Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Германцы и славяне история контактов и их отражение в языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Согласно ССРЯ, «варяги», это «Древнерусское название норманнов, дружины которых в 9−10 вв. совершали походы в Восточную и Западную Европу с целью грабежа и торговли, а также служили в качестве наемных воинов на Руси и в Византии». В толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой приводится наряду с общепринятым значением этого слова «В Древней Руси: выходцы из Скандинавии, объединявшиеся… Читать ещё >

Германцы и славяне история контактов и их отражение в языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Славяне и германцы: история взаимодействия
    • 1. 1. Исторический аспект вопроса
    • 1. 2. Лексический аспект русско-германского вопроса
  • Глава 2. Характеристика заимствованной лексики германцев в русском языке
    • 2. 1. Общая характеристика заимствований
    • 2. 2. Анализ германизмов в русском языке
  • Заключение
  • Список литературы

Толковые словари — это источник, в котором можно почерпнуть сведения о том, какая лексика употребляется на современном этапе развития языка. Применительно к русской лексике скандинавского происхождения подобные лексикографические материалы могут дать ответ и на вопрос, какие же скандинавизмы продолжают достаточно свободно функционировать в современном языке. Помимо современных толковых словарей русского и шведского языков (Большой словарь современного русского литературного языка (1950); Словарь современного русского языка (1981); Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (1997); Словарю русского языка С. И. Ожегова (1982); Словарь шведского языка в качестве источника был привлечен и совершенно уникальный для отечественной лексикографии «Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля (1955).В толковых словарях русского языка приводятся следующие лексемы германского происхождения. А именно:

• Айсберг. В определении лексического значения этого слова источники во многом сходятся. Так, в Большом академическом словаре читаем: «пловучая ледяная гора, оторвавшаяся от полярного ледника — ледяная гора» [2]. Схожее определение приводит и Словарь современного русского языка (далее ССРЯ): «плавучая ледяная гора, отколовшаяся от прибрежного ледника или ледового барьера» [1].

Согласно словарю С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, айсберг это «отколовшийся от ледника дрейфующий ледяной массив с глубоко погружённой подводной частью» [2]. Акула, по БССР ЛЯ — это «крупная хищная морская рыба, отличающаяся своей прожорливостью» [1]. В СРРЯ отмечается: «акула, -ы, ж. Крупная хищная морская рыба с веретенообразным телом, большим ртом, расположенным на нижней стороне головы» [1]. В толковых словарях С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой и С. И. Ожегова лексема «акула» трактуется идентично: «крупная хищная морская рыба» [1]. В словаре В. И. Даля, приводится следующее определение: «исланд. морская хищная рыба S.

qualusразных видов: мокой, морской людоед, морская собака; шарка, беломорский вид: нокотница, у Колы, SqualusAcanthias" [2]. • Балласт. Согласно это «груз судна или воздухоплавательного аппарата, придающий им устойчивость. Балласт корабля, аэростата.

//перен, излишняя, загромождающая вещь; бесполезный, ненужный работник; тягость, бремя. 2. Жел.-дор. Верхнее покрытие полотна железной дороги, состоящее из крупного песка и щебня, в котором уложены шпалы". ССРЯ приводит следующее значение: «балласт. 1. Специальный груз для обеспечения правильной осадки и остойчивости корабля, а также для регулирования высоты полета аэростата. 2. Перен.

То, что является лишним, что бесполезно обременяет. 3. Ж.-д. Употребляемые на постройку верхней части железнодорожного полотна щебень, гравий или песок, на которые укладываются шпалы" [2]. Согласно В. И. Далю, балласт — это «груз, огрузка, пустогруз; чугунные слитки, балластины, каменья, галешник, песок и пр., погружаемые в трюм (в мурью, на дно) судна, кроме товаров, для должной осадки и устойчивости его; посему балластом называют всякую лишнюю, никуда не нужную, как вещь, тяжесть. Судно пришло с балластом, без груза, порожнем. В этой книге много балласта. Балластовый, балластный, относящийся к балласту, к пустогрузу, огрузке; балластить судно, сгружать, класть огрузку. Бейластнемецк.

на купецких судах, небольшое количество товара, которое дозволяется грузить, за свой счет, шкиперу или матросам; пригрузок, собинка&# 187; [2]. Схожая трактовка приводится и в толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой: «1. Груз для улучшения мореходных качеств судна, для регулирования высоты полета аэростата. Сбросить б. 2. перен.

То, что излишне отягощает, обременяет кого-чтон. (книжн.) Б. устарелых взглядов. 3. Сыпучий материал, к-рым покрывается земляное полотно железнодорожного пути перед укладкой шпал (спец.)" [1]. Приблизительно такого же мнения придерживаются шведские авторы словаря BSO, в котором указано: «barlastel. ballast.

