в вербальной форме эксплицируют некоторые механизмы понимания информации, общие и индивидуальные.

Нами установлено, что на первом этапе понимания, результатом которого является «черновой» вариант перевода, ии. наглядно демонстрируют ориентацию на внешнюю, языковую форму текста, что проявляется в использовании так называемой эндо-лексики. Использование при порождении «чернового» варианта перевода условной эндо-лексики мы рассматриваем как реализацию механизмов образования содержания текста, связанных с такими названными выше стратегиями понимания, как опоры на первоначальное, наиболее частотное значение слова, на ассоциацию и аналогию.

Применение стратегии приписывания (по терминологии А. И. Новикова — использование экзо-лексики), домысливания, активное обращение к эмоционально-оценочным и прагматическим компонентам являются, по нашему мнению, проявлением смыслообразовательных механизмов, что выражается в использовании опоры на контекст или реальную ситуацию.

Наблюдаются значительные расхождения в качестве понимания сообщения на разных его этапах. Восприятие, а затем и понимание на начальном этапе в значительной мере ограничиваются рамками языковых знаний реципиента. Внешняя языковая сторона иноязычного текста оказывает значительное влияние на степень понимания реципиентами содержания. Это проявляется в появлении синфонов, синграфов (случаи смешения звукового или графического облика слов), появлении «ложных друзей переводчика». Это, по нашему мнению, подтверждает нашу гипотезу о дополнительных уровнях перекодирования при восприятии и понимании иноязычного текста.

Выделенные в ходе анализа вариантов переводов ии. текстовые элементы демонстрируют характер используемых стратегий перевода. Выявленное разграничение текстовых элементов в соответствии с типом информации является еще одним практическим подтверждением выделяемых Н. П. Пешковой важных текстовых характеристик, составляющих его внутреннюю форму, а именно — предтекстовой пресуппозиции и внутритекстовой импликации. Текстовые элементы, представляющие в вербальной форме названные категории, были тем инструментом, с помощью которых оперировали испытуемые в поисках смысла.

Пользуясь в процессе осмысления текста различными стратегиями, ии. применяли при этом различные грамматические, синтаксические и стилистические операции. По нашему мнению, все эти операции отражают различные семантические преобразования, производимые реципиентами. В зависимости от характера производимых преобразований их можно разделить на три группы. Эти преобразования, по нашему мнению, представляют собой промежуточные модели процесса понимания иноязычного текста, названные нами моделями расширения смысла, сужения смысла и перечеркивания. Модель расширения смысла свидетельствует о выходе на смысловой уровень обработки информации, в то время как модель сужения смысла является демонстрацией понимания на содержательном уровне. Перечеркивание означает полный отказ от первого варианта перевода в пользу нового.

По мере чтения иноязычного сообщения процесс его осмысления все более выходит за рамки лингвистических проблем, все активнее в действие вступают экстралингвистические компоненты — эмоционшгьно-оценочные, рационально-прагматические. Результатом действия этих компонентов является значительное увеличение количества вариантов переводов отдельных элементов текста. Это объясняется тем, что при первичном чтении текста реципиенты вынуждены опираться только на порционно поступающую информацию, не имея целостного представления о ситуации. В результате активно применяется стратегия «извлечения» из текста-оригинала (использование в тексте перевода эндо-лексики), которая оставляет мало места для проявления индивидуальности реципиента. После уяснения всего содержания текста и выявления внутритекстовых импликационных связей вступают в действие эмоционально-оценочные и рационально-прагматические механизмы, что создает условия для многочисленных интерпретаций содержания, т. е. для образования индивидуального смысла.

