Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: На материале французских и русских анекдотов
Диссертация
В России наиболее освещены следующие вопросы: изучение анекдота как жанра (Е.Я и А. Д. Шмелевы, Е. Курганов, П.А. Бородин), взаимодействие анекдота с другими жанрами фольклора и литературы (В.В. Бла-жес, А. В. Матвеев, Е. Курганов, В. Я. Пропп, Л.Г. Пермяков), вопрос анекдотизации современной литературы (Е. Курганов, В. Кривулин), социологический аспект (А.В. Дмитриев, А. Левинсон… Читать ещё >
Список литературы
- Аверинцев С. О духе времени и чувстве юмора// Новый мир. М., 2001. -№ 1.- С. 137−140.
- Аверченко А. Кривые углы. М., 1989. — С.71 -72.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
- Архипова А.С. Анекдот и его прототип: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М, 2003.-20 с.
- Архипова А.С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века// Живая старина. М.: ГРЦРФ, 2001. — № 1. — С.30−31.
- Архипова А.С. Ролевые структуры детских анекдотов// Мифология и повседневность: Тендерный подход в антропологических дисциплинах: Материалы научной конференции 19−21 февраля 2001 г. СПб.: Алетейа, 2001. -С.298−338.
- Ахиезер А.С. Россия: критика исторического опыта. М., 1991. — Т. III.
- Барский JI.A. Это просто смешно! Или зеркало кривого королевства/ Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. — М.: Х.Г.С., 1992. -303 с.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975. — 240 с.
- Бахтин М. М. К стилистике романа// Собр. соч.: В 7-ми т. М., 1996. — Т.5.
- Белоусов А. Собрались однажды вместе «новые русские»: Штирлиц, Чебурашка и Василий Иванович// «Малоизвестный Довлатов». Сборник. -СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда», 1999. 512 с.
- Белоусов А.Ф. Анекдоты о Штирлице// Живая старина. 1995. — № 1. — С.16−18.
- Береговская Э.М., Верже Ж.-М. Занятная риторика = Rhetorique amusante. -М.: Языки русской культуры, 2000. 152 с.
- Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. — 92 с.
- Блажес В. В. Матвеев А.В. Современные устные юмористические рассказы и их связь с фольклорной традицией// Фольклор народов РСФСР. Межвузовский научный сборник. Изд. БГУ, Уфа, 1989. — 136 с.
- Бородин П.А. Анекдотический цикл: особенности строения. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
- Бородин П.А. Драматургия анекдота. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
- Бородин П.А. К проблеме генезиса анекдота. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
- Бородин П.А. О взаимодействии анекдота и паремий. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
- Бородин П.А. Абстрактный анекдот как явление современного фольклора. Дипломная работа, каф. рус. устн. нар. тв-ва МГУ, 1992. — 119 с.
- Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод. М., 1988. — С.34−37.
- Вежбицкая А. Речевые жанры// Жанры речи. Саратов, Изд-во гос. Уч.-научн. центра «Колледж», 1997.-212 с.
- Вине Ж.-П. Дарбельне Ж. Технические способы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 157−168.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
- Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Высш. шк., 1978. 350 с.
- Витгенштейн Л. Философские исследования// Витгенштейн Л. Избранные философские работы. М.: Гнозис, 1994. — 520 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.
- Вознесенский А.В. О современном анекдотопечатании// НЛО. 1996. -№ 22.-0.393−399.
- Воронин С.В. Основы фоносемантики: Дис. канд. филол. наук. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. — 244 с.
- Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334 с.
- Гак В. Г. Высказывание и ситуация// Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. — С.242−263.
- Гак В. Г. Людическая функция языка как источник вариативности// Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. — С.298−309.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М.: ЗАО «Интердиалект+», 1997. 455 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.-288 с.
- Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности// Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М., Изд-во Моск. ун-та, 2001. — С.26−43.
- Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. 144 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.-544 с.
- Гарбовский Н.К., Гуревич Л. О., Костикова О. И., Полубиченко Л. В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций/ Под. Ред. Н.К. Гарбов-ского. М.: Изд-во Московского университета, 2003. — 188 с.
- Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Дис. канд. филол. наук. Симферополь, 1961. — 192 с.
- Горелов И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1998.-256 с.
- Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.-214 с.
- Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. М., 1996. — 214 с.
- Дмитриев А.В. Социология политического юмора: Очерки. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1998. — 332 с.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С.137−157.
- Есакова М.Н. Русско-французские соответствия в обозначении посуды и предметов сервировки стола// Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М., Изд-во Московского Университета, 2001.-С.64−73.
- Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 20 с.
- Земская Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. — С. 172−211.
- Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. — 220 с.
- Ильин И.П. Актантовая схема// Постмодернизм. Словарь терминов. М., ИНИОН РАН «Интрада», 2001. — С.9−14.
