Интерес к эмоциональной сфере человека привел к значительному увеличению объема информации в^той области. Наблюдение за общением представителей различных культур убеждает в том, что-выражение эмоций и эмоциональных состояний в звучащей речи осуществляется посредством универсальных и национально-специфических средств. Степень выраженности универсальных признаков не подвергалась исследованию, в последнее время активно шло накопление информации о национальной специфике средств различных уровней языка. В значительно меньшей степени этот процесс затронул параметры звучащей речи-.
В области исследований звучащей речи данная проблематика представлена работами: отечественных ученых — Р. К. Потаповой, A.M. Антиповой, JI.B. Величковой, Э. А. Нушикян, и зарубежных — Э: Штока, У. Хиршфельд, В. Краниха, А. Бенквиц. Для исследованияэмоциональности в речи необходимым представляется междисциплинарный подход с привлечением информации из, разных областей, в настоящем рассмотрении мы, прежде всего, имеем, в виду психологию эмоций (К. Изард, Б. И. Додонов, К. Р: Шерер), психолингвистику (A.A. Леонтьев, В. П. Белянин, E.H. Винарская), речеведение (В.В.- Потапов, Р. К. Потапова, Б. Нойбер) и исследования параметров супрасегментного уровня (Е.А. Брызгунова, Н. Д. Светозарова, И. Г. Торсуева, К. Миозга, JI.B. Величкова, Э. Шток).
Настоящая диссертация посвящена исследованию эмоции «дружелюбие» и выполнена в области психолингвистики и экспериментальной фонетики. Исследования данной эмоции не представлены в работах по лингвистике. Кроме того, данному феномену не уделяется пристального внимания также в психологии и социологии. Рассмотрение дружелюбия в психологии ограничено описанием невербальных средств (для русского языка). Фрагментарное изучение дружелюбия в немецком языке представлено в работе К. Райнке при анализе явления «кооперативность».
Эмоция «дружелюбие», однако, считается неотъемлемым компонентом бытового и делового общения. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что изучение данной эмоции в сопоставительном плане на материале русского и немецкого языков представляется важным для систематизации выразительных средств каждого из языков. Получение сведений относительно выразительных средств дружелюбия играет существенную роль для оптимизации коммуникации на иностранном (русском или немецком) языке.
Исследование проводилось при Воронежском государственном педагогическом университете, Научно-методическом фонетическом центре Воронежского государственного университета и в Институте фонетики и речеведения при университете им. Мартина Лютера (г. Галле, ФРГ) во время стажировок при поддержке Германской службы академических обменов (2007 г.), фонда им. Роберта. Боша (2008 г.) и совместной программы «Иммануил Кант» Германской, службы академических обменов и Министерства^ образования и науки Российской Федерации (2009;2010 гг.). Стажировки в ФРГ способствовали изучению большого объема научной литературы на немецком языке, записи аутентичного звучащего материала для исследования и привлечению, экспертов-носителей языка и аудиторов-речеведов для анализа на разных этапах комплексного эксперимента.
Объектом нашего исследования служит звучащая русская и немецкая речь, содержащая эмоцию «дружелюбие». Предметомявляются средства звучащей речи при выражении дружелюбия.
Научная новизна исследования обусловлена предпринятой попыткой комплексного подхода к изучению конвенциональной, социально-регламентированной эмоции «дружелюбие» в звучащей речи. Конвенциональный характер дружелюбия заключается в возможности прогнозирования ситуаций его использования, эту мысль подтверждает также частичная клишированность выразительных средств. Важным признаком конвенциональной эмоции является и то, что она может выражаться только в формальных признаках. Данная эмоция впервые рассматривается внаучномосвещении.
Экспериментальное исследование эмоциональности предполагает комплексность при выборе методов исследования. Использование медотов психолингвистического эксперимента является важным этапом для подготовки экспериментального материала к собственно фонетическому исследованию, основой для которого служит аудитивный анализобработка результатов осуществлялась статистически. При исследовании выражения эмоции «дружелюбие» в речи целесообразен квалитативный подход.
В настоящем исследовании анализу подверглась речь из ток-шоу, которые отвечали критериям публичности, спонтанности и эмоциональной направленности и относились к разряду «разговор / дискуссия, на телеэкране». Ток-шоу, являясь отражением бытового использования публичной речи, представляет собой благодатный материал исследования конвенциональных эмоций, в том числе ввиду его соответсвия критерию «естественность выражения эмоции в речи».
Теоретическая значимость работы заключается в междисциплинарном рассмотрении мало изученной эмоции «дружелюбие», попытке систематизировать разрозненные данные и описать дружелюбие как социальную культурно-обусловленную эмоцию, имеющую конвенциональный характер и большую возможность «управляемости» со стороны говорящего. В нашей работе мы рассматриваем функциональное соотношение между так называемым «нейтральным» стилем и эмоциональностью речи, систематизируем сведения о механизмах восприятия эмоциональной речи.
Практическая ценность диссертации состоит в разработанном механизме психолингвистического эксперимента с носителями разных языков и данных сопоставления параметров звучащей речи в двух языках.
Результаты психолингвистического описания эмоции «дружелюбие» могут быть использованы для исследований в области положительных конвенциональных эмоцийв звучащей речи и ее невербального сопровождения. Описание комплекса выразительных средств данной эмоции" может найти применение на занятиях по психолингвистике, фонетике и в более широкой практике преподавания русского и немецкого языков как иностранных. Использование ток-шоу в качестве материала исследования может быть рассмотрено как попытка фиксации эмоции в (квази)естественных условиях.
В ходе исследования нами были выдвинуты следующие гипотезы:
1. Системный анализ звучащей речи, содержащей эмоцию «дружелюбие», способствует получению данных относительно универсальных и национально-специфических выразительных признаков данной эмоции:
2. Эмоция «дружелюбие» является узнаваемой безотносительно степени ее выраженности в восприятии: естественность при выражении дружелюбия не оказывает решающего воздействия на узнавание и «принятие» данной эмоции.
