Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке: фонетико-фонологический и акцентологический уровни

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Результаты социолингвистического эксперимента свидетельствуют, что русскоязычные респонденты испытывают интерферентное влияние в устной и письменной речи родного языка при использовании в речи гласных звуков, которые графически обозначаются одним знаком, как и в адыгейском языке, но произношение их отличается. Вместо звуков адыгейского языка русскоязычные респонденты используют более привычную… Читать ещё >

Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке: фонетико-фонологический и акцентологический уровни (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава.
    • I. Концептуальные основы нзучения двуязычия
      • 1. 1. Сущность двуязычия: принципы и подходы
      • 1. 2. Методы и приемы исследования билингвизма
      • 1. 3. Экстралингвистические факторы, влияющие на становление русскоадыгейского двуязычия
  • Выводы
  • Глава.
    • II. Параднгма русско-адыгейского двуязычия
      • 2. 1. Лингвистическая типология интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке
      • 2. 2. Социолингвистическая типология речи русских, говорящих на адыгейском языке
  • Выводы
  • Глава.
    • III. Состояние исследования интерферентных явлений в области фонетико-фонологического адыгейского двуязычия
      • 3. 1. Проблема функционирования русско-адыгейского двуязычия
      • 3. 2. Интерферентные явления при использовании гласных звуков в речи русских, говорящих на адыгейском языке
      • 3. 3. Интерферентные явления при использовании согласных звуков и их сочетаний в речи русских, говорящих на адыгейском языке
      • 3. 4. Интерферентные явления в области акцентологии (ударение)
  • Выводы
  • Заключение Снисок иснользованной лнтературы
  • Приложение и акцентологического уровней русско

Российская Федерация (РФ) — полиэтническое и многоязычное государство, в котором нормой сосуществования народов стало взаимодействие культур, двуязычие и многоязычие. По оценке лингвистов, социолингвистов динамика развития двуязычия и многоязычия в мире и РФ будет сохранять устойчивую тенденцию к росту.

Процесс становления и развития двустороннего двуязычия в различных регионах РФ протекает неодинаково. Каждый регион отличается собственной спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия.

В связи с миграционными процессами в постсоветском пространстве в Республике Адыгея (РА) осело и проживает около сорока национальностейв данной ситуации языковые контакты не только неминуемы, но в практическом плане просто необходимы.

В современной языковой жизни РА всё более очевидным становится факт малоизученности русско-адыгейского двуязычия (РАД) «в связи с изменившимися общественными функциями национальных языков, особенно в процессах взаимодействия — интерференции и конвергенции языков, -выступающих источником двуязычия», чем объясняется выбор темы исследования [115, с.448].

Актуальность исследования определяется не только его особой значимостью в социальном и теоретическом аспектах для решения общелингвистических проблем, но и неразработанностью в целом проблемы русско-адыгейских языковых контактов в плане выявления, с одной стороны, общих и частных закономерностей и, с другой, — определения уровня владения фонетико-фонологическими и акцентологическими нормами адыгейского языка как неродного.

В РА, многонациональной по составу населения, проблематика взаимодействия языков нашла отражение в ряде исследований. Однако в данных работах доминирующее положение занимают вопросы, связанные с влиянием русского языка на внутриструктурное развитие адыгейского литературного языка и отражающие адыгейско-русские языковые контакты [33, 155, 174, 14]. Что касается проблемы русско-адыгейских языковых контактов на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях, то научные изыскания в данных областях практически отсутствуют. Отдельные, небольшие по объёму статьи не раскрывают ни истоков, ни причин, ни существа функционирования речи русских на адыгейском языке [123, 87].

Таким образом, насущной задачей адыгейского языкознания следует считать комплексное исследование становления и развития двустороннего двуязычия.

Социолингвистический анализ представленных уровней русско-адыгейского двуязычия, с одной стороны, поможет восполнить пробел в адыговедении, а с другой, — должен выполнить социальный заказ: исследовать речь русских, говорящих на адыгейском языке, в целях определения оптимальных путей и методов преподавания адыгейского языка в неадыгоязычной аудитории.

Объектом исследования является речь русских, говорящих на адыгейском языке.

Предметом исследования выступили интерферентные явления фонетико-фонологического и акцентологического уровней в устной речи русских, говорящих на адыгейском языке.

Материалом для анализа различных интерферентных явлений послужили диктофонные записи с речью русских респондентов на s адыгейском языке (Приложение № 2), данные различных филологических словарей: Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В.Н. Ярцевой), Русское литературное произношение и ударение: словарь-справочник (под ред. Р.И. Аванесова), Адыгейско-русский словарь (Ю.А. Тхаркахо), Русско-адыгейский разговорник (З.У. Блягоз) и т. д. Общий объем проанализированных интерферем составил около 950 единиц.

Цель данного диссертационного исследования — обосновать целостную социолингвистическую характеристику и лингвистическую типологию интерферентных явлений фонетико-фонологического и акцентологического уровней русско-адыгейского двуязычия в РА для определения оптимальных путей и методов преподавания адыгейского языка как неродного.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить характер функционирования адыгейского языка в русскоязычной среде и установить условия функционального и внутриструктурного развития речи русских, говорящих на адыгейском языке, в аспекте становления и развития двустороннего двуязычия в РА;

2) определить функционирующие в республике типы и формы двуязычия;

3) проанализировать экстралингвистические факторы, способствующие становлению русско-адыгейского двуязычия на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях;

4) на основе анализа речи русских, говорящих на адыгейском языке, выявить закономерности и определить степень трудности восприятия и воспроизведения речевых звуков русскими на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия;

5) выявить типичные интерферентные явления в речи русских, говорящих на адыгейском языке, в области вокализма, консонантизма и акцентологических норм адыгейского языка.

При выработке теоретических подходов и в процессе решения практических задач в работе использовались следующие методы: теоретический, сопоставительно-типологический, социолингвистический, статистический.

Методологической основой исследования послужили труды известных ученых по теории языковых контактов (У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, Ю. Д. Дешериев, А. Дибольд, И. Ф. Протченко, В. Ю. Розенцвейг и др.) — труды по комплексному исследованию конкретных типов билингвизма в различных субъектах РФ (К.А. Аликберов, М. М. Аренов, Н. С. Бабушкина, Г. М. Магомед-Касумов, В. Ю. Михальченко, Р. И. Хашимов, и др.), в том числе и в РА (Х.З. Багироков, З. У. Блягоз, J1.X. Цыпленкова и др.) — работы, посвященные сопоставительному исследованию различных ярусов адыгейского и русского языков (Б.Х. Балкаров, З. У. Блягоз, М. А. Кумахов, Ю. А. Тхаркахо и др.) — работы по теории и методике преподавания русского и адыгейского языков в неадыгоязычной аудитории (АЛО. Каратабан, Н. И. Кесебежева, Н. А. Панеш, М. Х. Шхапацева и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится комплексное исследование речи русских, говорящих на адыгейском языке, с целью выявления интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.

Теоретическая значимость исследования. Полученные факты, обобщения и выводы могут способствовать более глубокому освещению проблем билингвизма, функционирования адыгейского языка в русскоязычной среде, созданию теоретической базы для построения методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков в образовательных учреждениях РА.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при создании сопоставительной грамматики, учебников и учебных пособий по адыгейскому языку для различных образовательных учреждений РА, где адыгейский язык изучается как неродной, в переводческой практике, а также при написании студентами курсовых и квалификационных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В связи с изменившимся статусом адыгейского языка в РА прослеживается динамика становления русско-адыгейского двуязычия. Существенные изменения, происходящие в численном соотношении односторонних и двусторонних билингвов, оказывают влияние на процесс развития двустороннего двуязычия, когда билингвами становятся носители обоих контактирующих языков: русские и адыгейцы;

2. Функционирующее в РА русско-адыгейское двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным, т.к. абсолютное большинство русских усваивают адыгейский язык на базе родного, русскогос точки зрения времени и способа приобретения билингвизма — позднеес точки зрения способа овладения неродным языком — контактноес точки зрения степени распространенности — индивидуальное, групповое.

