Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафоры в произведениях Пастернака (в его переводах)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живётся богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли замкнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывёт, И доброта прислуживает злу… Читать ещё >

Метафоры в произведениях Пастернака (в его переводах) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Адекватность перевода и способы ее достижения при передаче поэтических текстов
    • 1. 1. Понятие адекватности перевода
    • 1. 2. Достижение адекватности перевода при передаче поэзии
  • Глава 2. Метафора как речевое выразительное средство. Перевод поэтической метафоры
    • 2. 1. Метафора как троп. Типы метафор
    • 2. 2. Особенности художественной метафоры
    • 2. 3. Способы перевода поэтической метафоры на русский язык
  • Глава 3. Анализ поэтической метафоры и способов ее передачи с английского языка на русский язык в переводах Б. Пастернака
    • 3. 1. Творчество Б. Пастернака как поэта и переводчика поэзии. Общая характеристика места и роли метафоры в поэтических произведениях Б. Пастернака
    • 3. 2. Типы и функции метафоры в поэтических переводах Пастернака
    • 3. 3. Способы перевода метафоры Пастернаком на русский язык
  • Заключение Библиографический
  • список Список источников исследования

Так, в «Оде западному ветру"она помогает подчеркнуть торжественность и возвышенность, характерную для произведений этого жанра, а в переводах сонетов Шекспира метафора помогает Пастернаку создавать эмоциональное напряжение, которое постепенно нарастает, пока не происходит сюжетно-эмоциональный перелом, свойственный композиции сонетов:

Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живётся богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли замкнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывёт, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. («Сонет 66»)Таким образом, в своих переводах Пастернак используетавторскую развернутую метафору, которая часто носит иррациональный характер, что делает ее особенно экспрессивной. Метафора в переводах Пастернака выполняет жанрооразующую функцию, подчеркивая особенности того или иногожанра. Как и в его оригинальных произведениях, метафора в переводах выступает как онтологическая метафора, отражая саму философию жизни.

3.3. Способы перевода метафоры Пастернаком на русский язык.Б.Пастернак использует разные способы перевода метафоры. Критики часто отмечают, что Пастернак тяготеет переводить метафору метонимией. Например, А. С. Быкова делает вывод о том, что перевод Пастернака может быть отнесен к метонимическому типу, он склонен привносить свой смысл, а не искать эквивалентные структуры [

http://frgf.utmn.ru/last/No12/text09.htm]. Примером такого способа перевода метафоры можно найти в его переводе «Гамлета»: To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? […] (Shakespeare «Hamlet») Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? («Гамлет»)Так, «Theslingsandarrows» Пастернак передает как «ударами», развивая ее в метонимию на основе смежности между оружием и эффектом от его применения. Но здесь же можно найти пример перевода метафоры Шекспира полностью эквивалентной метафорой: aseaoftroubles — целым морем бед. В других переводах Пастернака можно также заметить метафоры, как близкие к метафорам в оригинале, так и более удаленные от нее. Среди них — перевод стихотворение П. Б. Шелли «Индийская серенада»: I ARISE fromdreamsoftheeIn the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright. (Shelley P.B. «The Indian Serenade»)В сновиденьях о тебе

Прерываю сладость сна, Мерно дышащая ночь

Звездами озарена. («Индийская серенада»)Метафора «thefirstsweetsleepofnight» достаточно близка метафоре Пастернака «сладость сна», хотя Пастернак передает не все ее смысловые оттенки. Однако вместо метафоры «thewindsarebreathinglow» переводчик использует «Мерно дышащая ночь», что помогает придать образности описываемой картины. Пастернак вносит свои новые семантические нюансы и в метафору другой строфы: I arise from dreams of thee, And a spirit in my feetHath led me—who knows how? To thy chamber window, Sweet! (Shelley P.B. «The Indian Serenade»)В грезах о тебе встаю

