Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема экспрессивно-эмотивной стороны романов, до сих пор, как мы уже отмечали, популярных у читателей, как русских, так и зарубежных, не только не подвергалась исследованию, но даже и не ставилась. В какой-то мере она затрагивалась в работе Э. Г. Колесниковой, которая занималась изучением языковых средств комического в творчестве И. Ильфа и Е.Петрова. По мнению автора, «в сатирических романах… Читать ещё >

Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Основные вопросы изучения категории экспрессивности
    • 1. 1. Общая характеристика категорий экспрессивности, эмотивности, оценочности
    • 1. 2. Соотношение категорий экспрессивности, эмотивности, оценочности
      • 1. 2. 1. Экспрессивность и эмотивность
      • 1. 2. 2. Эмотивность и оценочность
      • 1. 2. 3. Экспрессивность и оценочность
    • 1. 3. Проблемы языковой и речевой экспрессивности
    • 1. 4. Экспрессивность на разных уровнях языка
    • 1. 5. Принципы описания экспрессивной лексики в русском языке
  • Выводы
  • Глава 2. Средства выражения экспрессивности в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»
    • 2. 1. Фонетические средства
    • 2. 2. Лексические средства
      • 2. 2. 1. Имена существительные
      • 2. 2. 2. Глаголы
    • 2. 3. Синтаксические средства
  • Выводы
  • Глава 3. Экспрессивная лексика русского языка как ядро категории экспрессивности и способы ее передачи в английском языке на материале текстов романов и их переводов)
    • 3. 1. Экспрессивность как лингвистическая универсалия
    • 3. 2. Классификация лексических экспрессивов
    • 3. 3. Способы передачи экспрессивной лексики русского языка средствами английского языка
      • 3. 3. 1. Способ: слово — слово
      • 3. 3. 2. Способ: слово — словосочетание
      • 3. 3. 3. Способ: слово — устойчивое выражение
      • 3. 3. 4. Способ: словосочетание — словосочетание
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы 176 Источники
  • Приложения

Экспрессивность является одной из сложнейших лингвистических категорий, поскольку она связана с проявлением субъективного начала в языке, которое сопровождает познание объективной действительности.

Экспрессивность относят к разряду категорий семантических или лексико-семантических (С.Б.Берлизон, Л. М. Васильев, А. А. Зайнульдинов, Н. А. Каламова, Т. В. Матвеева, Е. Ф. Петрищева, Т. А. Трипольская, О. П. Фролова, М. И. Черемисина и др.), лингвостилистических, функционально-стилистических или стилистических (С.А.Абдуллаев, Т. Г. Винокур, М. Н. Кожина, Г. Ф. Кузьмина, С. В. Марченко, Н. М. Павлова и др.), синтаксических (О.В.Александрова, Э. М. Береговская, С. В. Важева, В. П. Летучева, Ю. М. Малинович, А. П. Сковородников и др.), психолингвистических (В.Н.Гридин, В. В. Левицкий, М.А.Минина), прагматических (Л.А.Киселева, И.П.Ромашова), эстетических (В.Д.Девкин) и др. Каждая из названных интерпретаций отражает определенную точку зрения исследователя, которая в немалой степени зависит от фактического материала. В работах этих и других авторов к анализу привлечен большой материал разных языков (без обращения к сопоставлению): русского, английского, французского, немецкого и др. Но все эти характеристики категории экспрессивности не исключают, а дополняют друг друга, они базируются на общем фундаменте — экспрессивной семантике языковых единиц. Поэтому в иерархии этих характеристик семантическая является ведущей, основной, а остальные — производные от нее и находятся с ней в отношении дополнительности.

Известно, что экспрессивный фонд русского языка чрезвычайно богат и разнообразен. Экспрессивные единицы функционируют на разных уровнях языка, но основу экспрессивного фонда составляют единицы лексического и фразеологического уровней — лексемы, лексико-семантические варианты (ЛСВ) и фразеологические единицы (ФЕ), хотя в последние десятилетия активно изучались и конструкции экспрессивного синтаксиса.

Лексикографическая традиция не выделяет экспрессивные единицы в отдельный относительно самостоятельный класс. Они рассматриваются в границах тех же лексико-грамматических категорий, что и номинативные слова, хотя и получают определенные стилистические пометы. Здесь выделяются, например, имена с суффиксами субъективной оценки, существительные общего рода, глаголы многократного способа действия и т. п. Участвуя с выражением прагматического значения, экспрессивные единицы достаточно частотны как в устной, так и в письменной речи.