Как свидетельствуют результаты экспериментального исследования, сложный и многоэтапный процесс обработки информации по мере ее осмысления отражается в вариантах перевода наших ии. Каждый вариант перевода представляет собой своего рода «срез» речемыслительной деятельности реципиента в эксплицированной вербальной форме. При этом процесс восприятия линейного текста носит «челночный» характер. При повторном чтении реципиент возвращается к прочитанному еще раз, но процесс понимания происходит уже на более высоком уровне, поскольку включает в себя знания, полученные из предыдущего прочтения. Каждый реципиент может построить несколько проекций одного и того же иноязычного текста, что находит воплощение в нескольких вариантах его перевода. Характер процесса восприятия и понимания иноязычного сообщения представлена схематической моделью (с. 106).

Механизмы формирования содержания и смыслообразования реализуются на каждом этапе работы над текстом, что наглядно показывают «черновые» и «беловые» варианты. Несмотря на общие закономерности, различия в индивидуальных знаниях ии. влияют на степень проявления каждого из этих механизмов. Недостаточный уровень языковых, энциклопедических и предметных знаний у многих ии. приводит к преобладанию на первом этапе механизмов формирования содержания. Вместе с тем часть ии. (около 20%) демонстрирует уже на начальном этапе действие механизмов смыслообразования (использование экзо-лексики, обращение к эмоционально-оценочному и прагматическому факторам). Все это подтверждает нашу гипотезу о том, что в процессе восприятия и понимания письменной иноязычной информации происходит экспликация некоторых общих стратегий, используемых реципиентами.

Выделенные нами модели расширения смысла, сужения смысла и перечеркивания также являются демонстрацией работы механизмов формирования содержания и смысла текста. Статистический анализ преобразований, произведенных в «беловых» вариантах ии., свидетельствует о преобладании случаев расширения смысла (62%), что говорит о том, что большая часть ии. сумела выйти на уровень смыслообразования. Случаи перечеркивания составили 18%, а сужения смысла — 12%.

Исследование особенностей восприятия и понимания при переводе иноязычного текста студентами гуманитарных и технических специальностей показывает незначительные различия. В переводах ии. гуманитариев немного чаще, чем у студентов технического направления встречаются преобразования расширения (32% против 30%) и сужения смысла (12% против 8%). Однако эти различия слишком невелики, чтобы говорить о специфике восприятия текста в зависимости от данного фактора.

Результаты анализа преобразований выделенных единиц текста подтверждают сформулированную нами гипотезу о том, что сравнительный анализ начального и конечного вариантов переводов позволяет выявить операции понимания содержания и смысла по внешним признакам, имеющим место во внешней форме сообщения. Как установлено в ходе исследования, необходимость перехода с кода одного языка на код другого языка позволил наглядно продемонстрировать некоторые универсальные операции (лексический отбор, синтаксический отбор, прогнозирование и т. д.), что также является подтверждением нашей гипотезы.

Нами установлено, что формирование содержания и смысла происходит и в «черновом», и в «беловом» вариантах переводов. Однако «черновой» вариант (Т1) ориентирован в большей степени на поверхностный уровень понимания, т. е. на эксплицитную форму текста. «Беловой» вариант (Т2) преобразуется из Т1 с привлечением как экстралингвистических знаний, предшествующих чтению данного текста, так и информации, полученной при первом прочтении сообщения. Наличие вариантов в семантической структуре переводов, созданных ии., объясняется индивидуальными особенностями реципиентов — их различным когнитивным опытом, расхождениями в оценках и эмоциональном отношении к сообщаемой информации. Вместе с тем, сохранение в тексте перевода смысловой структуры оригинала остается важным критерием адекватного понимания ии. иноязычного текста.

Таким образом, проведенное экспериментальное исследование вносит определенный вклад в изучение механизмов смысловосприятия. Использование в качестве инструмента исследования вариантов перевода иноязычного текста позволяет вербализовать стратегии, актуализируемые при чтении и понимании письменного текста. Сопоставление «черновых» и «беловых» вариантов выявляет два типа механизмов — образования содержания и смысла, реализуемые разными стратегиями. Результатом проведенного исследования явилось создание модели восприятия и понимания иноязычного текста, которая дополняет существующую общую модель процесса понимания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Ю. Человек как смысловая модель мира: пролегомены к психологической теории смысла. Самара: Изд-во Самар. гос. ун-та, 2000.-336 с.