И, всецело в их плену, Как во сне, переношусь

Чудом к твоему окну. («Индийская серенада»)Интересно заметить, что передавая метафору близко к оригинальному тексту, Пастернак нередко заменяет прилагательное, предшествующее существительному, существительным в русском языке: My spirit! be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, […]. (Shelley P.B. «Ode to the West Wind»)Развей кругом притворный мой покой

И временную мыслей мертвечину. («Ода западному ветру»)Метафора «deadthoughts» здесь заменяется на «мыслей мертвечину». Пастернак в своих переводах может вообще опустить несколько метафор, что однако не мешает передать ему смысл и настроение стихотворения: O lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain’d and bow’d One too like thee-tameless, and swift, and proud. (S helley P.B. «Ode to the West Wind»)Но я сражен.

Как тучу и волну

Или листок, сними с песчаной мели

Того, кто тоже рвется в вышину

И горд, как ты, но пойман и в плену. («Ода западному ветру»)Смысл всех подчеркнутых метафор в оригинальном произведении Пастернак передает только несколькими словами: «Но я сражен.», «но пойман и в плену». Пастернак старается уйти от недоговоренности и в переводах Шекспира. Вообще, поэтический образ смерти у Шекспира (arrest shall carry me away) достаточно понятен, несмотря на то что метафорический оборот привносит некоторуюопосредованность в восприятие смысла. А Пастернак не скрывает от читателя страшного смысла события, что сразузадает поэтическому контексту колорит трагедийной экспозиции: But be contented: when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. Но успокойся. В дни, когда в острог

Навек я смертью буду взят под стражу, Одна живая память этих строк

Еще переживет мою пропажу. («Сонет 74»)Или наоборот он может ввести свои собственные метафоры в текст перевода, полностью не эквивалентные метафорам оригинала, что, впрочем, не мешает ему передать смысл стихотворения: As music and splendour Survive not the lamp and the lute, The heart’s echoes render No song when the spirit is mute:[…] (ShelleyP.B. «Lines»)Как непрочны созвучья

И пыланье лампад, Так в сердцах неживучи

Единенье и лад. («Строки»)Таким образом, Б. Пастернак использует совершенно разные способы передачи метафоры в своих произведениях, что связано, на наш взгляд, с тем, что содержательность того, чтоговорится, была для Пастернака несравнимо важнее внешней красочности сравнений, эпитетов, метафорических наложений и двусмысленностей. Эта мысль подтверждается, как его собственными словами, так и словами его друзей. Так, по собственному выражению автора, главным для него в переводах был не передача формы, а передача смысла: «От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен» [Цит. по

http://lib.guru.ua/SHAKESPEARE/shks_hamlet12.txt]. 10 февраля 1942 года в Чистополе драматург А. К. Гладков записал слова Пастернака, несущие по сути ту же самую мысль: «» Ромео и Джульетту" я перевожу не так, как «Гамлета», стремлюсь бытьпроще. Непереводимые метафорические выражения и народные поговорки перевожуих смысловым, а не образным эквивалентом…" [Гладков 2002: 104]Таким образом, в своих переводах Б. Пастернак использует различные способы передачи метафоры, пытаясь найти более или менее близкий эквивалент в русском языке, заменяя ее другими средствами выразительности, опуская ее, сохранив при этом смысл и общее настроение оригинального стихотворения. Заключение

Перевод представляет собой инструмент межъязыковой регуляции, создается с целью обеспечения возможности воздействия на реципиента, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу. В связи с этим адекватность перевода можно определить как соответствие перевода оригиналу в регулятивном влиянии на получателя. В отличие от эквивалентности адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. При переводе художественного текста происходит процесс создания самостоятельного произведения на основе интерпретации исходного текста и лингвистического анализа. Язык здесь выступает не только как средство передачи информации, но особенно как средство художественного воплощения.

