Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальная специфика и универсальные свойства глаголов со смысловой основой отношения в русском и таджикском языках: сопоставительный аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые проведен сопоставительно-типологический анализ семантических и синтаксических парадигм глаголов отношения в русском и таджикском языках, проанализирована структура глагольного слова таджикского языка и выявлены лексические и грамматические способы выражения хронологической последовательностисделана попытка по-новому определить роль… Читать ещё >

Национальная специфика и универсальные свойства глаголов со смысловой основой отношения в русском и таджикском языках: сопоставительный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Г Л, А В АI. Структура современного глагола и диапазон его семантического объема
    • 1. 1. Дистрибутивно-трансформационное описание семантики глаголов
    • 1. 2. Функционально-семантическое поле «отношения» в русском и таджикском языках (на материале поля аспектуальности и модальности)
  • Г Л, А В АII. Природа синтаксического свойства глаголов отношения"
    • 2. 1. Синтаксические парадигмы
    • 2. 2. Аспекты изучения последовательных конструкций на коммуникативно-функциональной основе (выражение последовательности событий в русском языке сточки зрения таджикоговоряшнх)

Данное исследование представляет собой типологический анализ двух современных литературных языков: русского и таджикского. Определяя общую для них генетическую связь, необходимо отметить их принадлежность к индоевропейскому языковому древу и к двум разным семьям: славянской и иранской. Степень близости родственных связей у представленных языков так же различнародственные связи русского и таджикского языков можно охарактеризовать лишь как языки одной, индоевропейской семьи.

Типологический метод не стремится к поиску соответствий между языками с точки зрения их родства, но предполагает установление сходства и различия языков с точки зрения их структуры. Задачей любого типологического исследования является построение общей теории языка, выяснение соотношений и черт, действительных для любого языка. Таким образом, основные задачи типологиивыявление изоморфизма и алломорфизма разных языков.

Основной проблемой типологического метода на современном этапе является проблема отсутствия координации исследований, связывающей идеи или общую направленность описания типологического инвентаря. Необходимо, на наш взгляд, в любом типологическом исследовании определять критерий оценки. В основе всякого сравнения языков должна лежать идея инвариантности. Необходим некоторый язык — эталон, от которого можно отталкиваться при описании языков. В данном случае результаты типологического сопоставления языков наложены на соответствующие данные современного литературного языка.

Языковой изоморфизм не обязательно связан ни с фактом времени, ни с фактом пространства. Изоморфизм может объединять различные состояния двух различных языков и расположенных по соседству, и находящихся на далеком расстоянии, как родственных, так и имеющих разное происхождение. Языки в своем строении очень изменчивы, поэтому нет ничего удивительного в том, что генетически родственные языки весьма различны в типологическом отношении (Скаличка 1963, 22).

Выбор объекта для типологического сопоставления — русского и таджикского связан с тем, что эти языки являются ярким примером возможности и продуктивности исследования разноструктурных языков по строго определенным лексико-грамматическим категориям.

В настоящее время основным требованием к семантическому анализу должно быть требование точных лингвистических оценок, которые даются анализируемым фактам.

По-видимому, необходимо стремиться к тому, чтобы разграничить те расхождения во взглядах лингвистов на цели, задачи и границы семантического анализа лексики, которые действительно предполагают обсуждение, так как связаны с разным пониманием языковых явлений, требующих однозначной характеристики, и те из них, которые в общем вытекают только из того, что сферы интересов различных исследователей не совпадают.

Из важнейших методологических проблем, связанных с сопоставительным анализом лексики, выделяется следующая: что является исходным материалом исследования — что подвергается анализу — слово во всей полноте его значений и его эквивалент в другом языке или понятие, фиксируемое в лексемах различных языков?

Исходя из реального понимания отношения между словом, понятием и отражаемой сознанием человека объективной действительности, мы не может согласиться с точкой зрения, согласно которой значение слова является относительно самостоятельной величиной, характеризуемой не только постоянной связью с другими словами, но и обладающей определенной субстанцией вне контекста.