3. Компактность проживания русских с коренным, исконно национальным населением во многом определяет реальные возможности применения языков в разных сферах общения, а также уровень развития русско-адыгейского двуязычия в том или ином районе РА. Наиболее высокая степень владения адыгейским языком отмечается у русских, проживающих в тех районах РА, где адыгоязычное население представлено в количестве более 50%.

4. Процесс становления русско-адыгейского двуязычия от субординативного к координативному типу предполагает наличие нескольких переходных ступеней билингвизма: (суперферентная, полиферентная, диферентная, метаферентная, мезоферентная, трансферентная, эндоферентная и адептивная), которые характеризуются особенностями проявления различных типов интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.

5. Особенности проявления различных видов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени сложности воспроизведения адыгейских звуков и восприятия адыгейской интонации. Для русских, говорящих на адыгейском языке, при использовании гласных фонем наибольшую трудность представляет произношение дифтонгов [о] - [у+э], [у] - [у+ы], [и] - [й+ы]- при использовании согласных — произношение адыгейских фонем, обозначенных двухсложными, трехсложными литерами [лъ], [л1], [ш1], [жъу], [шъу], [Lilly].

Апробация. Материалы диссертационного исследования были представлены на Студенческой конференции 24−25 апреля 2001 года, ежегодно излагались на научно-практических конференциях молодых ученых и аспирантов АГУ: 2003;2006 гг., Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание» (г. Майкоп, 24−25 апреля 2003 года).

По теме диссертации опубликовано пять статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения. Работа содержит 1 таблицу и 4 диаграммы.

Выводы.

Билингвизм всегда связан с двумя контактирующими языками. Использование адыгейского языка русскоязычным населением РА определяет процесс становления РАД, который сопровождается интерферирующим влиянием их родного (русского) языка. Контрастивное описание фонетико-фонологического и акцентологического уровней контактирующих языков объясняет причины возникновения интерференции как на уровне речи, так и на уровне языка и предсказывает возможные интерферентные явления. Своевременное предупреждение и возможное устранение интерферирующего влияния русского языка на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях способствует выработке точного произношения в речи русских, говорящих на адыгейском языке, и становлению РАД.

В результате контактирования русского и адыгейского языков при использовании гласных звуков адыгейского языка в речи русских появляются интерферентные явления, обусловленные фонетико-фонологической интерференцией.

Результаты социолингвистического эксперимента свидетельствуют, что русскоязычные респонденты испытывают интерферентное влияние в устной и письменной речи родного языка при использовании в речи гласных звуков, которые графически обозначаются одним знаком, как и в адыгейском языке, но произношение их отличается. Вместо звуков адыгейского языка русскоязычные респонденты используют более привычную артикуляцию родного языка. Такая особенность наблюдается при произношении и при правописании следующих гласных: [э], [ы], [и], [о], [у] и звукосочетаний: [1э], [1ы], [1и], [1о], [1у]. Затруднения в речи русских, говорящих на адыгейском языке, также вызывает произношение фонем [о], [у], [и], которые имеют двоякое значение: в одном случае они являются слогообразующими — в начале слов, а в другом случае неслогообразующими — в середине или в конце слов. В произношении гласных [е], [ё], [ю], [я] русскоязычные респонденты не испытывают особых затруднений, так как эти звуки в контактирующих языках произносятся почти одинаково. Кроме неправильного произношения фонем, в АРР наблюдаются случаи смешения гласных: звук [и] вместо [ы], звук [е] вместо [э], а также случаи неправильного произношения стечения гласных в слове.

В области согласных звуков наибольшие трудности вызывают усвоение тех, которых нет в русском языке. Сложность заключается в том, что согласные звуки в адыгейском языке обозначаются двумя или тремя знаками, взятыми из русского алфавита, за исключением одного знака [I] Большую трудность вызывает также усвоение произношения букв-слогов: [хъо[хъу]+э], [шъо[шъу]+э], [т1о[т1у]+э] и т. д. Это объясняется тем, что произношение букв-слогов не совпадает с их правописанием: го [гу+э] госсидит рядом (около) — гъо [гъу+э] гъо-жьы — желтыйдзо [дзу+э] хьан[дзо] -скирда. Вследствие интерферирующего влияния русского языка, русские-билингвы заменяют звуки адыгейского языка знакомыми им звуками русского языка, а если не находят аналогов в родном языке, то сильно искажают их в потоке адыгейской речи.

Все остальные согласные: [б], [в], [г], [д], [ж], [з], [к], [м], [н], [п], [р], [с], [т], [ф], [х], [ц], [ч], [ш], [щ], которые встречаются и в русском языке, не вызывают у русскоязычных респондентов особых затруднений при произношении.

Взаимосвязь и взаимозависимость между ударением и качеством гласных звуков в плане редукции в речи русских, говорящих на адыгейском языке, особенно ярко проявляется на разных ступенях РАД. Если при субординативном типе двуязычия неправильная постановка ударения в многосложных словах всегда сопровождается максимальной и регулярной интерференцией в области вокализма, то при координативном типе двуязычия, особенно на шестой и седьмой ступени билингвизма, наблюдается точность в постановке ударения и, как следствие этого, более нормативное использование гласных не только в ударных, но и безударных слогах.

Интерференция в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на интонационном уровне чаще является коммуникативно значимой, хотя русский-билингв часто ошибается в интонационном построении высказывания на адыгейском языке, в постановке логического ударения, а также в фонетическом членении адыгейской речи на речевые такты и фразы. Нарушения интонационной системы адыгейской литературной речи создают особый рисунок всего высказывания, который характеризуется оттенком монотонности, особенно при воспроизведении письменного текста. Интерференция при реализации интонационной системы обусловлена влиянием системы родного языка, т.к. в родной речи функциональная нагрузка словесного ударения создает эффект плавности и равномерности понижения и повышения тона в различных типах высказывания. Интонационная система русского языка более разнообразна, обладает большей гибкостью и разнообразными средствами варьирования, в то время как интонационная система адыгейского языка более закреплена за определенными типами синтаксических конструкций. Интерференция интонационного характера в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдается на всех этапах овладения адыгейским языком, что свидетельствует о её устойчивости.

Заключение

.

Проблема двуязычия всегда представляла интерес для лингвистов. Различные мнения по данному вопросу отражают их позиции, рассмотренные с разных точек зрения, что в итоге привело к наличию множества определений явления «двуязычие».

Следует отметить, что двуязычие — это категория не статическая, а постоянно развивающаяся, изменяющаяся. Абсолютно одинаковое совершенное владение двумя языками невозможно. Поэтому, из представленных номинаций двуязычия в контексте нашего исследования наибольший интерес представляют определения, которые исходят из общественной (социологической) функции языка.

Требуют уточнения термины «языковая ситуация» и «ситуация билингвизма». Не вдаваясь в научные дискуссии, мы придерживаемся точки зрения что «ситуация билингвизма» более полно отражает условия возникновения, существования и развития двуязычия как языкового и речевого явления. Мы склонны разграничивать понятия «языковая ситуация» и «ситуация билингвизма» и рассматривать их взаимоотношения соответственно как родовые и видовые отношения. Экзоглоссная сбалансированная и несбалансированная языковая ситуация определяет условия функционирования различных типов двуязычия вместе с их функциональными разновидностями в данной общности людей.