3. Эмоция «дружелюбие» может быть описана с точки зрения средств ее выражения только в комплексном рассмотрении ввиду тесной взаимосвязи и комплементарного соотношения данных средств: ритмико-мелодических параметров, темпа речи, характеристик голоса, лексических и невербальных средств.
Целью настоящего исследования является выявление и психолингвистическое описание комплекса выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русском и немецком языках. Достижению цели способствовала реализация следующих задач:
1. Проанализировать звучащую русскую и немецкую речь, содержащую эмоцию «дружелюбие», по формальным признакам.
2. Выявить соотношение просодических средств при различных степенях выраженности эмоции «дружелюбие».
3. Описать невербальные средства при выражении эмоции «дружелюбие».
4. Установить универсальные и национально-специфические способы реализации выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русском и немецком языках.
Теоретическую базу составляют основные положения психологии «управляемых» конвенциональных эмоций, лингвистики и психолингвистики, касающиеся вопросов восприятия выразительных средств речи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Дружелюбие является конвенциональной эмоцией, которая опосредованно соотносится с естественностью при ее выражении.
2. Выражение эмоции «дружелюбие» в восприятии обусловлено комплексом лингвистических и нелингвистических средств.
3. Выразительные средства' русской и немецкой, звучащей' речи* с маркировкой «дружелюбная» можно разделить на универсальные инационально-специфические.
4. Выражение дружелюбия средствами звучащей речи отличается от средств выражения^ положительных эмоций по мелодической характеристике: дружелюбию присуще преобладание восходящего движения тона в русском и немецком языках. Данный признак является следствием «универсализации» выражения эмоций, имеющих «надкультурное» значение и проникающих в разные сферы существования публичной речи.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены наразных этапах ее разработки на конференциях факультета иностранных языков Воронежского государственного педагогического университета в 2006;2009″ гг., на конференциях факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета в 2008,.
2009 гг., на Международных симпозиумах по фонетике при Воронежском государственном университете в 2008;2010 гг. и научных семинарах отделения Фонетики и речеведения университета им. Мартина Лютера (г. Галле-Виттенберг, ФРГ) в 2007;2010 гг., а также на конференциях в г. Бонн / ФРГ (ноябрь 2009 г.) и г. Москва (апрель 2010 г.). По материалам исследования имеется 5 публикаций.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав (двух теоретических, одной практической), выводов к каждой главе, заключения, списка использованной литературы, приложения.
3.6. ВЫВОДЫ к третьей главе.
Экспериментальное исследование эмоции «дружелюбие» предполагает комплексность при выборе методов исследования. Медоты психолигвистики, социологии являются важными инструментами для. подготовки экспериментального материала к собственно фонетическому исследованию, основой которого является аудитивный анализ. При исследовании выражения эмоции «дружелюбие» в речи целесообразен квалитативный подход. Ток-шоу, являясь отражением бытового использования публичной речи, представляет собой благодатный материал для исследования конвенциональных эмоций. В настоящем исследовании анализу подверглась речь из ток-шоу, которые отвечали критериям публичности, спонтанности и эмоциональной направленности.
Эксперимент с участием носителей русского, и немецкого языков и* вносит вклад в достоверность результатов. Стоит, однако, указать на сложности методического плана, связанные с обработкой результатов эксперимента на разных этапах и приведением их к единому знаменателю с целью сопоставительного анализа. Наибольшую трудность вызвал анализ мелодики в обоих языках. Принятый, заоснову исследования в*- Научно-методическом фонетическом центре Воронежского государственного1 университета термин «мелодический знак», подразумевающий изменение движения мелодики на ударном слоге мог быть небезоговорочно соотнесен с фиксацией немецкими аудиторами-речеведами «мелодического контура» независимо от наличия ударения. Поскольку термин «мелодический знак» удобен с методической точки зрения и отражает количественное изменение восходящих и нисходящих движений мелодики, он был положен в основу при сравнении русского и немецкого звучащего материала. На основе многоэтапного эксперимента, который включал психолингвистическую и фонетическую части, нам удалось сделать выводы о способах выражения эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой речевой культуре.
1. Конвенциональная эмоция «дружелюбие» узнается носителями русского и немецкого языков в первую очередь по особенностям ее речевого выражения (ритмико-мелодические параметры, темп речи, тембр).
2'. При рассмотрении выразительных средств исследуемой эмоции^ следует говорить о дополняющей функции содержательной стороны высказывания (клишированные выражения, уменьшительные суффиксы, сокращение имени в русском языке и использование прилагательных-«усилителей» в немецком языке). В данном контексте следует говорить и о невербальном аспекте, дополняющем речь с маркировкой «дружелюбная» и/ или заменяющем ее. Такой фактор, как расстояние между участниками коммуникации, также воспринимается как признак наличия эмоции «дружелюбие». Следует отметить, что в немецкой речи с маркировкой «дружелюбная» невербальный компонент является наряду с просодическими особенностями выражения дружелюбия ведущим (37% - невербальные средства, 41% - просодические параметры).
3. Восприятие естественности эмоции «дружелюбие» в русской* и немецкой речи зависит не только от речевых параметров. Оценка дружелюбия в русских и немецких звучащих текстах имела градуальную представленность и разделялась по степеням «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная», «дружелюбная1 / нейтральная», «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия». Оценка естественности эмоции «дружелюбие» имеет опосредованный характер, который обусловлен анализом речи ток-шоу. Восприятие разных степеней выраженности эмоции не вступает в противоречие с тем фактом, что все исследуемые записи были оценены как «дружелюбные».