Нам представляется, что исходным материалом исследования в лексике сопоставляемых работ должно служить слово, являющееся во всей совокупности его вариантных модификаций общественно-закрепленным выражением понятия.

В предлагаемом исследовании рассматриваются два типа дистрибутивных признаков (ядерные и трансформационные).

При описании значений глагольных фраз и их классов в сопоставляемых языках дистрибутивные и трансформационные признаки определенным образом упорядочиваются.

Следующее положение, которое рассматривается в данном исследовании, заключается в том, что какой бы ясной ни казалась связь между морфологическими и семантическими признаками, она не является прямой.

Наиболее непосредственной и наименее осложненной является связь между семантической и синтаксической структурой текста.

Мы предполагаем, следовательно, что синтаксическим различиям и сходствам соответствуют, как правило, существенные семантические различия и сходства.

Результаты исследования показали, что дистрибутивно-трансформационный анализ в сопоставляемых языках тесно переплетается с такими грамматическими категориями, как: вид, залог, переходность / непереходность.

Реализация действенного назначения единиц языка в процессе общения обусловливает функционально-коммуникативный подход к анализу языковых фактов при обучении иностранным языкам с практическими целями. В связи с этим теоретическая функциональная грамматика, принципиально ориентированная на анализ закономерностей употребления грамматических единиц, служит теоретической базой в описании русского языка как иностранного.

Обращение к проблемам поля аспектуальности получило в последнее время новый виток актуальности, объясняемый нарастающим вниманием лингвистов к речи и, следовательно, функциональной черте действительности, как характер существования (хронологическая последовательность). Интерес к глаголу как к одной из наиболее типологически значимых частей речи обусловлен разнообразием его структурных и семантических характеристик, определяемых общими свойствами того или иного языка.

Актуальность исследования. Аспектуальность представляет собой один из важных разделов глагольной морфологии. Функционирование глагольных форм не обходится без указания на те или иные характеристики протекания действия. В большинстве случаев наблюдается взаимодействие грамматических, лексических и контекстно-синтаксических средств. Аспекту альная семантика может быть представлена и в основном лексическом значении глагола, однако основными грамматическими средствами для выражения этих значений являются морфемы и аналитические формы.

Функционально-семантический подход, используемый в данном исследовании, позволяет осуществить детальный анализ семантических и синтаксических парадигм глаголов отношения русского и таджикского языков на основе четко определенных и строго аргументированных критериев, а также выявить основные правила и факторы взаимодействия компонентов исследуемых форм с использованием упорядоченного и обоснованного понятийно-терминологического аппарата.

Актуальным представляется проведение сравнительного анализа семантико-синтаксических структур двух разноструктурных языков, представляющих разные ветви индоевропейской языковой семьи, обладающих существенными различиями в своих лексико-грамматических системах и в то же время имеющих определенные параллели, обусловленные их общим происхождением.

Основной целью настоящего исследования является сопоставительный анализ семантико-стилистических парадигм глаголов отношения.

Поставленная цель и логика исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

— анализ двух типов дистрибутивных признаков глаголов (ядерной и трансформационной конструкций);

— выявление средств выражения значений ядерной и трансформационной конструкций, относящихся к разным уровням языковой системы;

— определение различных средств выражения семантических множителей аспектуальности в русском и таджикском языках;

— установление интегральных и дифференциальных признаков глаголов как в пределах одного языка, так и в сравнении одного языка с другим.

Материалом исследования послужила картотека в количестве около 4 ООО примеров из художественных произведений русских и таджикских писателей XIX—XX вв.еков. В работе использовались следующие лексикографические источники: Толковый словарь русских глаголов (под ред. Л. Г. Бабенко, 1999) — Русско-таджикский словарь (под ред. М. Асимова, 1985) — Фар^анги тоцикй ба русй (под ред. Д. Саймиддинова, С. Д. Холматовой, С. Каримова, 2004;2005).