- Иссерс О.С., Кузьмина Н. А. Анекдот и когнитивные операции рефрейми-рования: лингводидактический аспект// Miscellania: Памяти А. Б. Мордвинова. Омск: Омский гос. ун-т, 2000. http://anthropology.m/m/texts/khimik/anecdote02.html
- Карасев JI. В. Философия смеха. М.: РГГУ, 1996. — 224 с.
- Катцер Ю. Письменный перевод с русского языка на английский: Практический курс/ Катцер Ю., Кунин А.- Ред. Бархударов JI.C. М.: Высш.шк., 1964.-405 с.
- Князева Н. О социологии политики с юмором// Журнал социологии и социальной антропологии. 1999. — Т.2. — № 2. http://www.soc.pu.rU/publications/jssa/1999/2/9rezknaz.html
- Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие.-М.: ЭТС.-2002. 184 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). — М., «Междунар. отношения», 1973. 215 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС., 2002.-424 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1965. — 216 с.
- Кордонкий С. Чапаев, штирлиц, русский, еврей, брежнев, чукча + ельцин -Пушкин// Русский журнал. 13 дек. 1997. http ://www. Russ.ru/journal/odna 8/97−11−13/kordon.htm.
- Кривулин В. Поэзия и анекдот. СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда», 1994. — № 3. -1999. http://www.pseudology.org/Dovlatov^mgi/KrivulinViktor.htm
- Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов).-Т.п. 1976. -№ 13. С.47−58.
- Курганов Е. Сергей Довлатов и линия анекдота в русской прозе// Сергей
- Довлатов: творчество, личность, судьба/ Сост. А. Ю. Арьев. СПб.: «Звезда», 1999.-320 с.
- Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. — 123 с.
- Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001.-288 с.
- Кучумова А.А. Муму и Герасим глазами современного человека, http: // www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
- Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. — С.91−114.
- Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе// Текст и перевод. М., 1988. — 165 с.
- Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1983. — 536 с.
- Ликок С. Юмористические рассказы. Худ. лит., 1967. — 423 с.
- Лихачев Д.С. Смеховой мир Древней Руси// Лихачев Д. С., Панченко A.M., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. — С.7−24.
- Лотман Ю.М. Письма. М., 1997. — 462 с.
- Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1991.-19 с.
- Лурье В.Ф. Поручик Ржевский, старый мой приятель. http://www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
- Лурье В.Ф. Анекдоты о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. http://www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
- Лурье М.Л. О детском современном анекдоте// Традиционная культура и мир детства: Материалы международной научной конференции «XI Вино-градовские чтения». Ч. 3. Ульяновск, 1998. — С.53−58.
- Любимов Н. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. М., 1982. — 127 с.
- Людсканов А. Человек и машина в роли переводчика. София, 1975.
- Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990. -290 с.
- Мелетинский Е.М. Сказка-анекдот в системе фольклорных жанров// Мелетинский Е. М. Избранные статьи. Воспоминания. М., 1998. — 321 с.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., Прогресс, 1988. — С.281−308.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. — 207 с.
- Найда Ю.А. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М., 1978.-С.114−137.
- Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. М., 1979. — 303 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 185−202.
- Осухова Н. Г. Юринова С.В. Функции смеха в подростковом возрасте и их выражение в «черном юморе»// Ученые записки. — Астрахань, 1996.
- Пельтцер А.П. Происхождение анекдотов в русской народной словесности// Сб. Харьковского ист.-фил. об-ва. — Харьков. — Т. 11. — С.57−118.
- Переходюк О.В. Язык современного русского анекдота// Русская речь.1981. М, 1997.- № 5. С.124−127.
- Пермяков Л.Г. К вопросу о структуре паремиологического фонда// Типологические исследования по фольклору. Сб-к статей памяти В. Я. Проппа. -М., 1975. — С.247−274.
- Печенова Д. Жанр анекдота: проблемы аналогии: Дипл. раб. МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1999. — 90 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода/ Под общ. ред. П.М. То-пера.-М., 1980.- 199 с.
- Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка// Потебня А. А. Теоретическая поэтика. — М., Высшая школа, 1990. — С.55−131.
- Пропп В.Я. Поблемы комизма и смеха. М., Искусство, 1976. — 284 с.
- Пропп В.Я. Русская сказка. Л.: Изд. ЛГУ, 1984. — 333 с.
- Пушкарева О.В. Пародирование как способ сюжетно-композиционной организации анекдота// Филологические науки. М., 1996. — № 2. — С.35−41.
- Пушкарева О.В. Пародирование как способ художественной организации анекдота: Дипл. раб. каф. рус. устн. нар. тв-ва МГУ. М., 1995. — 95 с.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950. -231 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., «Междунар. Отношения», 1974. — 216 с.
- Руднев В. Прагматика анекдота. Даугава, 1996. — № 6. — С.99−102.
