Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Речевые клише русского языка и их роль в создании делового письма

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В своем предположении мы основываемся на мнении В. В. Максимова о том, что точность и детализованность являются положительными явлениями в отношениях общающихся (В.В. Максимов, 1973). Именно эту функцию (уточнения ситуации общения, предоставления полноты информации об описываемом событии) выполняют клише в деловом тексте, помогая легко понять обсуждаемую проблему и вызывая, таким образом… Читать ещё >

Речевые клише русского языка и их роль в создании делового письма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Речевые клише в системе русского языка
    • 1. 1. Лингвистическая сущность речевых клише
    • 1. 2. Фразеологическая природа клише как единицы идиоматического уровня языка
  • Глава 2. Речевые клише в русской деловой корреспонденции
    • 2. 1. Особенности русского делового стиля
    • 2. 2. Роль речевых клише в деловых письмах
  • Заключение
  • Библиография

В результате представляется, что в указанных условиях для мотивации того или иного действия и содействия реализации поставленных целей применяются следующие клишированные выражения:

— Сообщаем, что в период с… по…;- Сообщаем, что по состоянию на…;- Направляем Вам согласованный…;- Просим Вас рассмотреть вопрос о…, — Проверкой установлено, что…;- В связи с отсутствием финансовой помощи…;- В связи со сложной экономической ситуацией…;- В соответствии с Вашим письмом…;- В порядке проведения совместной работы…;- В соответствии с протоколом…;- В подтверждение нашей договоренности…;- В целях укрепления ответственности… и т. д.

Стоит при этом отметить, что при анализе делового письма было обнаружено, что языковые формулы, применяемые в деловых ситуациях в отличие от других стилей не обладают такой характеристикой как ложная вежливость: в деловом письме нельзя встретить такие выражения как Не откажите в любезности… Если Вас не затруднит… и др., обусловленные конвенциональностью и официальностью жанра. Равно как и недопустимы в тексте делового письма слишком категоричные фразы, имплицирующие статусное неравенство коммуникантов, подчеркивая доминирующий характер автора письма по отношению к адречату: Категорически требуем… Рассмотрите и утвердите наш проект, которые уже не могут быть идентифицированы как клише вследствие функциональной специфики грамматической формы употребляемого глагола, направленного в своем употреблении на выражение иллокуции. Указанные особенности невозможности альтернации клише схожего семантического содержания обусловлены как вышеупомянутым фактором цели, так и фактором стиля, который предполагает официальность, лаконичность и прагматичность.

Обратим также внимание на выявленную в процессе анализа основную структурно-семантическую дифференциацию клише.

Во-первых, в текстах выделяются единицы с инициальным расположением в высказываниях, являющихся самостоятельными микротекстами в составе документного текста и имеющих собственные коммуникативные задачи.

Просим Вас рассмотреть возможность заключения договора о партнерских отношениях, содержательные аспекты которого оговаривались нами во время Регионального семинара по экономическому развитию.

Предлагаем Вам расширенный спектр услуг, которые оказывает наша фирма (список прилагается). Будем признательны за Ваш ответ с конструктивными предложениями по реализации достигнутых соглашений.

Инициальные клише не только упрощают составление текстов, являются средствами его унификации, выполняя функции инициальных маркеров содержания микротекста, в который они включены.

В соответствии с критерием локализации можно выделить и финальные клише, то есть те этикетные формулы, которые не только придают письму необходимый тон вежливости и почтительности, но и свидетельствуют о характере взаимоотношений между отправителем и получателем корреспонденции (официальные, полуофициальные, дружеские отношения):

С уважением …

Всегда к Вашим услугам …

Искренне Ваш …

В данном случае клише выполняют дискурсивную функцию, определяя статусные роли участвующих в процессе письменно интеракции коммуникантов, и обусловливая выбор единиц и грамматических форм в рамках самого письма.

Относительно часто в документных текстах используются клише неинициального и распределенного вида. Они встречаются в текстах различных видовых групп.

Напоминаем, что выплаты в полном объеме с вашей стороны должны быть произведены на основании решения Советского районного суда г. Волгограда.

Оплату просим произвести до 01.

01.2007, в противном случае дело будет передано в Арбитражный суд.

В данном случае клише уже будут выполнять организующую функцию, эксплицируя причинно-следственные связи вербализованных действий коммуникантов в определенных условиях.

Для значительной группы многокомпонентных документных клише характерна особая структурно-смысловая функция. Речь идет о выявленной группе многокомпонентных образований, которые являются смысловыми репрезентантами речевых отрезков, в которые эти клише входят.

Эти клише имеют более сложную семантическую структуру, чем устойчивые единицы, выполняющие лишь структурные функции (например: в соответствии с; в целях; считать недостаточными).

Такие единицы, как: На Ваш запрос сообщаем…; Довожу до Вашего сведения, что…; В соответствии с предварительной договоренностью…; На основании вышеизложенного предлагаю., распространяют собственную семантику на фрагменты документных текстов, в которых они воспроизводятся. Для этих текстовых фрагментов, в особенности при инициальном расположении, клишированные единицы выполняют роль функционально-тематических маркеров фрагментов, относительно самостоятельных микротекстов, чаще всего включающих один или несколько документных абзацев.