Однако этот новый текст зависит от структуры, синтаксиса и лексики исходного произведения. Основными приемами художественного перевода являются: экспликация; опущение; введение культурных и функциональных эквивалентов в текст перевода; парафраза. В процессе перевода стихотворений проявляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур. Перевод стихотворения можно считать адекватным, если переводчик способен вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы. Метафора — употребление слова в переносном значении, основанном на сходстве двух предметов или явлении. Метафоры классифицируются по разным критериям: по интенсивности переноса значения (простая, развернутая), по наличию-отсутствию образности (номинативная, когнитивная, образная метафоры) и по происхождению (языковая и индивидуальная метафора).Метафора в поэзии является ярким изобразительным средством, которое во многом влияет на эстетическую ценность оригинала и в значительной мере определяет индивидуальный стиль автора.

Метафора является основным механизмом смыслоформирования в поэтической речи, обеспечивая возможность создания поэтического образа. Ее основными функциями являются номинативная функция, эмоционально-оценочная функция, эстетический функция, экспрессивная функция, стилеобразующая функция, жанрообразующая и текстообразующая функции. Поэтическая метафора уникальна как троп и часто несоизмерима в русском и английском языках, переводчик должен стараться передать степень экспрессивности метафоры, а также те ассоциативные связи, которыми обладает метафора в тексте-оригинале для того, чтобы как можно более точно передать все малейшие оттенки смысла. Основными тенденциями перевода метафоры с английского языка на русский являютсяпропуск отрывка, содержащего метафору;

перевод не метафорой;

замена метафоры другим тропом;

перевод метафоры другой метафорой; буквальный перевод метафоры. В нашем исследовании мы обратились к метафорам в переводах Пастернака из В. Шекспира и П. Б. Шелли. В своих переводах Пастернак использует авторскую развернутую метафору, которая часто носит иррациональный характер, что делает ее особенно экспрессивной:

И, одуряя запахом цветений, Пучина расступается до дна, Когда ты в море входишь по колени. Вся внутренность его тогда видна, И водорослей и медуз тщедушье

От страха покрывает седина, Когда над их сосудистою тушей

Твой голос раздается. Слушай, слушай! («Ода западному ветру») Метафора в переводах Пастернака выполняет жанрооразующую функцию, подчеркивая особенности того или иного жанра. Так, в «Оде западному ветру» она помогает подчеркнуть торжественность и возвышенность, характерную для произведений этого жанра, а в переводах сонетов Шекспира метафора помогает Пастернаку создавать эмоциональное напряжение, которое постепенно нарастает, пока не происходит сюжетно-эмоциональный перелом, свойственный композиции сонетов

Как и в его оригинальных произведениях, метафора в переводах Пастернака выступает как онтологическая метафора, отражая саму философию жизни:

Дай до людей мне слово донести, Как ты заносишь семена в долину. И сам раскатом трубным возвести:

Пришла Зима, зато Весна в пути! («Ода западному ветру»)Стихии изменяют природу, пробуждают ее от зимнего сна, как и поэт, творит для людей, помогая ему выразить себя. Б. Пастернак использует совершенно разные способы перевода метафоры. Он может опускать метафору, что Пастернак в своих переводах может вообще опустить несколько метафор, что однако не мешает передать ему смысл и настроение стихотворения: O lift me as a wave, a leaf, a cloud! I

fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain’d and bow’d One too like thee-tameless, and swift, and proud. (S helley P.B. «Ode to the West Wind»)Но я сражен. Как тучу и волну

Или листок, сними с песчаной мели

Того, кто тоже рвется в вышину

И горд, как ты, но пойман и в плену. («Ода западному ветру»)Пастернак может заменить метафору метонимией. Например, фразу из «Гамлета» «The slings and arrows of outrageous fortune» переводчик передает как «под ударами судьбы», развивая ее в метонимию на основе смежности между оружием и эффектом от его применения. В других переводах Пастернака можно также заметить метафоры, как близкие к метафорам в оригинале, так и более удаленные от нее. Среди них — перевод стихотворение П. Б. Шелли «Индийская серенада». Метафора «the first sweet sleep of night» достаточно близка метафоре Пастернака «сладость сна», хотя Пастернак передает не все ее смысловые оттенки. Но вместо метафоры «the winds are breathing low» переводчик использует «Мерно дышащая ночь», что помогает придать образности описываемой картины. Иногда Пастернак вводит свои собственные метафоры в текст перевода, полностью не эквивалентные метафорам оригинала, что, впрочем, не мешает ему передать смысл стихотворения: As music and splendour Survive not the lamp and the lute, The heart’s echoes render No song when the spirit is mute: […] (Shelley P.B. «Lines»)Как непрочны созвучья