Общетеоретическую основу исследования составили труды ведущих представителей зарубежного, русского и таджикского языкознания: В. В. Виноградова, Л. В. Бондарко, ЮДАпресяна, Т. Р. Гусмана, Г. Л. Золотовой, В. С. Расторгуевой, А. А. Керимовой, А. З. Розенфельд, Н. А. Масуми, Ш. Рустамова, И. Б. Мошеева, М. Т. Джабборовой, М. Б. Нагзибековой, С. Ибрагимова, СДХолматовой И др.

Методы исследования. Реализация целей и задач работы обусловила выбор адекватных языковому материалу приёмов и методов исследования. Основным методом исследования является сопоставительный метод. В работе в случае необходимости также применялись элементы дешифровочного и экспериментального анализа.

Описание осуществлялось в направлении от русского к таджикскому языку.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые проведен сопоставительно-типологический анализ семантических и синтаксических парадигм глаголов отношения в русском и таджикском языках, проанализирована структура глагольного слова таджикского языка и выявлены лексические и грамматические способы выражения хронологической последовательностисделана попытка по-новому определить роль вспомогательных глаголов таджикского языкаа также проведен контрастивный анализ лексической и грамматической структуры глагольного слова в сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях общелингвистического, когнитивного характера, в разработке соответствующих разделов сопоставительной типологии русского и таджикского языков. Определенный вклад в методику сопоставительного исследования языков с различной структурной организацией могут внести предложенные общая и частная методики анализа языкового материала.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики русского и таджикского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по функциональной грамматике русского и таджикского языков, в теории и практике перевода.

Фактологический материал может быть использован при создании словарей функционально-когнитивного типа.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации отражены в трех публикациях, перечень которых приводится в конце автореферата.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры английского языка и типологического языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (27 октября 2006 г., протокол № 3).

Объем и структура работы обусловлены заявленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, источников, включающего 126 наименований, списка условных сокращений.

Результаты исследования убедительно свидетельствуют о том, что современные русский и таджикский языки обладают гибкой в структурном отношении и богатой в семантическом плане системой ядерных и трансформационных конструкций. Системный анализ национальной специфики глагола двух языков показал, что наряду со сходствами, которые являются закономерными, обнаружились и индивидуальные особенности сопоставляемых языков.

Система ядерных, трансформационных конструкций, а также система аспектуальных отношений в русском языке упорядочена. Спецификой русского языка по сравнению с таджикским языком является четкая семантическая противопоставленность всех типов ядерных конструкций и аспектуальных отношений. В таджикском языке некоторые семантические варианты ядерных конструкций, по-видимому, еще не обособились, поэтому трансформации, построенные по одной структурной схеме, передают разные оттенки значений глагольных фраз.

Таджикские ядерные конструкции отличаются от своих аналогов в русском языке целым рядом специфических форм (предлоги, послелоги, причастно-деепричастные формы) и аналитических показателей, созданных из собственных ресурсов языка.

На основе сопоставления модальных и аспектуальных ситуаций в сопоставляемых языках можно сделать следующий вывод, синтезирующий его основные положения: выразительные возможности глагольного слова и связанных с ним глагольных категорий определяются понятийными категориями аспектуальности и модальности, а вид и наклонение являются в сопоставляемых языках одним из основных элементов их отражения.

Специфика ядерных конструкций русского языка, в отличие от таджикского, заключается в следующем. Единицы плана содержания ядерных конструкций русского, таджикского языков совпадают при полном несовпадении плана выражения. Принцип формирования семантических отношений между компонентами высказывания в разноструктурных языках идентичен. Несовпадение же единиц плана выражения, структурные различия, наблюдаемые в моделях языков, объясняется их принадлежностью к языкам разных структурных типов: русский к языкам флективного, таджикский к языкам аналитического строя. Эти различия отчетливо проявляются как в структуре ядерных конструкций, так и фраз, выражающих аспектуальные отношения. Так, в русском языке характерными показателями связи предикативных частей является сегментный показатель (союз или другие служебные элементы союзного типа). Для таджикского языка, главным образом, характерны синтетические (изафетная конструкция, послелоги) показатели связи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Таким образом, на основе анализа глаголов отношения русского и таджикского языков можно сделать следующие выводы:

Между синтаксическими и семантическими свойствами языковых выражений имеется двусторонняя зависимость. Она проявляется в том, что языковое выражение с похожими синтаксическими свойствами имеют близкие значения, и наоборот, языковые выражения с близкими значениями имеют похожие синтаксические свойства. Это открывает возможности для строгого описания семантического аспекта языка, который с трудом поддается формализации: о значениях в принципе недоступных прямому наблюдению, мы можем судить на основании синтаксического поведения соответствующих языковых выражений, которое в определенной степени поддается непосредственной фиксации.

На основе информации об изучаемом языке сделана попытка выработки системы дифференциальных синтаксических признаков для описания фраз с глаголом в центральной позиции в сопоставительном аспекте. К числу таких признаков относятся ядерные конструкции и трансформации. Несмотря на то, что трансформации определены без непосредственного обращения к значениям преобразуемых выражений, была сделана попытка сформулировать их таким образом, чтобы при любой трансформации сохранялся некий семантический инвариантописываемая данными выражениями внеязыковая ситуация (так называемая денотативное значение) — при этом способ представления ситуации (так называемое сигнификативное значение), в частности логический акцент, не обязан быть одним и тем же для всего класса трансформов.

Очевидна связь между синтаксическими признаками и элементарными смысламиопределенный набор значений синтаксических признаков характеризует класс фраз с общими семантическими признаками. Поэтому дисгрибутивнотрансформационный анализ может рассматриваться как сходство объективного поиска семантических дифференциальных признаков.

В своем исследовании мы также рассматриваем проблематику, связанную с функционально-семантическим полем.

ФСП — это двухстороннее единство, формируемое грамматическими средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексжо-грамматическими и словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне.

В данном исследовании анализируется ФСП аспектуальности. Поле аспектуальности есть в каждом языке: во всех языках так или иначе представлены взаимодействующие языковые средства, выражающие характер протекания действия во времени. В этом смысле поле аспектуальности является единством универсальным.

Понятие аспектуальности заключает в себе, прежде всего, семантическое основание для сравнения фактов языков разных типов. Таким основанием служат общие контуры семантической области характера протекания и распределения действия во времени, а также некоторые семантические признаки, которые могут рассматриваться как универсальные. На этой базе строится анализ черт сходства и различия в аспектуальных функциях, представленных в сопоставляемых языках.