4. Количественный показатель всех мелодических знаков в русских звучащих текстах с маркировкой «дружелюбная» превышает данный показатель в немецких звучащих текстах — 467 и 148. Это объясняется (и) тем фактом, что для сравнения мы исключили те изменения мелодики в немецком языке, которые не сочетались с ударением (всего 237). Количество восходящих мелодических знаков — 349 (рус), 66 (нем) — преобладает в русских и немецких звучащих текстах с эмоцией «дружелюбие» над количеством нисходящих — 118 (рус), 34' (нем). В немецких звучащих текстах зафиксировано большое количество так называемых «ровных» движений мелодики (95), что интерпретируется нами как попытка немецких аудиторов-речеведов «проследить» мелодический контур, а не отдельные изменения мелодики. Вне сопоставительного рассмотрения материала отметим также фрагментарную фиксацию немецкими аудиторами «признака мелодической завершенности» (Losungstiefe) наряду с нисходящим движением тона и ссылка на «недостаточное» присутствие данного показателя в звучащих немецких текстах. Данный признак мы рассматриваем с точки зрения фоностилистического восприятия носителями немецксго языка положительных эмоций, недостаток этого признака вызывает впечатление неестественности эмоции.
5. В русских звучаших текстах, содержащих эмоцию «дружелюбие», наблюдается в целом больше зафиксированных nav3 (319 и 205). Сравнивая частотность пауз на 100 слогов в русских и немецких текстах, мы приходим к выводу о приблизительно равном соотношении пауз в обоих языка, при выражении эмоции «дружелюбие» (10 — русские тексты, 11 — немецкие тексты из расчета на 100 слогов). Отмечается неравномерное распределние пауз по текстам (дикторам), что определено темпом речи каждого диктора и учитывается аудитором при анализе. При сопоставлении плотности ритмических групп на 100 слогов прослеживается почти равный показатель: 11 в русских текстах и 12 в немецких текстах. Общее количество РГ в материале на русском языке превышает данный показатель в немецком языке (339 и 225 соответственно). Показатель «протяженность» РГ выявил большую схожесть в обоих языках. Средняя протяженность РГ в русских звучащих текстах, содержащих эмоцию «дружелюбие» составила 9,7 слога, в немецких текстах — 9,3 слога. Самый распростаненный тип РГ по протяженности, составивший ядро русских и немецких звучащих тектов, составляет 8,5/8,3 — 10−45/9,9 слогов-соответственно. Средняя максимальная протяженность РГ в русских звучащих текстах составила 14,54 слога, в немецких текстах — 16 слоговсредняя минимальная протяженность РГ в русских текстах — 6,4, в немецких текстах — 4,7 слога (расчет протяженности РГ проводился статистически). На 3387 слогов в русских звучащих текстах, содержащих эмоцию «дружелюбие» приходится 522 ударения, в немецких звучащих текстах общим обьемом 1942 слога — 377 ударений. В плотности распределения ударения на 100 слогов наблюдается увеличение данного показателя в русских текстах (22) по сравнению-с немецкими текстами (19). В данной связи следует говорить о наличии динамического характера ударения в немецком языке. Следующим показателем для* сравнения в русских и немецких звучащих текстах явилась дистанция между ударными слогами. Она расчитывалась статистически^ без учета пауз, на 100 слогов. Для русских звучащих текстов с исследуемой эмоциейданнаяд-лстанция составила 6,2 слога. В: немецких звучащих текстах протяженность короче -5,1 слога. Непропорциональное распределение пауз и ударений обусловлено наличием зафиксированных безударных РГ в русских и немецких звучащих текстах... .
6. Распределение и комбинация фонетическиххарактеристик постепеням выраженности эмоции^ «дружелюбие» в русскойш немецкой звучащей речи различно.
7. Процент общего количества анализируемых РГ в русских звучащих текстах для маркировки речи «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная» выше (69,77%), чем в. немецких (43,01%). Степени выраженности дружелюбия в маркировке речи «дружелюбная / нейтральная» принадлежит приблизительно равное количество РГ в двух языках: 22,22% (рус) и 19,69% (нем). Но для маркировки речи, «дружелюбная^ / неестественная» процент РГ в немецких звучащих текстах резкошозрастает в сравнении с данным показателем в русских текстах: 37,31% (нем) и 9,01% рус). Данный факт связывается нами с «обязательностью применения» дружелюбия в немецкой речевой культуре.
8. В плане соотнесениястепени выраженности эмоции «дружелюбия» в русской и немецкой речи с определенным типом РГ следует говорить о комбинации данных типов. Так, одноударные РГ преобладают для оценки дружелюбия в целом. Дополнение одноударных РГ двуударными определяет в обоих языках маркировку речи «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная». Однако резкое возрастание одноударных РГ в соотношении с другими типами РГ зафиксировано в текстах с маркировкой речи «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия» как в русском, так и немецком языках. Наличие РГ с тремя и более ударениями при снижении естественности эмоции в немецкой звучащей речи зафиксировано большее (25,35%), чем в русской (10,71%). Количество безударных РГ в русских текстах выше, чем в немецких (19,9% и 8,9% соответственно), отмечается, однако, скопление данного типа РГ в звучащих текстах с маркировкой речи «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная» в обоих языках. Изменение концентрации разных типов РГ во фрагментах с определенной маркировкой степени дружелюбия позволяет нам судить об изменении напряженности при разных степенях выраженности эмоции в восприятии.
9. Уменьшение эмоциональности в русской речи сигнализируется увеличением дистанции между ударными слогами, что позволяет нам воспринимать такую речь как «нейтральную». Показатель «дистанция между ударными слогами» в отношении восприятия уровня естественности в русской речи фиксирует различия (3,57 — для маркировки речи «естественная» и 4,4 — для маркировки речи «неестественная»). Дистанция между ударными слогами в звучащих немецких текстах с разной степенью выраженности эмоции «дружелюбие» не претерпевает практически никакой разницы и составляет в среднем 5,5 слога.
10. Относительно протяженности РГ нам удалось получить следующие результаты.
