Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Социокультурные факторы формирования лексики интернета: на материале английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Язык Интернета обслуживает разных людей: интернет-специалистов и интернет-пользователей, учёных и студентов и т. д. «Интернет — это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ». Люди объединяются в группы на разных основаниях, вырабатывают свои правила поведения, свой язык общениякак замечает проф. Уолкер, 'language is tribal'. Существует язык хакеров hackspeak… Читать ещё >

Социокультурные факторы формирования лексики интернета: на материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. История формирования лексики интернет-дискурса: структурные и семантические особенности
    • 1. 1. Интернет как стимул развития компьютерной лексики
    • 1. 2. Структурные свойства лексики Интернета
    • 1. 3. Семантические процессы в лексике Интернета. Языковая игра в формировании интернет-лексики
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Метафора как основной способ обозначения компьютерных и интернет-понятий
    • 2. 1. Метафора в когнитивном аспекте
    • 2. 2. Особенности концептуальных метафор в языке Интернета
    • 2. 3. Интернет как метафорический концепт
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Функциональная специфика лексики в интернетдискурсе
    • 3. 1. Жанровые особенности интернет-дискурса
    • 3. 2. Лексика Интернета в современных художественных произведениях
    • 3. 3. Влияние интернет-вокабуляра на развитие общеязыковой нормы
  • Выводы по третьей главе

Начало третьего тысячелетия характеризуется активными процессами в языке, происходят изменения в лексической системе языка, в условиях функционирования языка, в принципах построения текста, эти процессы носят глобальный характер, характеризуют социальные и культурные ситуации в странах с развитыми литературными языками.

Язык тесно связан с действительностью, с жизнью общества, язык хранит культурные ценности — в лексике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи [Тер-Минасова 2000:79]. Язык даёт названия новым явлениям культуры, отражает отношение к ним, их оценку социумом. Это относится к Интернету, который является частью культуры общества, элементом развития цивилизации.

Современная языковая ситуация в мире характеризуется как период «технологизации» языка общения, что можно, в первую очередь, отнести к интенсивному использованию Интернета во всех сферах жизни общества и широкому использованию лексики, относящейся к этой сфере [см. Ра1гс1о1щ11 1990:194]. Многие области науки и техники и ранее в различные периоды времени выходили на передний план, находились в центре общественного внимания. Терминология определённой технической отрасли активно использовалась среди профессионалов, в пределах отдельной группы. Каждая научно-техническая революция, если её рассматривать как возникновение какой-то новой системы, сопровождается лингвистической революцией. Формирующийся язык отражает полностью и адекватно развитие данного аспекта культуры и влияет на общие языковые процессы, происходящие в обществе. Специфика Интернета заключается в том, что это не только значительное техническое изобретение, но и важное социальное явление. Интернет перестаёт быть чисто технической профессиональной сферой, все члены общества так или иначе вовлечены в эту деятельность, язык Интернета быстро становится неотъемлемой частью речевого репертуара всех членов социума.

Более того, большинство данных терминов сразу же входят в повсеместное употребление, не представляют собой лексические единицы специализированного использования лишь в рамках профессиональной занятости.

Рассмотрение интернет-лексики в настоящей работе проводилось в рамках широкого комплекса проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, с учётом воздействия социальных факторов на язык и ролью языка в жизни общества, в тесной связи с развитием культуры, на основе достижений социолингвистики и лингвокультуроло-гии. Исследование интернет-лексики в данной работе отвечает общей установке современной лингвистики на антропоцентричность, на необходимость не только выявлять своеобразие языковых особенностей лексики, но и объяснять социальные и прагматические факторы использования данного вокабу-ляра в процессе коммуникации. Изучение лексики интернет-дискурса осуществлялось с учётом концептуальных характеристик данных единиц, с позиций когнитивно-функционального направления лингвистических исследований.

Исследование проводилось на материале английского языка, т.к. начало бурному развитию информационных технологий и их импорту в другие страны было положено в англоязычной стране, США, что обеспечило особую роль английскому языку как коммуникативному стандарту интернет-дискурса. С экспансией компьютера и Интернета другие языки заимствовали не только слова из английского языка для выражений новых понятий (ср.: рус. и нем.: сайт, браузер, провайдер, интерфейс, мультимедиа, der PC, das Internet, das World Wide Web, der Browser, der Server, der Provider, die Homepage, die E-Mail, die Mailbox, mailen, surfen, chatten, klicken, и т. д.), но и целые концептуальные блоки из английского компьютерного и интернет-дискурса. Именно в этом плане анализ особенностей формирования интернет-дискурса в сфере использования английского языка имеет не только частное, но, прежде всего, общее лингвистическое значение.

Проникновение интернет-вокабуляра в общий словарный состав имеет глобальный характер, находит отражение во всех языках цивилизованных народов, что обусловливает актуальность изучения этой сферы использования языка. Если считать мир «глобальной деревней», то одним из факторов, объединяющих народы, может рассматриваться Интернет, а в роли «глобального диалекта», обеспечивающего коммуникативные потребности населения этой деревни, может выступать язык Интернета, который постепенно становится знакомым всем жителям «глобальной деревни» [Crystal 2001:6].

Актуальность данного исследования определяется необходимостью системного описания того, как определённый фрагмент социокультурной картины мира отражается в языковых явлениях, какими концептами передаются специфические черты, присущие данному национальному общественному сознаниюнеобходимо также выяснить и объяснить, как воспринимается и представляется Интернет в мировоззрении носителей того или иного языка, объяснить процессы, которые являются ключевыми с точки зрения современной языковой ситуации.

Язык Интернета, его характеристики, особенности функционирования привлекают внимание отечественных и зарубежных языковедов: изучаются свойства языка Интернета как специфического средства коммуникации, предсказываются возможности влияния интернет-лексики на стандартный язык (Бейрон 1984; Кристал 2001), описывается язык общения в Интернете неформального («чаты») и формального («конференции») характера (Хер-ринг 1995; Бергельсон 1999; Борисова 2005; Капанадзе 2001; Галичкина 2001), составляются классификации интернет-метафор в английском и русских языках (Палмквист 1996; Айдайчич 1999; Войкунский 2001), определяются характеристики русского языка, используемого в российском Интернете (Трофимова 2001; Ермакова 2001; Иванов 2000), проводится сопоставительный анализ языкового оформления англои русскоязычных веб-страниц (Атабекова 2002). Однако остается целый ряд проблем, которые ещё не получили должного освещения с точки зрения современных направлений лингвистики: механизм формирования интернет-лексики, сущность концептуальных интернет-метафор, общий неформальный характер интернет-лексики, взаимодействие интернет-лексики и общенационального языка, прагматический аспект функционирования интернет-лексики в устной речи и в художественном дискурсе.