ФСП связано также с категорией каузальности. Исследование данной категории в русле основных принципов функциональной грамматики, таких как синтез двух направлений анализа: от значения к форме и от формы к значению, динамический подход к языку, изучение языка в его живой действительности, внимание к содержательной сфере языка, проявляющееся в разработке теории функционально-семантических категорий, актуально как для описания русского языка, так и для практику обучения русскому языку нерусских. При этом смысловой принцип является ведущим, так как он соответствует одной из главных целей обученияовладению продуктивными видами речевой деятельности, формированию умений правильного употребления в речи синонимических средств выражения одного значения. Следует иметь в виду и то, что в семантической основе высказывания присутствуют элементы, характеризующиеся универсальностью. Эта универсально-понятийная специфика свойственна всем языкам.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. J1.: Наука, 1988.
  2. К.С. О русских глаголах. М., 1975.
  3. В.Ф. Знаменательные и служебные слова в русской речи. М., 1995.
  4. Ю.Д. Семантика русского глагола. М., 1967.
  5. О.С. Основы компонентного анализа. М., 1969.
  6. . Р. Воображение знака // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  7. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во ВТУ, 1985.
  8. Е.И. Лингвистические и парадигматические характеристики инструкции // Семантика целого текста. М., 1987.
  9. Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном русском языке: Дисс.. доктора филолог, наук. М., 1988.
  10. С.И. Основные вопросы синтаксиса в освещении А.А.Шахматова. М., 1920.
  11. Я.Г. Нейтрализация оппозиций между разрядами импликационных придаточных предложений // Семантические проблемы синтаксиса. Новосибирск, 1986.
  12. А.В. Категориальные ситуации. (К теории функциональной грамматики) // Вопросы языкознания, 1983, № 2.
  13. А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.
  14. А.В. Функционально-грамматическое описание аспектуальности и таксиса в русском языке (Принципы анализа) // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л., 1986.
  15. В.М. Синтаксис и семантика инфинитива в современном русском языке. Киев: Наукова думка, 1990.
  16. Буланин JLJI. Заметки о функциональном аспекте категории залога в русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л., 1985.
  17. JI.JI. Категория залога в современном русском языке. Л., 1986.
  18. Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982.
  19. Т.В., Шмелев Д. Н. К вопросу о косвенных вопросах. Пропозиция предложения в логическом и лингвистическом аспектах. М., 1987.
  20. М.М., Крангауз М. А. Взаимодействие референциальных характеристик как фактор времени. Препозиция предложения в логическом и лингвистическом аспектах. М., 1987.
  21. Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка. ч.1.М., 1958.
  22. Т.А. Морфологическая структура глагольного слова в арабском и русском языках (типологический анализ). Дисс.. канд. филолог, наук. М., 2003.
  23. Г. В., Федоренко Н. А. Семантика двусоставных побудительных предложений. Семантика грамматических форм. Ростов-на-Дону, 1987.
  24. Л.М. Семантика русского глагола. М., 1981.
  25. А. Семантика грамматики. М., 1988.
  26. В.В. Русский язык. М., 1986.
  27. Г. О. Форма слова и части речи в русском языке. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
  28. Е.И. Инфинитивные предложения в современном русском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.
  29. А.Х. Рассуждение о славянском языке, служащее введением к грамматике сего языка. Труды общества любителей российской словесности. 1820, ч. 17.
  30. Гак В.Г., Ройзенблат Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965.
  31. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.
  32. Гак В.Г. О причинах различных теоретических фактов // ИЯШ, 1986, № 2.
  33. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. М., 1957.
  34. Галкина-Федорук Е. М. Безличные предложения в современном русском языке. М., 1958.
  35. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1982.
  36. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955.
  37. Грамматикам забони адабии х, озираи тоцик. 4^.1. Душанбе.: Дониш, 1985.
  38. B.C. Разновременная скрытая многозначность II Научно-техническая терминология: Науч.- техн. реф. сб. М., 2001. Вып. 2.
