Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: На материале французских и русских анекдотов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В России наиболее освещены следующие вопросы: изучение анекдота как жанра (Е.Я и А. Д. Шмелевы, Е. Курганов, П.А. Бородин), взаимодействие анекдота с другими жанрами фольклора и литературы (В.В. Бла-жес, А. В. Матвеев, Е. Курганов, В. Я. Пропп, Л.Г. Пермяков), вопрос анекдотизации современной литературы (Е. Курганов, В. Кривулин), социологический аспект (А.В. Дмитриев, А. Левинсон… Читать ещё >

Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: На материале французских и русских анекдотов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теории переводческой эквивалентности
    • 1. 1. К вопросу о значении терминов «переводческая адекватность» и «переводческая эквивалентность»
    • 1. 2. Концепции переводческой эквивалентности и адекватности
    • 1. 3. Категории переводческой эквивалентности и адекватности в свете многоуровневых теорий
  • Глава 2. Специфика жанра анекдота
    • 2. 1. Терминологические замечания
    • 2. 2. Жанр анекдота: устная и письменная традиции
    • 2. 3. Анекдот как речевой акт: специфика категорий переводческой адекватности и эквивалентности
  • Глава 3. Адекватность при переводе анекдота
    • 3. 1. Переводческая адекватность и речевая ситуация
      • 3. 1. 1. Условия существования анекдота как речевого акта
      • 3. 1. 2. Отправитель
      • 3. 1. 3. Получатель
    • 3. 2. Прагматические преобразования
  • Глава 4. Эквивалентность при переводе анекдота
    • 4. 1. Семантическая эквивалентность
      • 4. 1. 1. Денотативная эквивалентность
      • 4. 1. 2. Сигнификативная эквивалентность
    • 4. 2. Синтаксическая эквивалентность

Диссертация посвящена одной из наиболее значимых проблем современной лингвистики — проблеме межъязыковой коммуникации, диалога языков и культур.

Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», традиционно используемые для описания процесса и результатов перевода. «Категории эквивалентности и адекватности оказываются главными категориями теории перевода», — отмечает Н. К. Гарбовский [41, С.316]. В разные периоды к этому вопросу обращались многие отечественные и зарубежные ученые, представившие многочисленные концепции «эквивалентности» и «адекватности», в том числе уровневые теории, что говорит о сложности и неоднозначности данных понятий. Эквивалентность и адекватность выступают как основные требования к переводу, которые в реальной переводческой практике выполняются в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов.

Одним из таких факторов является жанровая принадлежность произведения. Именно жанрово-стилистический аспект, по мнению переводоведов, является одним из определяющих факторов переводческого процесса. «Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка, по мнению В. Н. Комиссарова, определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе» [61, С.78].

На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, отличающиеся характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик [61, С.11].

Анекдот как жанр представляет особые трудности при переводе. С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характераони связаны с тем, что анекдот является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т. д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в анекдотах широко представлена разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко основным элементом в анекдоте выступают каламбуры, игра слов. Все эти и другие особенности затрудняют перевод анекдота на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.

В настоящее время анекдот приобретает все большую популярность. Он может быть использован в межъязыковой коммуникации, при этом он выполняет в ней определенную функцию, что обусловливает необходимость его перевода. Анекдот не может быть оставлен без внимания переводчиком и должен быть переведен анекдотом.

Подход к переводу смешного может быть разный. Все зависит от обстановки общения, аудитории, задачи рассказчика и, самое главное, от характера самой шутки. Кроме того, в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует переводу. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.

Анекдот стал объектом научных исследований сравнительно недавно. Их авторами отмечается, что «шутки на самом деле вовсе не являются такой уж смешной вещью, — они отражают стремление человека к разумности, достижение которой связано с подавлением абсурда» [88, С.302]. Кроме того исследователи данного жанра считают, что «анекдотизм — это просто принципиально иной способ восприятия мира, другой путь воплощения серьезного социально-психологического содержания» [44].

Возрастающий интерес к данному жанру в России исследователи связы4 вают, прежде всего, с политическими причинами (снятием запрета), а также с возрождением анекдота. Во Франции, судя по публикациям, интерес к анекдоту возникает несколько раньше. К настоящему времени ни в России, ни во Франции еще нельзя говорить о возникновении единой литературы на эту тему. Ив Рейтер, пытаясь выявить причины недостатка исследований, посвященных анекдоту, пишет следующее: «.il s’agit d’un genre trivial. Objet devalorise, dont on se demande s’il s’accorde avec des preoccupations theoriques. Objet pire encore que lejeu de mots.» [178]1.

O.B. Смолицкая отмечает, что «изучение анекдота в России сейчас находится на романтической стадии, осмысление этого жанра пока чаще всего сводится к воспеванию „независимого духа“ анекдотов, противопоставлению их официальной культуре, что не дает возможности учитывать структурные особенности анекдотов разного типа, разграничивать варианты одного анекдота и пр.» [119, С.386].

Жанр анекдота напрямую связан с непростой проблемой комизма, смеха и юмора. К тому же современный анекдот — сложное жанровое образование. Многослойность содержания его текстов предполагает и самые разные аспекты их рассмотрения. Французский исследователь А. Петижан отмечает, что изучение анекдота является непростой задачейпо его мнению, далеко не всегда серьезное исследование того, что имеет способность вызывать смех, будет «забавным» и «легким» [177].

Если в работах французских исследователей анекдот зачастую используется в качестве практического материала в дидактических целях, а также при изучении таких явлений как юмор, комическое, смех, то исследования отечественных авторов посвящены, в основном, изучению специфики жанра, принципов создания анекдотических сюжетов и образов, а также вопросу функциони.

1 Речь идет о тривиальном жанре. Спрашивается, соотносится ли данный обесцененный объект, с теоретическими интересами. Еще хуже дело обстоит с игрой слов.(перевод мой). Все переводы выполнены нами как рабочие и используются в целях данного исследования. рования жанра в социуме1.

К настоящему времени жанр анекдота получил широкое распространение как в России, так и во Франции. Он существует как в устной (речевой жанр, телевизионные и радиопрограммы, телесериалы по мотивам анекдотов), так и в письменной форме (печатные издания, в том числе авторские сборники, пресса, Интернет).

Хотелось бы отметить, что с распространением Интернета увлечение анекдотом возросло. Возможно, благодаря Интернету, многие анекдоты переводятся и становятся «интернациональными». В качестве основной причины появления большого количества переведенных текстов отмечается «бурное развитие анекдотопечатания, которое привело к нехватке анекдотов», ликвидировать которую их издатели пытались разными способами, в том числе и «добывая анекдоты из зарубежных изданий» [32, С.395]2.

Переведенные тексты переносятся в другую культуру, адаптируются к фольклорной среде в соответствии с принятыми в ней нормами жанра, а также языковыми нормами. Они закрепляются за определенными стереотипными ситуациями, приспосабливаются к особенностям национального менталитета, доминирующим ценностям общества и т. д. и функционируют в иной культуре уже в качестве самостоятельных фольклорных произведений.

Представляется целесообразным провести сопоставительный анализ.

1 Во Франции жанр анекдота интересует специалистов в трех направлениях. Прежде всего, анекдот служит помощником, практическим материалом при изучении таких проблем, как остроумие, юмор, комическое, смех, эмоции (A. Sauvy, L. Perrin, D. Noguez). Психологические аспекты рассматривают в своих работах Н. Bergson, R. Escarpit, О. Coron, Ch.-A. Tijus, С. Rigamey. Ряд исследований посвящен лингвистическим аспектам и изучению теста. Анекдоты использовались в дидактических целях: изучение изотопии (A.-J. Greimas), семантические и прагматические противоречия (A. Petijean), противоположный смысл и подтекст (Kerbrat-Orrechioni).

В России наиболее освещены следующие вопросы: изучение анекдота как жанра (Е.Я и А. Д. Шмелевы, Е. Курганов, П.А. Бородин), взаимодействие анекдота с другими жанрами фольклора и литературы (В.В. Бла-жес, А. В. Матвеев, Е. Курганов, В. Я. Пропп, Л.Г. Пермяков), вопрос анекдотизации современной литературы (Е. Курганов, В. Кривулин), социологический аспект (А.В. Дмитриев, А. Левинсон), психолингвистический аспект (К.Ф. Седов, И.Н. Горелов), прагматика анекдота (О.В. Смолицкая, В. Руднев, И. Каспэ, Н. Г. Осухова и С.В. Юринова), поэтика анекдота (О.А. Чиркова), лингвистический аспект (О.В. Переходюк, И. Г. Яковенко, В.З. Санников). Наиболее многочисленными оказались работы об анекдотических сюжетах (Л.А. Барский, О. В. Пушкарева, А. Терц), а также работы об истории и принципах создания некоторых анекдотических образов (А. Белоусов, В. Ф. Лурье, А. С. Архипова, О. А. Чиркова, А. Левинсон, В. Руднев, Е.Я. и А. Д. Шмелевы и др.).