Цель работы состояла в том, чтобы изучить и объяснить механизм формирования интернет-лексики, определить её концептуальные свойства, установить её место по отношению к стандартному языку, выявить характер взаимодействия со стандартным языком, объяснить влияние интернет-лексики на эволюцию существующего речевого стандарта, показать специфику интернет-дискурса, объяснить особый характер функционирования интернет-лексики в художественных произведениях.

Поставленная цель определила следующие задачи исследования:

— изучить формирование словаря Интернета в связи с возникновением этого технического изобретения в культуре общества и социальной значимостью его интенсивного распространения и внедрения в жизнь социума;

— подвергнуть детальному изучению основные способы языкового выражения компьютерных и интернет-понятий;

— изучить данный вокабуляр с точки зрения этимологической истории, описать его структурные и функциональные особенности, установить концептуальные свойства и когнитивные характеристики;

— объяснить особый характер метафоры в лексике Интернета;

— выявить наиболее распространённые метафорические концепты Интернета;

— проследить взаимодействие интернет-вокабуляра и стандартного языка;

— объяснить влияние интернет-лексики на общую картину речевого поведения общества и на эволюцию речевого стандарта.

Для решения поставленных задач в работе применялась комплексная методика исследования, проводился этимологический анализ, словообразовательный, использовалась методика компонентного анализа, а также методики, принятые в социолингвистике и когнитивной лингвистикес помощью разнообразных верификационных процедур проверялась правильность и подтверждалась достоверность сделанных выводов.

Интернет-лексика охватывает многочисленные виды лексических единиц, используемых в разнообразных ситуациях общения в рамках Интернета: электронные послания, виртуальные миры, Всемирная паутина. Объектом изучения в данной работе послужила лексика, которую употребляют пользователи, когда говорят об Интернете, описывают ситуации в Интернете, называют занятых в данном процессе людейэто термины, относящиеся к программному обеспечению, названия процессов и возможностей Интернета, указания, корректирующие работу, слова-команды, а также лексика, относящаяся к описанию элементов аппаратной среды компьютера.

Предметом изучения явились характерные словообразовательные механизмы, работающие в сфере интернет-лексики, функциональные особенности специальных слов и выражений, их место и роль в процессах формирования интернет-дискурса.

Материалом для исследования послужили 3 ООО лексических единиц английского языка, отобранных из современных английских словарей различных типов, из текстов, посвященных явлению Интернета, из художественных произведений американской литературы XX векапривлекались также научные статьи, содержащие сведения о распространении интернет-лексики в других языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В связи с интенсивным внедрением в жизнь общества компьютера и Интернета формируется особый язык Интернетасвоеобразной является сфера его появления и распространения — электронная, глобальная, интерактивная. Специфика языка Интернета проявляется во всех областях: имеются особенности графические и орфографические, грамматические и дискурсивные.

2. Наиболее яркой индивидуальностью отличаются лексические свойства Интернета, что проявляется как в наборе лексических единиц, так и в их соотношении и функционировании. В языке формируется особая лексическая подсистема, которая имеет собственные языковые особенности и обладает особыми социокультурными характеристиками.

3. Интернет-словарь формируется на основе обычной бытовой лексики, которая подвергается определённым структурным преобразованиям и семантическим трансформациям. Использование знакомой лексики создаёт эффект непринуждённости, доверительности, помогает установить контакт с массовой аудиторией. Со временем интернет-лексика входит в стандартный английский уже в новом значении, таким образом, обогащает стандартный язык, влияет на характер развития нормативного языка.

4. Оригинальная игра слов является заметной чертой интернет-лексики. Для языковых процессов внутри интернет-вокабуляра характерны также такие явления неформального характера, как ироническая оценочная номинация, парономазия, нарушение сочетаемости, создание перевёртышей разных типов и компактных универбов, маскировка аббревиатур под обычное слово, каламбурная экспрессия, переконнотатирование, этимологическая реинтерпретация, эпатажные новообразования, опрощение смысла и семантическое приращение, словообразовательные вольности и трансформации когнитивной базы, интенсивная конверсия и свобода деривации. Данные процессы в массовом порядке наблюдаются в английском языке, однако, очевидно, что аналогичные словообразовательные приёмы широко используются в других языках по принципу межъязыковой аналогии.

5. Имеется целый пласт лексических единиц Интернета, которые образованы на основе вторичной номинации неформальной лексики разговорного узуса, бурлящего «языка улицы», лексических единиц, зачастую имеющих грубоватый, фамильярный, а иногда и вульгарный характер, что связано со способностью подобной лексики «создавать доверительную атмосферу, чувство бытия среди своих, устранять барьеры и связывать собеседников» [Догепкгапг 1968]. Неформальные слова вводятся специально как намеренное рассогласование социокультурного фона коммуникации. В ходе частого употребления слова как элемента интернет-вокабуляра его коннотации стираются, происходит девальвация экспрессивности, нейтрализация вульгарности и из красочного новообразования слово может перейти в ранг штампа.

6. Основным способом выражения компьютерных и интернет-понятий является метафора. Метафора в языке Интернета имеет особый характер и отличается как от классической поэтической метафоры, так и от разговорной, «стёртой», идиоматизированной метафоры в понимании Лакоффа. Отличительной чертой интернет-метафоры является то, что она приближает словарь Интернета к повседневному языку, помогает человеку легко войти в новую сферу общения. Интернет-метафора отличается свежестью и живостью образа, в то же время она зиждется на базовых концептах, свойственных обыденной жизни, таких, как еда, одежда и др. Сферы отождествления проецируются на человека, его образ жизни, занятия, бытовые и культурные пристрастия, непосредственное окружение, внешний мир, ключевые моменты бытия.

7. Само явление Интернет представляется источником многочисленных метафор, имеющих особые концептуальные характеристики. При этом образуются ключевые, базовые метафоры, задающие аналогии и ассоциации между разными системами понятий, и порождающие более частные метафоры, отражающие различные аспекты центральных понятий.

8. Интернет-дискурс имеет собственные жанры, в которых реализует как общие, так и индивидуальные свойства, характерные для данного типа дискурса. Лексика Интернета имеет промежуточный системно-языковой статус, обладает чертами как письменной, так и устной разновидности языкасохраняет отдельные черты профессионального технического жаргона и активно использует лексику стандартного языка, подчиняется имманентным закономерностям определённого языка и формируется по принципам образования неформальной лексики. Это обусловлено функциональной спецификой использования данной лексики, социально-культурными факторами ее возникновения и распространения.