  39. Н.И. Место инфинитивных предложений в синтаксической системе русского языка. Автореф. дисс.. канд. филологических наук. М., 1988.
  40. Г. Выражение хронологических отношений между действиями в сложноподчиненном предложении в русском языке. Дисс.. канд. филолог, наук. М., 1990.
  41. М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках // Опыт историко-типологического исследования родственных языков. М., 1964.
  42. М.М. Грамматические категории и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968.
  43. Ф.Р., Гаузенбланс К. Проблематика уровней с точки зрения структуры высказывания и система языковых средств // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969.
  44. А. Метод дешифровки. М., 1926.
  45. М.Т. Система неличных форм глагола в русском и таджикском языках. Душанбе, 2005.
  46. Г. П. Локативные синтаксемы в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 1987.
  47. А.В. Отражение глагольно-именной природы инфинитива в его синтаксических функциях // Русский язык в школе, 1982, № 4.
  48. В.А. О лексико-реляционном отрицании в современном немецком языке // Функциональные типы и функциональные модификации языковых единиц. Л., 1985.
  49. В.М. О границах слова // Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1976.
  50. А.К. Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964.
  51. .Н. О двух уровнях конвенциальности языка в коммуникативно-ориентированной грамматике // НДВШ, ФН, 1982.
  52. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.
  53. Г. А. О возможностях перестройки в преподавании русского языка // Русский язык в школе, 1988, № 5.
  54. Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988.
  55. Е.А. О так называемом процессе субъективации причастий // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974.
  56. В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение, 1964.
  57. И.П. Вид и время в современном английском языке. Изд-во. ЛГУ, 1961.
  58. А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология // Братислава. Изд-во Словацкой академии наук: 1960.
  59. Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.
  60. С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Паука, 1972.
  61. С.Д. Грамматические концепции языкознания XX в. Л.: Наука, 1985.
  62. Е.И. Фазовые и связочные глаголы в тексте // Семантика целого текста. М., 1987.
  63. Н.Н. Инфинитивные глагольные формы в системе зависимой предикации (на материале нганасамского языка) // Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 1984.
  64. В.В., Щерба Л. В. М.: Просвещение, 1987.
  65. Контрольные работы по современному русскому языку в 4-х ч., ч. 3. М.: Просвещение, 1986.
  66. Е.В. Инфинитив имя существительное: к соотношению функций в подсистеме русской разговорной речи // Проблемы структурной лингвистики, М.: Наука, 1986.
  67. Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883.
  68. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995.
  69. Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова // Семантика языковых единиц. М., 1998.
  70. Е.С., Демьянков В. В., Панкрац Ю. С., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
  71. Э.Е. Акционсартовые значения сложно-вербальных аналитических форм в чувашском и турецком языках. Дисс.. канд. филолог, наук, Чебоксары, 2004.
  72. Ю.А. Некоторые вопросы теории актуализации. АКД, 1970.
  73. A.M. Временные формы русского глагола и закономерности их функционирования // РЯЗР, 1982, № 3.
  74. Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. Изд-во МГУ, 1956.
  75. М.В. Поли. собр. соч. т. 7. Труды по филологии. М.-Л., 1952.
  76. В.В. Русская словообразовательная морфемика. М. 1977.
  77. В.В. Научные принципы новой академической грамматики русского языка // РЯЗР, 1981, № 3.
  78. В.В., Милославский И. Р., Шелякин М. Н. Современный русский язык. Теоретический курс словообразования. Морфология. М.: Русский язык, 1989.
  79. P.O. Система лексико-грамматических значений пород арабского глагола и их соответствия в русском языке. Дисс. канд.. филолог, наук. М., 2004.
  80. Н.А. О границах между словоизменением, формообразованием и словообразованием в русском языке // НДВШ, ФН, 1981, № 3.
  81. Л.Н. История форм инфинитива в русском языке. АКД. М., 1972.
  82. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике, вып. 3. М.: Прогресс, 1963.
  83. Ю.С. Введение в языкознание. М., 1978.
  84. Н. Асар^ои мунтахаб. Ч, 2. Забоншиноси. Д.: Ирфон, 1980.
  85. В.Ф. Внутрисловные грамматические показатели. Иркутск, 1977.