2 Получили распространение целые сборники таких анекдотов, см.: Французские анекдоты/ пер. К. Д. Даукшин. Л.: Тайм-аут, 1990; 250 итальянских анекдотов только для взрослых. Б.м.: ТОО «Альтаир», 1993, и др. анекдотов на французском и русском языках с точки зрения переводческой эквивалентности и адекватности. Данные термины мы используем в нашей работе, так как предполагаем, что сходство некоторых текстов, имеющих место в разных культурах, обусловлено их переводным характером.

По мнению Н. К. Гарбовского, «.сопоставление оригинальных текстов позволяет избежать некоторых опасностей, которым подвержено сопоставительное исследование текстов оригиналов и текстов их переводов, и в известной степени располагает более объективными данными для анализа» [40, С. 13]. Это обусловлено, по мнению автора, двумя причинами: во-первых, «сопоставление оригинального (исходного) текста с текстом перевода ставит исследователя в некоторую зависимость от языкового опыта переводчика» [40, С. 13], тогда как при сопоставлении текстов, адаптированных к фольклорной среде исследователь не ощущает индивидуальности третьего лица, во-вторых, «ограниченность переводного материала текстами художественных произведений и текстами лишь немногих жанров научной речи. не позволяет в полном объеме сопоставить „жанры и стили“ языков» [43, С. 15].

Объектом нашего исследования является текст, так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «жанров и стилей», а также комплекс экстралингвистических факторов, таких как цель, прагматическая установка, условия общения, межличностные отношения между коммуникантами и т. д., обусловливающих функционально-стилистическую дифференциацию речи.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей функционирования текстов анекдотов в межъязыковых коммуникативных актах с переводческим посредничеством, а также существующей до сих пор в теории перевода нечеткостью понятий переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в применении к переводу произведений конкретных речевых жанров.

Актуальность определила цель нашего исследования, заключающуюся в том, чтобы определить параметры переводческой эквивалентности и адекват7 ности текстов анекдотов, функционирующих в межъязыковых коммуникативных актах с переводческим посредничеством.

Цель исследования предопределила решение следующих задач:

— уточнить содержание понятий «переводческой адекватности» и «переводческой эквивалентности» и систематизировать основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в свете уровневых теорий;

— разработать методику исследования и установить критерии отбора фактического материала;

— рассмотреть специфику анекдота как речевого жанра;

— выявить возможные модели перевода анекдотов;

— определить особенности жанра анекдота во французской и русской культурах;

— выявить факторы, затрудняющие перевод, и исследовать их влияние на степень переводимости;

— определить специфику категорий переводческой эквивалентности и адекватности.

Объектом исследования являются тексты анекдотов на русском и французском языках.

Предметом исследования является определение переводческой адекватности как характеристики степени соответствия текста перевода анекдота ожиданиям участников коммуникации и переводческой эквивалентности как характеристики степени соответствия текста перевода анекдота тексту оригинала.

Фактический материал сравнительного межъязыкового анализа составили французские и русские тексты анекдотов, зафиксированные в письменной форме в печатных сборниках, а также на французских и русских сайтах Интернета.

Общий объем корпуса составил более семи с половиной тысяч текстов, содержащих равное количество французских и русских анекдотов.

Научная новизна исследования состоит в том, что анекдоты на французском и русском языках впервые становятся объектом межъязыкового сопоставительного анализа с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно обоснованные выводы о лингвистических, содержательных, стилистических, прагматических и других особенностях анекдота как жанра во французской и русской культурах. Результаты исследования способствуют установлению закономерностей в отношениях между двумя языками — французским и русским — и могут быть полезны как для теории перевода, так и для сопоставительной стилистики. Кроме того, сопоставление текстов, являющихся переводами и адаптированных к фольклорной среде, позволяет сделать выводы, выходящие за пределы теории перевода, и имеет более общий культурологический интерес.

Практическая ценность работы заключается в том, что обнаруженные в ходе исследования факты межъязыковой аналогии и асимметричные явления могут быть использованы в курсах теории перевода, сопоставительной стилистики, а также на практических занятиях по переводу и в практике устного и письменного перевода.

Методы исследования.

Исследование представляет собой межъязыковой сопоставительный анализ речевых произведений близкого содержания на русском и французском языках, принадлежащих к аналогичному жанру, характеризующийся отказом от сопоставления изолированных форм языкового выражения к анализу текста как целостной единицы коммуникации, обладающей смысловой завершенностью. Методика исследования представляет собой системное сочетание методов структурной семантики и переводоведения, в частности, семиотического подхода к интерпретации категорий переводческой эквивалентности и адекватности. В целом исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к множеству допустимых. Тем не менее, они позволяют выявить причины и способы преобразования фольклорного произведения в различных культурах, установить влияние, оказываемое спецификой жанра на переводческий процесс и результат.

Апробация работы. Материалы диссертационного исследования послужили основой для докладов на Международных конференциях студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов — 2000», «Ломоносов -2001». Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях. На защиту выносятся следующие положения:

— Адекватность при переводе анекдота определяется речевой ситуацией, а именно взаимодействием переводчика с отправителем и получателем речевого произведения. Это предполагает наличие у переводчика особого рода речевой компетенции, умения распознавать неявно выраженные смыслы, а также способности вызвать определенную реакцию (смех) у адресата.

— Эквивалентность при переводе анекдота определяется текстовыми категориями, смыслом и структурой сообщения, она подразумевает сохранение при переводе семантической (денотативной, сигнификативной) и, по возможности, синтаксической структуры высказывания.

— При адаптации текста анекдота к иноязычной культуре в переводе комплексно используются прагматические, семантические и синтаксические преобразования (буквальный перевод, перевод изложение, адаптация, денотативные преобразования, эквиваленция, генерализация, конкретизация, изменение порядка слов и типа предложения и т. д.).

— Денотативные преобразования, происходящие в процессе перевода анекдотов, могут затрагивать как отдельные элементы (замена имен персонажей), так и предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра.

— Адаптация при переводе анекдотов может использоваться переводчиком в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддается перевыражению в переводящем языке.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения, в котором получила отражение часть исследовательского материала.

Заключение

.

Результаты данного диссертационного исследования могут быть обобщены и подытожены в следующих положениях.

Применение лингвистических методов, а именно методов структурной семантики и семиотического подхода к интерпретации категорий переводческой адекватности и эквивалентности к фольклорному материалу, оказывается целесообразным и оправданным, так как позволяет описать фольклорный материал в лингвистических терминах и тем самым способствуют более глубокому изучению жанра, его полноценному лингвистическому анализу, а также созданию системной лингвистической интерпретации анекдота.

Данное исследование показало, что при изучении анекдота необходим переход от сопоставления изолированных форм языкового выражения к анализу текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, так как так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «жанров и стилей» сопоставляемых языков.

Жанрово-стилистический аспект является одним из определяющих факторов при переводе анекдота. Жанровая принадлежность оригинала определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана при переводе и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля.

Анекдот представляет собой особый вид народного творчества, в котором широко представлены реалии, ситуативные реалии, фразеологизмы, прецедентные тексты, иноязычные вкрапления, отклонения от литературной нормы, языковая игра и т. д., затрудняющие перевод анекдота на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.

Характер переводческих трудностей, определяемый спецификой жанра, а также отличия норм жанра во французской и русской культурах обусловливают следующие уровни соответствия при переводе анекдота:

Прагматический.

Семантический (денотативный и сигнификативный).

Синтаксический.

Рассмотрение анекдота как речевого акта, включающего в себя такие компоненты, как отправитель сообщения, адресат, референт, канал связи, языковой код и само сообщение, необходимо для дальнейшего соотнесения с категориями соответствия (эквивалентности и адекватности), что позволяет уточнить модель перевода анекдота как акта коммуникации.

Сам перевод анекдота оказывается соотнесенным с металингвистической функцией, экспрессивная и волеизъявительная функции располагаются в области адекватности перевода и соотносятся с тремя участниками коммуникации. Поэтическая, референтная и контактоустанавливающая (в том числе и контактоподдерживающая) функции, относящиеся к семантике и синтактике, располагаются в области эквивалентности.