В вопросе о роли экспрессивной функции языка в коммуникативном процессе мы, вслед за Н. А. Лукьяновой, придерживаемся точки зрения, согласно которой «экспрессивность является одной из характерных особенностей живой разговорной речи» [Лукьянова 1986: 5]. Как пишет Г. Я. Солганик, «разговорная речь по самой своей природе предполагает выражение субъективного отношения к предмету, ситуации речи. Это область, где в наибольшей степени выражается эмоциональное, индивидуальное, экспрессивное. Роль субъективных, эмоциональных, оценочных моментов здесь очень велика» [Солганик 1982: 49]. Разговорная речь, включая элементы просторечия, имеет в своем арсенале богатейшие средства и возможности для реализации экспрессивной функциисреди них наиболее частотными и широкоупотребительными являются лексические экспрессивные средства.

Обращение к экспрессивным, разговорным по своей природе, средствам является нормативным для языка публицистики и художественной литературы.

В данном исследовании экспрессивные средства рассматриваются на материале текстов романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Эти сатирические романы написаны в 1928;31 гг. Это время характеризуется достаточно сложной языковой ситуацией, когда после революции 1917 г. активно проходили процессы, связанные с демократизацией языка (как результат демократизации самого общества), расширением его словарного состава как в рамках литературной разговорной речи, так и письменной формы литературного языка, изменением в семантическом наполнении, активизацией конструкций экспрессивного синтаксиса.

Романы И. Ильфа и Е. Петрова следовали этим тенденциям и, естественно, впитали в себя новые или переосмысленные лексические и синтаксические структуры экспрессивного характера. Это обстоятельство позволяет нам сделать вывод, что наблюдение за средствами выражения экспрессивности в текстах этих романов дает возможность представить в данном исследовании если не всю их систему, то основной массив.

Двенадцать стульев" и «Золотой теленок» при всем сатирическом характере и типичном для них отрицательном герое смогли избежать одномерности в изображении главного героя Остапа Бендера, имя которого стало нарицательным. Он держит в кулаке все нити интриги, обеспечивая движение сюжета, его непрерывность. Как отмечает А. Н. Старков, «Остап — плут, порожденный определенными историческими обстоятельствами, оказавшимися для него неплохой питательной средой. Он не просто плут. Он прежде всего умный плут. Но и ум его не обыченэто ум с отчетливо выраженным комбинаторским уклономостроумие существенно дополняет трезвый расчет, а трезвый расчет причудливо переплетается с авантюризмом в поступках» [Старков 1969: 12].

Исследователь Б. Е. Галанов пишет, что «Остап — человек кипучей энергии и предприимчивости, вольный или невольный разоблачитель многих уродливых явлений быта мещан, обывателей, бюрократов. Писатели проявили настоящую художническую зрелость, когда, поддавшись натиску своего беспокойного героя, помогли проявить ему качества, которые выводили читательское отношение к нему на новый виток. Все остальные персонажи романов — фигуры „на все времена“, художественно-обобщенные, типические» [Галанов 1961: 10].

Художественное изображение Остапа Бендера, его поступки, речь и взаимоотношения с другими персонажами — все эти факторы не могли не стимулировать использование различных средств экспрессивного характера и эмоциональных реакций. Поэтому нам представляется интересным провести наблюдение за использованием авторами-сатириками разнообразных экспрессивных средств при создании образа главного героя.

Анализу романов И. Ильфа и Е. Петрова посвящено достаточно большое число литературоведческих исследований — А. З. Вулиса (1960), Б. Е. Галанова (1961), А. Н. Старкова (1969), Л. М. Яновской (1969). Написанные в 60-е гг., данные работы по-своему комментируют романы, возвращенные в эти годы широкому читателю.

Лингвистические работы, выполненные на материале романов (Н.Д.Беляевой, Э. Г. Колесниковой, И. О. Мариненко, Б. Подгурска), посвящены частным вопросам, затрагивающим такие темы, как фразеологические единицы, прилагательные, обозначающие цвет, и антропонимы в текстах И. Ильфа и Е. Петрова, и носят характер скорее описания выделенных языковых средств, чем наблюдения за их функционированием в сатирическом жанре или индивидуальном стиле писателей.

Проблема экспрессивно-эмотивной стороны романов, до сих пор, как мы уже отмечали, популярных у читателей, как русских, так и зарубежных, не только не подвергалась исследованию, но даже и не ставилась. В какой-то мере она затрагивалась в работе Э. Г. Колесниковой, которая занималась изучением языковых средств комического в творчестве И. Ильфа и Е.Петрова. По мнению автора, «в сатирических романах „Двенадцать стульев“ и „Золотой теленок“ эмоционально-оценочная сторона языка выступает особенно выпукло, так как писатели-сатирики преследуют цель не только отобразить отрицательное в жизни, но и осмеять, осудить его. Следовательно, вопрос об экспрессивности встает в сатирической дилогии как вопрос об экспрессивности комической, воссоздаваемой в речи определенными средствами. Комическое в речи тесно связано с ее экспрессивностью, позволяющей авторам выражать свое отношение к изображаемому, давать ему соответствующую оценку» [Колесникова 1969: 5].