  2. Н.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. ст. науч.-метод. семинара «Textus». Вып. 3. Ч. 1- Спб.- Ставрополь, 1998. — С. 35−39.
  3. В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие. -М.: Языки русской культуры, 1998. 368 с.1
  4. А.В. Информация: восприятие и понимание. Киев: Наукова Думка, 1988.- 184 с.
  5. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. 1966. window.edu.ru/windowcatalog/redir?id=20 196 =rsu506.pdf
  6. В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 1969. 113 с.
  7. А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку (социолингвистические аспекты). -Саратов: Саратовск. ун-т, 1987. — 152 с.
  8. Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический проект, 2004. -464 с.
  9. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону, 1993. 192 с.
  10. И.А., Нестерова Н. М. О роли грамматического декодирования в процессе перевода // Теория-и практика перевода.'и профессиональной подготовки переводчиков. — Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005.-G. 12−14.
  11. JI.C. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
  12. М.М. Эстетика словесного творчества.'— М.: Искусство, 1986. -423 с.
  13. .В. Психологический-анализ процесса языкового перевода // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высш. школа, 1963. — С. 164−167.
  14. В.П. Психолингвистика: Учебник. М: Флинта, 2004. -232 с.
  15. В. Задача1 переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера. 1989: http://photounion.by /klinamen/filal 0. html
  16. Н.П. Здоровый и больной мозг. JI.: Наука, 1988. — 262 с.
  17. И.В. Научно- популярный текст: сложность понимания. • Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2001. 18 с.
  18. А.А. Понимание как компонент психологии чтения // Проблемы социологии и психологии чтения. — М.: Книга, 1975. С. 162−172.
  19. А.А. Понимание как философско-психологическая проблема //Вопросы философии. № 10,-М-: Книга, 1975. G.109−118.
  20. Е.К., Филатов В. П. Познание и понимание: к типологии герменевтических ситуаций // Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сборник науч. трудов. Киев: Наукова Думка, 1982. — С. 229−250.
  21. С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: Философские проблемы. Киев: Наукова Думка, 1988. — 240 с.
  22. Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПб., 1999.
  23. А.А. Реферирование текста. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1978. 128 с.
  24. А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранноготекста: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1985. — 127 с.
  25. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. — 172 с.
  26. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), http://www.red.su/articlel.htm. 2001.
  27. Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. — 496 с.
  28. А.А. Теория текста: антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005. — 367 с.
  29. И.В. Неоднозначность текста и смысловые опоры при преодолении ее читателем // Слово и текст: Психолингвистический подход. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. — С. 24−31.
  30. Выготский Л! С. Развитие высших психических функций. — М.: Изд. АПН РСФСР, 1956.-520 с.
  31. Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. в 6 т. М.: Педагогика, 1982. — Т.2. — 504 с.
  32. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 704 с.
  33. Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1993. С. 120−124.
  34. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 140 с.
  35. Н.К. Теория перевода: Учебник. М-: Изд-во Моск. ун-та, 2004: — 544 с.
  36. В.П. Основы психолингвистики: Учеб. пособие для студентов пед. вузов. М.: ACT: Астрель, 2005. — 351 с.
  37. Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1984 — 205 с.
  38. В.П. Поэтика слова / На материале рус. сов. поэзии, М.: Наука, 1979. — 343 с.
  39. С.С., Тульчинский Г. Л. Проблема понимания в философии: Философско-гносеологический анализ. — М.: Политиздат, 1985. -242с.
  40. Э. Амстердамские доклады // М.: Логос. 1992. — № 3. С. 62- -80.
  41. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. --312 с.
  42. Л.П. Смысловая структура учебного-текста и проблемы" его . понимания. М.: Педагогика, 1982. — 176 с.
  43. Л.П. Анализ и понимание текстов. Саратов: Сарат. гос. унт, 1987.-71 с.