- Руднев В.П. Анекдот// Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М., Изд-во «Аграф», 1997. — 384 с.
- Руднев В. Сумасшедший профессор// Художественный журнал. М., 1999.-№ 26−27.
- Санников В.З. Каламбур как семантический феномен// Вопросы языкознания.- 1995. -№ 3. С.56−69.
- Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
- Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. М., 1998. — 64 с.
- Смолицкая О.В. Перфоманс как жанрообразующий элемент советского анекдота. М., ИМЛИ, 1999. www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
- Соболев Л.Н. О мере точности в переводе// Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. — 231 с.
- Соколов Ю.М. Русский фольклор. Л.: Учпедгиз, 1938. — 342 с.
- Тихонова М.П. Людическая функция в современной французской поэзии для детей. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. — 24 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп.-М.: Высш. шк. 1983.-303 с.
- Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., Прогресс, 1988. -С.52−73.
- Фрейд 3. «Я» и «Оно»: Тр. разных лет: (в 2 кн.) Тбилиси, 1991. — 396 с.
- Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М., 1925. — 318 с.
- Харитонова. В. Анекдоты (статья о подлинных анекдотах со множеством примеров)// Истоки. Альманах. Вып. 21. М., 1990.
- Хейзинг Й. Homo ludens. М., 1992. — 460 с.
- Хоботова Л.Г. Несколько точек зрения на анекдот. http://www.subclub.narod.ru/pauza/smile/anecdot.html
- Чернышев А. В. Современная советская мифология. Тверь, 1992. — 80 с.
- Чиркова О.А. Персонажи уходят из басни, истоки современного анекдота// Русская речь. 1997. — № 4. — С. 102−107.
- Чиркова О.А. Поэтика современного народного анекдота: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — С.40−277.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., «Советский писатель», 1968. -384 с.
- Шатуновский И. Б. Основные коммуникативные типы полных (общих) вопросов в русском языке// Русский язык: пересекая границы. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 2001. -С.246−265.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. -214 с.
- Шмелева Е. Анекдоты об армянском радио: структура и языковые особенности. www.ruthenia.ru/folklore/shmeleval .htm
- Шмелева Е. Я. Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблема вариативности// Жанры речи, II. — Саратов, 1999. http://www.ruthenia.ru/folklore/shmelev3.htm
- Шмелева Е.Я., Шмелев А. Д. Политический анекдот: типы коммуникативных неудач. http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6802&y=2001 &vol=6077
- Шмелева Е.Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 144с.
- Юдин Ю.И. русская народная бытовая сказка и история// Рус. фольклор, вып. XVI-Л., 1976.-С. 152−172.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. — С. 16−35.
- Яковенко И.Г. Ненормативый анекдот как моделирующая система. Опыт культурологического анализа// НЛО. — 1996. № 22. — С.335−346.
- Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin- New York, 1994. — 426 p.
- Attardo S., Chabanne J.-Ch. Jokes as a Text Type/ /Humor. 1992. 5- У2. -P.165−176.
- Bassnett-McGuire S. Translation Studies. Methen, L. and N.-Y., 1980. -159 p.
- Bruyas E., Jamet D. Blague, histoire drole. http://www.aleph-idris.com/quatre/glossaire.htm
- Casagrande J.B. The Ends of Translation. L., 1965.
- Coron O. Les blagues, approche sociale et psychanalytique. Psychologue Clinicien / Conference donnee en novembre 1997 a Gap (Hautes-Alpes). http://membres.lycos.fr/spirales/blag.html?
- Cuddon J.A. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London, 1977.-1051 p.
- De Beaugrande R., Dressier W. Introduction to Text Linguistics. New York, 1981.-288 p.
- Dolgopolova Z. The Contrary World of the Anecdote// Melbourne Slavonic Studies. Melbourne, 1981. — V. 15. — P. 1 -12.
- Draitser E. Taking Penguins to the Movies: Ethnic Humor in Russia. Detroit: Wayne State University Press, 1998. — 199 p.
- Dymel R. Forbidden Laughter: on some script oppositions in polish political humor// L’humour Europeen. Lublin, 1993. — P.261−270.
- Eliade M. Le mythe de l’eternel retour: Archetypes et repetition. P., Gallimard, 1975.- 187 p.
- Escarpit R. L’Humour, P.U.F., «Que sais-je? «Paris, 1994. — 127 p.
- Escarpit R. L’Humour, P.U.F., «Que sais-je? «Paris, 1960. — 127 p.
- Galatanu O. La derision comme strategie de defense dans les regimes totalitaires: La blague Roumaine// L’humour Europeen. Lublin 1993. -P.271−283.
- Greimas A.-J. S6mantique structurale: Recherche de methode. P., PUF, 1986.-262 p.
- Guiraud P. Les jeux des mots. P., 1976. — 124 p.