Таким образом, в нашей работе ставится задача исследовать экспрессивные средства разных языковых уровней с целью их суммарно-системного описания и провести наблюдение за их функционированием в сатирических текстах знаменитых авторов. Учитывая национальную специфику экспрессивных средств, мы обращаемся к сопоставительному аспекту и подвергаем анализу перевод указанных романов.

В связи с вышесказанным актуальность работы определяется, прежде всего, необходимостью рассмотрения разнообразных и разноуровневых средств выражения экспрессивности в художественном тексте. Кроме того, по-прежнему актуальным является изучение экспрессивной лексики русского языка как наиболее употребительного средства выражения экспрессивности в комплексе с другими средствами выражения этой категории. Экспрессивная лексика национально окрашена, трудна для восприятия иностранцами и для перевода, следовательно, ее изучение актуально и в аспекте обучения РКИ.

Научная новизна работы заключается, во-первых, в выделении и классификации разноуровневых средств выражения экспрессивности в художественном тексте в рамках одного исследованияво-вторых, в наблюдении за особенностями функционирования экспрессивных языковых и речевых средств в сатирическом художественном текстев-третьих, в выявлении различных способов передачи экспрессивных лексических средств русского языка на английский язык.

Цель работы — расширить материал изучения категории экспрессивности, привлекая к исследованию прецедентные, сатирические романы XX века, а также пополнить знания о национальной специфике экспрессивных средств русского языка путем сопоставительного семантического анализа этих средств в оригинальных текстах и их переводах на английский язык.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) на основе изучения специальной литературы, посвященной исследованию категории экспрессивности, представить современное понимание соотношения этой категории с категориями эмотивности и оценочности, которое остается дискуссионным;

2) рассмотреть структуру категории экспрессивности и выделить средства ее выражения на разных уровнях языковой системы, принимая во внимание особую роль экспрессивной лексики в общей системе экспрессивных средств и в смысловой структуре художественного текста;

3) провести классификацию лексических экспрессивов, использованных в анализируемых текстах;

4) на основе представленной классификации выделить способы передачи значения лексических экспрессивов на английский язык.

Предметом исследования в работе является семантическая категория экспрессивности в ее представлении в сатирических художественных текстах и в определении специфических экспрессивных значений, выявляемых на базе сопоставления с английским языком.

Объект исследования составляют экспрессивные средства разных уровней языковой системы, среди которых наиболее частотной и широкоупотребительной группой является экспрессивная лексика в ее категориальных значениях (имена существительные, имена прилагательные, глаголы и причастия). К анализу привлечено также небольшое количество адъективных словосочетаний.

Материалом для исследования послужили сатирические романы И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их перевод на английский язык в книгах: «The twelve chairs», London, 1965, сделанный J. Richardson и «The little golden calf», New-York, 1966, сделанный Ch.Malamuth. В работе используются также данные двуязычных и толковых словарей русского и английского языков.

Романы И. Ильфа и Е. Петрова выбраны в качестве материала для исследования не случайно. Они представляют собой образец прецедентных экспрессивных текстов. Категория экспрессивности наиболее многосторонне проявляет себя именно на материале художественных текстов, в которых взаимодействуют различные субъективные начала или сознания (персонажи, повествователь, автор). Поэтому категория экспрессивности оказывается одной из сущностных категорий художественного текста, позволяющей сформировать его идейно-художественное содержание.

Сатирические произведения по определению предполагают наличие широких разноуровневых средств выражения экспрессивности, которые взаимодействуют между собой. Именно этим определяется обращение к романам И. Ильфа и Е. Петрова и с точки зрения обучения РКИ. Обращение к художественному тексту связано также с тем, что в нем средства выражения экспрессивности выполняют не только функцию выражения субъективного мировидения, но и функцию воздействия на читателя.

При отборе и характеристике экспрессивной лексики русского языка мы опирались на данные Словаря русского литературного языка в 17 томах (далее БАС), Словаря русского языка в 4 томах (MAC), Толкового словаря русского языка под ред. Д. Н. Ушакова (СУ), Словаря С. И. Ожегова (СО) и Большого толкового словаря русского языка (БТСРЯ). Использование СУ представляется интересным и важным потому, что, с одной стороны, время работы над его составлением совпадает со временем написания и публикации романов И. Ильфа и Е. Петрова, с другой — в СУ довольно широко включена экспрессивная устаревшая лексика. СО и БТСРЯ используются в основном для уточнения современного значения экспрессивных слов.

Всего проанализировано 670 страниц текста, собрано около 1000 и исследовано свыше 400 примеров, иллюстрирующих различные и разноуровневые средства выражения экспрессивности в русском языке.

Основными методами и приемами исследования являются описательный метод на основе сплошной выборки языкового материала, метод количественного подсчета, дистрибутивный метод, а также семантико-сопоставительный метод на базе анализа лексических соответствий в английском языке. В работе также используется компонентный анализ и прием стилистической характеристики.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она расширяет границы исследуемого материала за счет включения сатирических художественных текстов, стилевой спецификой которых является актуализация средств языковой выразительности, а также на основе сопоставительного анализа демонстрируются национальные особенности русской экспрессивной лексики, намечая пути дальнейшего исследования этой актуальной проблемы. Представленные в работе классификации экспрессивной лексики направлены на развитие теоретической базы преподавания русского языка как иностранного. Данное исследование также предполагает внесение дополнений в представление языковой картины мира.