9. Язык Интернета влияет на картину речевого поведения языкового сообщества, на развитие национального языка в целом. При этом данное влияние имеет несколько направлений. С одной стороны, с течением времени образность и экспрессивность интернет-метафор стирается, данные лексемы приобретают статус своеобразных нейтральных широкоупотребительных терминологических единиц, пополняют стандартную лексику языка. С другой стороны, многие интернет-лексемы, созданные на неформальной основе, входят в стандартный язык, усиливают его разговорный аспект, ведут к изменениям в нормативно-стилистической системе языка, к эволюции речевого стандарта. В языках мира наблюдается интенсивный процесс заимствования англоязычных слов, относящихся к сфере пользования Интернетом.

Научная новизна работы состоит в том, что интернет-вокабуляр рассматривается как определённая система языковых знаков, которые имеют свои специфические словообразовательные признаки и семантические особенности. Возникновение и формирование данной системы обусловлено социокультурными факторами. Представлены результаты комплексного анализа концептосферы Интернет, дано объяснение языковому выражению изучаемых понятий, выявлены функциональные особенности употребления интернет-лексики в современных художественных произведениях, сформулированы обобщённые характеристики интернет-дискурса, описано взаимодействие интернет-лексики и стандартного языка. Развёрнутая информация о значении и особенностях функционирования лексики лингвокультурологиче-ского поля Интернет представляет собой материал для развития теоретических знаний о природе соответствующего фрагмента лексикона языка. Комплексная методика изучения интернет-лексики в рамках когнитивно-функциональной парадигмы может быть рекомендована для изучения аналогичных подсистем иного характера на материале различных языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она демонстрирует взаимоотношения особой системы интернет-лексики и национального языкас одной стороны, лексика Интернета создаётся в основном на базе стандартного языка, с другой стороны, влияет на развитие стандартного языка, играет роль в формировании его современного состояния. Выводы о преобладании неформальных способов создания новой лексики имеют теоретическую значимость, свидетельствуют об универсальном характере формирования специальных языковых подсистем, предназначенных для широкого использования обществомпо такой же схеме создаются языковые подсистемы, обслуживающие такие сферы жизни общества, как экономика, бизнес, финансы. Теоретические выводы по работе объясняют отдельные аспекты динамики современных языков и эволюции речевых стандартов, которые прослеживаются в большинстве языков мира, т. е. имеют место конвергентные тенденции, являющиеся специфической приметой языкового развития современной цивилизации.

Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы исследования в вузовских курсах по общему языкознанию, лексической семантике, лексикологии и стилистике английского языка, в практике преподавания английского языка и перевода на факультетах иностранных языков и филологических факультетах, отдельные положения работы могут использоваться при разработке рекомендаций для оптимизации компьютерного общения. Работа может быть интересна и полезна для широкой аудитории пользователей Интернета.

Апробация работы проходила на межвузовских и международных конференциях в гг. Москве и Коломне (2003;2006 гг.). Материалы исследования обсуждались на научных семинарах и заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации КГПИ. Отдельные разделы работы дискутировались и совершенствовались на семинарах во время научной стажировки в г. Бирмингеме, Англия. При написании работы ценные рекомендации были предоставлены профессором С. Уолкером (Бирмингем), который лю.

Выводы по третьей главе.

1. В лингвистическом плане Интернет можно рассматривать как разновидность языка, который можно представить как особый дискурс. Выделяются свои особенности интернет-дискурса на разных уровнях языковой системы: лексическом, орфографическом, грамматическом, существует также специфическая этика (пещиеШ), под которой понимается совокупность культурно-обусловленных принципов и правил поведения людей, общающихся в среде Интернета. Важными характеристиками интернет-дискурса являются разнообразие жанров (электронная почта, синхронные и асинхронные чаты, виртуальные миры, Всемирная паутина), каждый из которых имеет свои особенности.

2. Язык Интернета совмещает в себе признаки письменной и устной речи, а также обладает собственными свойствами, опосредованными компьютерным общением, поэтому язык Интернета является новым видом общения, новым типом дискурса.

3. Анализ художественных произведений «Рабы „Майкрософта“» Д. Коуленда и «Цифровая крепость» Д. Брауна показал, что лексика первого романа насыщена профессиональными компьютерными терминами, жаргонными и сленговыми словами, аббревиатурой, т.к. язык здесь — это главное средство освещения американской технокультуры 90-х годов. Языковые средства помогают автору передать атмосферу всепоглощающей работы служащих «Майкрософта», их жизненный уклад, а также охарактеризовать самих героев. Триллер «Цифровая крепость» отличается от «Рабов „Майкрософта“» тем, что сюжет здесь не статичный, а динамичный, который держит читателя в напряжении и заставляет гадать, что же случится дальше. Роман Дэна Брауна демонстрирует результат проникновения интернет-лексики в стандартный язык, адаптацию языка Интернета. Язык и стиль романа полны ассимиляции определённой группы интернет-слов в нормативном языке, когда данные лексемы не привлекают внимания читателя, а воспринимаются аналогично всему остальному вокабуляру, нисколько не прерывают внимательного чтения, не мешают читателю напряженно следить за развитием детективного сюжета.

4. Между языком Интернета и общенациональным языком происходит взаимодействие. С одной стороны, трансформируется стандартный язык внутри Интернета. Обыденные слова, знаки, символы используются в новом смысле. С другой стороны, попадая в мир бытового языка, этот профессиональный язык находит в нем своё место, быстро распространяется, становится общим для членов данного социума, фиксируется в словарях. В обыденном разговорном языке некоторые интернет-понятия начинают использо.

207 ваться в новом значении. Под влиянием Интернета язык в какой-то мере «упрощается»: слова теряют дефис, начинают писаться слитно, образуются бленды, отдаётся приоритет строчным буквам. Можно согласиться со специалистами, которые отмечают, что в настоящее время можно наблюдать активную «интернетизацию» языка, традиционно связываемую с экспансией Интернета в повседневную жизнь человека [см. Лейбов 2004].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Жизнь современного общества, состояние цивилизации в настоящее время характеризуются бурным и стремительным процессом компьютеризации. В 20 веке активно внедрилась в нашу жизнь компьютерная сеть Интернет, которая в настоящее время «опутывает» весь земной шар. Становление данного явления повлекло за собой формирование специального языка, обслуживающего новую сферу — языка Интернета. Язык Интернета пополняет и обогащает компьютерный лексический запас, а его особенности оказываются столь масштабными и глобальными, что речь идёт о возникновении сетевого, или же электронного языка, который именуется, как Internet language, cyber-speak, netspeak, etc.

