Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов: На материале романа Б. Стокера «Дракула» и его переводов на русский язык
Диссертация
Перевод начала 20-го века отличается от современных переводов. В нем чаще используется функциональный аналог, который приближает подлинник к переводному тексту, из-за чего теряется национальный колорит, слова ИЯ неохотно заимствуются, меньше примеров транскрипции/ транслитерации. В каждой современной версии также можно отметить определенные тенденции. Версия Литвинца — часто используется… Читать ещё >
Список литературы
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.-560с.
- Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М.: 1998.-24 с.
- Быкова И.А. Когнитивные аспекты перевода фоновой лексики испанского языка // Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1997, — С. 72−77.
- Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // «Русский язык за рубежом», 1972, № 3. С.98−100.
- Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 34−39.
- Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М. ВЦП, 1988. — 43 с.
- Веденина Л.Г. Франция и Россия: взаимодействие культур и языков // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции.-М.: 1998.-С. 18−19.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
- Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова: Текст лекций.-М.: 1979.-71 с.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. — М.: Международные отношения, 1980. 356 с.
- Гак В. Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. — С. 69−73.
- Гак В. Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. — М.: Интердиалект+, 1997. 455 с.
- Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и назыания в русском тексте. М.: Международные отношения, 1978. — 240 с.
- Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсберга. Сб. статей «Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике». М., 1961.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. 397 с.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
- Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.
- Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе, 1952, № 2. С. 22−41.
- Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 229 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Комиссаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. — М.: Рема, 1997.- 111 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — ЧеРо, 1999. -135 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: МО, 1976.- 188 с.
- Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1989. 173 с.
- Ларина Т.В. Контрастивная семантика в аспекте межкультурной коммуникации // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1988. — С. 116−188.
- Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению -СПб.: 1993.
- Латышев Л.К., Протворов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Курск: РОСИ, 1999. — 136 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. Тетради переводчика. М.: МО, 1979, вып. 16, 120стр.
- Леонович О.А. В мире английских имен. М.: Астрель, ACT. 2002. 160 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-254 с.
- Лингвострановедение и текст. — М.: Русский язык, 1987. 179 с.
- Малаховский Л.В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 53−62.
- Мамонтов С.П. Основы культурологии. — М.: Российский открытый университет, 1994. 208 с.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь, з-е изд., в 2-х т. — М., 2003.-320 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Народный учитель, 2003. — 144 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 2003. 140 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: 2000.-190 с.
- Райхштейн А.Д. (отв. ред.) Номинация и коммуникация. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1982. — Вып. 186. -192 с.
- Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // «Иностранные языки в школе», 1986, № 5. -С. 10−14.
- Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. — М.: Наука, 1970. С.87−98.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.-536 с.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М. Международные отношения, 1974. 216 с.
- Рецкер Я.И., Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода. М.: изд-во МГПИ им. Мориса Тореза, 1968. 160 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.-216 с.
- Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика) // «Дружба народов», 1953, № 5. — С. 74−75.
- Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955.-С. 165−212.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс: Изд. группа «Универс», 1993 654 с.
- Синявский А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998. — С. 46.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М. Наука, 1988. — С. 7678.
- Сорокин Ю.А., Залевская А. А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. — М., 1978. — 101 с.
- Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М.: Книга, 1965/ 91 стр.
- Стриженко А.А. К вопросу о страноведческом аспекте перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. — М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. Ч. II. — С. 86−90.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-365 с.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1952, вып. 2.
- Супрун А.Е. Исследования по лингвистике текста: Сб. ст. -Минск: БГУ, 2001 -307 с.
- Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986.-254 с.
- Томахин Г. Д. Города и графства: Лингвострановед. справ. — 2-е изд. М.: Просвещение (ИП), 2001. 110 с.
- Томахин Г. Д. Реалии американизмы. -М.: Высшая школа, 1988. -238 с.
- Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: изд-во Тартуского университета, 1995. 220 с.
- Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994.-С. 83−88.