А) Для русских звучащих текстов, содержащих эмоцию «дружелюбие»:
Оптимальная протяженность одноударных РГ составляет от трех до восьми слогов. Преобладающим является конечный тип акцентуации (предпоследний или третий с конца слог). Для выражения чрезмерности эмоции используется выделение начала РГ при сопутствующем значительном показателе конечных ударно стей, которые при снижении степени естественности дружелюбия несут второстепенный характер. Локализация ударений на середине РГ представлена частично. Это не указывает на исследуемом материале ее дополняющей роли воформлении одноударных РГ. Звучащие тексты с маркировкой «дружелюбная / нейтральная» представлена, по данному типу РГ безударным концом и ударным началом. Данныйфакт подтверждает тенденцию смещения ударения к началу РГ при снижении степени естественности эмоции «дружелюбие» в русской речи. РГ с двумя ударениями в русских звучащих текстах с эмоцией «дружелюбие» представлены 9−16 слогами. Типичным является выделение середины и конца, а. также начала и конца РГ. Наблюдаются случаи многократной ударности конца ' РГ. Нерепрезентативным для данного типа РГ в русских записях является наличие безударного конца РГ, за исключением РГ в текстах с маркировкой «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия». В многоударных РГ средний показатель наличия ударений — 3−5. Наличие более 5 ударений не типично для данного типа РГ в" дружелюбной русской речи. Протяженность РГ увеличена исоставляет 10−37 слогов. Следует отметить трехвершинность в распределении ударений по всем степеням выраженности дружелюбия: ударное начало — ударная середина — ударный конец с многократностью акцентов с середине и конце РГ. В степени N естественное дружелюбие" зафиксированы случаи безударного начала.
Таким образом, для всех типов РГ в русской речи с маркировкой «дружелюбная» характерна выделенность конца РГ (однократная, а также скопление акцентов — 2−3).
Б) Для немецких звучащих текстов, содержащих эмоцию «дружелюбие»:
Протяженность РГ с одним ударением в немецких звучащих составляет 2−4 или 5−7 слогов. Доминирующим расположением акцента является конец РГ (записи с маркировками речи «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная» и «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия»). Начало и середина выделены акцентуацией в текстах с маркировкой «дружелюбная / нейтральная», что сигнализирует об уменьшении эмоциональности речи. Оптимальная протяженность РГ с двумя ударениями варьируется между 6 и 14 слогами. В подавляющих случаях ударности преобладает выделенность начала и конца РГ. Сочетание «ударное начало и ударная середина» является дополнительным. Распределение ударений «начало + середина» представлено фрагментарно и не позволяет делать вывод о закономерности представленности данной' комбинации. РГ с тремя и более ударениями насчитывают от 20 до 30 слогов. Наблюдается трехчастотное распределение ударений (в начале — середине — и конце). Множественные акценты характеризуют середину РГ данного типа, который представлен в материале на немецком языке только для выражения чрезмерной степени дружелюбия. Дополнительный акцент используется как средство «риторического давления» на собеседника.
11. Распределение и качественная представленность мелодического знака по степеням выраженности эмоции «дружелюбие» указывает на универсальность преобладания восходящего мелодического знака для всех степеней выраженности эмоции «дружелюбие». Нисходящий мелодический знак, однако, в сравнении русского и немецкого звучащего материала, представлен в маркировке речи «дружелюбная / естественная» большим показателем (1,9 на 100 слогов) относительно к другим маркировками. В русских текстах прослеживается обратная тенденция — количество нисходящих мелодических знаков увеличивается с уменьшением степени естественности дружелюбия. Плотность мелодических знаков на 100 слогов значительно преобладает в русской звучащей речи (в два и более раза). Это обусловлено целесообразностью рассмотрения нами изменения движения мелодики только в сочетании с ударением. Отдельно мы рассмотрели данные о ровном движении тона (в сочетании с ударением) >в немецкой речи и пришли к выводу, что данный показатель преобладает в немецком материале при выражении дружелюбия.
12. Оценку темпа речи при выражении эмоции «дружелюбие» целесообразно характеризовать в комбинации с уровнем громкости голоса и I вариативностью данного параметра. Однако, ввиду особенностей исследуемого материала (видеозаписи с телевидения), мы можем зафиксировать только определенную тенденцию реализации данных параметров в комплексном анализе выразительных средств для эмоции «дружелюбие». Средний темп речи в русских звучащих текстах мы можем оценить как медленный (180,5 слог/минута), тогда как в немецких звучащих текстах он может быть охарактеризован как «приближающийся к среднему» -203,2 слог/минута. Для русского дружелюбия не зафиксирована вариативность темповых изменений в отличие от немецкого. Громкость голоса в русских звучащих текстах оценена как «стабильно громкая» с фрагментарной фиксацией усиления или уменьшение интенсивности. данного параметра на «скачках» темпа.
13. Восприятие параметра «качество голоса», соотносимое с восприятием тембра, является трудной и пока еще нерешенной фонетистами задачей. С помощью «пилотного» эксперимента нам удалось выявить невозможность использования одних и тех же описательных характеристик для анализа качества голоса русской и немецкой (эмоциональной) речи. Для оценки голоса носителями русского языка неприемлемой является характеристика «темный», заложенная в оппозици «светлый — темный» фонематических признаков немецких гласных.