  44. К.А. Интерпретация текста (французский язык): Учебное пособие. -М.: Просвещение, 1985.-288 с.
  45. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста: Нем. язык: Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1989. -208 с.
  46. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиопсихосоциологии. www.library. cjes.ru/online/?a=con&bid=660&cid=7970.
  47. Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация157текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1985. С. 34−45.
  48. М.Я. Дейктический модус текста и единицы текстообразования. www.philology.ru/linguisticsl/bondarko-01 .htm
  49. М.И. Психологический энциклопедический словарь. М.: Изд. Проспект, 2007. — 560 с.
  50. Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3−7 классов // Изв. АПН РСФСР, 1956. Вып. 78. С. 141−250.
  51. Н.И. Механизмы речи. М.: АПН РСФСР, 1958. — 370 с.
  52. Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 273 с.
  53. Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. М.: МГУ, 1970.-С. 63−85.
  54. Н.И. Язык. Речь. Творчество: исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избранные труды. М.: Лабиринт, 1998. — 309 с.
  55. А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.-С. 150−171. '
  56. А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988.
  57. А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. 183 с.
  58. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. — 382 с.
  59. А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. 177 с.
  60. Д.А., Кушнина JI.B. О соотношении понятий «адекватность», «гармоничность», «эквивалентность» при переводе // Теория и практика перевода^ и профессиональной подготовки переводчиков. — Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. С. 15−20,
  61. В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. Т. 39. № 1. С. 3−21.
  62. В.А. Язык и лингвистическая теория.4- М.: Эдиториал УРСС, 2001.-246 с.
  63. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1985. — 159 с.
  64. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО МОДЭК, 2001.-432 с.
  65. Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 113−133.
  66. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: МГУ, 1982.-351 с.
  67. Г. А. Говорящее лицо и структура текста // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М., 1995. — С. 120−132.
  68. М.М. Использование интегративного метода в психолингвистическом исследовании // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. М.: МГЛУ, 2007.-С. 96−108.
  69. Э.Е. Внутренние контексты интерпретации: психо лингвистический подход // Вестник Новгородского государственного университета. 1998, № 4 — admin.novsu.ac.ru/
  70. Ю.Н. Основные характеристики языковой способности // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тез. докл. и сообщ. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995.-С. 8−9.
  71. Карлинский А. Е Некоторые особенности речевой деятельности на первичном и вторичном языках // Исследования речемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974.-С. 151−156. •
  72. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -310с.
  73. Н.Н. Текст: смысловая структура и структура понимания // Проблемы семантики и прагматики. Калининград: КГУ, 1996. -С. 45−49.
  74. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. — 207 с.
  75. И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998.
  76. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-346 с.
  77. И.И. Вопросы структуры текста в трудах академика В.В. Виноградова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. -М., 1982. С. 3−18.
  78. Н.А. Звуковая организация текста в произведениях А.С. Пушкина // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1985. — С. 287−324.
  79. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь: Изд-во Пермского гос. техн. ун-та, 1987. philology.psu.ru/pulpits/stilistics.html
  80. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.:ЭТС, 2004.-424 с.
  81. В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. — М.: ЭТС, 2001.-190 с.
  82. Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. — 656 с.
  83. В.В. Новый тип текста: миф или реальность? (Размышления на досуге) // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. Вып.11. — С. 47−50.
  84. В. Г. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления // Герменевтика в России: Сб. науч. тр. Воронеж, 2002. Вып. 1. — С. 6−68.
  85. Т.Д. Психолингвистический анализ ошибок внутриязыковой контаминации // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1983. — С. 65−72.
  86. Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. -Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2004. 163 с.
  87. JI.B. Размышления о языке. Введение в языкознание: Конспект лекций. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2006. — 94 с.
  88. Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  89. Н.Н. Психологические исследования. Закон перцепций. Теория волевого внимания. Одесса: Тип. Шт. Одесск. воен. окр., 1893. -296с.