Практическая значимость работы определяется тем, что материалы исследования, его основные положения и выводы могут быть использованы в практике преподавания русского языка и русского языка как иностранногопри создании методических учебных пособий по проблемам преподавания русского языка и русского языка как иностранногов спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии и лексикографиипри лингвистическом анализе художественного текстапри составлении словаря языка писателей, а также для составления лингвистического и лингвост-рановедческого комментария при издании романов И. Ильфа и Е. Петрова на языке оригинала, предназначенного для англоязычных читателей.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений. Библиография включает 183 наименования. В Приложениях содержится проанализированный материал в виде таблиц.

Выводы.

Экспрессивность — лингвистическая универсалия, характерная для всех языков, но она отличается национальным своеобразием: в разных языках эта категория имеет свои способы и средства выражения.

Категория экспрессивности, являясь одной из составляющих национальной картины мира, приобретает особое значение в преподавании РКИ.

Исходя из вышесказанного, было проведено наблюдение за соответствием экспрессивно окрашенной лексики в русском языке по отношению к английскому языку. Сопоставление проводилось в рамках трех выделенных групп экспрессивов: 1) экспрессивно-эмотивные слова- 2) экспрессивно-оценочные слова- 3) экспрес-сивно-эмотивно-оценочные слова.

Оказалось возможным выделить следующие способы передачи русской экспрессивной лексики средствами английского языка: 1) слово — слово (вихры — lock, интриган — intriguer, нахлебник — boarder, оборванец — tramp, скотина — аре, франт — dandyболтаться — dangle, заклевать — rout, лопотать — chatter, нытьwhine) — как в русском, так и в английском языке сохраняется частеречная принадлежность- 2) слово — словосочетание (барбос — a fat Fido, корыто — a mechanical mare, собственник — a vile proprietor) — в русском и английском языке наблюдается структурное разнообразие- 3) слово — устойчивое выражение (шушера — riffraffдолбить — repeat by rote) — 4) словосочетание — словосочетание (мелкая сошка — a petty criminal, шкодливый кот — a prowling cat) — 5) русское слово не переведено на английский язык (брюхо, патлыпровентилировать).

Было также установлено, что русские экспрессивно-эмотивные существительные передаются экспрессивно нейтральными словосочетаниями (голубчик — ту dear fellow) — русские экспрессивно-эмотивные глаголы — экспрессивно нейтральными глаголами (впихивать — haul into, плести — rave about), причастиями (кипятиться — agitated) или устойчивыми выражениями (осточертеть — turn into, а hundred devils) в английском языке.

Русские экспрессивно-оценочные слова передаются либо экспрессивно нейтральными (волчица — she-wolf), либо экспрессивно-оценочными словами (оселass, выдоить — milk) в английском языке.

Русские экспрессивно-эмотивно-оценочные слова в основном передаются нейтральными в экспрессивном отношении английскими словами (пижон — fopразбазарить — waste), словосочетаниями (богатей — a rich guy, пройдоха — a smart aleck) или устойчивыми выражениями (негодяйка — good-for-nothingдолбить — repeat by rote). В ряде случаев наблюдается расхождение на лексическом уровне (рухлядь — a bit of trashдурить — being a fool).

Русские экспрессивно-эмотивно-оценочные словосочетания в основном передаются экспрессивно нейтральными словосочетаниями в английском языке (крысиная нора — a rat hole, склочная натура — a quarrelsome nature).

Таким образом, о полном совпадении экспрессивных значений можно говорить только в незначительном количестве слов. В большинстве же примеров наблюдалась неадекватность передачи экспрессивных значений в английском языке.

В ряде случаев расхождение в стилистическом или лексическом плане привело к нейтрализации экспрессивности в английском языке.

Отмеченные особенности проливают свет на специфику перевода произведений сатирического жанра, которая состоит в снижении роли собственно языковых средств как способов создания комического.

Заключение

.

Рассмотрение специальной литературы по проблеме экспрессивности и анализ текстов сатирических романов с точки зрения использования в них разнообразных экспрессивных средств позволили заключить следующее.

Категория экспрессивности представлена как категория семантическая, выделяемая на основе присущих языковым единицам семантико-стилистических качеств, определяющих роль этих единиц в выражении отношения говорящего к содержанию речи и к адресату при установке на оптимальное воздействие.

Среди соотносимых категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности экспрессивность занимает главенствующее положение, включив в себя категории эмотивности и оценочности. Последние — пересекающиеся категории, они находятся между собой в отношении пересечения дистрибуций. Категория экспрессивности находится в отношении включения дистрибуций с категориями эмотивности и оценочности.

