Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Становление литературного языка манинка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Объектом исследования в настоящей работе является литературный письменный язык манинка в том виде, в каком он используется представителями так называемой «традиции нко». Оригинальное письмо нко1 и одноимённая лингвистическая традиция были созданы в 40-е годы XX века выдающимся гвинейским просветителем-энциклопедистом Сулейманом 2 Канте (1922;1987). Его перу принадлежит около двухсот работ, в том… Читать ещё >

Становление литературного языка манинка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Обзор литературы, посвященной феномену нко
  • Глава 1. Языки манден: краткий обзор
    • 1. 1. Языковая семья манде
    • 1. 2. Внутренняя классификация группы манден
      • 1. 2. 1. Бамана (бамбара)
      • 1. 2. 2. Манинка (малинке)
      • 1. 2. 3. Дьюла (джула)
      • 1. 2. 4. Северо-западные манден
      • 1. 2. 5. Марка-дафин
    • 1. 3. Из истории народов манден
      • 1. 3. 1. Древняя Гана
      • 1. 3. 2. Государство Мали
      • 1. 3. 3. Сегу и Каарта
      • 1. 3. 4. Каабу
      • 1. 3. 5. Самори Туре и «империя» Уасулу
    • 1. 4. Письменные традиции на языках манден
      • 1. 4. 1. Аджами
      • 1. 4. 2. Письмо масаба
      • 1. 4. 3. Письменности на латинской основе
  • Глава 2. Сулейман Канте и возникновение письма нко
    • 2. 1. Взгляды Сулеймана Канте на языки манден
    • 2. 2. Просветительское движение нко
    • 2. 3. Особенности письменной традиции нко
  • Глава 3. Литературный манинка и диалекты манден Гвинеи
    • 3. 1. Диалектные зоны и точки анкетирования
      • 3. 1. 1. Манинка Канкана
      • 3. 1. 2. Манинка исторического региона Манден
      • 3. 1. 3. Манинка Уасолон (Уасулу)
      • 3. 1. 4. Коранко и санкаран-коранко
      • 3. 1. 5. Конья и тяготеющие к нему говоры. Манья
    • 3. 2. Фонологические изоглоссы
      • 3. 2. 1. Согласные
      • 3. 2. 2. Гласные
      • 3. 2. 3. Тонология: «обычные» и интвертированные тоновые схемы
    • 3. 3. Грамматические изоглоссы
      • 3. 3. 1. Наличие/отсутствие сегментного артикля
      • 3. 3. 2. Показатель множественности
      • 3. 3. 3. Показатели вида, времени и модальности
      • 3. 3. 4. Форма иеэмфатического местоимения 1 л. мн. ч
    • 3. 4. Некоторые
  • выводы
  • Глава 4. Лингвистическая традиция нко
    • 4. 1. Фонология в трудах Сулеймана Канте
    • 4. 2. О «Грамматике нко» Сулеймана Канте
      • 4. 2. 1. Имя (too)
      • 4. 2. 2. Местоимение (taonodobila)
      • 4. 2. 3. Прилагательное (mankutu)
      • 4. 2. 4. Предикативный показатель (bosolari)
      • 4. 2. 5. Глагол (kumasobo)
      • 4. 2. 6. Частица (kunkudu)
      • 4. 2. 7. Наречие (kala)
      • 4. 2. 8. «Вопрос» (jiininkali)
      • 4. 2. 9. Экспрессивное наречие (ddgbeleyali)
      • 4. 2. 10. Междометие (kanto)
      • 4. 2. 11. Выводы
    • 4. 3. Лингвистическая терминология нко
    • 4. 4. Выводы
  • Глава. м. О переводе Корана на язык манинка. jyl. Терминология Корана
  • 5−1 -1 Заимствование лексики
  • ЗГ1.2. Терминологизация
    • 571. 3. Создание неологизмов
    • 572. Синтаксис
    • 53. Анализ текста: сура Аль-Фатиха
    • 5. А
  • Выводы
  • Список сокращений
  • Источники