В результате проведенного анализа можно утверждать, что изначальная роль клише в деловых документах заключается в контактоустановлении, обусловливая конвенциональность рассматриваемого жанра. Между тем, перечисленные виды клишированных речевых формул с позиций семантики и функциональной нагрузки переходят в разряд дискурс организующих, поскольку выступают маркерами верификации информации, намерения продолжать коммуникацию, выражая согласие или несогласие с действиями другой стороны.

В ряде случаев внутритекстовые клише, которые не участвуют в рамочном обрамлении содержания письма (инициальные и финальные клише), служат индикатором смены темы, указывая в совокупности с организацией сверхфразовых единств, на переход от освещения одних событий к деталям этих событий или смежным фактам.

Что касается инициальных и особенно финальных клише, то им свойственна особая роль в моделировании коммуникативного процесса, поскольку именно благодаря данным клише осуществляется так называемая когнитивная настройка сознания реципиента на получение информации или на ее возможное завершение обсуждения.

Стоит при этом отметить, что среди упомянутых выше в качестве примеров клише делового письма достаточно много единиц содержат в своем значении скрытую оценочную модальность описываемой ситуации, отражая негативное или положительное отношение автора письма к действиям со стороны адресата.

В этом случае возникает определенное противоречие настоящей работы с классической интерпретацией клише, когда, вслед за Г. Я. Солгаником, большинство ученых считали клише нейтральными речевыми единицами, что представляется не совсем верным.

В своем предположении мы основываемся на мнении В. В. Максимова о том, что точность и детализованность являются положительными явлениями в отношениях общающихся (В.В. Максимов, 1973). Именно эту функцию (уточнения ситуации общения, предоставления полноты информации об описываемом событии) выполняют клише в деловом тексте, помогая легко понять обсуждаемую проблему и вызывая, таким образом, положительное или отрицательное отношение к описываемому, что достигается за счет коннотации сем используемых в клише лексем:

к положительно коннотируемым клише можно будет отнести такие единицы, как Благодарим Вас за…, Мы Вам очень благодарны за…, Подтверждаем получение, Предлагаем Вам, Просим принять участие в …

к негативно коннотируемым отнесем В связи со сложной экономической ситуацией, Ваше предложение отклонено по следующим причинам, Убедительно просим (дать ответ,., не задерживать решение… и др.)., Напоминаем Вам, что (срок представления проекта, задолженность по оплате и др.)…

Таким образом, по результатам проведенного анализа практического материала можно сделать вывод о том, что речевые клише — это результат унификации языковых средств, используемых в повторяющихся ситуациях, обусловленных в своем языковом оформлении культурно-историческими условиями становления нормы языка, тогда как в своем функционально-речевом содержании — прагматикой и стилевой детерминативностью конкретной коммуникативной ситуации, которой в рассматриваемом случае выступает деловое письмо.

Было выяснено, что выбор клише для делового письма обусловлен фактором цели, которую для письменной деловой коммуникации можно определить как поддержание деловых контактов, т. е. конструктивных деловых отношений на основе положительных взаимных эмоций — доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения и т. д., и аргументированных эксплицировнных действиях.

Заключение

Как показал проведенный анализ деловое письмо отличается в современной официально-деловой коммуникации строгостью и сдержанностью изложения информации, исключая возможность использования экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (например, жаргонизмов, эрготизмов, разговорных синтаксических конструкций или междометий), образных средств или слов, употребляемых в переносном метафоричном смысле, но обуславливает частотность речевых клише, которые отвечают требованию точности деловой речи.

Несмотря на тот факт, что деловое письмо призвано отражать фактическое состояние дел, давать непредвзятую, бесстрастную оценку событий, отвечая требованию достоверности или объективности информации, набор и частотность используемых в нем клише вариативны и значительны, поскольку фигурируя в различных частях делового письма указанные речевые формулы призваны реализовать такие функции как фатическую для контактоустановления и дискурсивно-организующую, обеспечивая логическое следование семантических и структурных компонентов письма, эксплицируя причинно-следственные связи данных компонентов на уровне содержания и выражения.

Библиография

Казарцева О. М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения. — М., 1999.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1983.

Колтунова М. В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю. — М., 1999.

Кубрякова Е.С., Панкрац Ю. Г. Морфонология в описании языков. — М., 1983.

Рогожин М. Ю. Документы делового общения. — М., 1999.

Русский язык и культура речи: Учеб. для студентов вузов / Максимов В. И., Казаринова Н. В., Барабанова Н. Р. и др. / Под ред. В. И. Максимова. — М., 2000.

Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика русского языка и культура речи. — М., 2004.

Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. 250 писем и записок в помощь менеджеру. — М., 1994.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения. — М., 1999.
  2. М.Н. Стилистика русского языка. — М., 1983.
  3. М.В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю. — М., 1999.
  4. Е.С., Панкрац Ю. Г. Морфонология в описании языков. — М., 1983.
  5. М.Ю. Документы делового общения. — М., 1999.
  6. Русский язык и культура речи: Учеб. для студентов вузов / Максимов В. И., Казаринова Н. В., Барабанова Н. Р. и др. / Под ред. В. И. Максимова. — М., 2000.
  7. Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика русского языка и культура речи. — М., 2004.
  8. Р. Как овладеть искусством делового письма. 250 писем и записок в помощь менеджеру. — М., 1994.
  9. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