Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов: На материале романа Б. Стокера «Дракула» и его переводов на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод начала 20-го века отличается от современных переводов. В нем чаще используется функциональный аналог, который приближает подлинник к переводному тексту, из-за чего теряется национальный колорит, слова ИЯ неохотно заимствуются, меньше примеров транскрипции/ транслитерации. В каждой современной версии также можно отметить определенные тенденции. Версия Литвинца — часто используется… Читать ещё >

Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов: На материале романа Б. Стокера «Дракула» и его переводов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Глава 1. Становление лингвострановедческого подхода в переводоведении
    • 1. 1. Сближение и интеграция культур и отражение этого процесса в теории перевода
    • 1. 2. Проблема определения понятия «реалия»
      • 1. 2. 1. Развитие термина «реалия» в советском и современном российском языкознании
      • 1. 2. 2. Особенности реалий в семантическом плане
      • 1. 2. 3. Проблема имен собственных в практике перевода
      • 1. 2. 4. Различные подходы к классификации реалий в 32 языкознании
    • 1. 3. Различные концепции перевода реалий
      • 1. 3. 1. Проблема передачи реалий в отечественном переводоведении второй половины XX века
      • 1. 3. 2. Перевод реалий в зарубежной лингвистике 80х гг
      • 1. 3. 3. Современный взгляд на проблему перевода реалий
    • 1. 4. Выбор способа отражения реалий в переводе
      • 1. 4. 1. Влияние лингвистических факторов на выбор способа перевода
      • 1. 4. 2. Экстралингвистические факторы в практике перевода
  • 2. Глава II. Анализ реалий
    • 2. 1. Анализ собственных реалий
    • 2. 2. Анализ чужих реалий
  • 3. Глава III. Факторы, влияющие на выбор средства передачи при работе с реалиями
    • 3. 1. Сопоставление версий перевода безэквивалентной лексики
    • 3. 2. Дифференцирующее ядро, его характер и связь с выбором средств перевода

В свете тенденции к коммуникативной направленности переводоведения и практики перевода, к изучению проблем, связанных с переводным текстом и его восприятием, развиваются многочисленные концепции о связи языка и культуры. Вопрос сопоставления и изучения различных культур является одним из самых актуальных на сегодняшний день. В 1970 — 80е гг. сформировалась отдельная дисциплина — лингвокультурология, привлекшая к себе внимание многих исследователей. Этот аспект освещается не только в российской, но и в зарубежной литературе, как научной, так и научно-популярной. С исследованиями на данную тему можно ознакомиться в работах Ведениной Л. Г., Верещагина Е. М., Костомарова В. Г., Гака В. Г., Кербо Ю. А., Колшанского Г. В., Мамонтова С. П., Бределлы JL, Кэмпбелла Д., Гэсса С., Холла Е., Ладо Р.

Культурологические исследования интересуют не только переводоведов и лингвистов, но и более широкий круг читателей, результаты проведенных анализов используются и в сфере бизнеса, выходят книги, нацеленные на сближение культур, напр., «When Cultures Collide» Ричарда Льюиса, «Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business», «Building a Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values» Чарльза Хампден-Тернера и Фонса Тромпенаарса, «Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference» Крейга Сторти. Список работ такого плана бесконечен, эти книги востребованы и пользуются большой популярностью, они нацелены на облегчение процесса коммуникации между представителями различных культур, на лучшее понимание и принятие различий. Все это отражает веяния нашего времени, когда необходимым является изучение проблем межкультурной коммуникации, национально-культурной специфики и отражения неязыковых феноменов в языке.

Выразителями культурного своеобразия являются реалии, изучению которых уделялось и уделяется большое внимание. У истоков их определения стоят такие ученые как Соболев JI.H., Кашкин И., Чернов Г. В., Влахов С., Флорин С., Федоров А. В. и др. В наше время эту традицию продолжают Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т., Миронова Н. Н., Бугулов И. Н., Вайсбурд М. Л., Быкова И. А., Малаховский JI.B., Микулина JI.T., Бурукина О.А.

Среди современной зарубежной литературы по данной теме следует отметить работы Ханта Дж., Лича Дж., Найды Е., Вербицкой А. Саявара К., Стрита Б. и др.