Объектом исследования в настоящей работе является литературный письменный язык манинка в том виде, в каком он используется представителями так называемой «традиции нко». Оригинальное письмо нко1 и одноимённая лингвистическая традиция были созданы в 40-е годы XX века выдающимся гвинейским просветителем-энциклопедистом Сулейманом 2 Канте (1922;1987). Его перу принадлежит около двухсот работ, в том числе оригинальные исследования по языкознанию, истории народов манден и традиционной медицине, а также научно-популярные книги по самым разным естественным и гуманитарным дисциплинам. Среди важнейших работ африканского учёного в первую очередь следует назвать толковый словарь нко, содержащий более 30 тысяч слов, полный перевод Корана на язык манлнка и трёхтомную «Грамматику нко». Достаточно полные списки трудов Сулеймана Канте можно найти в работах [Oyler 2005, 1.83−198] и [Wyrod 2003, 119−121].

В настоящее время письменная традиция нко имеет многочисленных последователей в Гвинее, Мали, Кот-д'Ивуаре и других странах, где говорят на языках манден. На нко издаются книги и периодические издания. В Гвинее письмо нко используется в школьном образовании: в первую очередь в неофициальной сети ICRA-NKO (Association pour l’Impulsion et la Coordination des Recherches sur l’Alphabet N’Ko, «Ассоциация по продвижению и координации исследований об алфавите нко»), по в последнее время и в государственных школах.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что, несмотря на широкое использование письменного литературного языка.

1 В литературе на западноевропейских языках утвердилось написание «N'Ko» или «N'ko». В переподе с всех идиомов манден п Ао означает «я говорю». Поэтому эти слова и были выбраны Сулейманом Канте для обозначения единого языка всех манден.

2 Написание этого имени крайне неустойчиво. В литературе встречаются следующие варианты: Souleymane, Soulemane, Solomana, Soulemana. Последние два являются мандингскими формами распространённою мусульманского имени. манинка в прессе, книжных и Интернет-изданиях, его особенности до сих пор не описаны в литературе.

Цель исследования, таким образом, заключается в том, чтобы охарактеризовать литературный письменный язык манинка в традиции нко. Исходя из этой цели, можно определить следующие задачи исследования: определить место литературного языка манинка среди диалектов мапденописать то, как язык манинка кодифицирован в работах лингвистической традиции нко- ® описать то, как он употребляется в рамках этой традиции;

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые приводится анализ письменных источников на языке манинка «Грамматики нко» и перевода Корана. На основе этого анализа впервые даётся характеристика литературного письменного языка манинка. На основе полевых данных автора впервые даётся описание гвинейской части диалектного континуума манден.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что её положения могут быть полезны для теории становления языковых норм и для африканской диалектологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при составлении учебных курсов по теории и типологии языковой нормы, по африканским литературам, а также в преподавании языка манинка.

Материалом исследования послужили тексты, созданные в рамках письменной традиции нко Сулейманом Канте, а также его последователями (см. Источники).

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на Второй и Третьей международных конференциях по языкам манде (сентябрь 2008, Санкт-Петербург и сентябрь 2011, Париж), на рабочем совещании African Languages Technology Workshop, организованном при.

Language Resources Evaluation Conference 2010 (Валлетта, май 2010), на чтениях памяти Д. И. Ольдерогге (Санкт-Петербург, апрель 2011). По теме диссертации опубликованы следующие статьи и тезисы: [Давыдов 2008, 2009а, 2011а, 2011Ь, 201 ldDavydov 2009, 2010а].

Структура работы.

Во вступительной первой главе описывается место группы манден в языковой семье манде и её состав. Приводятся данные из истории народов манден, важные для понимания того, как развивались на этих языках письменные традиции. Обсуждаются различные письменные традиции на языках манден.