В целях исследования двуязычия, процесса овладения и владении двумя языками могут быть применены разные методы. Одним из важнейших из них, по-нашему мнению, является сравнительно-типологический метод.

Среди методов исследования билингвизма в социолингвистическом аспекте необходимо выделить метод конкретно-социологического исследования двуязычия, который мы определяем как систему научно-исследовательских приёмов, используемых для изучения картины сосуществования, функционирования двух языков в какой-либо этнической, территориальной или социальной общности людей.

Наиболее распространенным методом исследования двуязычия является также и анкетирование. При помощи этого метода исследователь получает в своё распоряжение конкретные факты использования родного и изучаемого языков индивидом или определенным социумом. Результаты анкетирования необходимо подкреплять методами как лингвистического, так и статистического характера.

Использование данных методов в неразрывной связи с методом конкретно-социолингвистического исследования дает возможность воссоздать и проанализировать истоки возникновения того или иного типа двуязычия, формы его проявления и выявить интерферентные явления в речи русских, говорящих на адыгейском языке.

На характер возникновения, развития и функционирования двуязычия большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: статус контактируемых языков, структура и система соприкасающихся языков, состав населения, психологический настрой, способ и время приобретения двуязычия, компактность проживания людей, говорящих на том или ином языке и т. д.

В РФ русский язык со сложившимися историко-культурными традициями является основным средством межнационального общения. Однако в связи с преобразованием Адыгейской автономной области в РА, в целях рассмотрения перспектив развития и функционирования адыгейского языка и становления двустороннего билингвизма, 31 марта 1994 года был принят закон «О языках народов Республики Адыгея», который определил статус адыгейского и русского языков как государственных и внес существенные изменения в количественное соотношение русских-билингвов.

Факторами, положительно влияющими на становление русско-адыгейского двуязычия, являются: возрождение интереса к адыгейскому языку и культуре, к обычаям и традицияммежнациональные бракистремление расширить социальные функции адыгейского языка в разных сферах общенияфункционирование печатных и электронных СМИдальнейшее распространение национально-русского и русско-национального двуязычия с преимущественной ориентацией на второй тип билингвизма и т. д.

К факторам, отрицательно влияющим на развитие русско-адыгейского двуязычия, следует отнести: ограниченное функционирование адыгейского языка в сфере государственного управления, общественно-политической жизни, сфере образования, делопроизводства и обслуживанияотсутствие педагогических кадров, учебно-методической литературы, недостаточное комплектование школьных библиотекнезнание или даже нежелание изучать государственный язык (адыгейский) из-за «социальной непрестижности» (языковой нигилизм) и т. д.

Существующая в языкознании социолингвистическая типология интерферентных отклонений исходит из того, что билингв всегда владеет системой родного языка, а второй язык используется им в различной степени в зависимости от «знаний и умений» строить высказывания на этом языке. Общепризнанным является деление билингвизма с лингвистической точки зрения на координативное и субординативное. Координативное двуязычие определяется как продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи на вторичном языке. Субординативное двуязычие предполагает наличие нарушений языковой системы неродного языка.

Вслед за учеными-лингвистами Е. М. Верещагиным, Р. И. Хашимовым, Х. З. Багироковым мы признаем наличие нескольких переходных формступеней двуязычия: (суперферентной, полиферентной, диферентной, метаферентной, мезоферентной, трансферентной, эндоферентной, адептивной, которые характеризуются особенностями проявления различных типов интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, при субординативном и координативном двуязычии.

Выделение ступеней русско-адыгейского двуязычия основывается на точных лингвистических критериях, анализе созданных в процессе общения речевых произведениях русских-билингвов.

По нашим наблюдениям, ступени становления русско-адыгейского двуязычия и особенности проявления различных типов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени сложности восприятия и воспроизведения адыгейских звуков и адыгейской интонации.

Трудности усвоения литературного произношения в зависимости от их лингвистической природы и особенностей соответствия с родным языком неодинаковы, вследствие чего обнаруживаются различные по характеру, устойчивости и распространенности отклонения в речи русских, говорящих на адыгейском языке. Важно определить, какой из выявленных типов несоответствий на самом деле представляет наибольшую сложность, и какой — наименьшую. С другой стороны, те или иные трудности и связанные с ними ошибки, типичные для носителей русского языка, могут проявляться в разной степени на разных ступенях становления русско-адыгейского билингвизма.

Суперферентная ступень неизменно присутствует в самом начале изучения адыгейского языка русскими. На фонетико-фонологическом и акцентологическом уровне носители русского языка допускают наибольшее количество отклонений от произносительных норм адыгейского языка, которые являются следствием наиболее существенных с точки зрения восприятия и произношения адыгейских звуков, звукосочетаний, слов и предложений ошибок. Таким образом, при суперферентном двуязычии использование адыгейского языка приводит к максимальной интерференции, которая носит регулярный характер и может быть коммуникативно-значимой. Акцент на данной ступени русско-адыгейского двуязычия преобладает в наибольшей степени.

Каждая последующая ступень субординативного двуязычия характеризуется заметным уменьшением интерферентных явлений в речи русских до коммуникативно-незначимой и нерегулярной интерференции минимального типа. Уже на пятой ступени становления русско-адыгейского двуязычия (мезоферентной) влияние фонетико-фонологической и акцентологической систем русского языка на изучаемый язык снижено настолько, что русские-билингвы практически все звуки адыгейского языка воспроизводят точно и чувствуют адыгейскую интонацию. Отклонения от произносительных норм адыгейского языка заметны при произношении русскими тех адыгейских звуков, которые являются для них наиболее трудными. К ним относятся лабиализованные согласные: [жъу], [шъу], [ш1у] и абруптивный латеральный [л1]. По своему образованию все вышеперечисленные звуки по степени сложности произношения выходят на первое место. Высшей формой проявления координативного типа двуязычия мы считаем адептивное двуязычие, то есть идеальное двуязычие.

Таким образом, речь русских на адыгейском языке на разных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия может колебаться от речи с сильной интерференцией до безукоризненных форм ее реализации.

Данные, проведенного нами социолингвистического исследования, свидетельствуют о том, что основное количество русских, говорящих на адыгейском языке, находятся на диферентной ступени субординативного типа двуязычия.

Наличие нескольких переходных ступеней интерферентных отклонений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, даёт возможность квалифицировать реальную второязычную речь на основе лингвистических дифференциальных признаков. Единицей измерения различных степеней интерференции является интерферема, которая может быть простой, сложной, разноуровневой, синкретичной и множественной и содержать в себе нарушения на одном или на разных уровнях речи.

Процесс овладения вторичным языком от субординативного типа к координативному характеризуется различной степенью сложности, синкретичности и интенсивности проявления интерференции, а также ее регулярностью-нерегулярностью в одной и той же лингвистической позиции. Если при субординативном типе двуязычия выделяем коммуникативно-значимую, синкретичную и регулярную интерференцию, то при координативном типе — нерегулярную и коммуникативно-незначимую интерференцию. Данные позиции объединяет эксплицитность нарушений норм изучаемого языка, т. е. оба типа имеют внешние признаки интерференции на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.