Язык Интернета, с одной стороны, формирует особую языковую подсистему, а, с другой стороны, развивается по законам общенационального языка. Как показал анализ языковой системы интернет-дискурса, возможно выделить четыре группы лексем. Первую группу составляют принятые технические термины, которые регистрируются в соответствующей технической документации. Вторая группа включает профессиональный жаргон, технический язык, который возникает и развивается в ходе выполнения совместной работы специалистов для указания на объект действительности. Интернет-лексемы, которые вышли за пределы узкой группы компьютерных экспертов и фанатов, известны всем владельцам компьютеров, имеющим доступ к Интернету, а также любому современному человеку, читателю средств массовой информации, который находится в курсе нынешнего развития науки и техники, образуют третий слой интернет-лексики. В четвёртую группу входят сленговые лексемы, появляющиеся в группе коллег-программистов для обозначения явлений непонятных непосвящённым, находящимся за пределами данной группы. Этот сленговый язык может относиться к явлениям, не связанным непосредственно с компьютерной и интернет-действительностью.

Своеобразный язык Интернета складывается на основе целого ряда языковых процессов. В Интернете создаются новые слова по типичным для данного языка моделям, в соответствии с принятыми в данном языке способами словообразования, такими, как аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация. Особенностью словообразовательных процессов является то, что аффиксы часто прибавляются к словам, которые в нормативном языке не принимают таких аффиксов, что может быть охарактеризовано как своеобразная игра слов, которая придаёт ироничный оттенок, лёгкость восприятия, обеспечивает быстроту усвоения.

Активным способом пополнения интернет-лексики является словосложение, когда сочетанием двух или более полнозначных единиц достигается новое наименование, конкретный смысл которого может узнаваться по установлению отношений между сочетающимися знаками, а может расшифровываться путём обращения к истории возникновения.

В интернет-лексике выделяются случаи словосложения с использованием ключевых продуктивных компонентов по принятым в данном языке моделям. Особенностью новообразований в этих случаях является то, что ключевой элемент может быть десемантизированным, он утрачивает свое референциальное значение, превращается в своеобразный «полуаффикс», имеющий широкое обобщенное абстрактное значение. Примером могут служить сложные слова, включающие второй элемент ware, реализующий в данном употреблении обобщенный семантический компонент 'обеспечение', при этом широта данной семы позволяет элементу соединиться с практически неограниченным набором слов разного значения для образования лексем, обозначающих классы программного обеспечения. Самыми первыми словами, созданными с компонентом —ware, были hardware и software, которые породили по аналогии целый ряд слов: freeware, beggarware, payware, guilt-ware, firmware.

Распространенным явлением в интернет-лексике является конверсия, разновидность транспозиции, переход слова из одного грамматического класса в другой. При этом назывная форма слова одной части речи используется в качестве представителя другой части речи без всякого материального изменения, ср.: mouse — to mouse, clipboard — to clipboard, geek — to geek out. В интернет-лексике конверсии подвергаются любые части речи, но чаще всего происходит «обеспредмечивание» имён существительных и их «оглаголива-ние» (термин Д.Н. Овсянико-Куликовского).

Для языка Интернета характерно стремление использовать краткие формы, аббревиатура может служить средством экономии времени и усилий в процессе общения, а может выступать маркером принадлежности к определённой группе, может скрывать вульгарный, неприличный элемент, который забывается в сокращённой форме, теряет эффект непристойности и становится лишь показателем разговорного неформального стиля общения, может служить средством засекречивания информации. Процессы сокращения в лексике Интернета реализуются в разнообразных видах: имеются инициа-лизмы (DNS) и акронимы (MUD), усечения (newb) и гибридные сокращениябленды (internesia), а также «полусокращения» (e-book). Более того, в электронной среде используются не только типичные для современного английского языка типы аббревиатур, но и «рождаются» и активно функционируют компьютерные виды аббревиатур такие, как цифровые аббревиатуры (GR8, T2UL), «звуковые» аббревиатуры (си, г), клавиатурные аббревиатуры (sk%l, ki$$), а также графические аббревиатуры ((c) — very happy, 0- sad).

При использовании стандартных слов в качестве основ интернет-лексики происходят семантические процессы, среди которых распространёнными являются процессы расширения и сужения объёма значения слова. Примером расширения значения слова может быть лексема Google, которая возникла как название популярной американской поисковой системы, впоследствии происходит семантический сдвиг, на что указывает изменённая синтаксическая функция, слово начинает употребляться в функции глагола с расширенным значением искать информацию в Сети. Ср.: Whenever I find something I’m unfamiliar with, I google it. Наглядным примером сужения значения в интернет-контексте может служить использование элемента buff который встречается в сочетаниях: wine buff, film buff computer buff. Слово buff в настоящее время употребляется исключительно одиночно как buff в значении компьютерный фанат.

Отдельные слова-характеристики в интернет-дискурсе приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т. е. имеет место процесс мелиорации и пейорации. Так, geek, насмешливая пренебрежительная кличка «умников» в общем американском сленге, в интернет-дискурсе улучшает значение, используется как похвальный термин, чтобы подчеркнуть незаурядные технические способности человека, хорошее знание компьютера. Процесс пейорации в языке Интернета менее заметен, чем процесс мелиорации, потому что Интернет, как правило, представляется как положительное явление, чтобы не отпугнуть людей, а наоборот, привлечь и как можно больше. Нейтральные и отрицательно заряженные слова здесь нередко превращаются в положительно коннотированные единицы.

Некоторые интернет-лексемы имеют свою историю создания, которая может быть ключом, объясняющим выбор того или иного названия. Наряду с ясными этимологическими источниками интернет-лексем, например, firewall, spam, выделяются случаи, когда в специальной литературе нередко появляется несколько вариантов, объясняющих этимологию одного и того же слова, т. е. имеет место явление множественной этимологии. Так, компьютерного фаната называют nerd. Одни считают, что истоки следует искать в форме knurd, которая перешла в nurd, а потом в nerd. Это слово возникло в Ренсел-лейерском политехническом институте в конце 1940;х годов. Для описания студентов, которые постоянно посещали вечеринки и мало занимались, использовалось слово drunks, в то время как для студентов, которые отказывались от досуга, — knurds (слово drunk написанное наоборот). Отсюда человека, постоянно занимающегося интеллектуальной работой, стали называть nerd [Wikipedia 2005]. Другие полагают, что слово представляет собой эвфемистическое преобразование сленгового слова turd — a contemptible person, которое когда-то употреблялось в значении a piece of excrement. Согласно же третьему предположению лексема образована от имени героя детской книги Dr. Seuss «If I Ran the Zoo» [Ayto, Simpson 2005].

Иногда значение лексемы объясняется через известное, выглядящее более убедительно, кажущееся достоверным понятие, такие примеры можно считать случаями народной этимологии. Например, V-chip — приспособление, которое блокирует или искажает изображение, содержащее сцены насилия, секса или сопровождаемое нецензурными выражениями. Как показал опрос, большинство людей воспринимают V как относящееся к слову viewer, хотя источником является V— начальная буква слова violence.