Переводческая адекватность анекдота определяется речевой ситуацией, в которой он используется, а именно соответствием коммуникативного эффекта и коммуникативных интенций участников коммуникациипереводческая эквивалентность определяется семантическим и синтаксическим соответствием текстов.

Для перевода анекдота переводчику необходимо, прежде всего, хорошее знание используемых в коммуникации языков, так как существует большое количество анекдотов, основанных на языковой игре, стремящейся к осознанному нарушению самых разнообразных норм речевого общения.

Адекватный перевод анекдота подразумевает сохранение прагматического значения высказывания, его коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном изменении семантики и синтаксической структуры сообщения.

Адекватность анекдота определяется речевой ситуацией, а именно взаимодействием переводчика с автором оригинала и получателем текста перевода, изменяющимся от условий перевода и запросов получателя, от умения переводчика расшифровать и передать коммуникативный эффект, от его представлений о реальном или гипотетическом получателе речевого произведения.

Деятельность переводчика, являющегося центральным компонентом коммуникации, связанной с переводом анекдота, находится в непосредственной зависимости от деятельности отправителя, что подразумевает владение речевой прагматикой, способностью вызвать определенную реакцию (смех) у адресата, и — получателя, что, в свою очередь, предполагает наличие особого рода речевой компетенции, где, кроме чувства юмора, неизбежно предполагается умение распознавать неявно выраженный смысл.

Для достижения переводческой адекватности переводчику необходимы знания о контексте и ситуации, так как одним из основных требований, предъявляемых анекдоту, является его уместность. Типичные ситуации, в которых может использоваться анекдот, различны во французской и русской культурах. Если употребление анекдота для разрядки напряженности характерно и для французской, и для русской культур, то цитация так же, как и выстраивание цепочек анекдотов («травить анекдоты»), характеризует в большей степени русскую традицию.

Переводчику необходимо знание об отправителе (в том числе знание поставленных целей и планов), а также знание об адресате, так как один и тот же анекдот может быть принят или не принят разными группами (социальными, национальными и т. д.).

Анекдоты, помимо общей (для всего жанра) прагматической направленности (вызвать у слушателей смех), могут иметь дополнительные прагматические установки, обусловленные ориентированностью высказываний на один или несколько компонентов анекдота как речевого акта, которые также необходимо учитывать при переводе анекдота.

Следует отметить, что во французской и русской культурных традициях различна степень популярности анекдотов с точки зрения реализации эмотив-ной функции. Если «ирония», «морализаторство» и «сальный разговор» широко представлены как в русских, так и во французских примерах, то «протест» в.

184 большей степени свойственен русскому анекдоту (как следствие большей политизированности), а выражение «абсурдных мыслей» — французскому.

Русская и французская культурные традиции характеризуются также различными типами анекдотов с точки зрения реализации побудительной функции: анекдоты-тосты характерны для русской анекдотической традиции, анекдоты-шарады — для французской. При этом существуют определенные типы анекдотов, представленные в обеих культурах: анекдоты-загадки, анекдоты-покупки.

Эквивалентный перевод анекдота подразумевает сохранение при переводе семантической и синтаксической функций высказывания, определяемых текстовыми категориями, смыслом и структурой сообщения.

Для выполнения эквивалентного перевода переводчик должен учитывать референтную функцию анекдота, что обусловливает необходимость культурологических знаний (т.е. знаний о событиях, состояниях, действиях и процессах, характерных для той или иной культуры, знаний о бытующих стереотипах, стандартах поведения, моральных устоях, доминирующих ценностях общества).

Сохранение поэтической функции также играет важную роль при переводе анекдота, для этого переводчику нужно иметь знания о лексических, грамматических, в том числе синтаксических особенностях построения анекдотических текстов в различных культурах. Зачастую данные особенности обусловлены типом анекдота.

В структуре жанра могут быть выделены такие типы анекдотов, как анекдоты-афоризмы, анекдоты-загадки, анекдоты-шарады, информационные анекдоты, анекдоты-велеризмы, анекдоты-драмы, анекдоты-сказки, анекдоты-сплетни, анекдоты-покупки, анекдоты-тосты, одномоментные анекдоты.

Выделенные типы анекдотов имеют аналогичные признаки внешней языковой, а также сюжетно-композиционной структуры с такими жанрами фольклора, как афоризм, загадка, сказка и др., с которыми анекдот активно взаимодействует.

Следует отметить, что между выделенными типами анекдотов также существует тесная взаимосвязь. Одна и та же ситуация может быть представлена разными типами текстов, именно поэтому существует такое многообразие вариантов одного анекдота.

Денотативная эквивалентность подразумевает сохранение при переводе указания на определенную ситуацию при изменении способа описания этой ситуации.

Описание аналогичной предметной ситуации разными способами, представленное во французских и русских анекдотах, может быть обусловлено как вариативностью жанра и языковой игрой, так и межкультурной асимметрией, проявляющейся на уровне описания ситуации.

Выбор различных способов описания аналогичных ситуаций может быть обусловлен необходимостью передачи при переводе языковой игры. При этом в анекдотах, как правило, обыгрываются различные языковые элементы при помощи аналогичных языковых явлений. Французские анекдоты в большинстве случаев используют те же средства создания комического, что и русские.

Межкультурная асимметрия при описании ситуации, проявляющаяся, прежде всего, на уровне системы персонажей, а также сирконстантной модели, обусловливает использование денотативных преобразований, затрагивающих лексические элементы предметной ситуации. Среди персонажей, представленных во французской и русской традициях, могут быть выделены персонажи как заменяющие друг друга в какой-либо одной конкретной ситуации, так и регулярно используемые для описания аналогичных предметных ситуаций. Сравнение стереотипов, принадлежащих различным культурам, показывает оппозиции картин мира.

Во французских и русских анекдотах оказались представлены персонажи, характерные только для одной из культур и не имеющие аналогов в другой, что обусловлено существованием индивидуальных стереотипов. Во французских анекдотах преобладают обобщенные персонажи, в русских — герои, взятые из фильмов и литературы, вокруг которых формируются сериалы.

В ряде случаев для передачи аналогичных подтекстов могут быть использованы различные предметные ситуации, при этом происходит изменение отдельных элементов смысла с целью сохранения смыслового целого. Данное явление может быть обусловлено вариативностью жанра на уровне сюжетов. Вариативность сюжетов, когда конкретные сюжеты могут многократно изменяться и дополняться, характерна как для русской, так и для французской традиций, при этом подтекст (смысловое целое) анекдота остается неизменным.

Наличие в анекдотах языковой игры, а также несовпадение сюжетных и сериальных доминант русских и французских анекдотов обусловливают необходимость денотативных преобразований, затрагивающих предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра.

При переводе языковых анекдотов на первый план выходит передача металингвистической функции высказывания, что в ряде случаев приводит к изменению денотативной функции сообщения.

Существование в различных культурах типичных сюжетов, в которых отражены доминирующие ценности общества, также приводит к использованию денотативных преобразований. При исследовании данного вопроса нами были выявлено, что основное отличие между французскими и русскими анекдотическими сюжетами обусловлено межкультурной асимметрией, в том числе существованием в русской традиции так называемых «советских анекдотов», в которых отражены наиболее значимые события и явления советской эпохи. Таким образом, выбор различных ситуаций может быть обусловлен существованием специфических (индивидуальных) сюжетов, характерных только для одной из культур и не имеющих аналогов в другой.

Эквивалентность на сигнификативном уровне подразумевает тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом.

Во французских и русских анекдотических сборниках оказались представлены тексты, эквивалентные на сигнификативном уровне.

Подобные примеры оказались немногочисленными, что обусловлено спецификой использования лексических средств и стилистических приемов, используемых при создании анекдотов в различных культурах.

Французскому анекдоту свойственны дескриптивность и конкретность, тогда как русскому — лаконичность и абстрактность. Для французов важно создать яркий, запоминающийся образ, наглядную картину. Созданный по такому типу образ должен нести дополнительную информацию, необходимую для появления контраста, с помощью которого создается комический эффект. Лаконичность и абстрактность русского анекдота обусловлены наличием имплицитной информации, стоящей за знаковыми фигурами популярных анекдотических персонажей, а также за общеизвестными событиями.

В целом русскому анекдоту свойственна сериальность, тогда как французскому — автономность. Анекдот запрограммирован на запоминаемость и последующее воспроизведение. Сериальность русского анекдота способствует выполнению данного требования. Не обладая данным качеством, французский анекдот компенсирует его богатой образностью. Таким образом, русские анекдоты запоминаются благодаря своей цикличности, а французские анекдоты запоминаются благодаря своей образности.