Двуязычие в социолингвистическом аспекте предполагает четкое разграничение для билингва таких понятий, как родной, неродной и функционально-активный языки. Критерии, которые имели бы свой собственный социолингвистический статус, обусловили различные виды и типы двуязычия: 1) наличие двух и более наций, народностей и их представителей на данной территории или в данном коллективе- 2) существование двух языков (русский и адыгейский), служащих средством общения людей- 3) наличие различных демографических групп- 4) соотнесенность двух речевых механизмов — чистый (комбинированный) и смешанный (соотнесенный) — 5) время приобретения двуязычия — раннее и позднее- 6) способ овладения индивидом, группой людей неродным языкомконтактный и неконтактный тип двуязычия- 7) направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной общности людейодностороннее и двустороннее двуязычие- 8) степень охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия — индивидуальное, групповое, массовое, всеобщее, семейное- 9) ареал распространениядвуязычие города и двуязычие сельской местности- 10) степень активности проявления интерференции на различных уровнях языкавысокое, среднее и низкое.

Используя несколько критериев и параметров (комбинаторную методику) для классификации билингвизма в социолингвистическом аспекте, мы выделяем 19 в различной степени функционирующих на территории РА типов двуязычия и 5 — не функционирующих. В районах РА, где адыгоязычное сельское население представлено в количестве более 50%, отмечается высокая степень функционирования различных типов русско-адыгейского двуязычия.

Анализ звуковой системы речи русских, говорящих на адыгейском языке, даёт основание полагать, что степень проявления интерференции зависит от того, насколько звуковая система вторичного языка находится в зависимости от звуковой системы исходного языка. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков вскрывает возможное, потенциальное поле интерференции в звучащей адыгейской речи русских. Однако для определения причин и глубины проявления интерференции недостаточен только фонологический анализ, так как фонологическая тождественность звуков не всегда является предпосылкой правильной, нормированной литературной речи на вторичном языке, т. е. парадигма конкретной фонемы, реализуемой в речи родного языка, не всегда совпадает с парадигмой фонемы изучаемого языка. Условия проявления той или иной фонемы в речи могут совпадать полностью: в слове матэ — корзина наблюдается полное совпадение фонем родного и изучаемого языковили частично, сравните: сто[л] в русском языке и cmofn’J в адыгейском языкеили не совпадать совсем, как в слове къеблагъ — добро пожаловать. При полном совпадении парадигмы фонем обоих языков обычно фонетическая интерференция не имеет места, если функционирование какого-либо члена парадигмы не обусловлено другими фонетическими факторами, не имеющими аналогий в контактирующих языках.

Полное совпадение парадигматики звуков речи исходного и вторичного языков не исключает проявления интерференции, так как синтагматические отношения звуков речи в большей степени обусловливают проявление того или иного вида интерференции в конкретной фонетической позиции. Сравните: иыч[е]пэ вм. ныч[э]пэ — сегодня ночью. Необходимо признать, что не качество и количество проявлений той или иной фонемы родного языка оказывает наибольшее влияние на речь русских, говорящих на адыгейском языке, а специфика сочетаемости, комбинаторика звуков, а также фонетическая позиция звуков вторичного языка оказываются решающими при проявлении интерференции как максимального, так и минимального типа.

Проведенное нами социолингвистическое исследование позволило выделить наиболее типичные фонетико-фонологические и акцентологические интерферентные явления, встречающиеся в речи русских, говорящих на адыгейском языке: 1) неумение произносить правильно гласные звуки: [а], [и], [о], [у]- 2) неумение произносить правильно лабиализованные согласные: [гу], [гъу], [дзу], [жъу], [ку], [къу], [к1у], [nly], [т1у], [ху], [хъу], [цу], [шъу], [ш1у], [Ту]- 3) абруптивные согласные: [к1], [к1у], [л1], [nl], [nly], [т1], [т1у], [ц1], [ч1], [ш1], [ш1у], [I], [1у]- 4) сложные звуки, образованные с помощью буквы ъ: [гъ], [жъ], [къ], [лъ], [хъ], [чъ], [шъ]- 5) согласные звуки, образованные с помощью буквы ь: [жь], [хь]- 6) звуки-слоги: [шъо] - [щъу], [гъо] - [гьу], [дзо] - [дзу], [жъо] - [жъу]- 7) опущение и замена звуков при скоплении гласных и согласных в слове- 8) нарушение в позиционном чередовании звуков- 9) нарушение норм ударения- 10) нарушение интонационного рисунка адыгейского предложения и др.

Следует отметить, что важным фактором, влияющим на проявление интерференции в речи русских, говорящих на адыгейском языке, является большая зависимость парадигматики и синтагматики звуков русской литературной речи от позиции ударного звука. Уровневая организация звучащей второязычной речи указывает на релевантность той или иной интерференции.

Интонационные интерферентные отклонения особенно заметны в речи билингвов на начальных ступенях становления двуязычия — при субординативном типе, т. к. неверная постановка словесного ударения, длительные паузы между речевыми тактами и неправильное интонационное оформление обусловлены мысленным переводом смысловых единиц с русского языка на адыгейский язык. При координативном типе двуязычия в адыгейской речи русских сохраняется общая интонационная стройность высказывания, но заметней становится интерференция на уровне актуального членения высказывания, что связано, во-первых, с синтаксической структурой, и, во-вторых, с актуализацией, с логическим ударением отдельных членов высказывания.

С целью сохранения соотношения опрашиваемых с данными официальной статистики сплошному и выборочному анкетированию и опросу в аспекте нашего исследования были подвергнуты 100 человек русскоязычных взрослых и учащихся, проживающих в разных районах РА и в различной степени владеющих адыгейским языком.

При сборе эмпирического материала нами были использованы организованные способы порождения речи респондентов (на уроках и занятиях в различных типах учебных заведений) и спонтанные способы порождения речи (выступления, реплики, диалог и т. д.). При этом использовалась как методика фиксирования устной речи от руки, так и диктофонная запись.

В лингвистической части анкеты были подобраны специальные задания-вопросы (произнести звуки, составить из данных звуков слова, словосочетания, предложения, поставить в словах ударение, нарисовать интонационный рисунок предложения и т. д.), направленные на выявление степени владения адыгейским языком на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.

Данные, полученные в результате исследования, позволили воссоздать и проанализировать истоки возникновения того или иного типа двуязычия, формы его проявления и выявить типичные фонетико-фонологические и акцентологические интерферентные явления, присутствующие в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия.

Собранный эмпирический материал был подвергнут статистической обработке, что послужило источником для составления социолингвистической типологии становления русско-адыгейского двуязычия.

Таким образом, результаты проведенного социолингвистического исследования позволяют сделать соответствующие выводы:

1. В настоящее время, когда русский и адыгейский языки параллельно стали функционировать как государственные, в Республике Адыгея отмечаются позитивные тенденции становления русско-адыгейского двуязычия и билингвов с двусторонним двуязычием становится намного больше.

2. Абсолютное большинство русских усваивают адыгейский язык на базе родного языка, следовательно, функционирующее в Республике Адыгея русско-адыгейское двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесеннымс точки зрения времени и способа приобретения билингвизма — позднимс точки зрения способа овладения неродным языком — контактнымс точки зрения степени распространенности — индивидуальным или групповым.

3. Компактность проживания русских с коренным, исконно национальным населением оказывает влияние на развитие русско-адыгейского двуязычия и на уровень владения русскоязычных билингвов неродным (адыгейским) языком. Вследствие реальных возможностей применения неродного языка в разных сферах общения, наиболее высокий уровень владения адыгейским языком отмечается у русских, проживающих в тех районах Республики Адыгея (Теучежский, Шовгеновский, Кошехабльский) и в г. Адыгейске, где адыгоязычное население представлено в количестве более 50%.

4. Сопоставительно-типологический анализ звукового строя контактирующих языков и данные эмпирического исследования свидетельствуют о том, что речь русских, говорящих на адыгейском языке, на разных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия может колебаться от речи с сильной интерференцией до безукоризненных форм ее реализации.