L ast ibl.a. fartyg for stabilitetens skull; sandsäckariluftballongvilkakankastasut for attballongenskallstiga; (bildl.) ngtsomtyngerionödan" [8] - Балласт. Груз на судне необходимый для стабильности; мешки с песком на воздушном шаре, которые можно сбрасывать для того, чтобы шар поднимался; (образ.) нечто, что отягощает.Барды. Наличие этой лексемы в отечественных лексикографических источниках не удалось установить.

Интересно отметить значение, приводимое в BSO: «varо. enav de länga hornskivor somersättertänderhosbardvalar» [8] - каждая из длинных роговых пластин, заменяющих зубы китам из подотряда зубатых китов.Барма. Об этом слове у В. И. Даля читаем: «более употребит, бармы мн. оплечья, ожерелье на торжественной одежде со священными изображениями; их носили духовные сановники и наши государи. Риза белая, бармы золотые. Рамо, рамка, брама (ворота), обрамок, обраменье или раменье, искони образовавшее кайму, окаёмок нивы, слишком близки, как по созвучию, так и по смыслу; пахарь назывался огнищанином, потому что пахал расчищенный огнём от леса обрамок.

В ряз. осталось еще барама, оплечье архиерейских риз, а в смол, барма, риза священника. Бармица стар, оплечье, походившее на отложное ожерелье; кольчатый доспех на оплечье, на плеча, грудь и лопатки". В словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой сказано: «род наплечников в торжественной одежде русских князей и царей, византийских императоров». Интересно сравнить с трактовкой этого слова в BSO: «kant (päkläder, päfaglarsfjädrarm.m.)» [8] - край (кайма) (на одежде, на перьях птиц и т. п.).Бас. Согласно словарю В. И. Даля «баса, бас — м. яросл. краса, красота, хорошество, пригожество, нарядность, изящество; украшение, наряд, украса, прикраса. То и баса, что руса коса. Сколькоприбасов ни надевай, а басы не прибудет. Басина, басота ж.

то же, но более как свойство, качество; казистость. От этого корня, баса, слово басня, прикраса и пр., но он вытеснен корнем крас, от красного цвета. Басый, баский, баской, басистый, красивый, красный, видный, казистый, взрачный, осанистый, пригожий, нарядный, щегольской, разубранный, разукрашенный, изящный; опрятный, причесанный; проворный, расторопный; вежливый, приветливый; речистый, краснобайный; хороший, добротный" [2]. Беть. По В. И. Далю, «беть» — это «поперечная скрепа барок; бревно, которое кладется с борта на борт сверху и врубается; станок на барках, к которому подвешивается лейка, плица. Арх. род нижнего рея, на лодьях и шняках, растягивающего исподние углы паруса&# 187; [1]. Битис.

Согласно В. И. Далю, «битис» — это «покачень, боковик, морск. галфвинд, полветра, боковой ветер, перечень, поперечень&# 187; [2]. Валькирия.

Лексическое значение этого слова: «валькирия, ии, ж. Валькирии, мн. — в скандинавской мифологии: воинственные девы, дочери Одина, вооруженные всадницы, определяющие, кому из воинов пасть в битве, и уносящие павших в валгаллу» [2].

В BSO же читаем: «valkyria (i nordiskgudasaga) kvinnligkrigare i Odenstjänst; (bildl.) stâtlig, kraftfullkvinna».

— Валькирия (в скандинавских сагах о богах) воин-женщина на службе Одина; (образ.) статная, сильная женщина.Варяг. Читаем: «варяги, ов, мн. (ед. варяг, а, м.). Истор. Выходцы их Скандинавии — норманны, объединявшиеся в вооруженные дружины и производившие в 9 в. набеги на территорию восточных славян&# 187;. Согласно ССРЯ, «варяги», это «Древнерусское название норманнов, дружины которых в 9−10 вв.

совершали походы в Восточную и Западную Европу с целью грабежа и торговли, а также служили в качестве наемных воинов на Руси и в Византии" [2]. В толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой приводится наряду с общепринятым значением этого слова «В Древней Руси: выходцы из Скандинавии, объединявшиеся в вооружённые отряды для торговли и разбоя, нередко оседавшие на Руси и служившие в княжеских дружинах» [3], и переносное значение: «Посторонние люди, приглашённые для помощи, усиления чего-н. (разг., шутл.). Футбольная команда обошлась без варягов» [3]. BSOприводит довольно краткую трактовку этого слова: &#.

171;Varjag. N ordiskvikingi Ryssland" [8] - Варяг. Скандинавскийвикингв.

России.Викинг. &# 171;Викинг", это — «древнескандинавский морской воин» [2]. Идентичное этому лексическое значение приводит ССРЯ [3]. В толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой отмечается, что «викинг» — это «древнескандинавский воин, участник морских завоевательных походов» [2]. Витязь. Согласно СРЛЯ, слово означает: «храбрый воин, герой, богатырь» [4].

В словаре В. И. Даля читаем: «витязь м. храбрый и удатливый воин, доблестный ратник, герой, воитель, рыцарь, богатырь&# 187; [3]. У С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, «витязь» — «в Древней Руси: отважный, доблестный воин».Выть. Среди значений приводимых с словаре В. И. Даля интересно отметить «доля, участок, пай; мера земли, 19 десятин 2010 саж.