Особое место в языке Интернета занимают фразеологические единицы. Здесь можно выделить несколько случаев: устойчивые сочетания из обыденной жизни, превратившиеся в штампы, в языке Интернета используются в новом значении. Исторический период, в который люди делали орудия труда и оружие из камня, называется the Stone Age, а период, в который орудия труда и оружие изготавливали из железа, — the Iron Age. В интернет-контексте stone age — период с момента изобретения первого компьютера (1949) до середины 1950;х годов, iron age — период, предшествующий современному периоду Интернета, когда использовались карт-ридеры и феррито-вые сердечники.

Далее, распространённые фразеологические единицы используются в значении, переосмысленном для интернет-действительности, например, dog-and-pony show — «показуха» в Интернетеburning the midnight oil — засиживаться допоздна, работая над интернет-проектом.

Образуются новые фразеологические единицы на основе свободных сочетаний повседневного языка. Например, экспериментальный вирус, который был изобретен для проверки операционной системы и который не существует во внешней сети, такой как Интернет, описывается при помощи выражения in the zoo. В то время как вирус, который был найден в используемых компьютерах, т. е. вирус, не искусственно созданный исследователями, описывается посредством выражения in the wild.

Языковая игра относится к популярному явлению, характерному для интернет-дискурса. Можно проследить использование многочисленных языковых средств, реализацию разнообразных форм и способов их организации для достижения желаемого эффекта. Здесь заметна роль фонетических фактороводним из приёмов инструментовки в лексике Интернета является ономатопея, звукоподражание, когда используются слова, фонетический состав которых напоминает называемые в этих словах предметы и явления, ср.: whispers, беседы в чате с глазу на глазcrunch, сжимать файлы. В лексике Интернета действуют такие фонетические приёмы, как рифма (brain drain, переманивание опытных программистов в другие компанииshake-and-bake, недостаточно продуманная техническая деталь или незавершенная, кое-как сделанная программа со многими недоработками) — аллитерация (silver surfer, пользователь Интернета, кому уже за 50- relay rape, нелегальное использование почтового сервера для рассылки спама) — ассонанс, который можно наблюдать в парных единицах (looky-loo, человек, который только читает сообщения других в телеконференции, не отправляя своих собственныхchain-gang, несколько домашних страниц, связанных друг с другом) — нарочитое искажение известной поговорки (pain in the Net (от pain in the neck), раздражающий всех отправитель сердитых посланий), выражения (mouse elbow (от tennis elbow), физическое повреждение сродни «теннисному локтю», вызванное чрезмерным использованием мыши) или слова (nyetwork (от network), сеть, в которой произошёл сбойот русского слова «нет» — «nyet»).

Главной задачей разработчиков интернет-технологий является приближение данного языка к пользователю, что оказывается возможным, в основном, при помощи языка, т.к. «language is extendable» [Walker 1981], a, следовательно, им можно манипулировать. Основным способом выражения компьютерных и интернет-понятий является метафора, которая в работе рассматривается как фундаментальная когнитивная операция, обеспечивающая перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую. Метафора в большей мере, чем любой формальный словообразовательный механизм языка обращает нас к дискурсивным свойствам той сферы языка, к которой принадлежит. Можно сказать, что языковой дискурс «оживает» в метафоре. Прежде всего, метафора принуждает нас к дискурсивному восприятию языкового значения — во всём богатстве его системных, контекстуальных, интертекстуальных, любых других ассоциативных связей. На специфику метафоры в языке Интернета указывает остроумное символическое гибридное наименование, которое она здесь получает — netaphor. О значении метафоры не только для концептуализации языка, но и для формирования языкового дискурса говорят многие исследователи (Борботько 2006; Дьяконов 2005; Ку-рочкина 2006).

Интернет-метафоры имеют собственную специфику, с одной стороны, они не являются разговорными, «стёртыми», идиоматизированными метафорами в понимании Лакоффас другой стороны, они отличаются от поэтических метафор, стилистических приёмов украшения речи. В интернет-дискурсе метафора реализует две функции: во-первых, она облегчает понимание Интернета людьми, которые не имеют специальных знаний в области компьютерных технологий, представляя новое через знакомое и староевместо введения нового терминологизированного слова создатели информационных технологий заимствуют из общелитературного языка хорошо знакомые пользователю образы и используют их в новой прагматической ситуации. Метафора призвана сделать Интернет простым и удобным для пользователя с различной подготовкой. Во-вторых, она помогает выразить экспрессивное отношение к понятию.

Проведённый концептуальный анализ показал, что метафоризация Интернета строится на обыденных концептах, относящихся к бытовым понятиям обыкновенного носителя языка: человек: (net)head, face (time), eyeballs, (old) hand, fingerеда: spam, ham, salami (attack), lasagna (syndrome), spaghetti (code) — дом/жилище: (chat) room, doorstop, backdoor, burglar alarm, mirror, filter. Кроме того, используются концепты из других сфер близких человеку: медицина: virus, antidote, hygiene, (upgrade) fever, cloneтранспорт: highway, traffic, crash, bus, tankживотный и растительный мир: rabbit, weasel, black widow, tortoise (site), dead tree. Метафора, основанная на базовых концептах, приближает язык Интернета к обыденному языку, в результате язык Интернета легко воспринимается людьми и быстро внедряется в жизнь человекаэто располагает пользователя к Интернету, делает его контакт с Интернетом лёгким и приятным.

В свою очередь само явление Интернет также подвергается концептуализации. Обобщая материал на эту тему, можно сделать вывод, что самыми универсальными метафорическими концептами являются: Интернетживой организм (backbone, Bigfoot, military grandfather), Интернет — мир человека (on-line museums, Internet banks, digital library), Интернет — магистраль (paths, bridges, (info)bahn), Интернет — море (navigate, piracy, anchor).

Разные метафоры делают акцент на разных аспектах Интернета. Например, метафора живой организм подчёркивает необходимость взаимодействия всех элементов организмаморе — неограниченные возможности в поиске информации и т. д. Наиболее оптимальным является обобщённое представление Интернета, когда в одном метафорическом выражении реализуются несколько метафорических моделейчто происходит, например, в случае концептуализации Интернета как путешествия. Имеет место сочетаемость нескольких метафорических моделей, которая переосмысляется, представляет собой характерную особенность метафорического образа Интернета.

Все выше упомянутые метафоры могут быть названы конвенциональными, те же метафоры, которые образуются в интернет-сообществах являются свежими. В среде Интернета люди объединяются в группы на разных основаниях, вырабатывают свои правила поведения, свой язык общения. Например, существует язык хакеров hackspeak или hackish и язык тинэйджеров leekspeak, язык любовных интернет-посланий, каждый из которых обладает своими отличительными особенностями.