5. Особенности проявления различных видов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени трудности воспроизведения адыгейских звуков и восприятия адыгейской интонации.

6. Выявленные интерферемы в речи русских на адыгейском языке в области вокализма и консонантизма позволили определить степень трудности усвоения звуков вторичного языка русскими-билингвами на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия. Самой сложной областью интерференции при использовании гласных фонем является произношение дифтонгов [о] - [у+э], [у] - [у+ы], [и] - [й+ы]- при использовании согласных — произношение адыгейских фонем, обозначенных двухсложными, трехсложными литерами [лъ], [л1], [ш1], [жъу], [шъу], [ш1у], а также их реализация в различных фонетических позициях.

7. Речь большинства русских, говорящих на адыгейском языке, соотносится с диферентной ступенью субординативного типа двуязычия.

8. На примере русского и адыгейского языков еще раз подтверждается гипотеза о том, что если вследствие длительного и целенаправленного процесса изучения неродного языка интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях удается избежать, то акцент сохраняется на протяжении всей жизни. Исключение составляют лишь те русские-билингвы, у которых овладение двумя языками происходит параллельно в раннем возрасте, т. е. неродной язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и родной язык.

В заключение следует отметить, что перед языковедами Адыгеи стоят задачи по исследованию нерешенных проблем русско-адыгейских языковых контактов, в том числе актуальнейшее значение имеет исследование русско-адыгейского двуязычия не только на фонетико-фонологическом и акцентологическом, но и на других уровнях русского и адыгейского языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.А. Двуязычие и школа: Проблемы двуязычия и многоязычия / В. А. Аврорин. М., 1979. — 275 с.
  2. , Н.Т. Тенденции в изменении национальной идентичности /Н.Т. Алексахина// Социс. 1998. -№ 2. — С. 51.
  3. , К.А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане: автореф. дис.. д-ра филол. наук / К. А. Аликберов. Махачкала, 2001. — 22 с.
  4. , Ф.Н. Адыгейский язык: учеб. для 5 кл. русскояз. шк. /Ф.Н. Апиш, С. А Блягоз. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. — 199 с.
  5. , Ю.Д. Идеи и методы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян. М., 1965. — 156 с.
  6. , М.М. Современная языковая ситуация в Казахстане / М. М. Аренов, С. А. Калмыков // Социс. 1995. — № 12. — С. 76−82.
  7. , К.Д. Артикуляционная характеристика гласных адыгейского языка (рентгенологическое исследование) / К. Д. Аутлев. Майкоп, 1974. -319 с.
  8. , Э.М. Морфологическая интерференция в условиях русско-татарского двуязычия / Э. М. Ахунзянов. М., 1976. — 121 с.
  9. , Н.С. Социальный аспект двуязычия (на материале Республики Бурятия) / Н. С. Бабушкина. Улан-Удэ, 1999. — 113 с.
  10. , Х.З. О некоторых экстралингвистических факторах становления и развития двустороннего билигвизма в РА / Х. З. Багироков // Период и текст аспекты взаимоотношений: межвуз. сб. науч. тр. Краснодар, 2002.-С. 197−202.
  11. , Х.З. Некоторые аспекты социологического анализа экстралингвистических факторов становления и развития двуязычия / Х. З. Багироков // Современная культурология: предмет, методология и методика: сб. науч. тр. Краснодар, 2003. — С. 205−210.
  12. , Х.З. Причины появления межъязыковой билингвальной паронимии в русской речи адыгейцев-билингвов / Х. З. Багироков //
  13. , Х.З. Статус адыгейского языка, национальная языковая политика и билингвизм / Х. З. Багироков // Современная культурология: предмет, методология и методика: сб. науч. тр. Краснодар, 2003. — С. 211 217.
  14. , Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) / Х. З. Багироков. Майкоп, 2004.-314 с.
  15. , Х.З. Лингвистическая типология билингвизма (на примере Республики Адыгея) / Х. З. Багироков // Вестник АГУ. Майкоп, 2004. № 2.-С. 121−131.
  16. , Х.З. Национальная языковая политика и билингвизм / Х. З. Багироков // Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы: сб. ст. Майкоп, 2004. — С. 21−35.
  17. , Х.З. Социологическое исследование двустороннего билингвизма в Республике Адыгея / Х. З. Багироков // Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы: сб. ст. -Майкоп, 2004.-С. 36−43.
  18. , Х.З. Терминосистема контактирующих языков и эволюция двустороннего билингвизма в Республике Адыгея / Х. З. Багироков // Билингвизм в теории и практике: сб. науч. тр. Майкоп, 2004. — С. 40−52.
  19. , Х.З. Управление процессом становления двустороннего билингвизма как объект психолингвистики / Х. З. Багироков // Региональное управление 21 века. Известия вузов Северо-Кавказского региона: сб. науч. тр. Ростов н/ Дону, 2004. — С. 64−74.
  20. , Б.Х. Фонетика адыгских языков / Б. Х. Балкаров. -Нальчик, 1970.-253 с.
  21. , В.Н. Социолингвистические аспекты культурно-языковых отношений в странах СНГ и Балтии на рубеже 20−21 веков / В. Н. Белоусов // Политолог. 2001. — № 1. — С. 38−45.
  22. , Т.А. К вопросу взаимовлияния языков: Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР / Т. А. Бертагаев. 1969. — 278 с.
  23. , Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. -М., 1972.-С. 82−88.
  24. , Ф.М. Место и роль русского языка в постсоветской России / Ф. М. Березин // Теория и практика общественно-научной информации: сб. науч. тр.-М., 1997.-С. 5−20.
  25. , Б.М. Языковая политика и образование в многонациональной республике / Б. М. Берсиров // Вестник АГУ. 1998. — № 2.-С. 7−10.
  26. , С.И. Вопросы обучения произношению / С. И. Берштейн. -М., 1937.- 158 с.
  27. Битова, J1.H. Мы учимся читать. 2 кл./JI.H. Битова, А. Б Чуяко. -Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2001. 129 с.
  28. , Л. Язык. / Л. Блумфилд. М., 1968. — 516 с.
  29. , З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: учеб. пособие/З.У. Блягоз. Ростов нД, 1976. — 75 с.
  30. , З.У. О некоторых грамматических ошибках в речи учащихся адыгейцев и пути их устранения / З. У. Блягоз // Вопросы преподавания русского языка в национальной школе и вузе: сб. науч. тр. Ростов н/Д, 1972. -С. 3−22.
  31. , З.У. К вопросу о влиянии русской пунктуации на адыгейскую / З. У. Блягоз // Строение предложения в адыгейском языке: сб. науч. тр. Майкоп, 1976. — С. 70.
  32. , З.У. Двуязычие и культура русской речи / З. У. Блягоз. -Майкоп, 1977.-200 с.
  33. , З.У. Адыгейско-русское двуязычие: автореф. дис.. д-ра филол. наук / З. У. Блягоз. Киев, 1980. — 52 с.
  34. , З.У. О некоторых проблемах культуры родной и неродной речи в условиях билингвизма / З. У. Блягоз // Мысли об адыгских языках: сб. науч. тр. Майкоп, 1994. — С. 54−61.
  35. , З.У. Двустороннее двуязычие: истоки, принципы, подходы / З. У. Блягоз // Вестник АГУ. 1997. — № 3. — С. 67−71.
  36. , З.У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и ее разновидности / З. У. Блягоз. Майкоп, 2006.- 150 с.
  37. , З.У. Программа-пособие по адыгейскому языку: для учащихся другой национальности, изучающих адыгейский язык. 1−4 кл. / З. У. Блягоз, Н. И. Кесебежева. Майкоп, 1994. — 70 с.