И пыланье лампад, Так в сердцах неживучи

Единенье и лад. («Строки»)Таким образом, анализ метафор в переводах Пастернака позволил выявить, что здесь, как и в его оригинальных произведениях, они многочисленны, иррациональны и развернуты, они имеют онтологическое значение, отражая философию жизни поэта. Разнообразие способов перевода метафор доказывает, что первостепенную важность для Пастернака представляла передача именно содержания стихотворения, его «духа», а не его внешних характеристик, что удалось Пастернаку действительно гениально. Библиографический список

Список литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с.

2.Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. — М.: «Международные отношения», 1964. — с.18−23.

3.Бархударов, Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык /. Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. — Вып.

21. — М., 1984. — С. 38−48.

4.Беляева Л. Н. Теория и практика перевода: Учеб. пособие. — СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. — 212 с.

5.Брюханова Ю. М. Творчество Б. Пастернака как художественная версия философии жизни: автореф. … канд. филол. наук: 10.

01.01. — Томск, 2009. — 22 с.

6.Валгина Н. С. Современный русский язык: Учебник для вузов — М.: «Высшая школа», 2001. — 415 с.

7.Вендина Т. И.

Введение

в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов. — М.: «Высшая школа», 2002. — 288 с.

8.Вошина О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2. — 2003. — C. 60−65.

9.Гладков А. Встречи с Пастернаком. — М., «Арт-Флекс», 2002. — 288 с.

10.Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 4-е издание. — М.: Айриспресс, 2003. — 448 с.

11.Деловой французский: Учеб. пособие / Герасимов Б. И., Бородулина Н. Ю., Волостных И. А., Гуляева Е. А. — М.: ФОРУМ, 2009. — 176 с.

12.Ильина Т. В. Перевод и русская грамматика: Учебно-методическое пособие для вузов. — Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2008. — с. 51.

13.Киасашвили Е. Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. — М., 1992. — Вып. 1. — С. 253.

14. Кокорина А. В. Трудности перевода поэтического текста (На материале пяти переводов стихотворения П. Верлена «Марина») // Вестник Литературного института им. А. М. Горького. — № 1. — М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2009. — C.196−210.

15.Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л.: Просвещение, 1972. — 273 c.

16.Новиков Л. А. Современный русский язык. — Изд-во «Лань», 2003. — 86 с.

17.Новикова Л. А. Термин — особая единица перевода научно-технического текста // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. — М., 1984. — С. 98−103. 18. Нойберт А.

Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. [переводы]. — М.: Междунар. отношения, 1978.

— С. 185−202. 19. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1.

— 2003. — С.

80−87. 20. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 2006.

— 335 с. 21. Оганьян А. М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — М., 2007. — 209 с.

22.Радчук В. Д. Художественная адекватность перевода // Теорія і практика перекладу: респуб. міжвідом. наук. зб. / КДУ ім Т. Г. Шевченка. — Вип.

2. — К., 1979. — С. 118−122. 23. Самсонов В. Ф. Значение и перевод: спецкурс.

— Челябинск: Чел

ГПИ, 1978. — 54 с. 24. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. -

М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 448 с. 25. Складчикова Н. В. Межъязыковые отношения метафор: Учеб. пособие. — Кемерово, Кем

ГУ, 1987. — 68 с.

26.Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред.

Н.Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.

27.Чередниченко О. Про мову і переклад. — К.: Либідь, 2007. — 248 с.