При адаптации текста в фольклорной среде имеют место такие семантические преобразования, как генерализация и конкретизация. Французский анекдот использует, как правило, конкретизацию, тогда как русский — генерализацию, что обусловлено лексическими и стилистическими особенностями французских и русских анекдотов.

Языковая игра, представленная в анекдотах, также может быть передана на сигнификативном уровне эквивалентности. Случаи подобного совпадения достаточно редки, ими оказались обыгрывание графических, стилистических, синтаксических явлений, а также многозначности.

Синтаксическая эквивалентность подразумевает аналогичное описание предметной ситуации в переводе. (Аналогия в расположении элементов высказывания относительно друг друга и в их грамматических функциях).

Сходства и различия синтаксических структур отдельных фольклорных жанров обусловливают возможность или невозможность достижения эквива.

188 лентности на синтаксическом уровне при переводе тех или иных типов анекдота, выделяемых по принципу их сходства с фольклорными жанрами. Бессюжетные анекдоты имеют аналогичные синтаксические структуры, тогда как в так называемых «сюжетных» примерах могут иметь место такие виды синтаксических преобразований, как изменение порядка слов (конверсия) или типа предложения. А именно французские зачины (как правило, представляющие собой текст от автора) характеризует регрессивный порядок слов, тогда как русские — прогрессивный порядок слов.

Таким образом, основными факторами, обусловливающими ту или иную степень соответствия французских и русских анекдотов, оказались вариативность жанра, языковая игра, межкультурная асимметрия, а также отличие норм жанра, специфики использования лексических и грамматических, в том числе синтаксических средств, в различных культурах.

При переводе анекдота могут иметь место следующие преобразования:

— Прагматические преобразования, а именно: буквальный перевод и перевод изложение, подразумевающие изменение в переводе коммуникативного эффекта, необходимы в тех случаях, когда наличие в анекдоте переводческих трудностей культурологического и (или) лингвистического плана обусловливает невозможность выполнения адекватного перевода.

— Адаптация при переводе анекдотов может использоваться переводчиком в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддается перевыражению в переводящем языке.

— Денотативные преобразования, затрагивающие как отдельные элементы (замена имен персонажей), так и предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра, обусловлены необходимостью передачи при переводе языковой игры, а также несовпадением сюжетных и сериальных доминант, систем персонажей во французских и русских анекдотах, а именно существованием во французской и русской культурах различных персонажей, традиционно закрепленных за аналогичными анекдотическими ситуациями (функциональных аналогов в структуре жанра). При необходимости привнесения национального колорита при переводе анекдота может быть использовано заимствование, сохранение указания на события и явления, характерные для другой культуры.

— Различия норм жанра, специфика использования лексических средств и стилистических приемов, используемых при создании анекдотов во французской и русской культурах, обусловливают такие семантические преобразования, как генерализация и конкретизация. Французский анекдот использует, как правило, конкретизацию, тогда как русский — генерализацию.

— Синтаксические преобразования (изменение порядка слов и типа предложения), обусловленные синтаксическими особенностями построения текстов анекдотов на французском и русском языках, имеют место при переводе сюжетных анекдотов.

Изучение причин, обусловливающих те или иные способы преобразования анекдотов в фольклорной среде способствует более глубокому изучению прагматических, семантических и синтаксических особенностей жанра в различных культурах.

Сопоставление анекдотов, предположительно являющихся переводами, адаптированными к фольклорной среде, располагает более объективными данными для анализа, так как позволяет определить основные способы преобразования текста в соответствии с особенностями социальной реальности, бытующими стереотипами и доминирующими ценностями общества, а также нормами жанра анекдота во французской и русской культурах, и, таким образом, позволяет избежать зависимости от языкового опыта переводчика, а также сделать выводы о социальных и социокультурных процессах, затрагивающих реальные интересы народа той или иной страны, выявить оппозиции языковых картин мира, полнее охарактеризовать специфику исследуемого жанра в различных культурах.