  38. , З.У. Наглядные таблицы при обучении русскому и адыгейскому языкам (произношению и развитию речи) русскоязычных учащихся 1−4 классы. 93 таб./З.У. Блягоз, Н. И. Кесебежева. Майкоп, 1995. -32 с.
  39. , Т.А. Словарный состав русского языка и языки народов СССР / Т. А. Боброва // Русский язык в школе. 1982. — № 6. — С. 16−25.
  40. , М.Б. Адыгейский язык: учеб. для 8 кл. русскояз. шк. /М.Б. Богус., С. Х. Хуаде. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002.-208 с.
  41. Бодуэн де Куртэне И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. Т. 2 / И. А. Бодуэн де Куртэне. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 391 с.
  42. , Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков / Т. В. Булгакова. Ташкент: Изд-во Ташкентского гос. ун-та, 1977. — 83 с.
  43. , JI.JI. Фонетика современного языка / JI.JI. Буланин. М.: Высш. шк., 1970.-206 с.
  44. , JT.M. Приёмы измерения качества билингвистического текста / J1.M. Буренина // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр.-М., 1995.-С. 27−53.
  45. , У. Языковые контакты: состояние и перспективы исследования / У. Вайнрайх. Киев, 1979. — 148 с.
  46. , С.Г. Об особенностях спонтанной разговорной речи билингвов (в условиях города): язык в контексте современного общественного развития / С. Г. Васильева. М., 1994. — С. 110.
  47. Вежбицка, А.Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка- под. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. — С. 264−265.
  48. , JI.A. Сохранить прекрасный русский язык наша задача / JI.A. Вербицкая // Текст в диалоге культур: сб. науч. тр. — М., 2000. — С. 5466.
  49. , Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1973. — 296 с.
  50. , Е.М. Язык и культура: страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Язык, 1990.-368 с.
  51. , В.В. Консонантизм и вокализм русского языка / В. В. Виноградов.-М.: Изд-во МГУ, 1971.-213 с.
  52. , Ю.Г. Гуманизм и полиэтническая Россия / Ю. Г. Волков, Р. Д. Хунагов, А. Ю. Шадже. Майкоп: Изд-во Адыг. гос. ун-та, 2001. — 170 с.
  53. , В.В. Государственный язык России / В. В. Воробьев // Народное образование. 1998. -№ 5. — С. 3−16.
  54. Гавранек, Б. О проблематике смешения языков / Б. О. Гавранек // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. М., 1972. — С. 32−38.
  55. , О.А. Межнациональные браки и их роль в этнических процессах: современные этнические процессы в СССР / О. А. Ганецкая, JI.H. Терентьева. -М.: Наука, 1977.-480 с.
  56. , В.Г. Языковая ситуация на Украине / В. Г. Городянко //Социс.- 1996.- № 9. -С. 107−113.
  57. , В.П. Культура языка и языковая политика / В. П. Григорьев // Общественные науки и современность. 2003. — № 1. — С. 143 157.
  58. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества: Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М., 1984. — 451 с.
  59. , Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР / Ю. Д. Дешериев. М., 1958. — 263 с.
  60. , Ю.Д. Русский язык язык межнационального общения и сотрудничества народов СССР / Ю. Д. Дешериев // Руссий язык в национальной школе. — 1961. — № 1. — С. 24−32.
  61. , Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю. Д. Дешериев. М., 1966.-400 с.
  62. , Ю.Д. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко. М., 1968.-312 с.
  63. , Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М., 1972. — С. 28−29.
  64. , Ю.Д. Социальная лингвистика / Ю. Д. Дешериев // К основам общей теории. М., 1977. — 342 с.
  65. , Ю.Д. О взаимоотношении теоретических концепций и методов лингвистических исследований. Общие замечания / Ю. Д. Дешериев // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. — С. 62−77.
  66. , B.C. Государственное и языковое строительство в много национальном регионе / B.C. Джатиев // Актуальные проблемы государственного строительства и совершенствование законодательства: сб. науч. тр. Владикавказ, 1997.-С. 13−36.
  67. , М.С. Социальный аспект билингвизма в СССР / М. С. Джунусов // Социология и идеология: сб. науч. тр. М., 1969. — С. 47.
  68. , Н.С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования / Н. С. Джидалаев // Русский язык и языки народов Дагестана: сб. науч. тр. Махачкала, 1979. -С. 76−79.
  69. , М.В. Языковая политика в современной России / М. В. Дьячков // Социс. 1993. — № 9. — С. 99−103.
  70. , М.В. Мажоритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах / М. В. Дьячков. М., 1996. — 238 с.
  71. , Т.С. Языковая политика как часть национальной политики в полиэтническом государстве / Т. С. Есенова // Межнациональные взаимодействия и проблемы управления в Поволжье и на Северном Кавказе: сб. науч. тр. Саратов, 1998. — С. 133−134.
  72. , В.А. О предмете и методах социолингвистики / В. А. Звягинцев // Известия АН СССР. 1976. — № 4. — С. 312.
  73. , И.А. Лингво-психология речевой деятельности / И. А. Зимняя. Москва- Воронеж, 2001. — 426 с.
  74. , Л.В. Общая и прикладная фонетика/Л.В. Златоустова, Р. К. Потапова: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 304 с.
  75. , В.В. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы / В. В. Иванов, Н. Г. Михайловская // Вопросы языкознания. 1982. — № 6. — С. 3−14.
  76. , М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР/М.И. Исаев.-М" 1982.- 168 с.
  77. , О.А. Письменные языки России (российско-канадский проект): языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках / О. А. Казакевич. -М.: Наука, 1994. 154 с.
  78. , А.Ю. Программа по адыгейскому языку для 1−11кл. / А. Ю. Каратабан. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. — 87 с.
  79. , А.Ю. Изучаю адыгейский язык. 2 кл./А.Ю. Каратабан. -Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003. 159 с.
  80. , А.Ю. Адыгейский язык в картинках. Первый год обучения/А.Ю. Каратабан, М. X. Шхапацева. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002.- 142 с.
  81. , З.И. Адыгейский язык: учебник / 3. И. Керашева, Н. А Панеш. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1996. — 176 с.
  82. , Н.И. Нормы оценки знаний, умений и навыков учащихся по адыгейскому языку, 1−1V кл./Н.И. Кесебежева. Майкоп, 2003. -28 с
  83. , Н.И. Программа Адыгейский язык: для русскояз. учащихся учреждений начального профессионального образования / Н. И. Кесебежева, С.Е., Хут, Н. А. Кудайнетова. Майкоп, 2002. — 9 с.
  84. , А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А. Е. Кибрик. М., 1992. — 147 с.
  85. , А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания / А. Е. Кибрик. М., 1992. — 214 с.
  86. , Н.М. Межнациональные браки в Адыгее / Н. М. Киселева // Культура и быт адыгов: сб. науч. тр. Майкоп, 1976. — С. 125.
  87. , Л.П. О некоторых критериях оценки данных массового социолингвистического обследования / Л. П. Крысин // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. — С. 155−162.
  88. , Л.Н. Адыгейский язык: учеб. для 9 кл. русскояз. шк. / Л. Н. Кубашичева., З. Х. Гучетль. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. -149 с.
  89. , З.Ю. Функциональная стилистика адыгских языков / ЗЛО. Кумахова, М. А. Кумахов. М.: Наука, 1979. — 359 с.