- Halliday M.A.K. The comparison of Languages// A. Mcintosh, M.A.K. Halli-day. Patterns of Language. L., 1966. — 199 p.
- Hellberg E. F. The Other Way Round. The Jokelore of Radio Yerevan// Arv: Scandinavian Year-book of Folklore. 1985.-Vol.41.-P.89−104.
- Hesbois L. Les jeux de langage. Ottawa, 1988. — 343 p.
- Jacobson R. Linguistics and poetics// Структурно-типологические исследования. Изд-во Академии наук СССР. М., 1962. — С.264−266.
- Jason Н. Ethnopoetics: A Multilingual Terminology. Jerusalem, 1975. -Р.54−57.
- Kalbouss G. On 'Armenian Riddles' and Their Offspring 'Radio Erevan'// Slavic and East European Journal. 1977. — Vol.27. — № 3. — P.447−449.
- Malblanc A. Stylistique comparee du fran? ais et de l’allemand. P., 1961. -351 p.
- Marshall B. Images of Women in Soviet Jokes and Anecdotes// Journal of Popular Culture. Bowling Green, 1992. — V.26. — № 2. — P. 117−25.
- Minsky M. A Framework for Representing Knowledge. Cambridge, 1974. -P.95−128.
- Noguez D. L’Arc-en-ciel des humours. P., Hatier Litterature Generate, 1996.203 140 p.
- Perrin L. L’ironie mise en trope. Paris, ed. Kime 1996. — 179 p.
- Petijean A. Les histoires droles: Je n’aime pas les raconter par ce que. Theorie pratique pedagogique. Metz, 30 /1981.
- Putz C. Anecdote// Simple Forms. An Encyclopedia of Simple Text-Types in Lore and Literature/ Ed. by Koch W.A. Bochum, 1994. — P.7−12.
- Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, 1985.
- Reuter Y. Histoires droles. Droles de theories pour de droles d’histoires. -Lendemain, 50/ 1988.
- Regamey C. Le comique politique en URSS these de Doctorat, sciences politiques a 1'IEP de Paris, 1999. http://www.ceri-sciences-po.org/archive/septem99/artar.pdf
- Robinson D. The Translator’s Turn. Baltimore- London, 1991. — 318 p.
- Ross C.D. Translation and similarity// M.D. Rose (ed.) translation Spectrum! -Albany, 1981.
- Sauvy A. Aux sources de l’humour. Edition Odile Jacob, 1988. — 352 p.
- Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. New York- London, 1975. — VIII. — 507 p.
- Tijus C.-A., Moulin F. L’assignation de signification etudiee a partir des textes des histoires droles// L’annee psychologique. Lendemains, 50/1988. -C. 30−76.
- Taubes I. L’humour: en avoir ou pas/ Article, mai 2000. http://www.psychomag.com/cfml/article/carticle.cfm?id=442
- АНЕКДОТЫ. Выпуск 25. М.: Лана, 2002. — 32 с.
- Анекдоты на все случаи жизни. Сост. А. Деркач. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. -448 с. — (Серия «1000 советов»).
- Душевные анекдоты: политические и другие мордасти. Сост. Атасов С. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.- 160 с.
- Пикантные анекдоты для женской компании. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.-192 с.
- Раскин И. Дети разных народов. М., «Сток», 2000. — 224 с.
- Guillious М., A. Le Grand livre des nouvelles histoires droles 2001, Marabout, 2000. — 505 p.
- Laborde C. Encyclopedie des histoires droles Paris, le cherche midi editeur, 2000.-294 p.
- Толстой JI.H. Война и мир. М., 1983. — Т. I. — С.62.1. Пример № 1
- И тут князь Ипполит задумался, видимо, с трудом соображая.- Она сказала. да, она сказала: «Девушка (a la femme de chambre), надень livree и поедем мной за карета, faire des visites****».
- Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь смех проговорил: — И весь свет узнал.
- Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот- надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски- иначе пропадет вся соль анекдота. ** лакея *** девушкаливрею. делать визит. Пример № 2
- Tolstoi' L. La Guerre et la Paix. Livre premier. Traduit du russe par Henri Mongault. — P., Gallimard, 1945. 397 p. (P.50).
- Elle partit. Soudain il у eut un grand vent. La fille perdit son chapeau et ses longs cheveux se deroulerent.
- Un acces de fou rire, au travers duquel il ne put que balbutier: «Et tout le monde sut. «l'empecha decidement de continuer.1. Пример № 3
- Tolstoi L. Oeuvres completes. VII Guerre et paix. I. — Paris. P.-V. Stock. Editeur., 1903. — 439 p. (P.40−41) .
- Elle partit. Tout a coup s’eleva un grand vent, la fille perdit son chapeau, et ses longs cheveux se deroulerent.1. ne pouvait deja plus se contenir, et tout en eclatant d’un rire saccad6, il prononfa:1. Et tout le monde le sut.1. Пример № 4
- Tolstoi» L. La guerre et la paix. T.I. Traduction nouvelle et integrate avec une 6tude documentaire et des notes, par Louis Jousserandot. — Paris, Payot, 1930. — 633p. (P. 166−167).