Большое количество ученых в этом далеко не полном списке говорит о том, что данная проблема хорошо изучена на настоящий момент. Однако практические исследования показывают, что методологическое изучение реалий недостаточно разработано в частных теориях перевода, большинство книг рассматривает основы общей теории, в то время как практика перевода имеет дело с двумя-тремя конкретными языками. В процессе передачи иноязычной безэквивалентной лексики авторы русских версий сталкиваются с проблемами, не изложенными в общетеоретической литературе по предмету.

В настоящей диссертации системно описываются закономерности передачи реалий в пределах нескольких языков (основное исследование построено на англо-русском материале, но, кроме этого присутствует лексика других европейских языков), анализируется материал, представленный в английском оригинальном тексте и вариантах его перевода на русский язык. В этом заключается актуальность нашего исследования.

Научная новизна данной работы объясняется попыткой изложения существующих теоретических положений, касающихся проблемы реалий, их классификации и способов перевода, разработкой модели передачи оригинального текста и заимствований в нем, основываясь на одном тексте и вариантах его перевода. Впервые в рамках работы такого плана предпринято деление лексики по локальному признаку, а имена собственные анализируются с позиции передачи безэквивалентой лексики. Мы также предпринимаем попытку сопоставить переводы начала и конца 20-го века и проследить влияние научной мысли на практику перевода.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы на основе подробного анализа словарных единиц и вариантов их передачи определить факторы, влияющие на процесс переводаустановить связь между семантикой слова и средством его передачивыявить правила и особенности перевода имен собственных.

Рабочая гипотеза нашего исследования состоит в следующем:

1. Каждая реалия обладает специфической семой, которая выделяет ее, дифференцирует. Эту сему мы назовем дифференцирующим ядром. Это ядро оказывает влияние на процесс передачи слова, оно может носить разнообразный характер, определять различные понятия и выражаться различными частями речи. Каждой тематической группе присущ собственный характер дифференцирующего ядра.

2. На выбор средств передачи оказывают влияние и другие факторы, не связанные со значением слова. Средства, используемые переводчиками начала и конца века, различны, самым частым способом в современных версиях окажется транскрипция, так как в настоящее время язык открыт для заимствований из других языков.

3. На основе данных исследования можно вывести закономерности, облегчающие процесс передачи и делающие перевод адекватным, сохраняя специфику реалии, в то же время делая ее понятной для получателя информации.

В соответствии с основной целью и гипотезой исследования нам необходимо решить следующие задачи:

— уточнить понятие «реалия»;

— сопоставить существующие классификации и выработать собственную, применимую к данному исследованию;

— сравнить и изучить предлагаемые способы перевода и известные факторы, на них влияющие;

— провести глубокий анализ каждой единицы оригинального текста и русских эквивалентов;

— сопоставить переводы одного текста и наглядно проследить используемые способы передачи;

— определить дифференцирующее ядро каждой реалии, его характер в конкретной тематической группе и связь с выбором средства перевода. Материалом для исследования послужил роман Б. Стокера «Дракула».

Stoker, Bram, Dracula, 450 с.) и следующие пять вариантов его передачи на русский язык: 1. Вампир (Граф Дракула), 1912;1913 г., перевод Сандровой Н., 398 е., 2. Граф Дракула, 1993 г., перевод Красавченко Т., 381 е., 3. Дракула, 1993, перевод Зверева А., Биргера А., Грабарь Е. (в тексте диссертации для удобства указывается только один переводчик, Зверев А.), 1993 г., 430 стр., 4. Дракула, 1993 г., перевод Тулякова С., 286 стр., 5. Дракула, 1998 г., перевод Литвинца В. Г., 571с. Таким образом, нами было проанализировано 2516 страниц текста.

Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, толковых словарей русского и английского языка, немецко-русских, словацко-русского, румынско-русского, чешско-русского, венгерско-русского, словенско-русского словарей, данные Большой советской энциклопедии и энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Всего было проанализировано 1127 словарных статей.

Привлечение материала, относящегося к разным временным эпохам, анализ различных переводов одного текста позволили нам сделать ряд сопоставлений, на основе которых мы смогли сделать выводы, касающиеся дифференцирующего ядра реалии, его характера и степени зависимости от него выбора средств передачи, описать процесс перевода и влияние факторов, не связанных с семантикой слова.