  90. , А.Т. Особенности русской речи кабардинцев: автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Т. Кясов. Ростов н/Д, 1971. — 25 с.
  91. Лекции по методике конкретных социальных исследований / Г. М. Андреева. М., 1972. — 186 с.
  92. , А.А. Смысл как психологическое понятие: психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком / А. А. Леонтьев. М., 1969. — 217 с.
  93. , А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1969.-264 с.
  94. Литвиненко, ЕЛО. Современный билингвизм: проблемы институционализации: автореф дис.. канд. социол. наук. Ростов н/Д, 1997.-27 с.
  95. Магомед-Касумов, Г. М. Основные аспекты двуязычия и типы интерференции / Г. М. Магомед-Касумов // Русский язык и языки народов
  96. Дагестана. Социолингвистика. Типология: сб. науч. тр. Махачкала, 1989. -С. 21−26.
  97. . А.П. Социальный билингвизм и языковое строительство /А.П. Майоров//Социс. 1998.-№ 2.-С. 130−159.
  98. , А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. 1953. — № 4. — С. 36−48.
  99. , В.А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. -М, 1997.-327 с.
  100. , М.И. Введение в общую фонетику: пособие для студентов ун-тов и пед. ин-тов / М. И. Матусевич. М.: Учпедгиз, 1963. -130 с.
  101. , Г. А. О некоторых социальных аспектах эволюции языка: вопросы социальной лингвистики / Г. А. Меновщиков. JL, 1969. -120 с.
  102. Методы билингвистических исследований / под ред. В. А. Ядова. -М., 1976.- 130 с.
  103. Методы социолингвистических исследований / под ред. В. Ю. Михальченко. М., 1995. — 313 с.
  104. , В.Ю. О некоторых приемах изучения билингвизма в полевых условиях: методы билингвистических исследований / В. Ю. Михальченко. М., 1976. — 238 с.
  105. , В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков / В. Ю. Михальченко. -Вильнюс, 1984.-224 с.
  106. , В.Ю. Развитие литовского языка и литовско-русского двуязычия (социолингвистический аспект): автореф. дис.. д-ра филол. наук / В. Ю. Михальченко. М., 1984. — 50 с.
  107. , В.Ю. Проблема витальности языка малочисленных народов России / В. Ю. Михальченко // Языковая ситуация в Российской Федерации: сб. науч. тр. -М., 1995. С. 205−260.
  108. , В.Ю. Социолингвистика в России / В. Ю. Михальченко, Т. Б. Крючков // Вопросы языкознания. 2002. — № 5. — С. 2432.
  109. , М.М. Двуязычие (принципы и проблемы) / М. М. Михайлов. Чебоксары, 1969. — 234 с.
  110. , В.В. Загадочность сознания / В. В. Налимов // Тайны сознания и языка: сб. науч. тр. Минск, 1998. — С. 43−56.
  111. , Г. П. Прагматика метаязыка / Г. П. Немец. Киев, 1993.421 с.
  112. , Г. П. Семантика метаязыковых субстанций / Г. П. Немец. -Москва- Краснодар, 1999. 739 с.
  113. , Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л. Б. Никольский.-М., 1976.-361 с.
  114. , Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах / Л. Б. Никольский // Функционирование языков в многонациональных обществах: сб. науч. тр.-М., 1991.-С. 131−143.
  115. , Ш. Кавказские горцы / Ш. Ногмов. Тбилиси, 1870.287 с.
  116. О языках народов РФ: Федеральный закон от 11 декабря 2002 г. // Ведомости Федерального Собрания Росссийской Федерации. 2002. -№ 51.
  117. О языках народов Республики Адыгея: Республиканский закон 31 марта 1994. // Ведомости Парламента-(Хасэ) Республики Адыгея. 1994.5.
  118. Общее языкознание: методы лингвистических исследований. М., 1973.-318 с.
  119. , Н.А. Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних и высших учебных заведениях Республики Адыгея: автореф. дис. канд. пед. наук / Н. А. Панеш. Майкоп, 2001. — 18 с.
  120. , Н.А. Адыгейский язык: учеб. для 6 кл. русскояз. шк. / Н. А. Панеш, С. Т. Гиш, Н. Г. Ожева. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. — 165с.
  121. , О.С. Лингвостатнстическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов / О. С. Парфёнова // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. — С. 260−281.
  122. , А. Малка енциклопедия на социолингвистиката / А. Пачев. Абагар: Плевен: Евразия, 1993. — 321 с.
  123. , Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы общения и их роль в обучении иностранцев / Ю. Е. Прохоров. М.: Изд-во Ин-та рус. яз. РАН, 1997. — 426 с.
  124. , А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Лабиринт, 1999. — 269 с.
  125. , Э.Н. О развитии национальных языков и типах двуязычия: проблемы двуязычия и многоязычия / Э. Н. Пялль. М., 1972. — 290 с.
  126. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976. — 367 с.
  127. , В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. — 182 с.
  128. , С.А. Язык как отражение социальных изменений в обществе: автореф. дис.. канд. социол. наук / С. А. Романов. М., 2001. -23 с.
  129. Русский язык по данным массового обследования. М., 1974.352 с.
  130. Русская грамматика: в 2 т. Т. 1. М., 1980. — 783 е.- Т. 2. — 709 с.
  131. , Р.Б. О культурно-языковой ситуации в Российской Федерации: проблемы и пути их решения / Р. Б. Сабаткоев // Национальные отношения и межнациональные конфликты: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Владикавказ, 1997. — С. 70−78.
  132. , А.Х. Что такое государственный язык? / А. Х. Саидов. -Ташкент, 1989.- 164 с.
  133. , Ш. Т. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности / Ш. Т. Сафаров // Язык, дискурс, личность: сб. науч. тр. -Тверь, 1990.-С. 105−111.
  134. , К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении / К. Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации: сб. науч. тр. Саратов, 2000. — С. 6−12.
  135. , С.В. Семантическая интерференция языков: автореф. дис.. д-ра филол. наук / С. В. Семчинский. Киев, 1973. — 56 с.
  136. М. Образование и двуязычие / М. Сигуан, У. Ф. Макки. -М&bdquo- 1990.-211 с.
  137. , С.С. Родные просторы: кн. для чтения 1 кл. / С. С Ситимова., А. Б Чуяко. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003. — 138 с.
  138. Ситимова, С. С. Родные просторы: кн. для чтения 2 кл. / С. С Ситимова., А. Б Чуяко. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003, — 148 с.
  139. , П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке / П. А. Слепцов. М., 1975. — 256 с.
  140. Современный русский язык: учеб. пособие для студентов вузов / под ред. Н. М. Шанского. Л.: Просвещение, 1984. — 418 с.
  141. , В.М. Языковая ситуация в Российской Федерации / В. М. Солнцев. Рец. на кн.: Михальченко В. Ю. Методы социолингвистических исследований / В. Ю. Михальченко. — М., 1995. — С. 3−6.
  142. Социально-лингвистическое исследование. М., 1976. — 267 с.
  143. , И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И. А. Стернин // Русский язык в контексте культуры: сб. науч. тр. Екатеринбург, 1999.-С. 8−20.
  144. , А.Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция / А. Е. Супрун // Русский язык в национальной школе. 1974. -№ 5. — С. 6.
  145. , Д.М. Читаю на адыгейском. 2 кл. / Д. Ж. Тамбиева. -Майкоп.: Адыг. респ. кн. изд-во, 2000. 120 с.
  146. , Дж. М. Адыгейская речь в картинках. 1 кл. / Д. Ж. Тамбиева. Майкоп.: Адыг. респ. кн. изд-во, 2001. — 128 с.
  147. , Н.С. Основы фонологии / Н. С. Трубецкой. М., 1960.372 с.
  148. Труды Института национальных проблем образования. М., 1993. — 783 с.