  90. .А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: ЛГУ, 1974. — 286 с.
  91. Л.К. Теория перевода немецкого языка. Курс лекций. М.: Наука, 1978.-С. 12−68.
  92. Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подгот. переводчиков. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 278 с.
  93. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие. М.: Академия, 2003. — 192 с.
  94. Л.К. Эквивалентность перевода // Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода: Хрестоматия. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003. — С. 153 175.
  95. А.А. Психолингвистика. М.: АН СССР, 1967. 117 с. .
  96. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  97. А.А. Психология восприятия и восприятие речи. М.: ИЯШ, 1975. № 1.-С. 76−81.
  98. А.А. Основы психолингвистики /Психология для студента. М.: Смысл, 1997. — 287 с.
  99. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2005. — 288 с.
  100. С.В. Лексикон-тезаурус как внутренняя информационная основа письменного переводчика // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. — Пермь: Изд-во Перм.гос. тех. ун-та, 2005. С. 79−83.
  101. Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей. — М: Просвещение, 1980. 96 с.
  102. Л.М. Структурно-семантическая организация целых текстов. Одесса, 1973.-58 с.
  103. А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические исследования: Учеб. пособие. М.: Изд. Центр «Академия», 2002. — 352 с.
  104. З.Д. Теоретические проблемы перевода // Отечественное переводоведение: некоторые аспекты общей теории перевода. Хрестоматия. / Сост. Н. М. Нестерова. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003.-С. 303−309.
  105. А. О книге «Основы лингвистической теории Луи Ельмслева» // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Иностр. лит-ра., 1960.-С. 437−461.
  106. И.Л. Проблемы восприятия текста на незнакомом языке // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сборник научных трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. — С. 110−119.
  107. И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — 112с.
  108. А. Перевод как система доязыковых различий //photounion.by/klinamen/flla.html
  109. Я.А. Оптимизация сложности учебного текста. В помощь авторам и редакторам. М.: Просвещение, 1981. — 117 с.
  110. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  111. Миньяр-Белоручев Р. К. Наука о переводе самостоятельная наука? // Отечественное переводоведение: Некоторые аспекты общей теории перевода: Хрестоматия / Сост. Н. М. Нестерова. — Пермь: Изд-во Перм.гос. тех. ун-та, 2003. С. 28−37.
  112. Дж. Психолингвисты // Сб.: Теория речевой деятельности. -М.: МГУ, 1968.-266 с.
  113. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -184с.
  114. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-214 с.
  115. M.JI. Внутренняя жизнь текста. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 1988. — 160 с.
  116. А.Ю. Навыки и умения понимания текста как составляющие переводческой компетенции // Теория и практика перевода и проф. подготовки переводчиков: Материалы Междунар. научно-практ. конф. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2005. — с. 220−225.
  117. Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода Дисс.. док. филол. наук. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. -360 с.
  118. Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. — 203 с.
  119. Н.М. Интертекстуальное пространство и перевод // С любовью к тексту. Монография. Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. унт, 2006.-С. 125−132.
  120. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. С. 5−39.
  121. Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М.: РАН, 1997. — С. 27−57.
  122. Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2007. 272 с.
  123. А.И., Чистякова Г. Д. К вопросу о тёме и денотате текста // М.: Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1981.- Т.40. № 1. С. 48- 96.
  124. А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.-213 с.
  125. А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация. // Вопросы филологии. № 3, 1999. — С. 43−48.
  126. А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. М.: МГУ, 1999а. — С. 68−82.
  127. А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — с. 33−38.
  128. А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярославского пед. ун-та. № 3, 2000а. С. 3−11.
  129. А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей. М.: Азбуковник, 2001.-С. 155−181.
  130. А.И., Зотова А. К. Смысловая составляющая проекции текста: опыт экспериментального исследования // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. М.: Наука, 2001. С. 234 247.
  131. А.И., Богословская И. В. Научно-популярный текст в его соотношении с научным текстом // Обработка текста и когнитивные технологии. № 8. — Пущино, 2003. — С. 346−356.