В Главе 2 излагается история создания Сулейманом Канте письма нко и литературного языка манинка. Приводятся сведения от дальнейшем развитии письменной традиции нко, основы которой заложил Сулейман Канте.

В Главе 3 на основе полевых данных автора даётся описание части диалектного континуума манден, расположенной на территории Республики Гвинея. Обсуждается вопрос о соотношении литературного языка и диалектов.

Глава 4 посвящена лингвистической традиции нко. В ней обсуждаются проблемы графемики нко и приводится анализ письменного источника на языке манинка — трёхтомной «Грамматики нко», написанной Сулейманом Канте. .Данные «Грамматики. Специальный подраздел посвящён лингвистической терминологии на языке манинка.

В Главе 5 анализируется ещё один письменный источник на языке манинка, созданные в традиции нко — перевод Корана, осуществлённый Сулейманом Канте. Обсуждаются лексические и грамматические инновации, введённые переводчиком в письменный язык манинка.

Библиография для удобства ознакомления с ней разделена на две части — Источники на языках манден и Литература. Ссылки на источники приводятся в виде трёхбуквенный индексов, список которых с расшифровкой находится в соответствующем разделе.

В качестве приложения приводится ряд диалектологических карт, которые обсуждаются в третьей главе.

Обзор литературы, посвящёниой феномену нко.

Литература

на европейских языках, посвященная феномену нко, совсем невелика, поэтому не составит труда кратко обозреть её полностью. Выделяются диссертация и монография Д. Ойлер [Oyler 1995; 2005], в которых история возникновения и развития движения нко анализируется на основе устных источников — интервью с современными деятелями движения нко. Следует упомянуть также ряд исторических статей этого же автора [Oyler 1997; 2001а- 2001b, 2002]. Философским и историческим воззрениям Сулеймана Канте посвящены работы В. Ф. Выдрина [Выдрин 2003;2005; Vydrine 2001]. В работе [Conde 2008b], написанной активным последователем традиции нко, даётся обзор существующей в графике нко художественной литературы и приводится анализ нескольких стихотворений Сулеймана Канте. Статья [Ebermann 2004] носит обзорный характер. Диссертация К. Уайрода [Wyrod 2003] посвященная роли письма нко в гвинейском школьном образовании, содержит ряд ценных сведений о распространении нко. Существуют и исследования и по частным вопросам. Так, в статье [Conrad 2001] обсуждается подход Сулеймана Канте к изучению истории народов манден. А в работе [Ciminelli 2004], посвященной названиям болезней в языках манден, данные манинка (в традиции нко) рассматриваются наряду с данными других языков. Статья [Lauer 2001] имеет чисто практическую направленность и содержит схему романизации алфавита нко, которую автор предлагает использовать для библиотечной каталогизации литературы на нко.

Особого упоминания заслуживают публикации французского антрополога Ж.-Л. Амселя [Amselle 1995; 1996]. В них движение нко описывается как антиевропейское, антиарабское и имеющее националистическую направленность. Подобные утверждения основаны на поверхностном знако!1стве автора с традицией нко и указывают на его незнание, письменных источников на языке манинка — трудов Сулеймана Канте и его последователей. Языковой пуризм в традиции нко, как будет показано в настоящей работе, может иногда казаться чрезмерным, но он отнюдь не является проявлением каких-либо шовинистских идей. Справедливости ради стоит сказать, что среди деятелей движения нко действительно встречаются националисты-радикалы, но они ни в коем случае не составляют в движении большинства. Остаётся только сожалеть о том, что именно по работам Амселя европейский читатель зачастую и судит о традиции нко.