Основными методом, применяемым в исследовании, служит сопоставительный анализ, компонентом которого является семный анализ слова. Такой анализ проводится с целью определения дифференцирующего ядра реалии и степени близости слова языка оригинала и предлагаемого эквивалента языка перевода.

Обработка научного материала велась по следующим направлениям:

1. соотнесение текста оригинала и перевода для выявления безэквивалентной лексики;

2. вычленение реалий из оригинального текста;

3. составление картотеки реалий;

4. классификация реалий;

5. выявление реалии в переводном тексте, установление происхождения слова и деление единиц по локальному признаку;

6. сопоставление переводных единиц;

7. выявление семного состава оригинальной реалии и предлагаемого эквивалента.

Сопоставительный анализ ведется по следующей схеме:

— сопоставление оригинального текста и текста переводасопоставление пяти переводов этого текста.

— определение референциального значения слова ИЯ;

— определение прагматического значения и дифференцирующего ядра слова ИЯ;

— определение референциального значения слова ПЯ;

— определение прагматического значения слова ПЯ;

— выявление связи между способом перевода и семантикой слова. Вычленение и определение дифференцирующего ядра реалии помогает выявить признаки, присущие словам конкретной тематической группы. Такие данные имеют практическую ценность и могут оказаться важными при работе с безэквивалентной лексикой. Описание признаков, присущих каждой тематической группе, облегчает не только процесс перевода, но и вычленение реалии в тексте.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности процесса передачи реалий могут способствовать более глубокому изучению этой проблемы с точки зрения дифференцирующего ядра, дальнейшей разработке теории ядра, его характера и связи с выбором перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что в процессе исследования:

— установлено наличие дифференцирующего ядра реалии;

— определен его характер в каждой тематической группе, что облегчает как вычленение реалии в исходном тексте, так и процесс ее передачи;

— выявлены закономерности, определяющие выбор способа перевода;

— объединены в единое целое правила передачи имен собственных.

Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы как пособие по переводу, для сопоставления и оценки качества переводов, а также в практике преподавания английского языка.

Цель работы, задачи, поставленные для ее достижения, используемые методы определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В ходе проведенного исследования нами были сделаны следующие выводы:

1. У каждой реалии есть дифференцирующее ядро, определение которого является залогом успеха переводчика. Количество ядер в словарной статье не ограничено, но в тексте мы имеем дело только с одним. Одно дифференцирующее ядро может выражать несколько признаков, обусловливающих специфику понятия.

2. Сочетание нескольких признаков в объеме одного ядра не является полисемией, а обеспечивает дифференцированность единицыотсутствие одного из признаков в сочетании может лишить понятие уникальности. Такую сему мы называем разветвленным дифференцирующим ядром.

3. Сочетание признаков в объеме одного ядра может носить иной характер: значение, отличающее реалию, указывается в словаре (широкое ядро) — кроме того, некая дополнительная сема может приобретаться в контексте (узкое ядро). В отличие от разветвленного ядра, уникальность слова не обеспечивается комбинацией этих значений. Следует отметить, что широкое ядро постоянно присутствует в слове, в то время как узкое приобретается лишь временно, контекстуально и возникает при наличии широкого ядра.

4. Дифференцирующее ядро может приобретаться в контексте, такое ядро мы называем контекстуальным. От узкого ядра контекстуальное отличается тем, что контекстуальное ядро независимо, при его отсутствии слово является немаркированной лексикойпри отсутствии узкого ядра слово остается реалией.

5. Прагматическое и дифференцирующее значение тесно взаимосвязаны, они неразрывныпрагматика затрагивает не только контекст, но и временные и культурные рамки.

6. Каждой тематической группе присущ собственный характер дифференцирующего ядра. Оно может определять следующие признаки:

I. Географические реалии, географические объекты: характеристика ландшафта. эндемики: принадлежность эндемика к определенной местности, который также характеризует ландшафт и назначение предмета. II. Этнографические реалии.

1. Быт. а) пища, напитки: вещество, способ приготовления, принадлежность к определенной местности, вкусовые качества и цвет. б) одежда: вещество, форма, размер и назначение. в) транспорт: форма, размер и форма собственности. г) жилье, мебель, посуда: тип жилья, форма собственности, принадлежность к определенной форме собственности, доступность/ недоступность для окружающих.

2. Труд. а) люди труда: круг обязанностей, место работы, уровень профессии.