14. Анализ невербальных средств при выражении эмоции «дружелюбие» демонстрирует в целом универсальный инвентарь используемых средств. /Данный аспект немаловажен при изучении выражения конвенциональных эмоций. Для эмоции «дружелюбие» в русских видеозаписях, однако, реже зафиксирована множественная комбинация этих средств, а скорее выраженность определенного компонента. Универсальным являются прямое положение тела, его направленность к собеседнику и улыбка. Интенсивность улыбки в русских видеозаписях меньшая, чем в немецких («оскал»), и выступает чаще как заменитель речи. Дистанция в русских и немецких видеозаписях зафиксирована небольшая, в немецком же материале иногда фиксировалась минимальная дистанция. Отличительными являются следющие способы реализации невербальных средств: взгляд в русских видеозаписях не пристальный, тело не напряжено, мимика «спокойная», жестикуляция минимальная, объятия или телесный контакт как заменители речи служат сигналом дружелюбного настроя собеседника. Пристальный взгляд, постоянная улыбка, напряженный тонус тела зафиксированы в немецких видеозаписях. Обильная жестикуляция отмечена только в видеозаписях с маркировкой речи «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Эмоция «дружелюбие» занимает особое место в системе эмоций-. Яркая культурно-социальная сущность данной эмоции и конвенциональность ¦ могут преобладать над собственноэмоциональным, т. е. переживаемым, и испытываемым. Дружелюбие как объект изучения, таким образом, представило для исследователя определенные трудности в плане отнесения данного явления к разряду эмоций. Кроме того, изучение подобных эмоций заостряет проблему сбора звучащего материала и решение вопроса относительно того, какой материал является пригодным для исследования эмоций с конвенциональным характером. Нам удалось изучить многочисленную литературу по эмоциям, в которой только фрагментарно и очень редко уделялось внимание эмоции «дружелюбие». Данные сведения относились преимущественно к невербальному аспекту, хотя вербальная^ сторона, в первую очередь просодическая, несет в себе значительную информацию о дружелюбии, как показало наше исследование. В' ходе изучения литературы по социально-направленным эмоциям перед исследователем возникала еще однатрудность — ограничение сферы исследования, поскольку перед нами не стояла задачи' культурологического рассмотрения дружелюбия. Систематизация данных из общей психологии, социальной психологии и фрагментарно культурологии, а также посредством реализации предпринятого собственного опроса и его анализа нам удалось создать описание эмоции «дружелюбие». Во-первых,' дружелюбие является эмоцией, поскольку соотносится со мотивационным компонентом эмоциональных состояний. Оговоримся, что мы не можем однозначно причислить дружелюбие к эмоциональным состояниям. Во-вторых, дружелюбие выражается только в социуме, т. е. экстравертированно. В-третьих, конвенциональность данной эмоции заключается в возможности ее «использования» и прогнозирования ситуации данного использования, данную мысль подтвреждает также частичная клишированность выразительных средств данной эмоции. В-четвертых, выражение дружелюбия не подавляется ни в одной культуре. В-пятых, при экспликации дружелюбия мы говорим о частичной спонтанности и комплексности всех выразительных средств.
В терминологическом рассмотрении русского «дружелюбие» и немецкого «Freundlichkeit», несмотря на в целом одинаковую наполняемость, нет однозначного равенства. Предпринятый нами опрос носителей русского языка доказал это. Взяв за основу немецкий термин, мы были, вынуждены обратиться к эксперименту с описательным обозначением данного явления в виду культурной специфики существования самого явления «дружелюбие».
Наряду с обобщением разрозренных сведений об эмоции «дружелюбие» мы попытались проанилизировать концепции восприятия эмоциональной просодии и речи в целом отечественных и зарубежных ученых. Существование множества концепций является следствием1 не только разных методологических подходов, но объясняется также разными целями исследований. Важным представляется в данной связи нейрофизиологический подход, рассматривающий восприятие эмоциональной речи как части деятельности головного мозга, части речемыслительной деятельности, имеющей ритмическую структуру. На этом базируется и восприятие речевого ритма. Рассмотрение восприятие уровней языка и речи отдельно друг от друга представляется на основе имеющихся знаний из нейрологии, психологии восприятия и психолингвистики нецелесообразным. Данный подход, однако демонстрируется до сих пор в ряде работ зарубежных исследователей [Dijkstra, Kempen 1993]. Изучение моделей восприятия эмоциональной просодии является до сих пер только относительно разработанной областью речевой коммуникации. Учеными-нейрологами [Ross 1997, Blumstein, Cooper 1974] рассматривается в первую очередь такой компонент, как частота тона голоса, изучение которого вне остальных компонентов просодии не несет в себе лингвистически значимой информации.
Восприятие устной речи сопряжено с особенностями такой речи, которые заключаются в ее динамичности, «комплексности (учет невербальных средств). Устная речь обладает рядом признаков или характеризуется-отсутствием данного признака: публичность, диалогичность, непосредственность. Характеризуя речь с эмоцией дружелюбие мы уделяем внимание ее публичности, монологичности с элементами диалога, а также направленности и непринужденности.
Оппозиция «эмоциональный — нейтральный», рассматриваемая в настоящей диссертации, обусловлена психолингвистическим характером исследования. Использование термина «нейтральный» в ряду других наименований эмоций в экспериментальной части работы для отбора материала, мы проанализировали его значение. «Нейтральный» стиль удобен с методической точки зрения при обучении иноязычному произношению и создает возможность восприятия целостной системы фонетических единиц: При анализе эмоций мы исходим из тесиза об эмоциональной основе речи. В нашей работе мы ограничились использованием. термина «нейтральный» по' отношению к речи только в качестве усилителя, системы эмоциональных признаков для экспертов-носителей языка.
В настоящем исследовании мы предприняли попытку систематизации трактовок понятия «просодия» в отчечественной и зарубежной литературе по фонетике. С нашей точки зрения, синонимичное рассмотрение терминов «просодия» и «супрасегменталия» может быть закономерным. Мнения ряда зарубежных фонетистов [Н. ВиВтапп] расходятся со сделанными нами выводами. Данные исследования аппелируют к различию субъективно-объективных смыслов, вкладываемых в термины «просодия» и «супрасегменталия». Понятие интонации в широком смысле схоже с приведенными терминами. Системное рассмотрение интонем как структур интонации, содержащих эмоциональные смыслыпозволяет нам рассматривать интонацию и ее компоненты в качестве ведущих' в плане выразительных средств дружелюбия. Дополняющими средствами выступают словоформы, незаконченные синтаксические конструкции, невербальный компонент.