Дальнейшая работа по изучению фольклорного жанра с точки зрения пе-реводоведения и сопоставительной стилистики видится в сопоставлении переводов, адаптированных фольклорной средой, с переводами, выполненными конкретным переводчиком, в выявлении сходств и различий переводческих преобразований, а также в исследовании специфики устного и письменного перевода анекдота.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. О духе времени и чувстве юмора// Новый мир. М., 2001. -№ 1.- С. 137−140.
  2. А. Кривые углы. М., 1989. — С.71 -72.
  3. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  4. А.С. Анекдот и его прототип: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М, 2003.-20 с.
  5. А.С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века// Живая старина. М.: ГРЦРФ, 2001. — № 1. — С.30−31.
  6. А.С. Ролевые структуры детских анекдотов// Мифология и повседневность: Тендерный подход в антропологических дисциплинах: Материалы научной конференции 19−21 февраля 2001 г. СПб.: Алетейа, 2001. -С.298−338.
  7. А.С. Россия: критика исторического опыта. М., 1991. — Т. III.
  8. JI.A. Это просто смешно! Или зеркало кривого королевства/ Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. — М.: Х.Г.С., 1992. -303 с.
  9. JI.C. Язык и перевод. М., 1975. — 240 с.
  10. М. М. К стилистике романа// Собр. соч.: В 7-ми т. М., 1996. — Т.5.
  11. А. Собрались однажды вместе «новые русские»: Штирлиц, Чебурашка и Василий Иванович// «Малоизвестный Довлатов». Сборник. -СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда», 1999. 512 с.
  12. А.Ф. Анекдоты о Штирлице// Живая старина. 1995. — № 1. — С.16−18.
  13. Э.М., Верже Ж.-М. Занятная риторика = Rhetorique amusante. -М.: Языки русской культуры, 2000. 152 с.
  14. Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. — 92 с.
  15. В. В. Матвеев А.В. Современные устные юмористические рассказы и их связь с фольклорной традицией// Фольклор народов РСФСР. Межвузовский научный сборник. Изд. БГУ, Уфа, 1989. — 136 с.
  16. П.А. Анекдотический цикл: особенности строения. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
  17. П.А. Драматургия анекдота. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
  18. П.А. К проблеме генезиса анекдота. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
  19. П.А. О взаимодействии анекдота и паремий. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
  20. П.А. Абстрактный анекдот как явление современного фольклора. Дипломная работа, каф. рус. устн. нар. тв-ва МГУ, 1992. — 119 с.
  21. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод. М., 1988. — С.34−37.
  22. А. Речевые жанры// Жанры речи. Саратов, Изд-во гос. Уч.-научн. центра «Колледж», 1997.-212 с.
  23. Вине Ж.-П. Дарбельне Ж. Технические способы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 157−168.
  24. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
  25. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Высш. шк., 1978. 350 с.
  26. Л. Философские исследования// Витгенштейн Л. Избранные философские работы. М.: Гнозис, 1994. — 520 с.
  27. С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.
  28. А.В. О современном анекдотопечатании// НЛО. 1996. -№ 22.-0.393−399.
  29. С.В. Основы фоносемантики: Дис. канд. филол. наук. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. — 244 с.
  30. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334 с.
  31. Гак В. Г. Высказывание и ситуация// Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. — С.242−263.
  32. Гак В. Г. Людическая функция языка как источник вариативности// Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. — С.298−309.
  33. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М.: ЗАО «Интердиалект+», 1997. 455 с.
  34. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.-288 с.
  35. Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности// Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М., Изд-во Моск. ун-та, 2001. — С.26−43.
  36. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. 144 с.
  37. Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.-544 с.
  38. Н.К., Гуревич Л. О., Костикова О. И., Полубиченко Л. В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций/ Под. Ред. Н.К. Гарбов-ского. М.: Изд-во Московского университета, 2003. — 188 с.
  39. А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Дис. канд. филол. наук. Симферополь, 1961. — 192 с.
  40. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1998.-256 с.
  41. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.-214 с.
  42. А.В. Социология юмора: Очерки. М., 1996. — 214 с.
  43. А.В. Социология политического юмора: Очерки. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1998. — 332 с.
  44. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С.137−157.
  45. М.Н. Русско-французские соответствия в обозначении посуды и предметов сервировки стола// Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М., Изд-во Московского Университета, 2001.-С.64−73.
  46. М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 20 с.
  47. Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. — С. 172−211.
  48. Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. — 220 с.
  49. И.П. Актантовая схема// Постмодернизм. Словарь терминов. М., ИНИОН РАН «Интрада», 2001. — С.9−14.
  50. О.С., Кузьмина Н. А. Анекдот и когнитивные операции рефрейми-рования: лингводидактический аспект// Miscellania: Памяти А. Б. Мордвинова. Омск: Омский гос. ун-т, 2000. http://anthropology.m/m/texts/khimik/anecdote02.html
  51. JI. В. Философия смеха. М.: РГГУ, 1996. — 224 с.
  52. Ю. Письменный перевод с русского языка на английский: Практический курс/ Катцер Ю., Кунин А.- Ред. Бархударов JI.C. М.: Высш.шк., 1964.-405 с.
  53. Н. О социологии политики с юмором// Журнал социологии и социальной антропологии. 1999. — Т.2. — № 2. http://www.soc.pu.rU/publications/jssa/1999/2/9rezknaz.html
  54. В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие.-М.: ЭТС.-2002. 184 с.
  55. В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). — М., «Междунар. отношения», 1973. 215 с.
  56. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС., 2002.-424 с.
  57. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  58. Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1965. — 216 с.
  59. С. Чапаев, штирлиц, русский, еврей, брежнев, чукча + ельцин -Пушкин// Русский журнал. 13 дек. 1997. http ://www. Russ.ru/journal/odna 8/97−11−13/kordon.htm.
  60. В. Поэзия и анекдот. СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда», 1994. — № 3. -1999. http://www.pseudology.org/Dovlatov^mgi/KrivulinViktor.htm
  61. С.С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов).-Т.п. 1976. -№ 13. С.47−58.
  62. Е. Сергей Довлатов и линия анекдота в русской прозе// Сергей
  63. Довлатов: творчество, личность, судьба/ Сост. А. Ю. Арьев. СПб.: «Звезда», 1999.-320 с.
  64. Е. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. — 123 с.
  65. Е. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001.-288 с.
  66. А.А. Муму и Герасим глазами современного человека, http: // www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
  67. Дж.К. Лингвистическая теория перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. — С.91−114.
  68. Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе// Текст и перевод. М., 1988. — 165 с.
  69. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1983. — 536 с.
  70. С. Юмористические рассказы. Худ. лит., 1967. — 423 с.
  71. Д.С. Смеховой мир Древней Руси// Лихачев Д. С., Панченко A.M., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. — С.7−24.
  72. Ю.М. Письма. М., 1997. — 462 с.
  73. С.А. Аппликативный каламбур: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1991.-19 с.
  74. В.Ф. Поручик Ржевский, старый мой приятель. http://www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
  75. В.Ф. Анекдоты о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. http://www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
  76. М.Л. О детском современном анекдоте// Традиционная культура и мир детства: Материалы международной научной конференции «XI Вино-градовские чтения». Ч. 3. Ульяновск, 1998. — С.53−58.
  77. Н. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. М., 1982. — 127 с.
  78. А. Человек и машина в роли переводчика. София, 1975.
  79. Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990. -290 с.
  80. Е.М. Сказка-анекдот в системе фольклорных жанров// Мелетинский Е. М. Избранные статьи. Воспоминания. М., 1998. — 321 с.
  81. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., Прогресс, 1988. — С.281−308.
  82. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  83. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. — 207 с.
  84. Ю.А. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М., 1978.-С.114−137.
  85. В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. М., 1979. — 303 с.
  86. Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  87. А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 185−202.
  88. Н. Г. Юринова С.В. Функции смеха в подростковом возрасте и их выражение в «черном юморе»// Ученые записки. — Астрахань, 1996.
  89. А.П. Происхождение анекдотов в русской народной словесности// Сб. Харьковского ист.-фил. об-ва. — Харьков. — Т. 11. — С.57−118.
  90. О.В. Язык современного русского анекдота// Русская речь.1981. М, 1997.- № 5. С.124−127.