3. Искусство и культура. а) культы и последователи: принадлежность к церкви. в) праздники и игры: участник действия. г) театр, представления: тип времяпрепровождения. д) искусства и предметы искусств: размер, значимость. г) мифология: состояние, смена состояния и степень доступности для окружающих.

4. Меры и деньги.

Меры и деньги близки к именам собственным, а именно к именам-меткам. Они не обладают собственным значением, а просто называют предмет. Вычленить дифференцирующее ядро в этом случае невозможно.

5. Этнические объекты, а) этнонимы:

Этнонимы, как и реалии из предыдущей группы, представляют собой имена-метки, вычленить дифференцирующее ядро в которых нельзя.

6. Труд и способ деятельности: способ деятельности, легальность/ нелегальность деятельности.

IV. Общественно-политические реалии. 1. Общественно-политическая жизнь. а) патриотические и общественные движения и явления, политическая жизнь и деятели: принадлежность к определенной стране, процесс деятельности. б) звания, степени, титулы, обращения, сословия, касты: социальный статус и род деятельности. в) органы и носители власти: род деятельности, социальный статус, принадлежность к определенной национальности и к определенной стране. г) сословные знаки, символы: принадлежность к религиозной конфессии. IV. Военные реалии. а) оружие: размер, форма, назначение, род оружия, а также принадлежность его к определенной нации.

7. Характер дифференцирующего ядра определяет выбор способа перевода. При наличии разветвленного или широкого и узкого ядра у реалии вариантов способа перевода больше.

8. Ядро может быть выражено прилагательными (качественными и относительными), нарицательными существительными, наречиями и причастными оборотами.

9. Имена собственные представляют собой реалии, так как они отличаются своеобразием, существуют только в данном языке и культуре, при перенесении в другой язык как правило не переводятся, а передаются методом транскрипции или транслитерации, т. е. не имеют эквивалентов в языке переводатакже данные словарные единицы имеют ярко выраженную коннотацию как на графическом уровне, так и на семантическом.

Ю.Имена собственные представляют собой особую группу реалий с четко оговоренными правилами перевода для каждой тематической группы. Они распадаются на имена-метки и имена-знаки. Для этих реалий решающими факторами при выборе средства передачи являются знакомость/ незнакомость единицы для ПЯ (полное семантическое соответствие и полное семантическое несоответствие) и наличие/ отсутствие собственного значение в ИЯ. В случаях полного семантического соответствия имеется готовый эквивалент в ПЯ, в случае полного семантического несоответствия создается окказиональный неологизм на ПЯ, и здесь первую роль играет второй фактор: наличие/ отсутствие собственного значения у слова на языке оригинала. Имена-метки из-за отсутствия значения традиционно транскрибируются, имена-знаки, обладающие смысловым наполнением, переводятся.

И.Каждую тематическую группу реалий можно охарактеризовать следующим образом:

I. Антропонимы: полностью состоят из имен-меток, которые являются полным семантическим несоответствием ПЯ. Один возможный способ перевода таких реалий — транскрипция, которая является окказиональным эквивалентом для конкретного текста. В современных версиях часто встречается транслитерация, что является ошибкой. Преобладание транслитерации у Сандровой является адекватным для начала 20-го века способом перевода. Трудности вызывали имена и фамилии неанглийского происхождения: Billreuth, Hildesheim. В этом случае не был определен источник заимствования, не были учтены нормы чтения этого языка (в данном случае, немецкого).

II. Топонимы:

1.) города и городские объекты:

— города и населенные пункты: состоят из имен-меток, для большинства из которых имеются эквиваленты в ПЯ, в случае полного семантического несоответствия должен создаваться случайный эквивалент. Трудность при переводе вызывает правильное определение словарного соответствия с учетом временных рамок, некоторые реалии меняют наименование в русском языке.

— улицы и районы: это также имена-метки, большинство из которых неизвестно ПЯ, их перевод — это случайные эквиваленты, создаваемые с помощью транскрипции. Во всех версиях наблюдается широкий разброс способов передачи.

— городские объекты и достопримечательности: среди них больше имен-меток, нежели имен-знаков. Эта группа имен собственных сложна в переводческом плане, здесь мы можем наблюдать большой разброс способов передачи. Наиболее часто используемые методы — транскрипция и калька, также используется родо-видовая замена, семантический неологизм, функциональный аналог, который при переводе таких имен собственных не отражает сути понятия.