  132. А.И. Текст и «контртекст»: две стороны^ процесса понимания // Вопросы психолингвистики. Текст: восприятие, понимание, интерпретация. М., 2004. — С. 64−70.
  133. А.И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. — М.: Институт языкознания РАН, 2007. 224 с.
  134. Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода: Хрестоматия / Сост. Н. М. Нестерова. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2003. — 355 с.
  135. Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // H3JI: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Радуга, 1985.-С. 380−388.
  136. Е.В. Высказывание и его' соотнесенность с действительностью. М., 1985. — 271 с.
  137. Н.Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Интенсификация самостоятельной работы студентов, изучающих иностранные языки. Л.: ЛГУ, 1989. -с. 37−42.
  138. В.Ф. Основы психосемантики. 2-е изд. СПб.: Смысл, 2005.-480 с.
  139. Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект. Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2002. — 261 с.
  140. Н.П. О содержании и смысле текста в связи с проблемами его понимания и перевода // Теория и практика перевода и проф. подготовки переводчиков: Материалы Международной научно-практ. конф. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005 — С.35−37.
  141. Н.П. Имплицитность в тексте: Аспект понимания и перевода // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы междунар. научно-практич. конф. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2006. — С. 53−58.
  142. Н.П. Смысл текста и его многозначность // С любовью к тексту / Монография. Уфа: Изд-во «Восточный университет», 2006. — С.39−51.
  143. Н.П. Психолингвистика текста: теория смысла А.И.
  144. Новикова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. М.: МГЛУ, 2006, вып. 11-С. 152−159.
  145. В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. — Новосибирск: Изд-во Новосибир. унта, 1992. 132 с.
  146. В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. -240 с.
  147. В.А. Мышление и речь // Пищальникова В. А. Общее языкознание: Учебное пособие. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. -240 с.
  148. В.А. Психолингвистика и современное языковедение Методология современной психолингвистики: Сборник статей. — Москва- Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. http://psycholing.narod.ru/monograf/pi-psy-hrest.htm
  149. А.А. Лексические ошибки и некоторые пути исследования их психолингвистических механизмов // Психолингвистические исследования слова и текста. — Тверь: Твер.гос.ун-т, 1997. С. 44−53.
  150. А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. — 622 с.
  151. Психолингвистика в очерках и извлечениях: Хрестоматия: Учеб. пособие под ред. В. К Радзиховской. М.: Изд. центр «Академия», 2003. — 464.с.
  152. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 202−205.
  153. И.А., Дивинская М. Х., Соттер И. К проблеме понимания и его измерения (на материале иноязычных текстов) // Вопросы теориии практики языковых тестов. Таллин: Научно-иссл. инст-т педагогики, 1980.-С. 126−164.
  154. . Мое философское развитие // Аналитическая философия. Избр. тексты. М.: МГУ, 1993. — С. 11−28.
  155. Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография. Тверь: Твер.гос.ун-т, 1999. — 144 с.
  156. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -Ленинград: Просвещение, 1973. -200 с.
  157. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. -264 с.
  158. П. Парадигма перевода. — Париж, 1998. http://photounion.by/klinamen/filal2.html
  159. Т.М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова: Монография. Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2000. — 242 с.
  160. Т.М. Слова неоднозначной семантики: специфика идентификации // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы конференции. Уфа: Уфим. гос. авиац. техн. ун-т, 2002. — С. 127−133.
  161. Т.М. Соматические корни семантики, или о телесной наследственности значения слова // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы конференции. Уфа: Уфим. гос. авиац. техн. ун-т, 2004. — С. 274−278.
  162. Н.А. Психология читателя и книги: Краткое введение в библиологическую психологию. М.- Л., 1929. 308 с.
  163. С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2004. -713 с.
  164. И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. М.: ПЕР СЭ- Логос, 2004. — 319 с.
  165. Э.В. Смысл как отношение к действительности и его определение как социокультурной реальности // Мир психологии. — М., 2001. № 2-С. 3−13.