Работ, посвященных лингвистическим вопросам, немного. Вероятно, первым из европейских учёных систему письма нко описал французский африканист Ж. Галтье в своей диссертации, посвящённой проблемам диалектологии и графемики языков манден [ваШег 1980, 249−255]. Чуть раньше этим же автором в соавторстве с Сулейманом Канте было опубликовано исследование о лингвистической терминологии в языках манден, вкючающее данные о традиции нко [ХЗаШег & Кап1ё, 1978]. В статьях В. Ф. Выдрина [УусИпе 1996; 2010; 2011] анализируется структура толкового словаря нко и обсуждается подход Сулеймана Канте к лексикографии языков манден в сравнении с европейской традицией. Статья [Сопс1ё 2008а] представляет собой своеобразный взгляд изнутри на лингвистическую традицию нко. В работах [Оа'ус1оу 2008; Давыдов 2008; 2009а, 2011а, 2011Ь] исследуется грамматическая традиция нко в сопоставлении с европейской традицией изучения языков манде.

5*.4. Выводы.

Язык перевода Корана существенно отличается от разговорного манинка-мори. Отличия обусловлены, во-первых, словотворчеством Сулеймана Канте и, во-вторых, влиянием арабского подлинника. Переводчик довольно последовательно соблюдает свои пуристские установки в области лексики, лишь в некоторых случаях отступая от них, и наполняет текст перевода неологизмами, созданными на базе исконной лексики манинка. Влияние оригинала становится более ощутимым, как только речь заходит о синтаксисе. В угоду оригиналу переводчик нарушает синтаксические нормы родного языка, но эти нарушения никогда не затрагивают основ’языковой системы, например, базового порядка слов, правил объединения слов в синтагмы и т. д. Кальки возникают в более «тонких» сферах: глагольном управлении, фразеологии. Безусловно, всё это создаёт в тексте перевода особый стиль, подобный тому, например, которую придали Синодальному переводу Ветхого Завета кальки с древнееврейского и греческого оригинала.