2.) страны и области: состоят из имен-меток, представляют собой случаи полного семантического соответствия. Процесс перевода может осложняться искажением формы или использованием устаревшего наименования реалии в оригинальном тексте.

3.) горные системы, вершины, перевалы, ущелья: имена-метки, в большинстве случаев имеющие эквиваленты в ПЯ, за исключением малоизвестных наименований и мнимых реалий, для которых переводчик должен создать эквивалент самостоятельно.

4.) моря, реки, озера, заливы: являются именами-метками, имеющими покрытие в ПЯ, кроме малоизвестных реалий. Несмотря на это, во всех версиях наблюдается разброс в выборе средств передачи. У некоторых имен собственных имеется несколько традиционных вариантов передачи. В этой группе использовалась транскрипция, родо-видовая замена, калька, полукалька, не встретилась транслитерация, даже в переводе Сандровой. Родо-видовая замена выбирается в качестве способа перевода при отсутствии значимости реалии для контекста.

5.) остальные объекты физической географии (полуостров, остров и т. д.): представляют собой имена-метки, они имеют эквивалент в ПЯ.

III. Названия заведений, организаций, учреждений: реалии этой группы — одни из самых сложных в плане передачи. Они могут представлять собой как имена-метки, так и имена знаки, часть из них имеет соответствие в русском языке, часть — нет, способы их передачи варьируются: транскрипция со сноской, транслитерация, калька, семантический неологизм, контекстуальный перевод.

IV. Названия справочников и периодических изданий: также как и реалии предыдущей группы они распадаются на имена-метки и имена знаки, хотя в данном случае закономерность проследить можно — названия периодических изданий не обладают смысловой нагрузкой и способ их перевода должен быть однозначным — транскрипция. Калька этих реалий в версии Сандровой является отражением тенденции начала 20-го века переводить, и не транскрибировать. Названия справочников часто переводятся при помощи кальки, толкования и семантического неологизма, эти способы полностью отражают смысл понятия. Родо-видовая замена и функциональный аналог не удачны при переводе имен собственных такого плана.

12.Перевод начала 20-го века отличается от современных переводов. В нем чаще используется функциональный аналог, который приближает подлинник к переводному тексту, из-за чего теряется национальный колорит, слова ИЯ неохотно заимствуются, меньше примеров транскрипции/ транслитерации. В каждой современной версии также можно отметить определенные тенденции. Версия Литвинца — часто используется транскрипция со сноской и приблизительный перевод, реалия практически всегда сохраняется в тексте и максимально истолковывается, что иногда приводит к комбинации средств перевода. Реже создаются неологизмы. Ошибки объясняются неверным определением дифференцирующего ядра реалии, пропускиотсутствием значимости для контекста. Версия Зверева — наиболее часто встречающиеся способы перевода — транскрипция с последующей сноской и приблизительный перевод. Не всегда реалия маркируется, что приводит к ее потере, эта ошибка также объясняется неправильным определением дифференцирующего ядра. Версия Тулякова — этот перевод мы называем неадекватным, так как большинство реалий в нем пропущено или передано неверно. Слова, переводимые при помощи родо-видовой замены, не маркируются, из-за чего теряется национально-культурный колорит. Причина ошибок — неправильное определение референциального и прагматического значения слова и дифференцирующего ядра реалии. Версия Красавченко — чаще всего в этих версиях используется транскрипция и функциональный аналог. Максимальное использование транскрипции говорит о стремлении сохранить звучание слова на языке оригинала. Характерным для этой версии является правильное определение референциального и прагматического значения слова и дифференцирующего ядра реалии. Версия Сандровой — наиболее интересная для нас версия, так как она отражает тенденции перевода безэкивалентной лексики начала века, когда такая дисциплина как лингвокультурология отсутствовала вообще. В этом переводе наблюдается приближение текста оригинала к ПЯ путем введения функционального аналога, велико количество толкований и случаев контекстуального перевода, что говорит о стремлении автора разъяснить новое для читателя понятие, не прибегая, однако, к сноске. Эти данные говорят об ориентированности переводного текста на его реципиента. Здесь, как и в современных версиях, ошибки были вызваны неверным определением прагматического значения и дифференцирующего ядра реалии.