При описании особенностей экспериментального анализа эмоции «дружелюбие» уместно говорить о значимости квалитативного подхода к изучению сложных эмоций в целом. Отличительной чертой нашего исследования явилось также участие большого количества участников эксперимента-носителей языка на разных его этапах. Привлечение большого количества экспертов замедляет проведение исследования подобного рода, но в значительной мере увеличивает репрезентативность и достоверность результатов. Исследования по фонетике, проведенные в сопоставительном плане, предполагают наличие одинакового инвентаря сопоставляемых признаков. При анализе аудитивного этапа эксперимента мы столкнулись с проблемой несопоставимости ряда зафиксированных явлений. Несоствествия обусловлены участием в эксперименте носителей языков — русского и немецкого. Восприятие немецкими аудиторами «мелодического' контура» высказывания не соотвествует в методическом плане понятию ««мелодический» знак. Исследования подобного рода возвращают нас к проблеме недостаточной исследованности методики анализа речи, проводимого в сопоставительном плане на материале двух неблизкородственных языков.
Предпринятое исследование доказало комплексность выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой звучащей речи. К таковым относятся: ритмико-мелодические (направление мелодики, количество ударений, пауз, ритмических групп, их протяженность, расстояние между ударными слогами, концентрация ударения в разных типах ритмических групп) средства, показатели «темп речи», «громкость голоса», а также невербальный компонент.
Результаты экспериментального исследования подтвердили предположение о комплексности средств выражения дружелюбия в двух языках.
Русская и немецкая звучащая речь с маркировкой «дружелюбная» может быть описана в зависимости от степени выраженности эмоции и восприятия ее естественности. Для русской и немецкой речи мы выделили: маркировки «дружелюбная / нейтральная», «дружелюбная / естественная», «очень дружелюбная / естественная», а также «дружелюбная / неестественная» и «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия». Разделение по степени выраженности обусловлено восприятием интенсивности и естественности эмоции. Данная градация в плане комбинации фонетических средств (в первую очередь, ритмических признаков) позволяет наблюдать, как меняется напряженность речи в зависимости от степени выраженности эмоции.
На основе сопоставительного метода мы можем выделить универсальные и национально-специфические особенности выражения эмоции «дружелюбия» в русской, и немецкой звучащей речи. К универсальным можно отнести следующие признаки:
• сочетание вербальных и невербальных выразительных средств;
• значительная роль просодической организации речи при выражении дружелюбия;
• возможность распознавания носителями русского и немецкого языков разных степеней выраженности дружелюбия.
В отношении ритмико-мелодических параметров дружелюбие имеет следующие признаки в русской и немецкой речи:
• преобладание восходящего мелодического знака во всех степенях выраженности эмоции;
• сходное распределение пауз на 100 слогов: 10 (рус), П (нем);
• преобладание кратких по протяженности ритмических групп с одним и двумя ударениями;
• наличие 4 типов ритмических групп по количеству ударения: одноударные, двуудурные, многоудараные (3 и более ударений) и безударные;
• протяженность одноударных ритмических групп одинаковая и составляет в среднем 3−8 слогов;
• в одноударных ритмических группах акцент локализуется в конце (добрый вечер ххХх, моя сестричка хххХх, уважаемые гости ххххххХхmir geht’s richtig gut xxxxX, schonen guten Tag xxxxX);
• многоударные ритмические группы представлены только фрагментарно при увеличении неестественности выражения эмоции и характеризуются наличием 3−5 ударенийраспределение акцентов внутри группы имеет трехвершинный характер (начало — середина — конец), типичным для данного типа ритмических групп является также увеличение плотности ударных слогов в конце РГ (2 акцента): именно там на первом курсе я познакомился хххХхххХхХххХхх [15: 4, 8, 10, 13] ich zeige Ihnen deshalb jetzt einen rein naturlichen Schneeersatz xxxxxXxxxxXxXxxXxx [18: 6, 11, 13, 16.
• наличие ритмических групп без ударения в обоих языках при выражении дружелюбия: 19% (рус) и 9% (нем);
• безударные ритмические группы с большей протяженностью представлены в русской и немецкой звучащей речи с маркировкой «дружелюбная / естественная»: 5−9 (рус) и 5−7 (нем);
• невербальный компонент является важным «сопроводителем» речи при выражении эмоции «дружелюбие" — в русских и немецких видеозаписях зафиксировано наличие улыбки, зрительного контакта и небольшая дистанция между собеседниками, а также обращенность тела в сторону партнера по коммуникации.
Комплекс универсальных выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой звучащей речи создает основу для узнаваемости данной эмоции носителями обоих языков.
Нами были выделены также и национально-специфические выразительные признаки эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой речи.
Наибольший процент общего количества ритмических групп в русских звучащих текстов отнесен к речи с маркировкой «друэюелюбная / естественная / очень дружелюбная», а в немецких звучащих текстах — к речи, описанной как «дружелюбная / неестественная /с чрезмерной степенью дружелюбия» и «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная». Таким образом, следует признать, что при рассмотрении эмоции «дружелюбие» в немецком видеоматериале наблюдается преобладание дружелюбия как в его естественном, так и в менее или неестественном выражении. Причиной этому могут служить социокультурные предпосылки «использования» дружелюбия как обязательного инструмента речевого поведения носителей немецкого языка в социуме. Следовательно, отобранный материал с помощью экспертов-носителей немецкого языка включал и неестественное выражение эмоции как адекватное речевой ситуации. Подобное явление не наблюдалось в работе с русскими звучащими текстами. Зафиксированное преобладание восходящего мелодического знака как универсального признака дружелюбия не является свойственным немецкой речи при выражении положительных эмоций (ср. Кириченко 2006). Полученные результаты можно соотнести с неестественным характером выражения дружелюбия и с фоностилистическими признаками речи ток-шоу на данном временном отрезке.