Другой важный источник лексико-грамматических инновацийпериферийные словообразовательные средства языка. Вспомним упоминавшиеся случаи адъективизации экспрессивного наречия и отглагольного имени с агентивным суффиксом -1а. Постоянно прибегая к средствам языковой периферии, переводчик тем самым повышает их статус и «легитимность» в литературном языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Ф. Сулемана Канте, философ-утопист, создатель «новаторскоготрадиционализма» манинка // Восток (ОпепБ), № 2, 2003, с. 14−27- № 2, 2005, с. 28−39.
  2. В. Ф. И опять части речи в бамана // Типологические обоснования в грамматике. К 70-летию профессора В. С. Храковского, Москва: Знак, 2004, С. 145−173.
  3. В.Ф. Южные манде и кру: языковой союз? // В. А. Виноградов,
  4. А.И.Коваль (ред.). Исследования по языкам Африки 2005. Сборник статей, посвящённый 40-летию отдела африканских языков Института языкознания РАН. М.: Институт языкознания РАН, 2006, с. 59−86.
  5. , В.Ф. К реконструкции фонологического типа и именной морфологии пра-манде. // Труды Института лингвистических исследований. Т. II, Ч. 2. СПб: Наука, 2006, с. 3−246.
  6. В. Ф. Электронный глоссированный корпус текстов языка бамана: первый этап. // Труды Института лингвистических исследований, Т. 7, Ч. 1. СПб.: Наука, 2011. С.
  7. В. Ф., Томчина С. И. Манден-русский словарь (бамана, манинка). Том 1., С.-Пб.: Дмитрий Буланин, 1999.
  8. А. В. О «Грамматике нко» Сулеймана Канте // Петербургскаяафриканистика. Сборник памяти А. А. Жукова, С.-Пб.: Издательство Санкт-Петербургского Государственного Университета, 2008″ С. 204 213.
  9. A.B. Графика, фонетика и фонология языков манден в трудахлингвистической школы нко // Африканский сборник 2009а / Отв. ред. В. Ф. Выдрин, СПб.: МАЭ РАН, 2009а, С. 289−295.
  10. A.B. Грамматическая традиция манинка в трудах Сулеймана Канте. Часть 1 // Вестник Санкт-Петербургского Государственного Университета. Серия 13. Выпуск 2, 2011а, С. 3−14.
  11. A.B. Грамматическая традиция манинка в трудах Сулеймана Канте. Часть 2 // Вестник Санкт-Петербургского Государственного Университета. Серия 13. Выпуск 3, 20IIb,-С. 31−41.
  12. A.B. Электронный корпус языка бамана: комплектование ипринципы метатекстовой размеки // Труды Института лингвистических исследований, Т. 7, Ч. 1. СПб.: Наука, 2011с. С. 380−292.
  13. В. А. История арабского языкознания. Краткий очерк, М.: МГУ, 1958.
  14. К. С. Терминология Корана в новом освещении // ДАН СССР, 1928, С. 7−12.
  15. Л.Е. «Страна золота» века, культуры, государства. 2-е изд., М.: Наука, 1990.
  16. И.П. Ислам в Иране в VII—XV вв.еках. Курс лекций. 2-е изд., СПб.: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 2007.
  17. В. А. Плюсквамперфект и показатели «ретроспективного сдвига» // Язык. Африка. Фульбе. / Сост. В. Ф. Выдрин, А. А. Кибрик. СПб. М., 1998, с. 106−115.
  18. K.M. Языки манде: Сравнительно-исторический анализ.
  19. Кандидатская диссертация. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1978.
  20. В.Я., Семенюк H.H. (ред.) Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М.: Ваш Выбор ЦИРЗ, 1996.
  21. В.Я., Семенюк H.H. (ред.) Языковая норма и эстетический канон. М.: Языки славянских культур, 2006.
  22. , A.A., Глейви Дж. М. Африканські системи письма нового часу. Регіон Суб-Сахари. Athinkra: Ныо-Гейвен, Львів, Абіджан, 2009.
  23. С. О. Метатекстовая разметка в Национальном корпусе русского языка: базовые принципы и основные функции // Национальный корпус русского языка: 2003−2005. Результаты и перспективы. М.: Индрик, 2005, С. 62−88.
  24. А.Б. Полисемия хабитуалис футурум: показатель -та в языке сусу // Исследования по языкам Африки 2005. Сборник статей, посвященный 40-летию отдела африканских языков. М.: Советский писатель, 2006. С. 332−344.