28.Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М., 1988. — 215 с. Словари29.Касаткин Л. Л. Краткий справочник по современному русскому языку — М.: Высш. шк., 1991. ;

381 с. 30. Кожина Н. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка — М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.

31.Розенталь Д. Э. Словарь справочник лингвистических терминов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 286 с.

32.Ярцев В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. — 685 с. Интернет-источники33.Быкова А. С. Роль метафоры и метонимии в художественном переводе. — (

http://frgf.utmn.ru/last/No12/text09.htm).

34.Валеева Н. Г. Виды перевода. — (

http://www.trpub.ru/valeeva-perevod.html).

35.Гамлет" Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода Шекспировской трагедии. — (

http://lib.guru.ua/SHAKESPEARE/shks_hamlet12.txt).

36.Кущенко А. Матафора как особое видение жизни // Литературная Россиия. — № 28. — (

http://litrossia.ru/2011/28/6 360.html).

37.Маркина М. Г. Адекватность как переводческая проблема (функциональный подход). — (

http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/200814/article/32.pdf).

38. Морозова Е. Художественный перевод в творчестве Пастернака // Творчество писателей-переводчиков. — (

http://www.rustranslater.net/index.php?object=pasternak).

39.Пастернак Е. Б. Борис Пастернак. Биография. — (

http://pasternak.niv.ru/pasternak/bio/pasternak-e-b/biografiya-1−1.htm).

40.Перевод стихов: виды перевода и их особенности. — (

http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html).

41.Рулева Я. С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестник КАСУ. — № 2. — 2006. — (

http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/).

42.Соловьева О. В поэтическом «саду» Бориса Пастернака // Филолог. — № 10. — (

http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub10_179).

43.Эртнер Д. Е., Андреева К. А. Флористическая метафора в стихотворениях Роберта Бернса и их русских переводах. — (

http://frgf.utmn.ru/last/No5/text15.htm). Список источников исследования1. Пастернак Б. Индийская серенада / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (

http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/2.Пастернак Б. К… / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (

http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).

3.Пастернак Б. Ода западному ветру / ПЕРЕВОДЫ ИЗП. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (

http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).

4.Пастернак Б. Сонет 66 / ПЕРЕВОДЫ ИЗ В. ШЕКСПИРА // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (

http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).

5.Пастернак Б. Сонет 74 / ПЕРЕВОДЫ ИЗ В. ШЕКСПИРА // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (

http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).

6.Пастернак Б. Строки / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П.Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (

http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).

7.Пастернак Б. Хандра / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П.Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (

http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).

8.Shakespeare W. Sonnets // Английская поэзия в переводе на русски1. — (

http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).

9.Shakespeare W. То be, or not to be: that is the question 10.// Английская поэзия в переводе на русски1. — (

http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).

11.Shelley P.B. Lines. — (

http://www.bartleby.com/101/614.html).

12.Shelley P.B. Ode to the West Wind // Английская поэзия в переводе на русски1. — (

http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt). 13. Shelley P.B. The Indian Serenade // Английская поэзия в переводе на русски1. — (