- A Moscou il у a une dame. Et elle est tres avare. Et elle avait besoin d’avoir deux valets de pied pour sa voiture. Et encore de tres grande taille. C’etait son gout. Et elle avait une femme de chambre de grande taille aussi. Elle dit.
- En cet endroit, le prince Hippolyte reflechit, ayant visiblement peine a combiner ses phrases.
- Elle dit. oui, elle dit: Ma fille (a la femme de chambre) mets la livree et allons-nous en ensemble en voiture, faire des visiles,
- En cet endroit, le prince Hippolyte s’esclaffa et bien avant tous ses auditeurs, ce qui fit une impression de gene Iegere pour le narrateur. Cependant plusieurs personnes, entre autres la dame agee et Anna Pavlovna, sourirent.
- Elle partit. Soudain il se fit un grand vent. La fille perdit son chapeau et ses longs cheveux se depeignerent.
- En cet endroit, il n’y put plus tenir et fut prit d’un acces de fou rire, tout en disant:1. Et tout le monde sut.1. Пример № 5
- Tolstoi' L. La Guerre et la Paix. Traduit avec 1'autorisation de 1'auteur par une russe. — T.I. — Paris. Hachette. 1915.-462 p. (P. 22).
- Elle lui dit- oui, elle lui dit: Fille une telle, mets la livree et monte derriere la voiture- je vais faire des visites. «
- Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. М., Панорама. 1995. — С. 128.
- Речевой строй данной группы анекдотов, как и речевой строй афоризмов, может быть близок:1. дефиниции (определению):а) по сходству:
- Деньги — это зло, приходишь в магазин, и зла не хватает.
- Justice, c’est comme la Sainte Vierge. Si on ne la voit pas de temps en temps, le doute s’installe.б) по функции:
- Настоящий мужчина никогда не сделает замечание женщине, даже если она неправильно несет шпалу. Tous les beiges comprennent l’anglais. Mais seulement quand c’est eux qui le parlent.2. призыву (лозунгу):
- Самый лучший способ создать малый бизнес: купи большой и наберись терпения.
- Pour gagner beaucoup d’argent achetez un francais pour ce qu’il vaut, puis le revendre pour ce qu’il pense valoir.
- Анекдоты, отнесенные к данной группе, могут иметь структурное сходство со следующими жанрами:1. Пословица:
- Сколько волка не корми, а он все ест и ест.
- Плакат на здании райкома: Кто у на не работает, тот не ест!1. faut battre le skin tant qu’il est chauve !1.argent ne fait pas le bonheur de celui qui n’en a pas.1. Поговорку:
- Любовь зла. а козлы этим пользуются. Rien ne sert de courir. ca sert a rien. Девиз:
- Девиз холостяка: лучше молоко из холодильника, чем корова на кухне. Le President Kennedy n’avait qu’une devise «Ne pas se laisser abattre». Цитаты:
- Из завещания: «Будучи в здравом уме, все деньги потратил перед смертью».
- Un jour Dieu a dit: «Je partage en deux. Les riches auront de la nourriture, les pauvres auront de l’appetit». Объявления:
- Высококвалифицированный хирург поможет плохому танцору».
- Dans tous les ateliers de l’usine Fiat, a Turin, il у a l’ecriteau suivant: les ouvriers et employes desirant assister aux obseques d’un parent sont pries de prevenir la veille du match.
- Следует отметить, что некоторые типы анекдотов оказываются характерными только для французской традиции:1. Правила:
- On ne dit pas «C'est l’Amazone» Mais «C'est la que j’habite». On ne dit pas «Concentrique», Mais «Idiot Emascute». On ne dit pas «Richelieu» Mais «Sympa la baraque»
- Нами был найден только один подобный русский пример:
- Хохол звучит не политкорректно. Правильно будет укрославян.
- Расшифровка аббревиатуры широко представлена в русских сборниках:
- РСФСР «Редкий Случай Фундаментального Сумасшествия в России», «Рабочий Снял Фуражку, снимет и Рубашку».
- СНГ «Совражество Независимых Государств», «Содружество Недоношенных Государств».
- Во французских встречаются лишь единичные примеры, носящие переводной характер:
- Vous savez que Microsoft dtait en fait un acronyme.
- Ca veut dire «Most Intelligent Customers Realize Our Software Only (for)1. Fools (&) Teenagers."1. Короткие анекдоты1. Расшифровка междометий:
- PAF le chien (un chien rencontre une voiture et.)
- ZOB la chfcvre (Une chfcvre est tranquillement en train de brouter dans son ргё Iorsque passe un legionnaire sur le chemin et.)