Данное исследование показало, что решающим для перевода безэквивалентной лексики является определение дифференцирующего ядра и прагматического значения слова, нами были приведены признаки, характерные для тематических групп согласно классификации. На наш взгляд, изучение проблемы реалий может быть продолжено с позиции их семантики, выявление признаков, характеризующих тематические группы, имеет большое значение для практики перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.-560с.
  2. О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М.: 1998.-24 с.
  3. И.А. Когнитивные аспекты перевода фоновой лексики испанского языка // Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1997, — С. 72−77.
  4. М.Л. Реалии как элемент страноведения // «Русский язык за рубежом», 1972, № 3. С.98−100.
  5. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 34−39.
  6. Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М. ВЦП, 1988. — 43 с.
  7. Л.Г. Франция и Россия: взаимодействие культур и языков // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции.-М.: 1998.-С. 18−19.
  8. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  9. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  10. Е.М. К психолингвистической теории слова: Текст лекций.-М.: 1979.-71 с.
  11. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. — М.: Международные отношения, 1980. 356 с.
  12. Гак В. Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. — С. 69−73.
  13. Гак В. Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. — М.: Интердиалект+, 1997. 455 с.
  14. Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и назыания в русском тексте. М.: Международные отношения, 1978. — 240 с.
  15. М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсберга. Сб. статей «Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике». М., 1961.
  16. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  17. В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. 397 с.
  18. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
  19. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.
  20. И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе, 1952, № 2. С. 22−41.
  21. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 229 с.
  22. В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
  23. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  24. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  25. В.Н. Теоретические основы обучения переводу. — М.: Рема, 1997.- 111 с.
  26. В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — ЧеРо, 1999. -135 с.
  27. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: МО, 1976.- 188 с.
  28. B.C. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1989. 173 с.
  29. Т.В. Контрастивная семантика в аспекте межкультурной коммуникации // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1988. — С. 116−188.
  30. М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению -СПб.: 1993.
  31. Л.К., Протворов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Курск: РОСИ, 1999. — 136 с.
  32. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  33. Т.Р., Фитерман A.M. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. Тетради переводчика. М.: МО, 1979, вып. 16, 120стр.
  34. О.А. В мире английских имен. М.: Астрель, ACT. 2002. 160 с.
  35. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-254 с.
  36. Лингвострановедение и текст. — М.: Русский язык, 1987. 179 с.
  37. Л.В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 53−62.
  38. С.П. Основы культурологии. — М.: Российский открытый университет, 1994. 208 с.
  39. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.
  40. Л.Л. Толковый переводческий словарь, з-е изд., в 2-х т. — М., 2003.-320 с.
  41. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Народный учитель, 2003. — 144 с.
  42. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 2003. 140 с.
  43. А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: 2000.-190 с.
  44. А.Д. (отв. ред.) Номинация и коммуникация. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1982. — Вып. 186. -192 с.
  45. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // «Иностранные языки в школе», 1986, № 5. -С. 10−14.
  46. .И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. — М.: Наука, 1970. С.87−98.
  47. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.-536 с.
  48. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М. Международные отношения, 1974. 216 с.
  49. Я.И., Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода. М.: изд-во МГПИ им. Мориса Тореза, 1968. 160 с.
  50. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.-216 с.
  51. В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика) // «Дружба народов», 1953, № 5. — С. 74−75.
  52. В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955.-С. 165−212.