http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учеб-ное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с.
  2. Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. — М.: «Международные отношения», 1964. — с.18−23.
  3. , Л.С. Некоторые проблемы перевода английской по-эзии на русский язык /. Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. — Вып.21. — М., 1984. — С. 38−48.
  4. Л.Н. Теория и практика перевода: Учеб. пособие. — СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. — 212 с.
  5. Ю.М. Творчество Б.Пастернака как художественная версия философии жизни: автореф. … канд. филол. наук: 10.01.01. — Томск, 2009. — 22 с.
  6. Н.С. Современный русский язык: Учебник для вузов — М.: «Высшая школа», 2001. — 415 с.
  7. Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов. — М.: «Высшая школа», 2002. — 288 с.
  8. О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2. — 2003. — C. 60−65.
  9. А. Встречи с Пастернаком. — М., «Арт-Флекс», 2002. — 288 с.
  10. И.Б. Стилистика русского языка. — 4-е издание. — М.: Айрис- пресс, 2003. — 448 с.
  11. Деловой французский: Учеб. пособие / Герасимов Б. И., Бородулина Н. Ю., Волостных И. А., Гуляева Е. А. — М.: ФОРУМ, 2009. — 176 с.
  12. Т.В. Перевод и русская грамматика: Учебно-методическое пособие для вузов. — Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2008. — с. 51.
  13. Е. Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. — М., 1992. — Вып. 1. — С. 253.
  14. Ю.М. Анализ поэтического текста. — Л.: Просвещение, 1972. — 273 c.
  15. Л.А. Современный русский язык. — Изд-во «Лань», 2003. — 86 с.
  16. Л.А. Термин — особая единица перевода научно-технического текста // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. — М., 1984. — С. 98−103.
  17. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. [переводы]. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 185−202.
  18. В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1. — 2003. — С. 80−87.
  19. Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
  20. А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 2007. — 209 с.
  21. В.Д. Художественная адекватность перевода // Теорія і практика перекладу: респуб. міжвідом. наук. зб. / КДУ ім Т. Г. Шевченка. — Вип. 2. — К., 1979. — С. 118−122.
  22. В.Ф. Значение и перевод: спецкурс. — Челябинск: Чел-ГПИ, 1978. — 54 с.
  23. В.В., Петрова О. В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. — М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 448 с.
  24. Н.В. Межъязыковые отношения метафор: Учеб. пособие. — Кемерово, КемГУ, 1987. — 68 с.
  25. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
  26. О. Про мову і переклад. — К.: Либідь, 2007. — 248 с.
  27. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М., 1988. — 215 с.
  28. Словари
  29. Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку — М.: Высш. шк., 1991. — 381 с.
  30. Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка — М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  31. Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 286 с.
  32. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. — 685 с.
  33. А.С. Роль метафоры и метонимии в художественном переводе. — (http://frgf.utmn.ru/last/No12/text09.htm).
  34. Н.Г. Виды перевода. — (http://www.trpub.ru/valeeva-perevod.html).
  35. Гамлет" Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода Шекспировской трагедии. ;
  36. (http://lib.guru.ua/SHAKESPEARE/shks_hamlet12.txt).
  37. М.Г. Адекватность как переводческая проблема (функ-циональный подход). — (http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/200814/article/32.pdf).
  38. Е. Художественный перевод в творчестве Пастернака // Творчество писателей-переводчиков. — (http://www.rustranslater.net/index.php?object=pasternak).
  39. Е.Б. Борис Пастернак. Биография. — (http://pasternak.niv.ru/pasternak/bio/pasternak-e-b/biografiya-1−1.htm).
  40. Перевод стихов: виды перевода и их особенности. — (http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html).
  41. Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестник КАСУ. — № 2. — 2006. — (http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/).
  42. О. В поэтическом «саду» Бориса Пастернака // Филолог. — № 10. — (http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub10_179).
  43. Д.Е., Андреева К. А. Флористическая метафора в стихотворениях Роберта Бернса и их русских переводах. — (http://frgf.utmn.ru/last/No5/text15.htm).
  44. . Индийская серенада / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/
  45. . К… / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
  46. . Ода западному ветру / ПЕРЕВОДЫ ИЗП. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
  47. . Сонет 66 / ПЕРЕВОДЫ ИЗ В. ШЕКСПИРА // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
  48. . Сонет 74 / ПЕРЕВОДЫ ИЗ В. ШЕКСПИРА // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
  49. . Строки / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П.Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
  50. . Хандра / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П.Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. — (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
  51. Shakespeare W. Sonnets // Английская поэзия в переводе на русски1. — (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
  52. W. То be, or not to be: that is the question
  53. // Английская поэзия в переводе на русски1. — (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
  54. Shelley P.B. Lines. — (http://www.bartleby.com/101/614.html).
  55. Shelley P.B. Ode to the West Wind // Английская поэзия в переводе на русски1. — (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
  56. Shelley P.B. The Indian Serenade // Английская поэзия в переводе на русски1. — (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