- Уваров В.Д. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. М.: изд-во МГПИИЯ, 1972.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода (1972 г.) М.: Советский писатель, 1973. — С. 42−61.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. канд. филол. наук. М., 1958 -281 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., Наука, 1977. — 176 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция// Перевод и лингвистика текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 1994. -С. 64−75.
- Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. — М.: Военный институт, 1981.- 140 с.
- Этнопсихолингвистика (отв. ред. Ю.А. Сорокин). — М.: Наука, 1988.-192 с.
- Baguley, D. «Apres Babil». L’intraduisible dans L’Assommoir// La traduction: Tuniversitaire et le practicien. Congres universitare du Quebec a Montreal. Ottawa: Editions de TUniversite d' Ottawa, 1984, p. 181−190.
- Bredella, L. Objectivism and Relativism in Analyzing Mediations of a Foreign Culture// Mediating a Foreign Culture: The United States and Germany. Tuebingen: Narr, 1991, p. 7−35.
- Bredella, L. Lehren und Lernen fremder Sprachen zwischen Globalisierung und Regionalisierung: Symposium zum 70. Geburtstag von Herbert Christ. Tuebingen: Narr, 2001. — 117 p.
- Campbell, D.T. Distinguishing Differences of Perception from Failures in Communication in Cross-Cultural Studies// Cross-Cultural Communication: Epistemology and Anthropology. N.Y.: Harper & Row, 1964, p. 308−336.
- Donovan, J.M., Rundle, B.A. Psychic Unity Constraints upon Successful Intercultural Communication// Language & Communication, Vol. 17, 1997, p. 219−235.
- Gass, S.M., Varonis, E.M. Miscommunication in Nonnative Speaker Discourse// Miscommunication and Problematic Talk. Newbury Park (California): Sage, 1991, p. 121−145.
- Gass, S.B. Interlanguage refusals: a cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter, 1999. -264 p.
- Gass, S.M. Second Language Acquisition. Hillsdale: L. Erlbaum Associates, 1994. — 318 p.
- Hall, E. Beyond the Culture. N.Y. Anchor Books, 1977. — 298 p.
- Hampden-Turner C., Trompernaars F. Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business. Publisher: McGraw-Hill Trade, 1997. 416 p.
- Hampden-Turner C., Trompernaars F. Building Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values. Yale University Press, 2000. — 388 p.
- Hunt, G. My Logic doesn’t Match Yours: Limits to Translation Imposed by Cognitive Development // Notes on linguistics, 1989, Nr. 47, p. 4−25.
- Kortooms R. Phenomenology of time: Edmund Husserl’s analysis of time-consciousness. Dordrecht: Kluwer acad. publ. 298 p.
- Ladegaard, H. J. National Stereotypes and Language attitudes: the perception of British, American and Australian language and culture in Denmark// Language & Communication, Vol. 18, 1998, p. 251−274
- Lado, R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958.- 141 p.
- Lado, R. Moderner Sprachunterricht. Eine Einfuehrung auf wissenschaftlicher Grundlage. — Muenchen, Heuber, 1967. 324 p.
- Leech, G. Towards a Semantic Description of English. London, Harlow: Longman, 1969. — 277 p.
- Leech, G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. — 250 P
- Leech, G. Semantics. The Study of Meaning. Harmondsworth, Penguin Books, 1983.-383 p.
- Lewis, R. When Cultures Collide. Nicholas Brealy pbl., 2000. — 500 P
- Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
- Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.
- Nida, Eu. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. -331 p.
- Nida, Eu., Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation. -Leiden: Brill, 1969. 220 p.
- Nida, Eu. Language Structure and Translation. Essays. Stanford (California): Stanford University Press, 1975. — 283 p.
- Nida, Eu. Componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures. The Hague: Mouton, 1975. — 272 p.
- Sajavaara, K. Cross-linguistic and cross-cultural intelligibility // Washington D.C.: Georgetown University Press, 1988.
- Street, B.V. Culture as a verb: anthropological aspects of language and cultural process // Language and Culture. Clevedon: Multilingual Matters, 1991, p. 23−43.