  91. Л.Г. К вопросу о структуре паремиологического фонда// Типологические исследования по фольклору. Сб-к статей памяти В. Я. Проппа. -М., 1975. — С.247−274.
  92. Д. Жанр анекдота: проблемы аналогии: Дипл. раб. МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1999. — 90 с.
  93. А. Проблемы художественного перевода/ Под общ. ред. П.М. То-пера.-М., 1980.- 199 с.
  94. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка// Потебня А. А. Теоретическая поэтика. — М., Высшая школа, 1990. — С.55−131.
  95. В.Я. Поблемы комизма и смеха. М., Искусство, 1976. — 284 с.
  96. В.Я. Русская сказка. Л.: Изд. ЛГУ, 1984. — 333 с.
  97. О.В. Пародирование как способ сюжетно-композиционной организации анекдота// Филологические науки. М., 1996. — № 2. — С.35−41.
  98. О.В. Пародирование как способ художественной организации анекдота: Дипл. раб. каф. рус. устн. нар. тв-ва МГУ. М., 1995. — 95 с.
  99. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950. -231 с.
  100. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., «Междунар. Отношения», 1974. — 216 с.
  101. В. Прагматика анекдота. Даугава, 1996. — № 6. — С.99−102.
  102. В.П. Анекдот// Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М., Изд-во «Аграф», 1997. — 384 с.
  103. В. Сумасшедший профессор// Художественный журнал. М., 1999.-№ 26−27.
  104. В.З. Каламбур как семантический феномен// Вопросы языкознания.- 1995. -№ 3. С.56−69.
  105. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
  106. К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. М., 1998. — 64 с.
  107. О.В. Перфоманс как жанрообразующий элемент советского анекдота. М., ИМЛИ, 1999. www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
  108. Л.Н. О мере точности в переводе// Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. — 231 с.
  109. Ю.М. Русский фольклор. Л.: Учпедгиз, 1938. — 342 с.
  110. М.П. Людическая функция в современной французской поэзии для детей. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. — 24 с.
  111. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп.-М.: Высш. шк. 1983.-303 с.
  112. Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., Прогресс, 1988. -С.52−73.
  113. Фрейд 3. «Я» и «Оно»: Тр. разных лет: (в 2 кн.) Тбилиси, 1991. — 396 с.
  114. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М., 1925. — 318 с.
  115. . В. Анекдоты (статья о подлинных анекдотах со множеством примеров)// Истоки. Альманах. Вып. 21. М., 1990.
  116. Хейзинг Й. Homo ludens. М., 1992. — 460 с.
  117. Л.Г. Несколько точек зрения на анекдот. http://www.subclub.narod.ru/pauza/smile/anecdot.html
  118. А. В. Современная советская мифология. Тверь, 1992. — 80 с.
  119. О.А. Персонажи уходят из басни, истоки современного анекдота// Русская речь. 1997. — № 4. — С. 102−107.
  120. О.А. Поэтика современного народного анекдота: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — С.40−277.
  121. К.И. Высокое искусство. М., «Советский писатель», 1968. -384 с.
  122. И. Б. Основные коммуникативные типы полных (общих) вопросов в русском языке// Русский язык: пересекая границы. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 2001. -С.246−265.
  123. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. -214 с.
  124. Е. Анекдоты об армянском радио: структура и языковые особенности. www.ruthenia.ru/folklore/shmeleval .htm
  125. Е. Я. Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблема вариативности// Жанры речи, II. — Саратов, 1999. http://www.ruthenia.ru/folklore/shmelev3.htm
  126. Е.Я., Шмелев А. Д. Политический анекдот: типы коммуникативных неудач. http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6802&y=2001 &vol=6077
  127. Е.Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 144с.
  128. Ю.И. русская народная бытовая сказка и история// Рус. фольклор, вып. XVI-Л., 1976.-С. 152−172.
  129. Р. О лингвистических аспектах перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. — С. 16−35.
  130. И.Г. Ненормативый анекдот как моделирующая система. Опыт культурологического анализа// НЛО. — 1996. № 22. — С.335−346.
  131. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin- New York, 1994. — 426 p.
  132. Attardo S., Chabanne J.-Ch. Jokes as a Text Type/ /Humor. 1992. 5- У2. -P.165−176.
  133. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. Methen, L. and N.-Y., 1980. -159 p.
  134. Bruyas E., Jamet D. Blague, histoire drole. http://www.aleph-idris.com/quatre/glossaire.htm
  135. Casagrande J.B. The Ends of Translation. L., 1965.
  136. Coron O. Les blagues, approche sociale et psychanalytique. Psychologue Clinicien / Conference donnee en novembre 1997 a Gap (Hautes-Alpes). http://membres.lycos.fr/spirales/blag.html?
  137. Cuddon J.A. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London, 1977.-1051 p.
  138. De Beaugrande R., Dressier W. Introduction to Text Linguistics. New York, 1981.-288 p.
  139. Dolgopolova Z. The Contrary World of the Anecdote// Melbourne Slavonic Studies. Melbourne, 1981. — V. 15. — P. 1 -12.
  140. Draitser E. Taking Penguins to the Movies: Ethnic Humor in Russia. Detroit: Wayne State University Press, 1998. — 199 p.
  141. Dymel R. Forbidden Laughter: on some script oppositions in polish political humor// L’humour Europeen. Lublin, 1993. — P.261−270.
  142. Eliade M. Le mythe de l’eternel retour: Archetypes et repetition. P., Gallimard, 1975.- 187 p.
  143. Escarpit R. L’Humour, P.U.F., «Que sais-je? «Paris, 1994. — 127 p.
  144. Escarpit R. L’Humour, P.U.F., «Que sais-je? «Paris, 1960. — 127 p.
  145. Galatanu O. La derision comme strategie de defense dans les regimes totalitaires: La blague Roumaine// L’humour Europeen. Lublin 1993. -P.271−283.
  146. Greimas A.-J. S6mantique structurale: Recherche de methode. P., PUF, 1986.-262 p.
  147. Guiraud P. Les jeux des mots. P., 1976. — 124 p.
  148. Halliday M.A.K. The comparison of Languages// A. Mcintosh, M.A.K. Halli-day. Patterns of Language. L., 1966. — 199 p.
  149. Hellberg E. F. The Other Way Round. The Jokelore of Radio Yerevan// Arv: Scandinavian Year-book of Folklore. 1985.-Vol.41.-P.89−104.
  150. Hesbois L. Les jeux de langage. Ottawa, 1988. — 343 p.
  151. Jacobson R. Linguistics and poetics// Структурно-типологические исследования. Изд-во Академии наук СССР. М., 1962. — С.264−266.
  152. Jason Н. Ethnopoetics: A Multilingual Terminology. Jerusalem, 1975. -Р.54−57.
  153. Kalbouss G. On 'Armenian Riddles' and Their Offspring 'Radio Erevan'// Slavic and East European Journal. 1977. — Vol.27. — № 3. — P.447−449.
  154. Malblanc A. Stylistique comparee du fran? ais et de l’allemand. P., 1961. -351 p.
  155. Marshall B. Images of Women in Soviet Jokes and Anecdotes// Journal of Popular Culture. Bowling Green, 1992. — V.26. — № 2. — P. 117−25.
  156. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge. Cambridge, 1974. -P.95−128.
  157. Noguez D. L’Arc-en-ciel des humours. P., Hatier Litterature Generate, 1996.203 140 p.
  158. Perrin L. L’ironie mise en trope. Paris, ed. Kime 1996. — 179 p.
  159. Petijean A. Les histoires droles: Je n’aime pas les raconter par ce que. Theorie pratique pedagogique. Metz, 30 /1981.
  160. Putz C. Anecdote// Simple Forms. An Encyclopedia of Simple Text-Types in Lore and Literature/ Ed. by Koch W.A. Bochum, 1994. — P.7−12.
  161. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, 1985.
  162. Reuter Y. Histoires droles. Droles de theories pour de droles d’histoires. -Lendemain, 50/ 1988.
  163. Regamey C. Le comique politique en URSS these de Doctorat, sciences politiques a 1'IEP de Paris, 1999. http://www.ceri-sciences-po.org/archive/septem99/artar.pdf
  164. Robinson D. The Translator’s Turn. Baltimore- London, 1991. — 318 p.
  165. Ross C.D. Translation and similarity// M.D. Rose (ed.) translation Spectrum! -Albany, 1981.
  166. Sauvy A. Aux sources de l’humour. Edition Odile Jacob, 1988. — 352 p.
  167. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. New York- London, 1975. — VIII. — 507 p.
  168. Tijus C.-A., Moulin F. L’assignation de signification etudiee a partir des textes des histoires droles// L’annee psychologique. Lendemains, 50/1988. -C. 30−76.
  169. Taubes I. L’humour: en avoir ou pas/ Article, mai 2000. http://www.psychomag.com/cfml/article/carticle.cfm?id=442
  170. АНЕКДОТЫ. Выпуск 25. М.: Лана, 2002. — 32 с.
  171. Анекдоты на все случаи жизни. Сост. А. Деркач. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. -448 с. — (Серия «1000 советов»).
  172. Душевные анекдоты: политические и другие мордасти. Сост. Атасов С. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.- 160 с.
  173. Пикантные анекдоты для женской компании. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.-192 с.
  174. И. Дети разных народов. М., «Сток», 2000. — 224 с.
  175. Guillious М., A. Le Grand livre des nouvelles histoires droles 2001, Marabout, 2000. — 505 p.
  176. Laborde C. Encyclopedie des histoires droles Paris, le cherche midi editeur, 2000.-294 p.
  177. JI.H. Война и мир. М., 1983. — Т. I. — С.62.1. Пример № 1
  178. И тут князь Ипполит задумался, видимо, с трудом соображая.- Она сказала. да, она сказала: «Девушка (a la femme de chambre), надень livree и поедем мной за карета, faire des visites****».
  179. Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь смех проговорил: — И весь свет узнал.
  180. Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот- надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски- иначе пропадет вся соль анекдота. ** лакея *** девушкаливрею. делать визит. Пример № 2