- BOUM le cambodgien. (C'est un cambodgien qui traverse un champs et.) B RRZZZRRROOO A A AK le ЬбЬё. (C'est un Ь6Ь6 qui joue avec un mixer et.)
- Ta mere est tellement conne.
- Та гпёге est tellement conne que quand elle dit un true intelligent elle se retourne pour voir si c’est pas quelqu’un d’autre qui l’a dit.
- Та тёге est tellement conne que sur un formulaire oil il у avait 6crit «Ne rien dcrire sous cette Iigne» elle a 6crit «OK». Та тёге est tellement conne qu’elle gratte les tickets de mdtro. Та тёге est tellement conne qu’elle rembobine les CD.
- Та тёге est tellement conne qu’elle croit que seropositive c’est une pub pour Carrefour. Та тёге est tellement conne qu’elle croit que Reboot c’est une marque de chaussures !
- Та тёге est tellement conne, que si les jeux olympiques de la connerie existaient, elle finirait deuxiSme. Elle est trop conne pour finir premiere.
- Та тёге est tellement conne que lorsqu’elle dtait petite, on lui attachait un jambon autour du coup pour que le chien veuille bien jouer avec.
- Та тёге est tellement conne que quand elle va au Virgin, elle demande 0C1 sont les disques. Та тёге est tellement conne qu’elle t’a appeld Arthur !. Та тёге est tellement conne qu’on croirait que c’est ta тёге.
- Та тёге est tellement conne que quand je lui demande des disquettes 3 pouces et demi, elle croit que je parle de mutations gdndtiques.
- Та тёге est tellement conne qu’en lisant cette page elle n’a pas compris que c’dtait d’elle qu’on parlait. Та тёге est tellement conne qu’elle est allde se bronzer a Mururoa !
- Та тёге est tellement conne, quand elle joue avec le chien c’est elle qui va chercher la balle. Ta mere elle est tellement conne qu’elle regarde «H616ne et les garfons» avec un dictionnaire.
- Та тёге est tellement grosse.
- Та тёге est tellement grosse que quand elle va & la piscine et saute du plongeoir tout le monde crie «sauvez Willy»
- Та тёге est tellement grosse que quand Dieu, а егбё le Monde, il a dit: «Pousse toi la grosse «et la lumfere fut.
- Та тёге est tellement grosse que tous les savants du monde? tudient ses traces de pas en croyant avoir decouvert un nouveau type de dinosaure.
- Та тёге est tellement grosse que quand elle dtait enceinte, on a utilise des satellites pour faire la radiographic.
- Та тёге est tellement moche.
- Та тёге est tellement moche qu’un jour ta famille l’a envoy? e au Prisunic chercher du coca, et quand elle est revenue, vous aviez ddmenagd.
- Та тёге est tellement moche que quand elle est n6e, le mddecin a jet6 un coup d’oeil sur elle et a donn? une fessde a ses parents.
- Та тёге est tellement moche qu’on croirait que c’est ta тёге.
- Та тёге est tellement moche qu’elle a fait un infarctus en se regardant dans une glace.
- Та тёге est tellement moche que des fois j’me dis qu’etre aveugle c’est pas si mal.1. M est Mme. ont un fils.
- M et Mme Lance ont un fils: Pierre
- M et Mme A1 Apoubayl ont un fils: Ahmed
- M et Mme Tite ont une fille: Annik
- M et Mme Do ont un fils: R? mi
- M et Mme Leroy ont un fils: Merlin
- M et Mme Joyeux ont un fils: NoSl
- M et Mme Hare ont une fille: Monica
- M et Mme Cuch ont un fils: Armand
- M et Mme Croque ont une fille: Odile
- M. et Mme Alor on un fils? Rip: Homerd
- M. et Mme Abipu ont un fils? Rip: Cisar
- M. et Mme Alavanilleplease ont un fils? Яёр: Douglas
- M. et Mme Ambre ont trois fils? R? p: Sam Eugene Tom
- M. et Mme Amouk ont une fille? R^p: Nadine
- M. et Mme Assin ont un fils? Rёp: Marc
- M. et Mme Atmoilanus ont une fille? Rёp: Odile
- M. et Mme Auvertc’estpasbon ont une fille? Rip: Elvire
- M. et Mme Bistrot ont un fils? R? p: Alonso
- M. et Mme Bole ont une fille? Rёp: Magguie
- M. et Mme Bon ont un fils? Rёp: Jean1. Анекдоты-загадки1. Утверждение разгадка:
- В зубах доска, в глазах тоска. (Мужик провалился в деревенский толчок). Одно колесо, тысяча крыльев. (Тачка с навозом). Сто одежек и все без застежек. (Бомж).
- Следует отметить, что подобные примеры встречаются только в русских сборниках.