  166. JI.M., Костычева JI.M. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991.-С. 107−113.
  167. JI.B. Введение в психолингвистику: курс лекций. — Л.: Ленингр. ун-т, 1989. 184 с.
  168. Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2001.-211 с.
  169. Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976. 61 с.
  170. А.А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966.-423 с.
  171. Современная западная философия: Словарь. М.: Политиздат, 1991. -414 с.
  172. А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.- 168 с.
  173. Г. Я. К проблеме типологии речи // Вопросы языкознания. 1981, № 1.- С. 70−79.
  174. В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики. М.: Книга, 1975. — 104 с.
  175. М.В. К вопросу о речевой мотивированности // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. С. 24−28.
  176. Р. Когнитивная лингвистика. СПб.,'2006. 6-е изд. — 588 с.
  177. Ю.А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста // Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.-С. 5−34.
  178. Ю.А. Интуиция и перевод. Рефлексивный опыт переводчика-китаиста. // Перевод как моделирование и моделирование перевода. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. С. 4−19.
  179. Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТД ГК «Гнозис», 2003. -160 с.
  180. A.M. Логическая структура учебного материала: Вопросы дидактического анализа. -М., 1983. 162 с.
  181. Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). Изд.2, М.: УРСС, 2002. — 360 с.
  182. Теория речевой деятельности (Проблемы психолингвистики). — М.: Наука, 1968.- 271с.
  183. А.И., Тюменцев А. П. Опыт количественного анализа рецептивного словарного запаса учащихся // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высшая школа, 1969. — С. 94−102.
  184. З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). — М.: Просвещение, 1986. 126 с.
  185. А.В. Задачи теоретического изучения перевода // Отечественное переводоведение: некоторые аспекты общей теории перевода. Хрестоматия. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2003. — С. 8−15.
  186. Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов, 2002. — 228 с.
  187. М. Время и бытие. М.: Наука, 2007. — 624 с.
  188. Н.И. Корреляции вербального и невербального в немецком научно-популярном тексте // Автореф. дисс.. канд. фил.наук. М., 2007. 20 с.
  189. JI.C. Афазия и восстановительное обучение. — М.: Просвещение, 1988. 205 с.
  190. С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. — М.: Просвещение, 1982. 198 с.
  191. Черняховская J1.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросыязыкознания, 1984,№ 6.http://www. vusnet.ru/biblio/archive/bogi nobretenie/21 .aspx
  192. JI.И. Онтогенетический аспект понимания и воспроизведения текста // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. М.: МГЛУ, 2007. -С. 287−293.
  193. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  194. А.Б. Переводящая личность и проблема понимания. // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. — С. 45−52.
  195. Н.А. Управление учебной деятельностью студентов и проблемы контроля // Интенсификация самостоятельной работы студентов, изучающих иностранные языки. Л.: ЛГУ, 1989. — С. 3−8.
  196. А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. — С. 68−78.
  197. А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности. СПб: СПБГУ, 1992.-286 с.
  198. Г. П., Якобсон С. Г. Заметки к определению понятий «мышление» и «понимание» // Мышление и общение. — Алма-Ата: Материалы Всесоюзного симпозиума, 1973.-С. 28−32.
  199. Л.В. Языковая система и языковая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
  200. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. — СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.-432 с.
  201. Е.В. Опорные элементы в восприятии текста // Вторая международная конференция по когнитивной науке. Тезисы докладов. СПб: Санкт-Петербург, гос. ун-т, 2006. — С. 489−490.
  202. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: за и против. -М.: Прогресс, 1975.-С. 193−230.
  203. Alderson J.Ch. Reading in a foreign language: A reading problem or a language problem? // Alderson J.Ch. & Urquhart A. (Eds.). Reading in a foreign language/ London- New York: Longman 1984. Pp. 1−24.