  53. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс: Изд. группа «Универс», 1993 654 с.
  54. А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998. — С. 46.
  55. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М. Наука, 1988. — С. 7678.
  56. Ю.А., Залевская А. А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. — М., 1978. — 101 с.
  57. .А. Транскрипция имен собственных. М.: Книга, 1965/ 91 стр.
  58. А.А. К вопросу о страноведческом аспекте перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. — М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. Ч. II. — С. 86−90.
  59. А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-365 с.
  60. А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1952, вып. 2.
  61. А.Е. Исследования по лингвистике текста: Сб. ст. -Минск: БГУ, 2001 -307 с.
  62. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986.-254 с.
  63. Г. Д. Города и графства: Лингвострановед. справ. — 2-е изд. М.: Просвещение (ИП), 2001. 110 с.
  64. Г. Д. Реалии американизмы. -М.: Высшая школа, 1988. -238 с.
  65. П. Тотальный перевод. Тарту: изд-во Тартуского университета, 1995. 220 с.
  66. Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994.-С. 83−88.
  67. В.Д. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. М.: изд-во МГПИИЯ, 1972.
  68. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  69. Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода (1972 г.) М.: Советский писатель, 1973. — С. 42−61.
  70. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. канд. филол. наук. М., 1958 -281 с.
  71. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  72. А.Д. Перевод и лингвистика. — Воениздат, 1973. — 280 с.
  73. А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., Наука, 1977. — 176 с.
  74. А.Д. Перевод и культурная традиция// Перевод и лингвистика текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 1994. -С. 64−75.
  75. А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. — М.: Военный институт, 1981.- 140 с.
  76. Этнопсихолингвистика (отв. ред. Ю.А. Сорокин). — М.: Наука, 1988.-192 с.
  77. , D. «Apres Babil». L’intraduisible dans L’Assommoir// La traduction: Tuniversitaire et le practicien. Congres universitare du Quebec a Montreal. Ottawa: Editions de TUniversite d' Ottawa, 1984, p. 181−190.
  78. Bredella, L. Objectivism and Relativism in Analyzing Mediations of a Foreign Culture// Mediating a Foreign Culture: The United States and Germany. Tuebingen: Narr, 1991, p. 7−35.
  79. Bredella, L. Lehren und Lernen fremder Sprachen zwischen Globalisierung und Regionalisierung: Symposium zum 70. Geburtstag von Herbert Christ. Tuebingen: Narr, 2001. — 117 p.
  80. Campbell, D.T. Distinguishing Differences of Perception from Failures in Communication in Cross-Cultural Studies// Cross-Cultural Communication: Epistemology and Anthropology. N.Y.: Harper & Row, 1964, p. 308−336.
  81. Donovan, J.M., Rundle, B.A. Psychic Unity Constraints upon Successful Intercultural Communication// Language & Communication, Vol. 17, 1997, p. 219−235.
  82. Gass, S.M., Varonis, E.M. Miscommunication in Nonnative Speaker Discourse// Miscommunication and Problematic Talk. Newbury Park (California): Sage, 1991, p. 121−145.
  83. Gass, S.B. Interlanguage refusals: a cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter, 1999. -264 p.
  84. Gass, S.M. Second Language Acquisition. Hillsdale: L. Erlbaum Associates, 1994. — 318 p.
  85. Hall, E. Beyond the Culture. N.Y. Anchor Books, 1977. — 298 p.
  86. Hampden-Turner C., Trompernaars F. Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business. Publisher: McGraw-Hill Trade, 1997. 416 p.
  87. Hampden-Turner C., Trompernaars F. Building Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values. Yale University Press, 2000. — 388 p.
  88. Hunt, G. My Logic doesn’t Match Yours: Limits to Translation Imposed by Cognitive Development // Notes on linguistics, 1989, Nr. 47, p. 4−25.
  89. Kortooms R. Phenomenology of time: Edmund Husserl’s analysis of time-consciousness. Dordrecht: Kluwer acad. publ. 298 p.
  90. Ladegaard, H. J. National Stereotypes and Language attitudes: the perception of British, American and Australian language and culture in Denmark// Language & Communication, Vol. 18, 1998, p. 251−274
  91. Lado, R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958.- 141 p.
  92. Lado, R. Moderner Sprachunterricht. Eine Einfuehrung auf wissenschaftlicher Grundlage. — Muenchen, Heuber, 1967. 324 p.
  93. Leech, G. Towards a Semantic Description of English. London, Harlow: Longman, 1969. — 277 p.
  94. Leech, G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. — 250 P
  95. Leech, G. Semantics. The Study of Meaning. Harmondsworth, Penguin Books, 1983.-383 p.
  96. Lewis, R. When Cultures Collide. Nicholas Brealy pbl., 2000. — 500 P