Для описания языковых процессов в языке Интернета существует своеобразный метаязык (technobabble, speech or written text heavily larded with abbreviations and technical words to the point where it becomes barely understandablefastgrolia, the language of abbreviations and acronyms found on the Internet), что подтверждает, во-первых, что язык Интернета формируется по законам общенационального языка, а, во-вторых, он является своеобразным подъязыком со своими только ему присущими характеристиками.

В лингвистическом плане Интернет можно рассматривать как разновидность языка, который можно представить как особый дискурс. Выделяются свои особенности интернет-дискурса на разных уровнях языковой системы: лексическом, орфографическом, грамматическом, существует также специфическая этика (netiquette), под которой понимается совокупность культурно-обусловленных принципов и правил поведения людей, общающихся в среде Интернета. Важными характеристиками интернет-дискурса являются разнообразие жанров (электронная почта, синхронные и асинхронные чаты, виртуальные миры, Всемирная паутина), каждый из которых имеет свои особенности. Язык Интернета совмещает в себе признаки письменной и устной речи, а также обладает собственными свойствами, опосредованными компьютерным общением, поэтому язык Интернета является новым видом общения, новым типом дискурса [Crystal 2001:48].

Интернет-дискурс может иметь устную форму, а также быть зарегистрированным в художественном тексте. Для сопоставления в данной работе были выбраны два произведения: «Рабы „Майкрософта“» Д. Коуленда и «Цифровая крепость» Д. Брауна. Анализ художественных произведений показал, что лексика первого романа насыщена профессиональными компьютерными терминами, жаргонными и сленговыми словами, аббревиатурой, т.к. язык здесь — это главное средство освещения американской технокультуры 90-х годов. Язык же триллер «Цифровая крепость» отличается от «Рабов „Майкрософта“» тем, что он «прост», практически все лексемы можно отнести к словам и словосочетаниям, которые понятны современным людям, пользователям ПК. Для Дэна Брауна главная задача — увлечь читателя, заставить его гадать, что же случится дальше, он сосредотачивает внимание на динамичном сюжете, а не на языке. Многие интернет-лексемы из английского языка входят в иной язык, употребляются без перевода и объяснений в художественных текстах, снижая весь стиль повествования, о чём свидетельствует нашумевший ироничный роман С. Минаева «flyxless. Повесть о ненастоящем человеке», ср. в рус.: веб-серфинг, браузер, ресурс, сайт, загружать страницу, баннер, гостевая книга, программа Outlook Express, интернетчик, электронная почта, e-mail, поисковик, интернет-путь, ползать по ссылкам [Минаев 2006:140−147].

В нашей жизни постоянно появляются новые реалии компьютерной и интернет-действительности, а соответственно появляются слова для их обозначения. Восьмидесятые годы ознаменованы расцветом компьютерных технологий, появлением Интернета в жизни общества и наступлением эры виртуальной реальности. В девяностые годы Интернет прочно входит в жизнь людей, всё больше и больше пользователей путешествуют по «бесконечным просторам» Интернета. Некоторые интернет-лексемы благодаря фанатам Интернета и соответственно интернет-языка, которые переносят особенности интернет-дискурса в обыденную повседневную речь, щеголяют интернет-словами, демонстрируя свою продвинутость, а также благодаря СМИ, литературным произведениям, проникают в обыденный язык, фиксируются в словарях. Примером могут послужить лексемы, распределенные по следующим группам: разновидности компьютеров: desktop computer, personal computer, laptopвнешние и внутренние детали компьютера: monitor, tower, keyboard, mouse pad-, операции, которые совершаются во время работы с компьютером: start up/power up a computer, open a file or document, click on an iconпроблемы, которые могут возникнуть с компьютером и действия по их устранению: bug, virus, debugИнтернет, технические устройства, операции и т. д.: the World Wide Web, modem, browse-, программы и их разновидности: alpha version, beta version, anti-virus software-, человек, который использует компьютер: user, programmer, web designer [Longman 2003]. Интернет-лексика входит в стандартный язык и может закрепиться в нормативном языке социума. В других случаях интернет-лексика может войти в сленг определённой социальной группы, например, найти место в молодёжном сленге или в сленге клерков в офисеcube-speak — язык конторских служащих изобилует такими лексемами, как digital hygienist [a person who vets employee e-mails for obscene jokes and complaints about the company], facemailing [backward means of communication, clearly inferior to voice mail or e-mailinvolves actually walking to someone’s cube and speaking to him or her face-to-face], cube farm [office filled with cubicles]. Попадая в обыденный язык, некоторые интернет-термины начинают использоваться в новом значении, ср.: go offline — поговорить с глазу на глаз, drill down — обсуждать в деталях, be in hour glass modeне обращать внимание на слова другого человека.

Язык Интернета обслуживает разных людей: интернет-специалистов и интернет-пользователей, учёных и студентов и т. д. «Интернет — это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ» [Gates 1999]. Люди объединяются в группы на разных основаниях, вырабатывают свои правила поведения, свой язык общениякак замечает проф. Уолкер, 'language is tribal'. Существует язык хакеров hackspeak или hackish и язык тинэйджеров leekspeak, которые служат для тайного общения «своих людей» («people in the know») и непонятны для тех слоёв общества, которые не входят в данные социальные группы. В leetspeak или сокращено leet (from elite + speak) преимущественно используется цифровая аббревиатура с целью засекречивания информации от взрослых. Обычно это слово передаётся цифровым кодом — 1337. Так же существует особый язык любовных Интернет-посланий. Более того, недавно был придуман новый язык для любителей SMS — Zlango, от английских слов lingo и slang, буква Z в начале добавлена в честь лингвиста Л. Л. Заменгофа, который изобрёл искусственный язык «эсперанто». Этот новый язык Zlango не содержит слов, а только картинки-иероглифы, обозначающие слова. Например, «я» — человечек, который показывает на себя пальцем, «отчаяние» — полиловевший от страданий человек с петлёй на шее, «начать» — зелёный огонёк светофора. По утверждению авторов Zlango, с помощью данного «новояза» смогут свободно общаться носители совершенно разных языков, а его полное изучение занимает не больше одного часа. Специалисты прогнозируют, что в дальнейшем Zlango может применяться в электронных письмах и службах мгновенного обмена сообщениями [Денисов 2007]. В течение короткого времени возникают новые интернет-жанры, формируются целые подсистемы особого вокабуляра для обслуживания новых ситуаций использования Интернета. Например, не так давно появился такой жанр, как блоги — blogs, и образовался язык для нового жанра, который получил название — «blargon «(от blog + jargon) — блоггер-ский жаргон, ср.: spoments — спам в виде комментариевЫоок — книга, созданная на основе блогаЫоттег — спамер блоговblogiday — выходной для блогераblaudience — аудитория блогаblurker — пассивный читатель блога, не отправляющий комментарииblogvert — реклама в блогеa ping (packet Internet gopher) — группировщик интернет-пакетовsimultaneous blogasm — ситуация, когда два блогера высказывают одну и туже мысль одновременноblogorrhea — большое количество статей за короткий промежуток времени [Safire 2006]. Новый вокабуляр формируется не только на основе обычной бытовой лексики, но и на основе лексики СМИ, т.к. архитектоника блогов схожа с архитектоникой газет, ср.: in mainstream media: above the foldthe top half of a standard-size newspaper page, where the major stories beginthe jumpthe continuation of an article on an inside pagea sidebar — a boxed, related article alongside the main newspaper articlein blargon: above the fold — what we see on a blog’s screen before we begin to scroll downthe jump — a place to which the blog’s readership is referred inside the Web sitea sidebar — a column down one side of the screen displaying advertisements, archived links or a list of other blogs called a blogroll, etc [Safire 2006]. Так, появляется новый метафорический концепт Интернет — это средство массовой информации/the Internet is the mass media.