  204. Brinker K. Textlinguistik. Zum Forschungsstand einer neuen linguistischen Teildisziplin // Gegenwartssprache und Gesellscaft -Diisseldorf. 1972. — S. 50−51.
  205. Chomsky N. The Logical Basis of Linguistic Theory H. Lunt (ed.). Proceedings of the 11th International Congress on Linguistics, 1964. The Hague: Mouton, Pp. 914−978.
  206. H.H. & Clark E.V. Psychology and language: an introduction to psycholinguistics. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1977. — 608 p.
  207. Dijk T.A. van. On Macrostructures, Menial Models and other Inventions^ A Brief Personal History of the Kintch van Dijk Theory // Discourse Comprehension: Essay in Honor of Walter Kintch. Hove, UK. 1995. — Pp. 383−410.
  208. Dijk T.A. van. The study of discourse // T.A. van Dijk (ed:) Discourse as structure and process. V.I. London- New Delhi, 1997. Pp. 3−24.
  209. Franks S., Parametric propeties of numeral phrases in Slavic. — Natural Language and Linguistic Theory. V. 12, № 4, 1999. Pp. 599−677.
  210. Fry D.B., Denes P. An Analogue of the Speech Recognition Process. To be presented at a Symposium on the Mechanization of Thought Processes. National Physical Laboratory. Teddington, England, 1958. — 114 p.
  211. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. Tuebingen: J.C.B. Mohr, 1960. -202 p.
  212. Glintz H. Sociologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer Texttheorie // Sprache und Gesellschaft. Schriften des Instituts fur deutsche Sprache in Mannheim. Dusseldorf, 1971.- Bd. XIII — S.82.
  213. Guennadi E. Miram, V. Daineko, L. Taranukha, M. Grishenko, A. Gon. Basic translation: A course of lectures on translation theory and practice. — Kyiv: Elga Nika-Center, 2002. 248 p.
  214. Johnson-Laird P.N. Mental Models // Posner M.I. Foundations of Cognitive Science. Cambridge, MA etc.: The MIT Press, 1993. Pp. 469 499.
  215. W. & van Dijk T.A. Towards a model of text comprehension and production//Psychological Review. 1978. Vol. 85. Pp. 363−394.
  216. Mehler J. Et Noizet G. Vers une model psycholinguistique du locuteur // Textes pour une psycholinguistique. Paris La Haye, 1974.- 216 p.
  217. Menyuk P. Language and maturation. Cambridge (Mass), London: The MIT Press, 1998.-238 p.
  218. Nida E. A. A Science of Translation. «Language», v. 45. N 3, 1969-
  219. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
  220. O’Halloran K. Critical Discourse Analysis and Language Cognition. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2003. 265 p.
  221. Osgood C.E. Psycholinguistics // Psychology: a Study of a Science / S. Koch (Ed.). Hill, New York, 1963. -V. 6. Pp. 244−316.
  222. O., Wodak R. (eds). Text und Kontext. Wurzburg: Konigshausen & Neumann, 2004. 322 p.
  223. Phillips J. The Hermeneutic Critique of Cognitive Psychology
  224. Commentary) // Philosophy, Psyciatry & Psychology, 1999. Vol. 6. № 4. Pp. 259−264.
  225. Ratcliff R, Mc Koon G. A retrieval theory of priming in memory // Psychological Review, 1988. Vol. 95. Pp.385−408.
  226. Ratcliff R., Mc Koon G. Retrieving from memory: Spreading-activation theories versus compound-cue theories// Psychological Review, 1994. Vol. 101. Pp.117−184.
  227. Rumelhart D.E. The architecture of mind: A connectionist approach // Posner M.I. (Eds.). Foundations of cognitive science. Cambridge, M.A.: The MIT Press, 1993 (1989). Pp. 133−159.
  228. Widdershoven G.A.M. Cognitive psychology and hermeneytics: Two approaches to meaning and mental disorder // Philosophy, Psychiatry & Psychology. 1999. Vol. 6. № 4. Pp. 267−270.
Заполнить форму текущей работой