Экспрессивность — лингвистическая универсалия, характерная для всех языков. Вместе с тем эта категория характеризуется национальным своеобразием: в разных языках она имеет свои способы и средства выражения.

Текст романов И. Ильфа и Е. Петрова позволил представить практически всю систему экспрессивных средств в том объеме, в котором она обычно присутствует в описании категории экспрессивности. Эта категория была проявлена на разных языковых уровнях: фонетическом, лексическом, морфолого-словообразовательном и синтаксическом.

Наиболее употребительными оказались экспрессивы — имена существительные, осуществляющие связь содержания произведений с изображаемым миром (функция номинации) и способные выступать в качестве компонента характериза-ции экспрессивных значений. Можно отметить нарастание экспрессивности у имен существительных по мере усложнения их морфолого-словообразовательной структуры (хулиган — хулиганничать — хулиганствокутила — кутеж). Экспрессивность глаголов оказалась связанной по преимуществу с их лексическим значением.

Использование экспрессивных имен и глаголов связано с задачами как персонификации речи персонажей, так и создания иронически окрашенного фона их похождений и поступков в исторически обусловленное время (20−30-е гг. XX в.).

Синтаксические средства выражения экспрессивности также включены в решение задачи «озвучивания» текста — речи персонажей и включения в повествование от 3 лица элементов несобственно-прямой речи. Указанным целям служат и фонетические средства выражения экспрессивности.

Проведено исследование экспрессивной лексики русского языка с точки зрения адекватности / неадекватности передачи экспрессивных значений в английском языке и выделены следующие способы передачи русской экспрессивной лексики средствами английского языка: 1) слово — слово (мошенник — swindler, полуидиот — weak-mindedлопотать — chatter) — и в русском, и в английском языке сохраняется частеречная принадлежность- 2) слово — словосочетание (автотелега — a horseless carriage) — в русском и английском языке наблюдается структурное разнообразие- 3) слово — устойчивое выражение (шушера — riff-raff) — 4) словосочетаниесловосочетание (мелкая сошка — a petty criminal) — 5) русское слово не переведено на английский язык (патлыпихать, провентилировать).

Определено, что русские экспрессивно-эмотивные и экспрессивно-эмотивно-оценочные слова в основном передаются нейтральными в экспрессивном отношении английскими словами (головорез — depraved, кипятиться — rave about, разбазарить — waste) — русские экспрессивно-оценочные слова передаются либо экспрессивно нейтральными (волчица — she-wolf), либо экспрессивно-оценочными словами (осел — ass) в английском языке.

Было установлено, что полное совпадение экспрессивных значений наблюдалось только в незначительном количестве слов. В большинстве же примеров можно говорить о неадекватности передачи экспрессивных значений в английском языке.

Таким образом, экспрессивный облик сатирических романов И. Ильфа и Е. Петрова при передаче его на английский язык в большинстве случаев не сохраняетсяв английском языке романы сохраняют иронию на уровне положений, а не за счет языковых средств.