новг.; участок земли и покоса на 8 душ" [2] (ср. М. Фасмер 1986: 371−372).Гейзер. В СРЛЯ читаем следующее определение: «горячий источник вулканического происхождения, периодически выбрасывающий воду и пары» [6]. О шведской лексеме gejserв BSOчитаем: «het springkálla (bl.a. pá Island)» [2] - Горячий бьющий источник (в том числе в Исландии).Дамба.

Согласно трактовке приводимой в БССРЛЯ — это «гидротехническое сооружение для ограждения местности от затопления, проведения путей сообщения по затопляемой местности, выправления речного течения и т. п.» [2]. Схожее с этим толкование находим и в ССРЯ: «гидротехническое сооружение, искусственная насыпь для предохранения местности от затопления, для ограждения водохранилищ и т. п.» [2]. &# 171;Дамба", по В. И. Далю — «насыпь валом, от воды или для запруды; гать, гребля, запруда, оплот, плотина». О шведском слове dämm, в BSO читаем: «1. vallföratthindravattenattträngafram; skyddsvallmot översvämning. 2.

liten vattensamling, iblandkonstgjord" - 1. Вал для предотвращения просачивания воды; защитный вал против наводнения. 2. Небольшой водоём, часто искусственный. Сопоставив данные современных толковых словарей и словарей исторических, можно сделать вывод о том, что из числа отмечаемых историческими словарями лексем в современном языке употребляются лишь 21 слово (барма, берковец, бобыль, бурак, вервь II, витязь, ворвань, голбец, гридь, ёрш, кипа, клевер, кнут, крюк, ларь, пуд, рында, сельдь, сниток, стяг и шнека). При этом из 21 лексемы 7 даны в словарях с пометкой «истор.» (барма, берковец, вервь II, витязь, гридь, рында, шнека).Таким образом, можно говорить, что лексемы германцев — это историческое явление, которое было присуще для определенной эпохи, а в настоящий момент начинает терять свою актуальность.

Заключение

.

Лексика, пришедшая в русский язык от германцев, становилась предметом исследования неоднократно. Интерес к ней появился с созданием так называемой «норманнской теории».Говоря о лексике германского происхождения, следует задаться вопросом, насколько правомочно ли называть данный элемент словарного состава русского языка заимствованиями? Наш национальный литературный язык сформировался лишь в XVIII веке, к тому времени в нём уже плотно укоренились слова, давно пришедшие из скандинавских языков. Эта лексика была полностью освоена носителями языка и не ассоциировалась с чем-то чуждым, «неродным» даже к XIV веку. Язык Киевской Руси свободно оперировал древнегерманского по происхождению антропонимами, в Новгородском государстве-республике ещё свободнее звучали топонимы-скандинавизмы, древнерусские летописи упоминали о варягах, шнеках, в новгородских грамотах писали оводмолъце.

Список литературы

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. — 176 с. Булаховский JI.A. Исторический комментарий к литературному русскому языку (список иностранных слов, заимствованных в допетровское время, с.

19−20). Харьков, 1936. — 323 с. Булаховский Р. А. Русский литературный язык первой половины XIX в.

2-е изд., расш. — М.: Учпедгиз, 1957. — 492 с. Вайнрайх У.

Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. — Киев: Вища школа, 1979. 263 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус.

язык, 1980. — 320 с. Гавранек Б.

К проблематике смешения языков // Нов. в лингв. — М., 1972.-Вып. 6.-С. 107. Граудина JI.K. Путь термина в литературный язык // Рус. речь. — М., 1987.-№ 5.-С. 65−72.Гришина Н. А. Категориальный признак рода в английской семантике: Дис.

. канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед ун-т. Волгоград, 1996.-206 с. Денисов П. Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопр. языкознания. М., 1986.-№ 5.-С. 89−96.Ефремова Т. С.

Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. II.

С. 38 — 40. Зеленецкий А. Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб пособие для студентов пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1983. 240 с. Иваницкая А. А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Киев.

гос. ун-т. Киев, 1990.-20 с. Ильина Н. Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Гловинская М. Е., Земская К А. и др.-М., 1996.-С. 326−330.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. -176 с.
  2. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
  3. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. — 320 с.
  4. . К проблематике смешения языков // Нов. в лингв. -М., 1972.-Вып. 6.-С. 107.
  5. Н.А. Категориальный признак рода в английской семантике: Дис.. канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед ун-т. Волгоград, 1996.-206 с.
  6. П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопр. языкознания. М., 1986.-№ 5.-С. 89−96.
  7. Т. С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38 — 40.
  8. А.Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб пособие для студентов пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1983. 240 с.
  9. А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т. Киев, 1990.-20 с.
  10. Н.Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Гловинская М. Е., Земская К А. и др.-М., 1996.-С. 326−330.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