В русской речи с маркировкой «дружелюбная / неестественная / чрезмерно дружелюбная» наблюдается резкое увеличение кратких ритмических групп с одним ударением в сравнении с другими типами-PF.
В русской речи отмечается локализация ударений в двуударных ритмических группах середине и конце РГ при безударном начале, в немецкой речи наблюдается выделение начала и конца в данном типе РГпротяженность двуударных РГ в русской речи больше, чем в немецкой: 9−16 (рус) и 6−14 (нем): я давно хотела у тебя вот что спросить хххххххххХхХх aber du hast toll reagiert xxXxxxxX.
Протяженность многоударных РГ больше в русской речи, чем в немецкой: до 37 (рус) и до 30 (нем).
Процент ритмических группбез ударения в русской речи с эмоцией '' «дружелюбие» выше, чем в немецкой, однако, в маркировке «дружелюбный / нейтральный» в немецкой звучащей речи РГ без ударения не представлены. В целом очевидным является факт значительного превышения количества безударных РГ в русской речи с маркировкой «дружелюбный» в сравнении* с. немецкой. Оценивая протяженность" РГ без ударения можно прийти к выводу, что безударные РГ в экспериментальном материале имели различную протяженность в слогах. Протяженность вариировалась от 1 до 9 слогов в русском и от 1 до 7 слогов в немецком языках. Распространенная протяженность РГ без ударения в русском языке составляет в среднем 1−4 слога, в немецком языке — 2 слога. В данной связи мы подчеркиваем психолингвистические особенности восприятия безударности-в РГ. РГ с нулевой акцентуацией представлены в исследуемых звучащих текстах вводными элементами фраз, повторами размышлениями вслух, оговорками, краткими' оценками-суждениями, словами согласия или отрицания, обращениями, местоимениями, союзами, междометиями и др: итак, и, ну наряд, проблема, значит, нет, мне кажется, поэтому, да, так сказать, то, когда мне, Кать, как говорили, и, вот, Лев Александрович, хотя-бы, то есть, да, поэтому ммм, что вот, свое знаменитое слово, на себя, я, ааа, мммhaben Sie jetzt auch, und ihr, da sehen wir uns wieder, ja, haha, der Ihren, und wir blenden.
Плотность распределения ударений на 100 слогов в русских звучащих текстах с эмоцией «дружелюбие» (22 ударных слога) в среднем выше, чем в немецкой (19 ударных слогов). В русских текстах этот показатель демонстрирует большую вариативность в разных степенях выраженности дружелюбия. Наименьшая плотность зафиксирована в звучащих текстах с двойной маркировкой речи «дружелюбная / нейтральная» (14-ударений на 100 слогов), наибольшая в текстах с описанием «дружелюбный / естественный» (28 ударений' на 100 слогов) — в немецких текстах данный показатель не претерпевает больших изменений по степеням выраженности эмоции (18 ударений на 100 слогов). L:
Дистанция между ударными слогами в речи с разными степенями выраженности дружелюбия в русских текстах отличается и достигает максимума в речи с маркировкой «дружелюбная / нейтральная» (7 слогов) — дистанция между акцентами в немецкой речи с различными степенями представлена средним показателем в 5 слогов.
Общее количество мелодических знаков преобладает в русской речи с маркировкой «дружелюбный»: 467 (рус) и 148 (нем), плотность распределения на 100 слогов составляет: 14 (рус) и 8 (нем). При этом мы 4 учитывали изменение движения мелодики на ударном слоге в обоих языках. Обшее количество изменений мелодики в немецких текстах иное — 237, плотность на 100 слогов — 12, что объясняется динамическим характером немецкого ударения. Распределение мелодических знаков по степени выраженности дружелюбия имеет особенности в русской и немецкой речи, так, уменьшение количества восходящих мелодических знаков в русской речи свидетельствует о снижении степени естественности / выраженности эмоции, которое дополняется нарастанием количества нисходящих мелодических знаков («максимум» — в маркировке «дружелюбный / нейтральный». Немецкая звучащая речь с эмоцией «дружелюбие» не демонстрирует существеннойразницы в количественном изменении, мелодических знаков от степени к степени. ~.
Для немецких звучащих текстов отмечено фиксируемое немецкими аудиторами «ровное» движение тона, которое в количественном отношении преобладает над остальными видами движения мелодики. Вне сопоставительного рассмотрения результатов отметим также фрагментарную фикцсацию немецкими аудиторами «признака мелодической завершенности» (Losungstiefe) наряду с нисходящим движением тона и апеллированием к «недостаточному» присутствию данного показателя в звучащих немецких текстах. Носители немецкого языка (речеведы) воспринимают отсутствие этого признака как фоностилистический «недостаток». ~.
При анализе темповых характеристик наблюдаются 'различия количественного и качественного планов в обоих языках. Темп играет важную роль при передаче эмоциональности высказывания (Lindner 1997). Темп русской звучащей речи с эмоцией «дружелюбие» составляет 180 слогов в минуту, в немецкой — 203 слога в минуту. Таким образом-, мы можем говорить о замедлении темпа при выражении дружелюбия в русской речи. Средний показатель темпа немецкой речи свидетельствует только о несущественном замедлении. Темп русской речи с данной эмоцией является вариативным только при увеличении неестественности выражения эмоции. Оптимальной для речи с эмоцией «дружелюбие» является характеристика темпа «стабильно-медленный» (в восприятии аудиторов). Темп немецкой речи относительно вариативен. Вариативность проявляется, прежде всего, во «вставках» ускорений на определенных участках текстов с последующим переходом к «оптимальному» темпу. Аудиторы отмечали замедление темпа в конце РГ, которые соотносятся со смысловой завершенностью. Поскольку данное ускорение не является системным во всех звучащих текстах, мы не можем утверждать, что убыстрение темпа является качественной характеристикой дружелюбия в немецком языке.