Таким образом, появление Интернета создаёт новую среду функционирования языка, возникает сетевой язык, который затем проникает в общенациональный язык. Этот язык характеризуется своими лингвистическими особенностями, среди которых наиболее характерными являются лексические свойства Интернета. Словарь Интернета основывается на стандартной лексике, которая изменяется по существующим в языке словообразовательным моделям: морфологическому (аффиксация, сложение) и семантическому способам, конверсии. Нередко новые слова в сфере Интернета создаются в результате игры слов, которая характерна для формирования неформальной лексики. Ряд интернет-единиц образуются на основе неформальной лексики, которая располагает пользователей к Интернету и помогает легко войти в ситуацию интернет-общения. Неформальные лексемы реализуют богатые возможности языка к разнообразным переосмыслениям, созданию юмористического и иронического эффекта на основе омонимии, полисемии, вторичной номинации и др. Большинство слов, прошедших стадии переосмысления и передающих новое значение, являются интернет-метафорами. Именно метафорический перенос становится одним из самых продуктивных способов образования лексем в языке Интернета. Метафора в языке Интернета носит необычайно яркий характер, отличается свежестью и новизной образа, которая со временем стирается, метафоры становятся «избитыми» и переходят в разряд нейтральных единиц.

Между языком Интернета и общенациональным языком происходит взаимодействие. С одной стороны, трансформируется стандартная лексика внутри языка Интернета: обыденные слова, знаки, символы используются в новом смысле. С другой стороны, попадая в мир бытового языка, этот профессиональный язык находит в нем своё место, быстро распространяется, становится общим для членов данного социума, фиксируется в словарях. В обыденном разговорном языке некоторые интернет-понятия начинают обрастать новыми свежими значениями. Под влиянием Интернета язык в какой-то мере «упрощается»: слова теряют дефис, начинают писаться слитно, образуются бленды, отдаётся приоритет строчным буквам. Можно согласиться со специалистами, которые отмечают, что в настоящее время можно наблюдать.

221 активную «интернетизацию» языка, традиционно связываемую с экспансией Интернета в повседневную жизнь человека [см. Лейбов 2004].

Подсистема интернет-лексики постоянно разрастается, стабилизируется, обособляется от других функциональных сфер национального языка, выделяется собственными языковыми свойствами, расширяет пределы использования. Интернет-единицы внедряются в речевую практику носителей языка, в некоторой степени снижают языковую норму носителя языка, что ведёт к ломке сложившейся речевой практики, приводит к эволюции языковой нормы вообще. Разрастающаяся языковая подсистема Интернета, как и любая другая языковая система науки и техники, способствует обогащению словарного состава языка, что является одним из важнейших факторов развития любого языка, свидетельством его динамического характера.