В романах И. Ильфа и Е. Петрова нет абсолютизации негативных явлений: они даются либо иронически, либо противопоставляются положительному идеалу. Ирония по отношению к отдельным негативным явлениям, перерастающим в обличительные наименования, выводит читателя на антонимический позитивный идеал, что определяет общий характер произведений, не мрачно сатирический, а иронически легкий, подразумевающий победу светлого мира с идеалами добра и бескорыстия.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопросы языкознания. № 6. — М., 1981. — С. 109−120.
  2. Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990.
  3. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Сборник научных трудов. вып. 5, 6, 8, 9. — Новосибирск, 1976, 1977, 1979, 1980.
  4. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. М., 1984.
  5. И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22 Герц, чтения: Иностр. языки. Л., 1970. — С. 87−90.
  6. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.
  7. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск, 1989.
  8. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  9. Л.Г. Об отношении стилистической окраски и эмоциональных оттенков слова к его лексическому значению // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1968а. — С. 146−154.
  10. Н.Ф. Сложносочиненные предложения фразеологизированной структуры как конструкции экспрессивного синтаксиса // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. — С. 18−25.
  11. В.П. Изменения в составе оценочно-характеристической лексики в русском языке советской эпохи. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1975.
  12. Н.Д. Прилагательные, обозначающие цвет, в произведениях И.Ильфа и Е.Петрова. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Л., 1977.
  13. Э.М. Экспрессивный синтаксис. Учебное пособие к спецкурсу -Смоленск, 1984.
  14. С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности во фразеологической единице и слове // Труды Самарканд, гос. ун-та им. А.Навои. Вопросы фразеологии. вып. 219. — ч. 1. — Самарканд, 1972. — С. 241−247.
  15. С.В. Языковые средства экспрессии в поэзии И.С.Никитина. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Тамбов, 2000.
  16. Э.А. О понятии «эмоциональная лексика» // Ученые записки Тартуского ун-та. Серия лингвистики. вып. 219. — Тарту, 1968. — С. 111−127.
  17. Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1978.
  18. И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. — С. 19−34.
  19. Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах (на материале славянских языков) // Славянский филологический сборник. вып. 9. -№ 3.-Уфа, 1962.-С. 107−119.
  20. JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. — С. 3−9.
  21. А.В. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке (парадигматический и синтагматический анализ) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Калинин, 1975.
  22. А.А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  23. А.А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
  25. В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. -№ 5.-М., 1954.-С. 3−27.
  26. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. № 1. — М., 1955. — С. 60−88.
  27. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
  28. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
  29. Г. К. Речевые средства и приемы экспрессии в публицистике (по материалам фельетонов М. Кольцова) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Липецк, 1999.
  30. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
  31. А.З. И.Ильф и Е.Петров. Очерк творчества. М., 1960.
  32. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? М., 1965.
  33. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -вып. 25.-М., 1989.-С. 5−18.
  34. .Е. И.Ильф и Е.Петров. Жизнь. Творчество. М., 1961.
  35. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М., 1958. — С. 103−124.
  36. Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций (на материале средств выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке) // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вопросы германской филологии. -вып. 65. М., 1972. — С. 159−168.
  37. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
  38. Э.С. Экспрессивные синтаксические средства научного стиля (методические разработки) Махачкала, 1978.
  39. И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1999.
  40. В.Я. Об эмоционально-оценочной высокой лексике // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976. — С. 40−47.
  41. А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на материале публицистических произведений Л. Леонова) // Вопросы стилистики. М, 1966. -С. 224−235.
  42. М.Д. Ономасиологические словари как источник изучения экспрессивной лексики и фразеологии // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. — С. 35−46.
  43. А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М., 1953.
  44. В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1976.
  45. Е.А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французскогоязыков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. -С. 147−166.
  46. Н.А. Экспрессивная лексика говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья (семантический, когнитивный и лексикографический аспекты) Авто-реф. дисс.. канд. филол. наук. — Барнаул, 2000.
  47. В.Д. Псевдоэкспрессия // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. — С. 69−77.
  48. М.Е. Коннотативная лексика в аспекте преподавания русского языка как иностранного // 4 Международный симпозиум по русскому языку как иностранному. М., 1994. — С. 72−73.
  49. А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.
  50. Н.В. Экспрессивная лексика русских старожильческих говоров среднеобского бассейна. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Томск, 1971.
  51. О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. -С. 74−81.
  52. А.А. Лексика с положительной эмоциональной оценкой в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Л., 1987.
  53. В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник Моск. ун-та. Серия обществ, наук. № 1. — М., 1955. — С. 69−83.
  54. А.В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1974.
  55. Т.А. Экспрессивность и перевод русских притяжательных конструкций // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. — С. 72−79.
  56. Т.Е. Экспрессивность как компонент коннотации: структурный и функциональный аспект // Лексика и фразеология русского языка. Тюмень, 1998.-С. 145−153.
  57. Н.А. К вопросу об экспрессивной функции языка и некоторых эмоционально-экспрессивных средствах языка // Вопросы русского языкознания. -кн. 4. Львов, 1960. — С. 210−212.
  58. Ким Л.Л. Эмоционально-оценочная лексика русского языка (к вопросу об эмоциональной лексике) // Ученые записки Андиж. пед. ин-та. вып. 3. -Андижан, 1956. — С. 51−65.