Параметру «интенсивность» голоса присуща лингвистическая «экспрессивная» функция при выражении эмоций. В' восприятии данный параметр соотносится с показателем «громкость голоса», который сообщает нам информацию об эмоциональном настрое говорящего. Эксперимент показал, что усиление интенсивности голоса нетипично для выражения дружелюбия в русском языке и сочетается только с темповыми «скачками». Все немецкие тексты по уровню громкости были определены аудиторами как «оптимальные» и «сообразные». Соотнося данную информацию с описанными ранее особенностями изменения некоторых параметров звучащей речи (особенно громкости голоса) для телетрансляции передачи, мы предполагаем, что полученные данные в ходе работы экспертов о значимости параметра «громкость речи» и его сообразности для немецкой речи с маркировкой «дружелюбная» на данном материале не являются достаточно информативными.
Дополняющая, или усиливающая, функция невербальных средств (мимика, жесты и др.) занимает в комплексе выразительных средств дружелюбного отношения особое место. Комплекс невербальных выразительных средств дружелюбия более многообразен в немецком видеоматериале. За основу описания и интерпретации невербального компонента эмоции «дружелюбие» была положена функциональная классификация П. Экмана (Ектап 1988). Дистанция между собеседниками в русских видеозаписях небольшая, отмечается обращенность к собеседнику, зрительный контакт присутствует, не наблюдается сильных мимических изменений, поведение характеризуется в основном как «открытое», тонус тела как «ненапряженный" — наличие обильной жестикуляции в данном видеоматериале не зафиксировано. С точки зрения анализа функции невербальных средств выражение дружелюбного отношения в русских видеозаписях происходит посредством прямой осанки, обращенности тела к собеседнику, «открытому» (но не пристальному) взгляду улыбке. Движения кистей рук вверх, поднятие указательного пальца вверх, объятия, прищуренные глаза, поднятие бровей являются сопроводителями речи при выражении дружелюбия. Покачивания и кивание головой, улыбка часто заменяют речь. Мимика всех дикторов описана как «спокойная» при выраженнии исследуемой эмоции.
Качественный анализ невербального выражения дружелюбия в немецких видеозаписях показал, что расстояние между собеседниками оценивается как очень близкое. Все дикторы направлены на собеседника, зрительный контакт варьируется от пристального допостоянного (стабильного), мимика зафиксирована обильная в сочетании с напряженным тонусом тела. Поведение характеризуется как «открытое». Чрезмерная жестикуляция отмечена в видеозаписях с чрезмерной степенью выраженности эмоции «дружелюбие». Функциональная характеристика невербальных средств при выражении дружелюбия в немецких видеозаписях может быть представлена следующим образом. Невербальным-«подтверждением» наличия эмоции служит в подавляющих случаях улыбка и прямая осанка. Речь заменяется при дружелюбии смехом, широкой улыбкой, активностью глаз (подмигивание, закрытые, полузакрытые глаза). Сопроводителями речи являются: активное движения кистями рук вниз (резкие движения), сжатие кисти в кулак, более четкое артикулирование губами (округление, вытягивание), активность верхней части лица (лоб, глаза).
Таким образом, наличие национально-специфических выразительных средств эмоции «дружелюбие» обеспечивает культурную обусловленность существования данной эмоции в русской и немецкой (речевой) культурах.
Методика проведения экспериментов со звучащей речью имеет особенности, которые связаны с получением материала, привлечением большого количества наивных носителей языка (экспертов), специалистов по фонетике (аудиторов), а также в плане интерпретации результатов эксперимента и сравнения данных на материале двух неблизкородственных языков.
Проведение эксперимента на разных этапах предполагает добровольное участие в нем. Задания для наивных носителей языка должны быть сформулированы понятно, перед исследователем стоит задача формулирования вопросов без употребления терминов психолингвистики и экспериментальной фонетики. При интерпретации результатов необходимо не только обобщить и сделать выводы по полученным данным, но и увидеть в этих данных психолингвистическое/лингвистическое значение.
При определении выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русском и немецком языках в сопоставительном плане мы возвращаемся к сложному характеру подобных экспериментов, поскольку при сравнении средств звучащей речи разных языков мы имеем дело со спецификой восприятия этих средств экспертами и аудиторами (носителями языка). Данная специфика имеет в определенной мере культурную обусловленность, а также связана с применением разных подходов к оцениванию ряда явлений русскими и немецкими участниками эксперимента. Помимо общей установки, данной для специалистов в обоих языках, немецкие аудиторы-речеведы фиксировали дополнительную информацию Восприятие немецкими аудиторами «мелодического контура» высказывания и попытка его фиксации в скрипте порождает различия качественного плана при сравнении данного фиксата с понятием «мелодический знак», которым оперируют русские аудиторы-фонетисты во время слухового анализа. Результатом восприятия и фиксации «мелодического контура» является, например, наличие «ровного» движения тона голоса и ударений в немецких текстах, которые не соотносятся с изменением мелодики. Это обусловлено характером ударений в немецком языке, ведущим компонентом которого является интенсивность.
Следует, однако, заметить, что для подобных экспериментов расхождения такого рода в восприятии аудиторов или экспертов не стоит рассматривать как отрицательное явление. Подобная «дополнительная» информация может вызвать у исследователя определенные затрудения на стадии сравнения результатов, но в то же время побуждает к поиску путей преодоления подобных сложностей посредством более тщательно обдуманных заданий или избирательности при выборе материала. Кроме того, специфика восприятия явлений звучащей речи носителями разных языков позволяет нам сделать выводы относительно национально-специфического функционирования данных средств в разных языках.
Комплексное психолингвистическое описание выражения дружелюбия как конвенциональной эмоции в сопоставительном плане предпринято впервые и может быть дополнено другими исследованиями в данном русле. Контрастивный анализ помог нам не только выявить общие черты, но и систематизировать сведения относительно различий выразительного плана. Подобное описание имеет теоретическую и практическую ценность — в контексте рассмотрения положительных конвенциональных эмоций и с лингводидактической точки зрения.