  86. К.И. Изучение грамматической основы простого предложения // РЯШ, 1985, № 3.
  87. А.И. Русский язык. М.: Просвещение, 1980.
  88. Ч.У. Основания теории знаков // семиотика. М., 1983.
  89. Морфологическая структура слова в индоевропейских языках. М., 1970.
  90. З.М. Семантическая структура спрягаемых форм русского глагола. МГУ, 1970.
  91. М.Б. Проблемы исследования глагольных конструкций с зависимым объектом в русском и таджикском языках. Душанбе, 2000.
  92. М.Н. Типология выражения таксисных отношений (на материале таджикского и английского языков). Дисс.. канд. филолог, наук, Душанбе, 2002.
  93. Н.В. Типологический изоморфизм именных и глагольных категорий в современном русском и балканских языках. Дисс. канд. филолог, наук. М., 2003.
  94. .Ю. Переходность, залог, возвратность. Минск, 1972.
  95. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб .: 1921.
  96. М.Н. Функционально- семантическое поле фазовости в русском и чувашском языках. Дисс.. канд. филолог, наук. Чебоксары, 2005.
  97. Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение второе. Спб., 1850.
  98. А.В. Система палийского глагола (Глагольные формы и их значения в диахронии). Дисс.. канд. филолог, наук. Санкт-Петербург, 2004.
  99. О.П. О функциях глагольных приставок в русском языке. К вопросу о методе. М., 1941.
  100. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М, 1959.
  101. Е.А. Типология транзитивированных глаголов. Дисс.. докт. филолог, наук. Санкт-Петербург, 1986.
  102. Ч. Семиотика. М., 1983.
  103. М.М. Материалы по исторической грамматикелатинского языка. М., 1898.
  104. А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1968.
  105. И.П. К вопросу о второстепенных членах предложения. Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис. М., 1980.
  106. Распопов И.П., JIomohob A.M. Основы русской грамматики. Воронеж, 1984.
  107. О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М., 1982.
  108. Л.С., Керимова А. А. Система таджикского глагола. М.: Наука, 1964.
  109. С.А. Структурно- семантические особенности глаголов мышления таджикского и русского языков. Дисс.. канд. филолог, наук. Душанбе, 2004.
  110. А.А. Введение в языкознании. М., 1967.
  111. А.Е. Глагол. Сталинабад, 1954.
  112. JI.B. Актуальное членение и тексты // Теоретические аспекты деривации. Пермь, 1982.
  113. Е.А. Инфинитивные и бесподлежащно-сказуемостные глагольные предложения в современном русском языке // Учен. Зап. Хабаровского пед. ин-та., т. 29, 1980.
  114. О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу. НДБШ // Филологические науки, 1968, № 5.
  115. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988.
  116. А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова). Труды Ин-та языкознания АН СССР, 1954, т.4.
  117. Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. М., 1983.
  118. С.Ж. Способы выражения каузальных отношений в казахском языке (сопоставительный аспект). Дисс.. докт. филолог, наук. Новосибирск, 2004.
  119. Таджикско-русский словарь (Под ред. С. Д. Холматовой., С. Солехова., С. Каримова) Душанбе: Дониш, 2004. т. 1.
  120. Фар^анги забони тоцикй. М., 1969. т. 1−2.
  121. Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии. Лексикографический сборник, 1957, вып. 1.
  122. Ф.Ф. Разбор сочинения Г.К.Ульянова «Значения глагольных основ в литовско-славянском языке». -Сборник Отд. рус. языка и словесности АН, 1899. т. 64.
  123. С. Д. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык. Дисс.. канд. филолог, наук. Душанбе, 1969.
  124. А.А. Синтаксис русского языка. М., 1941.
  125. Ю.К. Две группы слов русского языка. Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. вып. 8.
  126. Щерба J1.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.
  127. Р. Часть и целое в языке // Избранные работы. М., 1985.
  128. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРИРОВАННОГО МАТЕРИАЛА
  129. С. Куллиёт. Сталинобод-Душанбе, 1958−1977.
  130. С. Дохунда. Душанбе: Ирфон, 1984.
  131. С. Воспоминания. М., Л., 1960.
  132. Дж. Шодди. Сталинабад: Таджикгосиздат, 1954.
  133. Икромй Ч^. Шодй. Сталинобод: Нашр.Дав.Точик, 1954.
  134. Ф. Сози Мунаввар. Душанбе, 1978.
  135. С. Навобод. Сталинобод: Нашр.Дав.Точик, 1954.
  136. С. Субх, и чавонии мо. Душанбе: Ирфон, 1967.
  137. Улуг-заде С. Утро нашей жизни. Душанбе: Маориф, 1984.
  138. ЧдлилР. Шуроб, Сталинобод: Нашр. Дав. Точик., 1959.
  139. Р. Одамони човид. Душанбе: Ирфон, 1979.
Заполнить форму текущей работой