  25. Amselle, Jean Loup. Le N’Ko au Mali // Cahiers d’Etudes Africaines, Vol. 36, Cahier 144, Melanges maliens, 1996, pp. 823−826.
  26. Amselle, Jean Loup. Salvation through writing: The N’ko, a West African Prophetism // Diogenes, Vol. 45, No. 177, pp. 37−52, 1997.
  27. Bailleul, Charles. Dictionnaire bambara-francais. Troisieme edition corrigee. Bamako: Editions Donniya, 2007
  28. Bazin, Hippolyte. Dictionnaire bambara-francais precede d’un abrege de grammaire bambara. Paris: Imprimerie nationale, 1906.
  29. Bird, Charles (ed.). The Dialects of Mandekan. Bloomington: Indiana Universuty Press, 1982.
  30. Braconnier, Cassian. Dioula d’Odienne (Parler de Samatiguila), Dictionnaire et etudes de linguistique descriptive. These pour le Doctorat d’Etat. Univ. de Grenoble, 1989.
  31. Charry, Eric. Mande Music: Traditional and Modem Music of the Maninka and Mandinka of Western Africa. Chicago & London: The University of Chicago Press, 2000.
  32. Conde, Ibrahima Sory 2. The Emergence of N’kophone Literature: From Poetry to the Novel // Mande studies, N.10, 2008b, pp. 133−148.
  33. Conrad, David C. Reconstructing Oral Tradition: Souleymane Kante’s Approach to Writing Mande History // Mande Studies, N. 3, 2001, pp. 147−200.
  34. Creissels, Denis. Elements de grammaire de la langue mandinka. Grenoble: Publications de l’Universite des Langues et Lettres, 1983.
  35. Creissels, Denis. Le malinke de Kita. Un parler mandingue de l’ouest du Mali. Koln: Rudiger Koppe Verlag, 2009.
  36. Creissels, Denis- Jatta, Sidia- Jobarteh, Kalifa. Lexique mandinka-francais II Mandenkan n. 3, Paris: INALCO, 1983. Значительно обновлённая неопубликованная версия: http^/ww^v.deniscreissels.fr/public/Creissels-lexique mandinka 201 l.pdl.,
  37. Dolby, David. Survey of the indigenous scripts of Liberia and Sierra Leone: Vai, Mende, Looma, Kpelle and Bassa // African Language Studies, VIII, London: SOAS, 1967, pp. 1−51.
  38. Dalby, David. The indigenous scripts of West Africa and Surinam: Theirinspiration and design // African Language Studies, IX, London: SOAS, 1968, pp. 156−197.
  39. Dalby, David. Further Indigenous scripts of West Africa: Manding, Wolof, and Fula Alphabets and Yoruba Holy Writing // African Language Studies, X, London: SOAS, 1969, pp. 161−181.
  40. Davydov, Artem. On Souleymane Kante’s «Nko Grammar» // Mande Languages and Linguistics: 2nd International Conference. Abstracts and Papers, St. Petersburg, 2008, pp. 53−60.
  41. Davydov, Artem. Historical morphology of personal pronouns in Manding. In: Personal pronouns in Niger-Congo languages. International workshop. Abstracts and papers. Working materials, St. Petersburg: St. Petersburg University Press, 2010b, pp. 23−37.
  42. Delafosse, Maurice. Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parles a la Cote d’Ivoire et dans les regions limitrophes: avec des notes linguistiques et ethnologiques, une bibliographie et une carte. Paris: E. Leroux, 1904.
  43. Delafosse, Maurice. La langue mandingue et ses dialects (Malinke, Bambara, Dioula), Paris, P. Geuthner, 1929.
  44. Derive, Marie-Joe. Etude dialectologique de l’aire manding de Cote-d'Ivore. Paris, 1990.
  45. Derive, Jeanne-Mari. Le parcours sinueux d’un roman bambara: Kanuya Wale (un acte d’amour) de Samba Niare // X. Garnier and A. Ricard, eds. L’Effet roman. Arrivee du roman dans les langues d’Afrique. Paris: CENEL/Harmattan, 2006, p. 265−285.
  46. Doumbia, Amadou Tamba. Terminologies grammaticales du bamanankan // Jama, N. 10, Bamako: Institut des sciences humaines, 2001.
  47. Dumestre, Gerard. Grammaire fondamentale du bambara. Paris: Karthala, 2003.