- Comment appelle-t-on un nain qui sort dune boulangerie avec une baguette? Un agenda. car c’est un petit qu'& le pain !
- Comment appelle-t-on un nain que sa femme a tromp^ ?- Un signe zodiacal car c’est le petit qu’a pris corne.
- Comment appelle-t-on un nain qui fait r? gner la loi au cafd ?- Cabaret car c’est le petit qua fait qu’on sert.
- Qu’est-ce qu’un nain avec un walkman (ou un slip)? Un petit qu’a le son.
- Comment appelle-t-on un nain qui vient d’acheter un? tang? un mollusque. c’est un petit qu'? la mare.
- Qu’est-ce qu’un nain avec une сатёга? Un grand Ьгй1ё. car c’est le petit qu'2l le cin?.
- Qu’est-ce qu’un nain qui revient du jardin potager plein de terre? Une toilette. car c’est le petit qu'& Ыпё.1. Et Philippe Bouvard ?1. quatrifeme d’une trilogie bien connue: un nain connu !
- Comment appelle-t-on un nain qui distribue le courrier? Un truand. car c’est un nain posteur.
- Comment appelle-t-on un nain qui d? teste la monde entier? Un anxieux. car c’est un nain qui hait.
- Comment appelle-t-on un nain qui sait se d? brouiller en toute occasion? Un chef. car c’est un nain comp? tant.
- Армянское радио спрашивают: «Какой самый умный народ?» Армянское радио отвечает: «Спасибо за комплимент».
- Армянское радио спрашивают: «Почему армянские загадки такие глупые?» Армянское радио отвечает: «Потому что их русские придумывают».
- Армянское радио спрашивают: «Какой самый красивый город?» Армянское радио отвечает: «Конечно, Ереван». -А сколько надо атомных бомб, чтобы разрушить Ереван?- Вообще-то Тбилиси тоже очень красивый город.
- Армянское радио спрашивают: «Можно ли прожить на одну зарплату?» Армянское радио отвечает: «Не знаем, не пробовали».
- Армянское радио спрашивают: «Должен ли коммунист платить партийные взносы со взятки?» Армянское радио отвечает: «Должен, если он настоящий коммунист».
- Армянское радио спрашивают: «Что делать, если хочется работать?» Армянское радио отвечает: «Полежать, и все пройдет».
- Армянское радио спрашивают: «Можно ли спать с открытой форточкой?» Армянское радио отвечает: «Можно, если больше не с кем».
- Армянское радио спрашивают: «Можно ли гладить женские чулки?» Армянское радио отвечает: «Можно, но лучше выше колена"'.
- Заимствовано из кн. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с. 1. Анекдоты-шарады
- Mon premier est un serpent- Mon second couvre un toit- Mon tout se trouve au fond d’un garage alsacien. R6ponse: un python tuile (bidon d’huile, avec l’accent!).
- Шарада является частью сюжета в русском анекдоте:
- Англичанин — с чувством собственного достоинства.1. Француз — с блондинкой.1. Еврей — с тортом.1. Русский — с бутылкой.1. Кто как уходит из гостей:
- Англичанин — с чувством собственного достоинства.1. Француз — с брюнеткой.1. Еврей — с тортом.1. Русский — с синяком.1. Кто о чем думает:
- Заимствовано из кн. Косулин В. Д. Тосты и застольные речи. СПб., 1998.1. Темы, рубрики, сюжеты1. Религия1
- Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
- Библейские сюжеты название рубрики.
- Миссионерство в Африканской пустыне название сюжета.1. Политика1. Общие (рубрики, сюжеты)1. Французские1. Русские
- Анекдоты о политической ситуации в других странах
- Мэр Москвы Ю. Лужков (кепка)
- Большинство русских анекдотов об армии не что иное, как парадоксальное изложение диалога между военными (приказы и поручения), происходящее, как правило, во время прохождения воинской службы.
- Следует отметить, что и в Советском Союзе времен войны Гитлер и его окружение были предметом осмеяния, но в настоящее время, анекдотов о них в сборниках не представлено, тогда как французская традиция располагает достаточно большим количеством подобных.
- Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
- Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
- Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
- Тюрьма (la prison) обман надзирателя освобождение взаимоотношения осужденных побег тюремный быт Казнь • un condamn6 & mort, guillotine, la chaise 6Iectrique КГБ, ФСБ • допрос • преследование • «стукачество»
- Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
- Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
- У экстрасенса, предсказания
- Карты (жульничество, игра непо правилам, везение) • la roulette, poker, bridge • преферанс, «в дурака"1. Телеигра (ответы)
- Игра на скачках (ставки, неве- • спортлотозение) 1. Охота 1. Рыбалка • взаимоотношения с природо- охранными службами, • невезение • противостояние человека и животного • рассказывание небылиц, хва- стовство перед приятелями
- В анекдотах данной рубрики тесно переплетены сюжеты русской и западной культур. В обеих анекдотических традициях отражены индивидуальные особенности, но для классификации сюжетов они не являются принципиально важными.1. Семейная жизнь
- В анекдотах о семейной жизни отражены некоторые специфические черты, такие как взаимоотношения с тещей в русских примерах, Misogynes, Misandres во французских.