  181. Tolstoi' L. La Guerre et la Paix. Livre premier. Traduit du russe par Henri Mongault. — P., Gallimard, 1945. 397 p. (P.50).
  182. Elle partit. Soudain il у eut un grand vent. La fille perdit son chapeau et ses longs cheveux se deroulerent.
  183. Un acces de fou rire, au travers duquel il ne put que balbutier: «Et tout le monde sut. «l'empecha decidement de continuer.1. Пример № 3
  184. Tolstoi L. Oeuvres completes. VII Guerre et paix. I. — Paris. P.-V. Stock. Editeur., 1903. — 439 p. (P.40−41) .
  185. Elle partit. Tout a coup s’eleva un grand vent, la fille perdit son chapeau, et ses longs cheveux se deroulerent.1. ne pouvait deja plus se contenir, et tout en eclatant d’un rire saccad6, il prononfa:1. Et tout le monde le sut.1. Пример № 4
  186. Tolstoi» L. La guerre et la paix. T.I. Traduction nouvelle et integrate avec une 6tude documentaire et des notes, par Louis Jousserandot. — Paris, Payot, 1930. — 633p. (P. 166−167).
  187. A Moscou il у a une dame. Et elle est tres avare. Et elle avait besoin d’avoir deux valets de pied pour sa voiture. Et encore de tres grande taille. C’etait son gout. Et elle avait une femme de chambre de grande taille aussi. Elle dit.
  188. En cet endroit, le prince Hippolyte reflechit, ayant visiblement peine a combiner ses phrases.
  189. Elle dit. oui, elle dit: Ma fille (a la femme de chambre) mets la livree et allons-nous en ensemble en voiture, faire des visiles,
  190. En cet endroit, le prince Hippolyte s’esclaffa et bien avant tous ses auditeurs, ce qui fit une impression de gene Iegere pour le narrateur. Cependant plusieurs personnes, entre autres la dame agee et Anna Pavlovna, sourirent.
  191. Elle partit. Soudain il se fit un grand vent. La fille perdit son chapeau et ses longs cheveux se depeignerent.
  192. En cet endroit, il n’y put plus tenir et fut prit d’un acces de fou rire, tout en disant:1. Et tout le monde sut.1. Пример № 5
  193. Tolstoi' L. La Guerre et la Paix. Traduit avec 1'autorisation de 1'auteur par une russe. — T.I. — Paris. Hachette. 1915.-462 p. (P. 22).
  194. Elle lui dit- oui, elle lui dit: Fille une telle, mets la livree et monte derriere la voiture- je vais faire des visites. «
  195. И., Петров Е. Двенадцать стульев. М., Панорама. 1995. — С. 128.
  196. Речевой строй данной группы анекдотов, как и речевой строй афоризмов, может быть близок:1. дефиниции (определению):а) по сходству:
  197. Деньги — это зло, приходишь в магазин, и зла не хватает.
  198. Justice, c’est comme la Sainte Vierge. Si on ne la voit pas de temps en temps, le doute s’installe.б) по функции:
  199. Настоящий мужчина никогда не сделает замечание женщине, даже если она неправильно несет шпалу. Tous les beiges comprennent l’anglais. Mais seulement quand c’est eux qui le parlent.2. призыву (лозунгу):
  200. Самый лучший способ создать малый бизнес: купи большой и наберись терпения.
  201. Pour gagner beaucoup d’argent achetez un francais pour ce qu’il vaut, puis le revendre pour ce qu’il pense valoir.
  202. Анекдоты, отнесенные к данной группе, могут иметь структурное сходство со следующими жанрами:1. Пословица:
  203. Сколько волка не корми, а он все ест и ест.
  204. Плакат на здании райкома: Кто у на не работает, тот не ест!1. faut battre le skin tant qu’il est chauve !1.argent ne fait pas le bonheur de celui qui n’en a pas.1. Поговорку:
  205. Любовь зла. а козлы этим пользуются. Rien ne sert de courir. ca sert a rien. Девиз:
  206. Девиз холостяка: лучше молоко из холодильника, чем корова на кухне. Le President Kennedy n’avait qu’une devise «Ne pas se laisser abattre». Цитаты:
  207. Из завещания: «Будучи в здравом уме, все деньги потратил перед смертью».
  208. Un jour Dieu a dit: «Je partage en deux. Les riches auront de la nourriture, les pauvres auront de l’appetit». Объявления:
  209. Высококвалифицированный хирург поможет плохому танцору».
  210. Dans tous les ateliers de l’usine Fiat, a Turin, il у a l’ecriteau suivant: les ouvriers et employes desirant assister aux obseques d’un parent sont pries de prevenir la veille du match.
  211. Следует отметить, что некоторые типы анекдотов оказываются характерными только для французской традиции:1. Правила:
  212. On ne dit pas «C'est l’Amazone» Mais «C'est la que j’habite». On ne dit pas «Concentrique», Mais «Idiot Emascute». On ne dit pas «Richelieu» Mais «Sympa la baraque»
  213. Нами был найден только один подобный русский пример:
  214. Хохол звучит не политкорректно. Правильно будет укрославян.
  215. Расшифровка аббревиатуры широко представлена в русских сборниках:
  216. РСФСР «Редкий Случай Фундаментального Сумасшествия в России», «Рабочий Снял Фуражку, снимет и Рубашку».
  217. СНГ «Совражество Независимых Государств», «Содружество Недоношенных Государств».
  218. Во французских встречаются лишь единичные примеры, носящие переводной характер:
  219. Vous savez que Microsoft dtait en fait un acronyme.
  220. Ca veut dire «Most Intelligent Customers Realize Our Software Only (for)1. Fools (&) Teenagers."1. Короткие анекдоты1. Расшифровка междометий:
  221. PAF le chien (un chien rencontre une voiture et.)
  222. ZOB la chfcvre (Une chfcvre est tranquillement en train de brouter dans son ргё Iorsque passe un legionnaire sur le chemin et.)
  223. BOUM le cambodgien. (C'est un cambodgien qui traverse un champs et.) B RRZZZRRROOO A A AK le ЬбЬё. (C'est un Ь6Ь6 qui joue avec un mixer et.)
  224. Ta mere est tellement conne.
  225. Та гпёге est tellement conne que quand elle dit un true intelligent elle se retourne pour voir si c’est pas quelqu’un d’autre qui l’a dit.
  226. Та тёге est tellement conne que sur un formulaire oil il у avait 6crit «Ne rien dcrire sous cette Iigne» elle a 6crit «OK». Та тёге est tellement conne qu’elle gratte les tickets de mdtro. Та тёге est tellement conne qu’elle rembobine les CD.
  227. Та тёге est tellement conne qu’elle croit que seropositive c’est une pub pour Carrefour. Та тёге est tellement conne qu’elle croit que Reboot c’est une marque de chaussures !
  228. Та тёге est tellement conne, que si les jeux olympiques de la connerie existaient, elle finirait deuxiSme. Elle est trop conne pour finir premiere.
  229. Та тёге est tellement conne que lorsqu’elle dtait petite, on lui attachait un jambon autour du coup pour que le chien veuille bien jouer avec.
  230. Та тёге est tellement conne que quand elle va au Virgin, elle demande 0C1 sont les disques. Та тёге est tellement conne qu’elle t’a appeld Arthur !. Та тёге est tellement conne qu’on croirait que c’est ta тёге.
  231. Та тёге est tellement conne que quand je lui demande des disquettes 3 pouces et demi, elle croit que je parle de mutations gdndtiques.
  232. Та тёге est tellement conne qu’en lisant cette page elle n’a pas compris que c’dtait d’elle qu’on parlait. Та тёге est tellement conne qu’elle est allde se bronzer a Mururoa !
  233. Та тёге est tellement conne, quand elle joue avec le chien c’est elle qui va chercher la balle. Ta mere elle est tellement conne qu’elle regarde «H616ne et les garfons» avec un dictionnaire.
  234. Та тёге est tellement grosse.
  235. Та тёге est tellement grosse que quand elle va & la piscine et saute du plongeoir tout le monde crie «sauvez Willy»
  236. Та тёге est tellement grosse que quand Dieu, а егбё le Monde, il a dit: «Pousse toi la grosse «et la lumfere fut.
  237. Та тёге est tellement grosse que tous les savants du monde? tudient ses traces de pas en croyant avoir decouvert un nouveau type de dinosaure.
  238. Та тёге est tellement grosse que quand elle dtait enceinte, on a utilise des satellites pour faire la radiographic.
  239. Та тёге est tellement moche.
  240. Та тёге est tellement moche qu’un jour ta famille l’a envoy? e au Prisunic chercher du coca, et quand elle est revenue, vous aviez ddmenagd.
  241. Та тёге est tellement moche que quand elle est n6e, le mddecin a jet6 un coup d’oeil sur elle et a donn? une fessde a ses parents.
  242. Та тёге est tellement moche qu’on croirait que c’est ta тёге.
  243. Та тёге est tellement moche qu’elle a fait un infarctus en se regardant dans une glace.
  244. Та тёге est tellement moche que des fois j’me dis qu’etre aveugle c’est pas si mal.1. M est Mme. ont un fils.
  245. M et Mme Lance ont un fils: Pierre
  246. M et Mme A1 Apoubayl ont un fils: Ahmed
  247. M et Mme Tite ont une fille: Annik
  248. M et Mme Do ont un fils: R? mi
  249. M et Mme Leroy ont un fils: Merlin
  250. M et Mme Joyeux ont un fils: NoSl
  251. M et Mme Hare ont une fille: Monica
  252. M et Mme Cuch ont un fils: Armand
  253. M et Mme Croque ont une fille: Odile
  254. M. et Mme Alor on un fils? Rip: Homerd
  255. M. et Mme Abipu ont un fils? Rip: Cisar
  256. M. et Mme Alavanilleplease ont un fils? Яёр: Douglas
  257. M. et Mme Ambre ont trois fils? R? p: Sam Eugene Tom
  258. M. et Mme Amouk ont une fille? R^p: Nadine
  259. M. et Mme Assin ont un fils? Rёp: Marc
  260. M. et Mme Atmoilanus ont une fille? Rёp: Odile
  261. M. et Mme Auvertc’estpasbon ont une fille? Rip: Elvire
  262. M. et Mme Bistrot ont un fils? R? p: Alonso
  263. M. et Mme Bole ont une fille? Rёp: Magguie
  264. M. et Mme Bon ont un fils? Rёp: Jean1. Анекдоты-загадки1. Утверждение разгадка:
  265. В зубах доска, в глазах тоска. (Мужик провалился в деревенский толчок). Одно колесо, тысяча крыльев. (Тачка с навозом). Сто одежек и все без застежек. (Бомж).
  266. Следует отметить, что подобные примеры встречаются только в русских сборниках.
  267. Comment appelle-t-on un nain qui sort dune boulangerie avec une baguette? Un agenda. car c’est un petit qu'& le pain !
  268. Comment appelle-t-on un nain que sa femme a tromp^ ?- Un signe zodiacal car c’est le petit qu’a pris corne.
  269. Comment appelle-t-on un nain qui fait r? gner la loi au cafd ?- Cabaret car c’est le petit qua fait qu’on sert.
  270. Qu’est-ce qu’un nain avec un walkman (ou un slip)? Un petit qu’a le son.
  271. Comment appelle-t-on un nain qui vient d’acheter un? tang? un mollusque. c’est un petit qu'? la mare.
  272. Qu’est-ce qu’un nain avec une сатёга? Un grand Ьгй1ё. car c’est le petit qu'2l le cin?.
  273. Qu’est-ce qu’un nain qui revient du jardin potager plein de terre? Une toilette. car c’est le petit qu'& Ыпё.1. Et Philippe Bouvard ?1. quatrifeme d’une trilogie bien connue: un nain connu !
  274. Comment appelle-t-on un nain qui distribue le courrier? Un truand. car c’est un nain posteur.
  275. Comment appelle-t-on un nain qui d? teste la monde entier? Un anxieux. car c’est un nain qui hait.
  276. Comment appelle-t-on un nain qui sait se d? brouiller en toute occasion? Un chef. car c’est un nain comp? tant.
  277. Армянское радио спрашивают: «Какой самый умный народ?» Армянское радио отвечает: «Спасибо за комплимент».
  278. Армянское радио спрашивают: «Почему армянские загадки такие глупые?» Армянское радио отвечает: «Потому что их русские придумывают».
  279. Армянское радио спрашивают: «Какой самый красивый город?» Армянское радио отвечает: «Конечно, Ереван». -А сколько надо атомных бомб, чтобы разрушить Ереван?- Вообще-то Тбилиси тоже очень красивый город.
  280. Армянское радио спрашивают: «Можно ли прожить на одну зарплату?» Армянское радио отвечает: «Не знаем, не пробовали».
  281. Армянское радио спрашивают: «Должен ли коммунист платить партийные взносы со взятки?» Армянское радио отвечает: «Должен, если он настоящий коммунист».
  282. Армянское радио спрашивают: «Что делать, если хочется работать?» Армянское радио отвечает: «Полежать, и все пройдет».
  283. Армянское радио спрашивают: «Можно ли спать с открытой форточкой?» Армянское радио отвечает: «Можно, если больше не с кем».
  284. Армянское радио спрашивают: «Можно ли гладить женские чулки?» Армянское радио отвечает: «Можно, но лучше выше колена"'.
  285. Заимствовано из кн. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с. 1. Анекдоты-шарады
  286. Mon premier est un serpent- Mon second couvre un toit- Mon tout se trouve au fond d’un garage alsacien. R6ponse: un python tuile (bidon d’huile, avec l’accent!).
  287. Шарада является частью сюжета в русском анекдоте:
  288. Англичанин — с чувством собственного достоинства.1. Француз — с блондинкой.1. Еврей — с тортом.1. Русский — с бутылкой.1. Кто как уходит из гостей:
  289. Англичанин — с чувством собственного достоинства.1. Француз — с брюнеткой.1. Еврей — с тортом.1. Русский — с синяком.1. Кто о чем думает:
  290. Заимствовано из кн. Косулин В. Д. Тосты и застольные речи. СПб., 1998.1. Темы, рубрики, сюжеты1. Религия1
  291. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
  292. Библейские сюжеты название рубрики.
  293. Миссионерство в Африканской пустыне название сюжета.1. Политика1. Общие (рубрики, сюжеты)1. Французские1. Русские
  294. Анекдоты о политической ситуации в других странах
  295. Мэр Москвы Ю. Лужков (кепка)
  296. Большинство русских анекдотов об армии не что иное, как парадоксальное изложение диалога между военными (приказы и поручения), происходящее, как правило, во время прохождения воинской службы.
  297. Следует отметить, что и в Советском Союзе времен войны Гитлер и его окружение были предметом осмеяния, но в настоящее время, анекдотов о них в сборниках не представлено, тогда как французская традиция располагает достаточно большим количеством подобных.
  298. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
  299. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
  300. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
  301. Тюрьма (la prison) обман надзирателя освобождение взаимоотношения осужденных побег тюремный быт Казнь • un condamn6 & mort, guillotine, la chaise 6Iectrique КГБ, ФСБ • допрос • преследование • «стукачество»
  302. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
  303. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
  304. У экстрасенса, предсказания
  305. Карты (жульничество, игра непо правилам, везение) • la roulette, poker, bridge • преферанс, «в дурака"1. Телеигра (ответы)
  306. Игра на скачках (ставки, неве- • спортлотозение) 1. Охота 1. Рыбалка • взаимоотношения с природо- охранными службами, • невезение • противостояние человека и животного • рассказывание небылиц, хва- стовство перед приятелями
  307. В анекдотах данной рубрики тесно переплетены сюжеты русской и западной культур. В обеих анекдотических традициях отражены индивидуальные особенности, но для классификации сюжетов они не являются принципиально важными.1. Семейная жизнь
  308. В анекдотах о семейной жизни отражены некоторые специфические черты, такие как взаимоотношения с тещей в русских примерах, Misogynes, Misandres во французских.
  309. Анекдоты о взаимоотношениях соседей характерны скорее для русской культуры. Обсуждение проблем личной жизни в русском анекдоте происходит с друзьями, а во французских, как правило, с обслуживающим персоналом бара.1. Misogynes
  310. Quel est le point commun entre un E.T. et une femme intelligente? Rdponse: On en parle beaucoup mais on en voit jamais !!
  311. Que ferait la femme sans l’homme? Elle dresserait un autre animal! Misandres
  312. Quelle est la difference entre un homme et une prison? Dans une prison, il у a des cellules grises.
  313. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
  314. Иностранцы во французских анекдотах
  315. Иностранцы в русских анекдотах
  316. Соседи в русских анекдотах
  317. Персонажи, не имеющие аналоговдед, дембель, legionnaire, дистрофик Resistant1. ФСБшник, dieteticien
  318. Глеб Жеглов и Володя Шарапов, 1. Муму и Герасим, 1. Гена и Чебурашка, 1. Винни-Пух и Пятачок, 1. Армянское радио
  319. Денотативные преобразования (замена имен персонажей при описании аналогичных предметных ситуаций)1. Господь Saint Pierre
  320. Петр (апостол) Saint Thomasдва молодых санитара un couple de fermiersмужик deux Beigesархангел Saint Pierre1. Ленин Goebbels1. Леня Брежнев. Samuel Levy1. Брежнев Saddam Hussein
  321. Брежнев Le President Jacques Chirac
  322. Леонид Ильич Franfois Mitterrand
  323. Ельцин le president de I’Assemblee nationale
  324. Новый русский un banquier juif americain immensement riche
  325. Котят ли русские войны. Cerise t’aime, Cerise t’adore.бегемот un Noir/ une grenouilleтууузик» fruit/ «confituuuure"бааатончики banane/ marmelaaaadeв толпе у храма dans une rue de Lourde, proche de la grotte1. Запорожье New York
  326. Октябрь 1917 года pendant la guerreв Госдуме a l’hopital de Val de Graceв афганском селе Au Liban
  327. Англия. Небольшой городишко dans un couventоколо винно-водочного магазина sous le Pont-Neufв армию aux «trois jours"в ресторане a I’egliseк приятелю dans un bar parisienвыпить en pique-nique
  328. Речевые характеристики бельгийцев во французском анекдоте
  329. En vacances en France, un Beige en a un peu assez d’etre l’objet de moqueries incessantes, & cause de son accent. Aussi s’entrame-t-il к adopter celui d’un pur titi parisien.
  330. Satisfait du r6sultat obtenu, le Beige d6cide de tenter le tout pour le tout: aller boire un verre dans un caf6 de Montmartre.
  331. Фамилии персонажей в анекдотах
  332. A cet instant, la porte s’ouvre et un ei6ve hirsute, couvert d’ecchymoses, saignant du nez et boitant bas entre dans la classe.- Qu’est-ce que c’est que cette tenue ! s’exclame le directeur. Comment t’appelles-tu, toi ?- Dupapier, m’sieu.
  333. Сидоров делает шаг вперед и с грохотом падает, потеряв сознание.- Что с ним?- Вышел из строя.
  334. Леонид Ильич читает речь на открытии Олимпийских игр: — О-О-О-О-О.- Леонид Ильич, — говорят ему, это кольца олимпийские, речь ниже.
  335. Муж внезапно возвращается из командировки и обнаруживает на ночном столике сигару.- Откуда эта сигара? Жена молчит.- Я в последний раз спрашиваю, откуда сигара?- Да из Гаваны, болван! раздается из шкафа.
  336. Осмотрев пациента, врач отводит его жену в сторонку и доверительно шепчет: — Честно говоря, мне ваш муж не нравится.- Мне тоже, доктор. Но он хороший семьянин.
  337. Березовский приходит к Ельцину во время обеда и говорит: — Что-то мне в последнее время Чубайс не нравится!- Не нравится, не ешь!- Вась, ты любишь попугаев?- Честно говоря, ни разу не пробовал.
  338. Встречаются две домохозяйки.- Скажите, милочка: вы собак любите?- Терпеть не могу!- Не понимаю, как можно не любить собак! Вы их, наверное неправильно готовите.
  339. Une jeune femme a achetd un placard en kit, mais ne parvient vraiment pas к le monter. Chaque fois qu’elle croit le travaille termine, il suffit qu’un autobus passe dans la rue pour que tout s’ecroule.
  340. Qu’est-ce que vous foutez 1& ! hurle-t-il au monteur. Vous allez rire, dit le gars. J’attends I’autobus.3.
  341. Et de quoi avez-vous раг1ё, en histoire? De Vaccing? torix, maman !
Заполнить форму текущей работой