  48. Dumestre, Gerard. Le bambara du Mali: Essai de description linguistique. Paris, These de Doctorat d’Etat, 1987.
  49. Dumestre, Gerard & Toure S. Chroniques amoureuses au Mali. Paris: Karthala, 1998.
  50. Dumestre, Gerar & Toure S. Malefices et manigances. Chroniques maliennes. Paris: Karthala, 2007.
  51. Dwyer, David. Mande. Il John Bendor-Samuel, Rhonda L. Hartell (eds.). The
  52. Niger-Congo Languages. A classification and description of Africa’s largest language family. Lanham, New York, London: University press of America, 1989, pp. 46−65.
  53. Ebermann, Envin. Das N’Ko-Schriftsystem in Guinea zwischen linguistischer Innovation und prophetisch-messianischer Bewegung II Wiener Zeitschrift fur kritische Afrikastudien. Nr. 7/2004, pp. 63−83.
  54. Ellenberger, Paul. Maninka-English Dictionary. Kankan: The Christian Missionary Alliance, Ms.
  55. Everson, Michael, Mamady Doumbouya, Baba Mamadi Diane & Karamo
  56. Jammeh. Proposal to add the N’Ko script to the BMP of the UCS, 2004. http://std.dkuug.dk/itcl/sc2/wg2/docs/n2765.pdf Accessed 31.07.2011 .
  57. Galtier, Gerard. Problemes dialectologiques et phonographematiques des parlers mandingues. These pour le doctorat de troisieme cycle de linguistique. Paris: Universite de Paris VII, 1980.
  58. Galtier, Gerard. Un example d’ecriture traditionnelle mandingue: le «Masaba «des Bambara-Masasi du Mali // Journal des africanistes. 1987, tome 57, fascicule 1−2, pp. 255−266.
  59. Galtier, Gerard & Kante, Soulemane. Le vocabulaire grammatical en bambara // Communications aux journees d’etudes manding (ERA 246), 1978, vol. 2, pp. 75−94.
  60. Griaule, Marcel & Dieterlen, Germnaine. Signes graphiques soudanais. Cahier de l’Homme, n. 3. Paris: Hermann, 1952.
  61. Giesing, Cornelia & Vydrine, Valentin. Ta: rikh Mandinka de Bijini (Guinee
  62. Bissau). La memoire des Mandinka et des Sooninkee du Kaabu, Leiden & Boston: Brill, 2007.
  63. Gregoire, Claire. Le maninka de Kankan. Elements de description phonologique. Tervuren, 1986.
  64. Hoover, Carole Lynn. Tense and Aspect in Maninka Narrative Discourse, MA Thesis, 2000, The University of Texas at Arlington.
  65. Houis, Maurice. Les schemes d’enonces en bambara II Mandenkan n. 1, Paris: INALCO, 1981.
  66. Jara, Dokala Yusufu. Elihaji Modibo Jara ye Alikurans mums bayslsma bamanankan na. In: Kibaru, vol. 39, n° 477, October 2011, pp. 1−2.
  67. MAPE (Promotion des langues manding et peul). Dialectes manding du Mali. Paris: Agence de cooperation culturelle et technique/Bamako: DNAFLA, 1983.
  68. Noldeke Th. Geschichte des Qorans, V. I-II, Leipzig, 1909−1919.
  69. Oyler, Dianne White. For 'all those who say N’ko: N’ko literacy and Mandecultural nationalism in the Republic of Guinea. Dissertation: University of Florida, 1995.
  70. Oyler, Dianne White. The N’ko Alphabet as a Vehicle of Indigenist
  71. Historiography // History in Africa: A Journal of Method, N. 24, 1997, pp. 239−256.
  72. Oyler, Dianne White. A Cultural Revolution in Africa: The Role of Literacy in the Republic of Guinea since Independence» International Journal of African Historical Studies, Vol. 34, N. 3, 2001a, pp. 1−16.
  73. Oyler, Dianne White. The Era of Mande Enlightenment // Mande Studies, N. 3, 2001b, pp. 75−94.
  74. Oyler, Dianne White. Re-inventing Oral Tradition: The Modern Epic of
  75. Souleymane Kante // Research in African Literatures, Vol. 33, N. 1, 2002, pp. 75−93.
  76. Oyler, Dianne White. The History of the N’ko Alphabet and its Role in Mande Transnational Identity: Words as Weapons. Cherry Hill, NJ: Africana Homestead Legacy Press, 2005.
  77. Prost, Andre. Les langues mande-sud du groupe mana-busa. Memoires de l’Institut francais d’Afrique Noire, Dakar, 1953.