- Анекдоты о взаимоотношениях соседей характерны скорее для русской культуры. Обсуждение проблем личной жизни в русском анекдоте происходит с друзьями, а во французских, как правило, с обслуживающим персоналом бара.1. Misogynes
- Quel est le point commun entre un E.T. et une femme intelligente? Rdponse: On en parle beaucoup mais on en voit jamais !!
- Que ferait la femme sans l’homme? Elle dresserait un autre animal! Misandres
- Quelle est la difference entre un homme et une prison? Dans une prison, il у a des cellules grises.
- Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
- Иностранцы во французских анекдотах
- Иностранцы в русских анекдотах
- Соседи в русских анекдотах
- Персонажи, не имеющие аналоговдед, дембель, legionnaire, дистрофик Resistant1. ФСБшник, dieteticien
- Глеб Жеглов и Володя Шарапов, 1. Муму и Герасим, 1. Гена и Чебурашка, 1. Винни-Пух и Пятачок, 1. Армянское радио
- Денотативные преобразования (замена имен персонажей при описании аналогичных предметных ситуаций)1. Господь Saint Pierre
- Петр (апостол) Saint Thomasдва молодых санитара un couple de fermiersмужик deux Beigesархангел Saint Pierre1. Ленин Goebbels1. Леня Брежнев. Samuel Levy1. Брежнев Saddam Hussein
- Брежнев Le President Jacques Chirac
- Леонид Ильич Franfois Mitterrand
- Ельцин le president de I’Assemblee nationale
- Новый русский un banquier juif americain immensement riche
- Котят ли русские войны. Cerise t’aime, Cerise t’adore.бегемот un Noir/ une grenouilleтууузик» fruit/ «confituuuure"бааатончики banane/ marmelaaaadeв толпе у храма dans une rue de Lourde, proche de la grotte1. Запорожье New York
- Октябрь 1917 года pendant la guerreв Госдуме a l’hopital de Val de Graceв афганском селе Au Liban
- Англия. Небольшой городишко dans un couventоколо винно-водочного магазина sous le Pont-Neufв армию aux «trois jours"в ресторане a I’egliseк приятелю dans un bar parisienвыпить en pique-nique
- Речевые характеристики бельгийцев во французском анекдоте
- En vacances en France, un Beige en a un peu assez d’etre l’objet de moqueries incessantes, & cause de son accent. Aussi s’entrame-t-il к adopter celui d’un pur titi parisien.
- Satisfait du r6sultat obtenu, le Beige d6cide de tenter le tout pour le tout: aller boire un verre dans un caf6 de Montmartre.
- Фамилии персонажей в анекдотах
- A cet instant, la porte s’ouvre et un ei6ve hirsute, couvert d’ecchymoses, saignant du nez et boitant bas entre dans la classe.- Qu’est-ce que c’est que cette tenue ! s’exclame le directeur. Comment t’appelles-tu, toi ?- Dupapier, m’sieu.
- Сидоров делает шаг вперед и с грохотом падает, потеряв сознание.- Что с ним?- Вышел из строя.
- Леонид Ильич читает речь на открытии Олимпийских игр: — О-О-О-О-О.- Леонид Ильич, — говорят ему, это кольца олимпийские, речь ниже.
- Муж внезапно возвращается из командировки и обнаруживает на ночном столике сигару.- Откуда эта сигара? Жена молчит.- Я в последний раз спрашиваю, откуда сигара?- Да из Гаваны, болван! раздается из шкафа.
- Осмотрев пациента, врач отводит его жену в сторонку и доверительно шепчет: — Честно говоря, мне ваш муж не нравится.- Мне тоже, доктор. Но он хороший семьянин.
- Березовский приходит к Ельцину во время обеда и говорит: — Что-то мне в последнее время Чубайс не нравится!- Не нравится, не ешь!- Вась, ты любишь попугаев?- Честно говоря, ни разу не пробовал.
- Встречаются две домохозяйки.- Скажите, милочка: вы собак любите?- Терпеть не могу!- Не понимаю, как можно не любить собак! Вы их, наверное неправильно готовите.
- Une jeune femme a achetd un placard en kit, mais ne parvient vraiment pas к le monter. Chaque fois qu’elle croit le travaille termine, il suffit qu’un autobus passe dans la rue pour que tout s’ecroule.
- Qu’est-ce que vous foutez 1& ! hurle-t-il au monteur. Vous allez rire, dit le gars. J’attends I’autobus.3.
- Et de quoi avez-vous раг1ё, en histoire? De Vaccing? torix, maman !