  59. Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Ученые записки Лен. пед. ин-та. Проблемы русского языкознания. т. 281. — Л., 1968. — С. 377−415.
  60. Е.Г. Семантическая структура слова и стилистическая функция слов // Языковые значения. Л., 1976. — С. 63−72.
  61. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. -М., 1982.
  62. М.Н. Лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической // Вопросы преподавания современного русского языка в вузе. Горький, 1960. — С. 81−89.
  63. М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987. — С. 818.
  64. Т.Д. Экспрессивные формы с суффиксами ласкательности и уменьшительности в коммуникативном аспекте. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1993.
  65. Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И.Ильфа и Е.Петрова. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Иркутск, 1969.
  66. А.М. О соотношении субституции и экспрессивности (на материале английского языка) // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.-С. 31−42.
  67. Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
  68. Г. Ф. Стилистические и семантические особенности разговорной лексики (по данным толковых словарей русского языка) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1980.
  69. Н.Б. Экспрессивно-выразительная глагольная лексика (на материале говоров Новосибирской области) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Томск, 1980.
  70. В.В. К проблеме звукосимволизма // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969. — С. 123−133.
  71. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.
  72. В.П. Парцелляция и прочие формы нарушения состояния синтаксического покоя в русском предложении // Экспрессивность в языке и речи. Смоленск, 1993. — С. 17−23.
  73. Н.А. Лексико-семантическая группа социально-оценочных прилагательных в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Киев, 1985.
  74. Т.Ф. К проблеме выражения экспрессии в языке // Вестник Харьк. унта. № 258. — Харьков, 1984. — С. 53−58.
  75. Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. вып 5. — Новосибирск, 1976. — С. 3−21.
  76. Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. М., 1979.
  77. Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. I Семантика // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. вып. 8. — Новосибирск, 1979а. — С. 12−47.
  78. Н.А. О термине экспрессив и о функциях экспрессивов русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. вып. 9. -Новосибирск, 1980. — С. 3−23.
  79. Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. П. Семантические классы экспрессивов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. — С. 12−41.
  80. Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка (неодушевленные существительные) // Семантическая структура слова. Кемерово, 1984.-С. 69−88.
  81. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск, 1986.
  82. Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991. — С. 3−23.
  83. Н.А., Пинежанинова Н. П., Сомова Е. Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте. СПб, 1996.
  84. Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск, 1989.
  85. В.А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке // Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск, 1963.-С. 3−30.
  86. И.О. Функции антропонимов в романах И.Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Одесса, 1992.
  87. С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И.С.Тургенева 1871−1882 гг. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Самара, 2001.
  88. Т.В. Семантические основания экспрессивности глагола (на материале говоров Среднего Урала) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Томск, 1979.
  89. Т.В. Экспрессивная глагольная лексика в свете теории лексико-семантических групп // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.-С. 28−32.
  90. Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986.
  91. М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1996.
  92. В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Л., 1966.
  93. И.М. Перевод экспрессивной лексики в рамках концепции динамической эквивалентности // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы «вуз гимназия — прогимназия». — ч. 2. — Мичуринск, 1995. — С. 83−90.
  94. М.Д. Экспрессия как стилистическая категория // Русский язык, его изучение в высшей и средней школе. Астрахань, 1970. — С. 192−196.
  95. Р.А. К вопросу об экспрессивности (на материале немецкого глагола) // Ученые записки Перм. пед. ин-та. Вопросы германской и романской филологии и методики преподавания иностр. языков. т. 63. — Пермь, 1969. — С. 15−29.
  96. В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке // Филолог, науки. № 3. — М., 1969. — С. 81−92.
  97. Новое в зарубежной лингвистике. Сборник научных трудов. вып. 25. Кон-трастивная лингвистика. — М., 1989.
  98. Новое в лингвистике. Сборник научных трудов. вып. 5. Языковые универсалии. -М., 1970.
  99. С.В. Эмоционально-окрашенные существительные в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук — JL, 1983.
  100. Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. Проблемы синтаксиса английского языка. № 422. — М., 1970. — С. 116−128.
  101. Г. А. Об экспрессивных качествах суффиксов имен существительных // Ученые записки Горьк. пед. ин-та им М. Горького. Вопросы языка и стиля. вып. 68. — Серия филол. наук. — Горький, 1967. — С. 71−85.
  102. Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987. — С.47−54.
  103. А.Т. Экспрессивная лексика современного русского языка. -Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1973.
  104. А.Т. К вопросу об экспрессии как лингвистической категории // Вестник Моск. ун-та. Серия 10: Филология. № 6. — М., 1973а. — С. 29−39.
  105. И.В. Об одном из принципов построения экспрессивных синтаксических конструкций // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов, 1994. — С. 96−101.
  106. Е.Ф. Изменения в составе интеллектуально-оценочной лексики в русском языке советского времени // Развитие лексики современного русского языка.-М., 1965.-С. 51−75.
  107. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.
  108. НЗ.Пильгун М. А. Семантическое словообразование в сфере экспрессивно-оценочной лексики // Вестник Ун-та Росс, академии образования. № 1. — М., 1997.-С. 240−247.
  109. С.С. О грамматической природе и классификации имен существительных с уменьшительно-экспрессивными суффиксами в современном русском языке // РЯШ. № 6. — М., 1955. — С. 4−12.
  110. . Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах И.Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1990.
  111. В.И. Лексический аспект в преподавании РКИ на продвинутом этапе. -М., 1988.