  78. Prost, Andre. Petite grammaire marka (region de Zaba). Dedougou: Diocese de Nouna, 1977.
  79. Rovencha’k, Andrij- Vydrin, Valentine. Quantitativeproperties of the Nko writing system // Text and Language. Functions. Interrelations. Quantitative Perspectives, Wien: Praesens, 2010, pp. 171−181.
  80. Shaffer, Matt. «Pakao Book». An Introduction to Pakao Expansion and Social
  81. Structure by Virtue of Indigenous Manuscript //African Languages/Langues Africaines, Vol. 1, 1975, pp. 96−123.
  82. Schulz D. E. Charisma and Brotherhood' Revisited: Mass-Mediated Forms of
  83. Spirituality in Urban Mali // Journal of Religion in Africa, vol. 33 n°2, 2003, pp. 146−171.
  84. Schulz D.'E. Promises of (im)mediate salvation: Islam, broadcast media, and the remaking of religious experience in Mali // American Ethnologist,'vol. 33 n° 2, 2006, pp. 210−229.
  85. Smeltzer B., Smeltzer S. Lexique Soninke-Francais-Anglais. Soninke-French-English Dictionary. Index Francais-Soninke, English-Soninke. Bamako, 2001.
  86. Tamari, Tal. L’exegese coranique (tafsir) en milieu mandingue. Rapportpreliminaire sur une recherche en cours II Islam et Societes au Sud du Sahara, n° 10, 1996 pp. 45−79.
  87. Tamari, Tal. Islamic Higher Education in West Africa: Some Examples from Mali // H. Buchholt and G. Stauth (eds.), Yearbook of the Sociology of Islam, vol. 4, Islam in Africa (ed. T. Bierschenk and G. Stauth), Munster: Lit Verlag, 2002, pp. 91−128.
  88. Tamari, Tal. L’enseignement islamique traditionnel de niveau avance: cursus, pedagogie, implications culturelles et perspectives comparatives II Mande Studies, n° 8, 2006, pp. 39−62.
  89. Тега, Kalilou. Le Manding en Cote d’Ivoire: perception et usages. Communication au 3e Colloque sur les langues et la linguistique Mande. Paris, 2011. http://llacan.vif.cnrs.fr/fichiers/mande2011/bublio/tera.pdf Accessed 16.08.2011.
  90. Travele, Moussa. Petit dictionnaire francais-bambara et bambara-francais. Paris: Librarie Paul Geunther, 1913.
  91. Vydrine, Valentin. Sur le «Dictionnaire Nko» // Mandenkan, N. 31, Paris: INALCO, 1996, pp. 59−75.
  92. Vydrine, Valentin. Sur l’ecriture mandingue et mande en caracteres arabes (mandinka, bambara, soussou, mogofin) Il Mandenkan, N. 33, Paris: INALCO, 1998.
  93. Vydrine, Valentin. Souleymane Kante, un philosophe-innovateur traditionnaliste maninka vu a travers ses ecrits en nko II Mande Studies, N. 3, 2001a, pp. 99−131.
  94. Vydrine, Valentin (ed.). Lettres de Souleymane Kante et Maurice Houis edite par Valentin Vydrine//Mande Studies, N. 3, 2001b, pp. 133−146.
  95. Vydrine, Valentin. Esquisse contrastive du kagoro (Manding). Koln: Rudiger Koppe Verlag, 2001c.
  96. Vydrine, Valentin. A note on Manding and Mande ethnonyms and linguo’nyms II Jan Jansen (ed.). Mande Manding: Background reading for ethnographie research in the region south of Bamako (Mali). Leiden: Leiden University, 2004, pp. 190−197
  97. Vydrin, Valentin. On the problem of the Proto-Mande homeland // Вопросыязыкового родства Journal of Language Relationship 1, 2009, pp. 107 142.
  98. Vydrine, Valentin. Le Nko kodoyidalan de Souleymane Kante et la tradition lexicographique «occidentale» pour le mandingue II Mandenkan, N. 47, Paris: INALCO, 2010 p. 73−98.
  99. Welmers, William. Tonemes and Tone Writing in Maninka // Studies in Linguistics. Vol. 7, No. 1, 1949.
  100. Welmers, William. The Mande languages // Linguistic Language Studies: 9th round table meeting. Ed. by W. Austin. Washington D.C.: Georgetown University, 1958, pp. 9−24.
  101. Wyrod, Christopher. The Light on the Horizon: N’ko Literacy and Formal
  102. Schooling in Guinea. MA Thesis, 2003, George Washington University.
Заполнить форму текущей работой