  149. , Э.Г. О методе изучении языка как социолингвистической архисистемы / Э. Г. Туманян // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. — С. 299−313.
  150. , Ю.А. Секреты адыгейских букв. / Ю. А. Тхаркахо. -Майкоп: Изд-во МГТИ, 2000. 150 с.
  151. С.К., Чеучева Т. Д. Азбука в картинках. 1 кл. / С. К. Унарокова, Т. Д. Чеучева. Майкоп: Адыгея, 1999. — 280 с.
  152. , Ф.П. Современное общественное развитие: проблемы двуязычия и многоязычия / Ф. П. Филин. М., 1975. — 245 с.
  153. Ф. де Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М., 1933,-465 с.
  154. , А.А. Технология исследовательской деятельности / А. А. Хагуров. Москва- Краснодар: Изд-во Куб. гос. аграр. ун-та, 2001. — 466 с.
  155. , К.Х. О принципах и критериях двуязычия / К. Х. Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М., 1969. -С. 45.
  156. , Р.А. Язык этноса: Состояние изучения и перспективы развития / Р. А. Ханаху, Н. Н. Денисова, Т. JI. Пятакова // Социальные проблемы молодежи: сб. науч. тр. Майкоп, 1993. — С. 95−102.
  157. , Р.И. Таджикско-русское двуязычие (социолингвистический аспект): автореф. дис.. д-ра филол. наук / Р. И. Хашимов. Душанбе, 1986. — 24 с.
  158. , А.И. Конкретно-социологическое исследование двуязычия / А. И Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр.-М., 1972.-С. 6.
  159. Хуаде-Анчек, С.Х. В помощь учителю адыгейского языка в начальных русскоязычных классах: дидакт. пособие / С.Х. Хуаде-Анчек. -Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003. 156 с.
  160. , Р.Д. Двуязычие как социолингвистический феномен / Р. Д. Хунагов // Двуязычие проблема социокультурная: материалы круглого стола 26 июня 2002 г. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. — С. 4−6.
  161. , JI.X. Взаимодействие русского и адыгейского языков в различные периоды адыгейско-русского двуязычия / JT.X. Цыпленкова. // Адыгейская филология: Сб. науч. тр., вып. 42. — Краснодар, 1965. — С.3−33.
  162. , JI.X. Спорные вопросы адыгейской фонологии / JT.X. Цыпленкова//Ученые записки .-Майкоп, 1974.-С. 238−249.
  163. Цыпленкова. J1.X. К вопросу о сравнительной типологии фонологических систем (на материале русского и адыгейского языков) / JT.X. Цыпленкова. // Язык и национальные образы мира: Матер, междунар. конф. (20−21 марта2001).-Майкоп, 2001.-С. 103−106.
  164. , А.Б. Адыгейский язык: учеб. для 7 кл. русскояз. шк. / А. Б. Чуяко, М. А. Калашаова. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. — 165 с.
  165. , Н.М. Актуальные вопросы изучения русского языка как межнационального общения народов СССР / Н. М. Шанский, Т. А. Боборов // Русский язык в армянской школе. 1980. -№ 3. — С. 2−10.
  166. , А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М., 1977. — 416 с.
  167. , Ю.А. Содержание термина «языковая ситуация» и связанных с ним социолингвистических понятий / Ю. А. Шмелев // Родной язык.- 1994.-№ 1.-С. 9−12.
  168. , Г. К. К вопросу о языковом смешении / Г. К. Шухардт // Избранные статьи по языкознанию: сб. науч. тр. -М., 1950. С. 174−184.
  169. , М.Х. Современный этап развития билингвизма и проблемы обучения языкам в Республике Адыгея / М. Х. Шхапацева // Вестник АГУ. 1998. — № 2. — С. 108−109.
  170. , С.Ш. Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (на материале адыгизмов): автореф. дис.. канд. филол. наук / С. Ш. Шхалахо. Майкоп, 2004. — 24 с.
  171. , Л.В. Избранные работы по фонетике и языкознанию. Т. I / Л. В. Щерба. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. — 406 с.
  172. , Л.В. О трояком аспекте языковых явлений / Л. В. Щерба // Известия АН СССР. 1931. — № 2. — С. 118.
  173. , Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: учеб. пособие / Л. В. Щерба. М., 1967. — С. 28.
  174. , Л.В. О понятии «смешение языков» // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба. Л., 1958. — С. 40.
  175. , Л.В. Очередные вопросы языковедения // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба. Л., 1958. — С. 68.
  176. , В.А. Социологическое исследование / В. А. Ядов. М., 1972.-255 с.
  177. , В.М. Рец. на кн. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и перспективы исследования / У. Вайнрайх. — Киев, 1979 — С. 5.
  178. Diebold, A. Incipient bilingualism / A. Diebold // Language. 1961. -V. 37, № 1. — P. 98.
  179. Hymes, D. Foundaions in Sociolinguistics / D. Hymes. Philadelphia, 1977.
  180. Harweg, R. Textlinguistik. Perspektiven der Linguistik / R. Harweg. -Stuttgart, 1974.-Bd. 2.-P. 179.
  181. Labov, W. The social stratification of English in New York city. Center for applied linguistics / W. Labov. Washingtons, 1966.
  182. Meillet, A. Linguistique historique et linguistique general. Т. 1. / A. Meillet.- Paris, 1926.-P. 38.
  183. Weinreich, U. Languages in contact: findings and problems / U. Weinreich. N.-Y., 1953.-P. 18−191. Словари и справочники
  184. , Д.А. Адыгэ орфографическэ словарь (Адыгейский орфографический словарь) / Д. А. Ашхамаф. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1940.-420 с.
  185. , А.Е. Толковый словарь русского языка / А. Е. Баханьков. Минск, 1985. — 333 с.
  186. , З.У. Русско-адыгейский разговорник / З. У. Блягоз, А. Н. Блягоз. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1990. — 352 с.
  187. З.У. Краткий русско-адыгейский словарь / З. У. Блягоз, А. Н. Блягоз. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1991. — 188 с.
  188. , Ш. И. Краткий русско-адыгейский словарь: для нач. шк. / Ш. И. Брантов, К. Г. Удовиченко. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1991. — 224 с.
  189. , X. Д. Русско-адыгейский словарь / X. Д. Водождоков. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1960. 1097 с.
  190. Государственные языки в Российской Федерации: энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 1995. — 400 с.
  191. , У.С. Орфографический словарь адыгейского языка. (Адыгэ орфографическэ гущы1алъ) / У. С. Зекох, Ю. Мухамеджанов, Х. Д. Водождоков. Майкоп: Адыг. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1968. — 190 с.
  192. , Л.Н. Словарь прикладной социологии / Л. Н. Каган. -Минск: Наука, 1984.-303 с.
  193. Краткий толковый словарь русского языка / под ред В. В. Розановой.-М., 1987.- 315 с.
  194. Красная книга языков народов России: энциклопедический словарь-справочник. М., 1994. — 438 с.
  195. , Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. -М., 1998.-498 с.
  196. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. — 682 с.
  197. , С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 20-е изд. — М.: Рус. яз., 1995. — 749 с.
  198. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-880 с.
  199. , Ю.А. Адыгейско-русский словарь / под ред. М. Х. Шхапацевой. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1991. — 298 с.
  200. , А.А. Толковый словарь адыгейского языка (Адыгабзэм изэхэф гущы! алъ) / А. А. Хатанов, З. И. Керашева. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1960. — 696 с.
  201. , А.Б. Русско-адыгейский разговорник / А. Б. Чуяко. -Майкоп, 1999.- 125 с.
  202. , А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков / А. К. Шагиров. М., 1977. — 567 с.
Заполнить форму текущей работой