  97. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
  98. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.
  99. Nida, Eu. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. -331 p.
  100. Nida, Eu., Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation. -Leiden: Brill, 1969. 220 p.
  101. Nida, Eu. Language Structure and Translation. Essays. Stanford (California): Stanford University Press, 1975. — 283 p.
  102. Nida, Eu. Componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures. The Hague: Mouton, 1975. — 272 p.
  103. Sajavaara, K. Cross-linguistic and cross-cultural intelligibility // Washington D.C.: Georgetown University Press, 1988.
  104. Street, B.V. Culture as a verb: anthropological aspects of language and cultural process // Language and Culture. Clevedon: Multilingual Matters, 1991, p. 23−43.
  105. Storti, C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference. Intercultural Press, 1994. — 150 p.
  106. Venuti, L. The translator’s invisibility: A history of translation. -London & New York: Routledge, 1995.-353 p.
  107. Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? // American Anthropologist, 1986, Nr. 88, p. 584−594.
  108. Wierzbicka, A. The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y. Mouton de Gruyter, 1991. — 502 p.
  109. Wierzbicka, A. Semantics: Primes and Universals. Oxford, N. Y.: Oxford University Press, 1996. — 500 p.
  110. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 2003. — 502 c.
  111. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations: New York- Oxford: Oxford univ. press, 1992. VIII, 487 c.
  112. Wills, W. The Science of Translation: Problems and Methods. -Tuebingen: Narr, 1982. 292 p.
  113. Wills, W. Translation: Process and Procedures // Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford, N. Y.: Pergamon Press, 1994. -Vol. 9. — p. 4647−4656.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИназвание и выходные данные сокращенное обозначение
  114. О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская Энциклопедия, 1969. 608 с.
  115. Большая советская энциклопедия. М.: Научное изд-во «Большая Советская Энкиклопедия», 2003. БСЭ
  116. Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедия. СПб.: Семеновская Типо-Липография, 1890. Брокгауз и Ефрон
  117. Венгерско-русский словарь. М.: Русский язык, Будапешт: Изд-во АН Венгрий, 1987. — 871 с.
  118. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Издание 3-е под редакцией А.А. Бодуэна-де-Куртенэ. СПб.: MOB, 1903−1909 гг. Даль
  119. И.Р. Большой англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1987. — 2112 с. Гальперин
  120. Германия. Путеводитель. М.: Авангард, 2002. — 288 с.
  121. В.Ф., Красова Г. А., Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. — 3-е издание. — М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. 672 с.
  122. К. Большой немецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 2001. 1040 с.
  123. Р.А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение.: Внешсигма, 1998, 319 стр.
  124. Немецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1997. (в 2-х т.).
  125. Румынско-русский словарь. — Бухарест: Научно-энциклопедическое изд-во- М: Русский язык, 1980. — 1592 с.
  126. А.И. Словарь английских личных имен. М.: Астрель, ACT, 2000. 223 стр.
  127. Словацко-русский словарь. — М.: Русский язык- Братислава: Словацкое педагогическое изд-во, 1976.
  128. Словарь русского языка: в 4-х т. /АН СССР. Ин-т русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1981 г.
  129. А.Г., Фридман В. Э., Мавлюдов Б. Р. Бавария. -М.: ИД «Симон-Пресс», 2002. 212 с.
  130. Чешско-русский словарь. (В 2-х т.). М.: Русский язык- Прага: Государственное педагогическое изд-во, 1976 г.
  131. J. Словенско-русский словарь. Ljubljana, 1972.
  132. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edition. — Essex: Longman Group Ltd, Longman House, 1995. 1668 p. Longman
  133. Oxford English Dictionary. — Oxford, Clarendon Press, 1993.-XII volumes. OAE
  134. Webster’s New Universal Unabridged Dictionary, NY: New World Dictionaries, 1983,2129 p.
  135. . Вампир (Граф Дракула). Спб.: М. Г. Корнфельд, 1912−1913. -398 с. (пер. с англ. Сандровой Н.).
  136. . Граф Дракула. М.: СПТО «Старт», 1993. — 381 с. (пер. с англ. Красавченко Т.).
  137. . Дракула. М.: Ренессаннс, 1993. — 430 с. (пер. с англ. Зверева А., Биргера А., Грабарь Е.).
  138. . Дракула. Пермь: ОСОО «Янус», 1993 г. — 286 с. (пер. с англ. Тулякова С.).
  139. . Дракула. М.: ТФ-Прогресс, 1998 г. — 571 с. (пер. с англ. Литвинца В.Г.).
  140. Stoker В. Dracula. London: Penguin Books, 1994. — 450 p.
  141. Stoker, B. The Annotated Dracula. Dracula by Bram Stoker. (Introduction, notes and bibliography by Leonard Wolf). NY: Potter, 362 p.
Заполнить форму текущей работой