  112. О.Н. К вопросу о месте эмоционально-экспрессивной и стилевой окраски в смысловой структуре слова // Ученые записки Горьк. пед. ин-та иностр. языков им. Н. А. Добролюбова. Вопросы германской филологии. вып 32. — Горький, 1967. — С. 180−195.
  113. А.Ф. Об экспрессивности союза // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. — С. 6−20.
  114. Проблемы экспрессивной стилистики. Сборник научных трудов. Ростов н/Д, 1987.
  115. С.М. Метафоризация зоонимов во фразеологических единицах // Лексика и стиль. Тверь, 1993. — С. 44−51.
  116. A.M. Морфологические средства выражения субъективной оценки имен существительных русского языка // Семантика и формы языковых явлений.-Л., 1978.-С. 64−68.
  117. А.Ю. Особенности экспрессивно-разговорной лексики и ее функционирование в произведениях советской прозы 80х гг. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Л., 1986.
  118. И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания (на материале устно-разговорной и художественной речи диалогического типа) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Барнаул, 2001.
  119. Русская грамматика в 2 томах (РГ-80) М., 1980.
  120. О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1980.
  121. О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. — С. 94−108.
  122. И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991. С. 114−136.
  123. A.M. Эмоционально-усилительные прилагательные в современном английском языке (опыт лексикографического исследования) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1975.
  124. JI.A. Качественные прилагательные со значением оценки в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук — Саратов, 1980.
  125. Т.Н. Эмоциональное и национальное в языке // Общее и особенное в региональной культуре Нижегородского края: Материалы международной научной конференции (16−17 июня 1997 г.) Нижний Новгород, 1997. — С. 180−183.
  126. М.Ф. К вопросу о словообразовательных средствах выражения экспрессивности в названиях лица в современном русском языке // Ученые записки Свердлов, гос. пед. ин-та. Русский язык и языкознание. вып. 16. — Свердловск, 1958. — С. 90−100.
  127. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.
  128. Г. Я. К проблеме классификации функциональных стилей на интралингвистической основе // Основные понятия и категории лингвостилистики. Пермь, 1982. — С. 43−53.
  129. А.Н. «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» И.Ильфа и Е.Петрова. М., 1969.
  130. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики, — М., 1975.
  131. В.Н. Экспрессивность // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. — С. 403−404.
  132. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  133. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. — С. 5−36.
  134. В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. -С. 31−38.
  135. К.А. Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. — С. 3−6.
  136. Т.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание (на материале эмоционально-оценочных существительных со значением лица) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Новосибирск, 1984.
  137. Н.С. Основы фонологии. М., 1960.
  138. Р.В. Конструктивная обусловленность как сигнал изменения эмоционально-экспрессивной окраски слова // Ученые записки Калин, гос. пед. ин-та им. М. И. Калинина, т. 66. -ч. 1. — Калинин, 1969. — С. 141−151.
  139. .А. Структурная типология языков. М., 1965.
  140. А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. -№ 1.-М., 1978.-С. 57−64.
  141. О.П. Экспрессивные характеристики человека в китайском языке (семантика и типы) // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.-С. 131−141.
  142. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. Сборник научных трудов. М., 1996.
  143. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // РЯШ. № 3. — М., 1976.- С. 66−71.
  144. И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филолог, науки. № 2. -М., 1980.-С. 79−83.
  145. В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филолог, науки. № 6. — М., 1996. — С. 62−72.
  146. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. Сборник научных трудов. М., 1991.
  147. М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. вып. 8. — Новосибирск, 1979. — С. 3−11.
  148. М.И., Рыжкина О. А. Экспрессивно-лексический фонд русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. вып. 6. -Новосибирск, 1977. — С. 3−24.
  149. .Я. Эксплицитная и имплицитная экспрессивность лексической единицы // Явление вариативности в языке: Материалы всероссийской конференции (13−15 декабря 1994 г.) Кемерово, 1997. — С. 405−414.
  150. .Я. Проблемы этимологического изучения русской лексики Сибири (Экспрессивный фонд языка) Автореф. дисс.. докт. филол. наук. -Томск, 1998.
  151. В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвистики. вып. 2. — Рязань, 1975. — С. 3−25.
  152. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  153. Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. — С. 60−66.
  154. Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.
  155. Экспрессивность в языке и речи. Сборник научных трудов. Смоленск, 1993.
  156. Экспрессивность лексики и фразеологии. Сборник научных трудов. -Новосибирск, 1983.
  157. Экспрессивность на разных уровнях языка. Сборник научных трудов. -Новосибирск, 1984.
  158. Экспрессивность текста и перевод. Сборник статей. Казань, 1991.
  159. Языковая номинация. Сборник научных трудов. Общие вопросы. — т. 1. — М., 1977.
  160. Языковые универсалии и лингвистическая типология. Сборник научных трудов. -М., 1969.
  161. Яновская J1.M. Почему вы пишите смешно? М., 1969.1. Словари
  162. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  163. Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ) СПб., 1998.
  164. Лексико-семантические группы русских глаголов (словарь-справочник) -Свердловск, 1988.
  165. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (СО) М., 1992.
  166. Словарь русского языка (MAC) т. 1−4. — М., 1999.
  167. Толковый словарь русских глаголов (Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы). М., 1999.
  168. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова в 4 томах (СУ) М.: 1935−1940.
  169. Толковый словарь языка совдепии (ТСЯС) СПб., 1998.
  170. М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах (ЭС) СПб., 1996.
  171. Фразеологический словарь русского языка (ФС) СПб., 1994.
  172. Longman Active Study Dictionary of English (LD) London, 1988.
  173. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (OAED) Oxford, 1983.
  174. И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. Кишинев, 1972.
  175. The twelve chairs (translated from Russian by John Richardson) London, 1965.
  176. The little golden calf (translated from Russian by Charles Malamuth) New-York, 1966.
Заполнить форму текущей работой