- Storti, C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference. Intercultural Press, 1994. — 150 p.
- Venuti, L. The translator’s invisibility: A history of translation. -London & New York: Routledge, 1995.-353 p.
- Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? // American Anthropologist, 1986, Nr. 88, p. 584−594.
- Wierzbicka, A. The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y. Mouton de Gruyter, 1991. — 502 p.
- Wierzbicka, A. Semantics: Primes and Universals. Oxford, N. Y.: Oxford University Press, 1996. — 500 p.
- Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 2003. — 502 c.
- Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations: New York- Oxford: Oxford univ. press, 1992. VIII, 487 c.
- Wills, W. The Science of Translation: Problems and Methods. -Tuebingen: Narr, 1982. 292 p.
- Wills, W. Translation: Process and Procedures // Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford, N. Y.: Pergamon Press, 1994. -Vol. 9. — p. 4647−4656.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИназвание и выходные данные сокращенное обозначение
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская Энциклопедия, 1969. 608 с.
- Большая советская энциклопедия. М.: Научное изд-во «Большая Советская Энкиклопедия», 2003. БСЭ
- Брокгауз Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедия. СПб.: Семеновская Типо-Липография, 1890. Брокгауз и Ефрон
- Венгерско-русский словарь. М.: Русский язык, Будапешт: Изд-во АН Венгрий, 1987. — 871 с.
- Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Издание 3-е под редакцией А.А. Бодуэна-де-Куртенэ. СПб.: MOB, 1903−1909 гг. Даль
- Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1987. — 2112 с. Гальперин
- Германия. Путеводитель. М.: Авангард, 2002. — 288 с.
- Ковалев В.Ф., Красова Г. А., Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. — 3-е издание. — М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. 672 с.
- Лейн К. Большой немецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 2001. 1040 с.
- Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение.: Внешсигма, 1998, 319 стр.
- Немецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1997. (в 2-х т.).
- Румынско-русский словарь. — Бухарест: Научно-энциклопедическое изд-во- М: Русский язык, 1980. — 1592 с.
- Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Астрель, ACT, 2000. 223 стр.
- Словацко-русский словарь. — М.: Русский язык- Братислава: Словацкое педагогическое изд-во, 1976.
- Словарь русского языка: в 4-х т. /АН СССР. Ин-т русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1981 г.
- Хропов А.Г., Фридман В. Э., Мавлюдов Б. Р. Бавария. -М.: ИД «Симон-Пресс», 2002. 212 с.
- Чешско-русский словарь. (В 2-х т.). М.: Русский язык- Прага: Государственное педагогическое изд-во, 1976 г.
- Kotnik J. Словенско-русский словарь. Ljubljana, 1972.
- Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edition. — Essex: Longman Group Ltd, Longman House, 1995. 1668 p. Longman
- Oxford English Dictionary. — Oxford, Clarendon Press, 1993.-XII volumes. OAE
- Webster’s New Universal Unabridged Dictionary, NY: New World Dictionaries, 1983,2129 p.
- Стокер Б. Вампир (Граф Дракула). Спб.: М. Г. Корнфельд, 1912−1913. -398 с. (пер. с англ. Сандровой Н.).
- Стокер Б. Граф Дракула. М.: СПТО «Старт», 1993. — 381 с. (пер. с англ. Красавченко Т.).
- Стокер Б. Дракула. М.: Ренессаннс, 1993. — 430 с. (пер. с англ. Зверева А., Биргера А., Грабарь Е.).
- Стокер Б. Дракула. Пермь: ОСОО «Янус», 1993 г. — 286 с. (пер. с англ. Тулякова С.).
- Стокер Б. Дракула. М.: ТФ-Прогресс, 1998 г. — 571 с. (пер. с англ. Литвинца В.Г.).
- Stoker В. Dracula. London: Penguin Books, 1994. — 450 p.
- Stoker, B. The Annotated Dracula. Dracula by Bram Stoker. (Introduction, notes and bibliography by Leonard Wolf). NY: Potter, 362 p.