Язык Интернета всё больше привлекает внимание языковедов, «народных филологов-любителей», ученых, которые ищут в языке подтверждение значимости социальных процессов, выражение социальной оценки событий, истоков и значимости происходящих в языке процессов [Jaworski, Coupland 2001:5−6]. Исследование языка Интернета находится ещё на начальной стадии, изучение языка Интернета перспективно, имеет целый ряд аспектов, которые ждут своих исследователей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.О., Поликанов Д. В. Интернет и Африка: параллельные реальности. — М.: Типография Института Африки РАН, 2001. — 172 с.
  2. А.Г. Дискурс в сети Интернет: новый канал речевого порождения // Филологический вестник Ростовского государственного унта. Ростов-на-Дону, 2003. — № 1. — с. 35−40.
  3. К.И. Метафора в научном дискурсе // Психологические исследования дискурса. М.: ПЕРСЭ, 2002. — с. 40−50.
  4. К.И. Эскиз теории метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. — с. 68−76.
  5. М.М. Лингвокультурологическое поле концепта «монархия» в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук. М.: МПГУ, 2005. — 190 с.
  6. Анисенко О.Ю. E-mail электронное деловое письмо // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В. Д. Аракина. — Москва: Прометей, 2004. — с. 125−127.
  7. Аристотель. Поэтика. / Пер. М. Л. Гаспарова // Аристотель. Собр. соч. в 4 томах, Т. 4. М.: Мысль, 1983.
  8. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-с. 5−32.
  9. Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. Памяти академика Г. В. Степанова. М.-Л., 1990. — с.71−88.
  10. П.Банин В. А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации (на материале современного английского языка): Дис.канд. филол. наук. М.: МПГУ, 1995.-274 с.
  11. А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. Москва: Наука, 2003, № 2. — с.73−94.
  12. Ю.А., Сафонова Ю. А. Актуальное исследование: язык Рунета новая сфера русской речевой коммуникации // Вестник Московского университета. — М., 2006, № 1. — с. 213−216.
  13. М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2002. — № 1.-е. 55−67.
  14. С., Раков С. Internet у вас дома. 2-е изд. — СПб.: BHV-Санкт-Петербург, 1999. — 736 с.
  15. М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — с. 201−218.
  16. А. С. Интернет как средство массовой коммуникации: Дис. канд. социол. наук. Санкт-Петербург, 2003. — 217 с.
  17. М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — с. 153−172.
  18. В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике. М.: УРСС, 2006. — 288 с.
  19. Л.М. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка: Дис.докт. филол. наук. М.: МПГУ, 2001.-312 с.
  20. Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в американском варианте английского языка. Монография. Коломна: Коломенская межрайонная типография, 2001. — 252с.
  21. Л.М. Неформальная лексика в неформальном дискурсе // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы международной научной конференции молодых учёных. Москва: ГУПМО «Коломенская типография», 2005. — с. 15−20.
  22. JI.M. Неформальные отношения в интернет-дискурсе // Актуальные проблемы современного иноязычного образования. Курск: Курский государственный университет, 2005 — с. 9−11.
  23. Борисова JIM. Современный ученик в языковой «паутине» // Всероссийская научно-практическая конференция УЧЕБНИК-УЧЕНИК-УЧИТЕЛЬ и Ломоносовские чтения, посвященные 250-летию МГУ им. М. В. Ломоносова. Часть I. Москва, 2005. — с. 118−126.
  24. Л.М. Язык «соблазна» в Интернете // Языки в современном мире, том 1. Москва, 2004. — с. 81−89.
  25. А. Сравнение градация — метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. — с.133−153.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  27. А.Е. Метафоры Интернета // Вопросы философии. 2001. -№ 11. — с.64−79.
  28. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  29. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — с. 11−26.
  30. Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: Дис.канд. филол. наук. Астрахань, 2001. — 208 с.
  31. E.H. Стилистика электронной коммуникации // Стилистика и теория языковой коммуникации. К 100-летию со дня рождения И. Р. Гальперина: Тезисы докл. Москва, 2005. — с. 70−72.
  32. О.В. Метафора как инструмент познания: на материале терминов-метафор компьютерного интерфейса: Дис.канд. филол. наук. -М., 2005.-141 с.
  33. И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981.-334 с.
  34. О.И. Логика метафорических преобразований. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2000. — 190 с.
  35. К.А. Интернет-коммуникация как тип дискурса // Стилистика и теория языковой коммуникации. К 100-летию со дня рождения И. Р. Гальперина: Тезисы докл. Москва, 2005. — с. 72−73.
  36. Е.Е. Метафоры в киберязыке // Стилистика и теория языковой коммуникации. К 100-летию со дня рождения И. Р. Гальперина: Тезисы докл. Москва, 2005. — с. 233−234.
  37. Е. И. Электронная коммуникация (тендерный анализ) // Общение, языковое сознание и межкультурная коммуникация. М.: Институт языкознания, 2005.
  38. А. Интернет. Мини-энциклопедия: Пер. с англ. А. Лебедева. М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. — 191 с.
  39. К. Мобильнику пририсовали язык // Неделя. 13 октября 2006. -с. 38.
  40. Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-с. 173−194.
  41. С.А. Теория номинации: когнитивный ракурс // Вестник МГЛУ, вып. 478. М, 2003. — с. 145−164.
  42. Е.Ю. Глобальная информационная компьютерная сеть Интернет: проблемы становления и развития (социально-философский анализ): Дис.канд. филос. наук. Волгоград, 2002. — 143 с.
  43. Т. Н. Псевдонимы и их роль в процессе коммуникации в Интернет чатах // Доклады Второй Международной конференции «Тендер: Язык, Культура, Коммуникация». — М.: МГЛУ, 2001. — с. 130−137.
  44. В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003. -44 с.
  45. Л.С. Неогумбольдтианское направление в современном буржуазном языкознании // Проблемы общего и частного языкознания. М., 1960.
  46. Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М.: Азбуковник, 2000.
  47. Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -с. 33−43.
  48. М.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений. Пер. с лат. А.Никольский. Часть II. СПб., 1834.
  49. М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: Дис.канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2002. — 245 с.
  50. Е. Синезубый король // Вокруг света. М.: «Вокруг Света», 2006.-№ 11.-с. 202−203.
  51. О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля «дом/жильё»). Дис.. канд. филол. наук. М., 2003. — 237 с.
  52. Г. Общение в Интернете и ICQ. Лёгкий старт. Спб.: Питер, 2005. — 144 с.
  53. П.Е. Особенности неформального речевого общения в интернет // Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2002. — с. 92−93.
  54. О.Н. Типологизация лексических сокращений английского языка в области компьютерных технологий и сети Интернет // Вопросы германской и романской филологии. СПб., 2003. — Вып. 2. — с. 75−80.
  55. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981. 201 с.
  56. Е.С., Александрова О. В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. — с. 19.
  57. Е.С., Демьянков В. Э., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Издательство МГУ, 1996. — 245 с.
  58. Е.В. Пропозициональная фигура выражения в текстовом дискурсе (на материале английского языка). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Военный университет МО РФ, 2006. — 22 с.
  59. A.C., Ковалёва Т. А., Москалец Л. Е. Интернет в жизни планеты: Учебно-справочное пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 2004.-143 с.
  60. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М.: УРСС, 2004. — 256 с.
  61. Левин Джон, Бароди Кэрол, Левин-Янг Маргарет. Internet для «чайников», 9-е издание.: Пер. с англ. М.: Издательский дом «Вильяме», 2004. — 304 с.
  62. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополненное — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  63. Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — с.258−386.
  64. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Москва: Флинта, 2006. — 296 с.
  65. И.Н., Мизинина А. И., Жильцов И. В. Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики. Москва: ОЛМА-Пресс Образование, 2004. — 572 с.
  66. Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — с. 236−284.
  67. И.Л. Англо-русский энциклопедический словарь по современной электронной технике и программированию. Москва: Триумф, 2004. — 784с.
  68. В.Л. Концептуальная и стилистическая метафора: общее и различное // Вестник МГЛУ, вып.474. М., 2003.
  69. Т.М. Краткий словарь терминов лингвистического текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. VIII.
  70. Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. Москва, 2004. — 202 с.
  71. Ф. По ту сторону добра и зла. Кн. 2. Итало-советское издательство СИРИН, 1990.-415 с.
  72. С. Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное. Уфа: Башгоспединститут, 1997. — 177 с.
  73. А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: Дис. канд. филол. наук. М.: МПГУ, 2006. — 206 с.
  74. И. Г. Интернет в современном обществе (социально-философский анализ): Дис.канд. филос. наук. Красноярск, 2005. — 141 с.
  75. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-с. 68−81.
  76. Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания. Москва, 2003 -№ 6.-с. 123−130.
  77. JI.C. К вопросу о формировании языка «netspeak» // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 2004. — Вып. 10. — с. 52−54.
  78. В.А. Метафора как когнитивная структура // V Житниковские чтения: Межкульт, коммуникации в когнитив. аспекте. -Челябинск, 2001. с. 94−100.
  79. С.Л., Уваров А. Б. Об использовании метафор при исследовании природы Интернета // Пути познания: общее и различия. Ростов-на-Дону, 2004. — с. 72.
  80. П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — с.416−456.
  81. A.A. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — с. 44−66.
  82. В. Сеть да Сеть кругом // Newsweek (русский). 24−30 июля 2006.-№ 28.-с. 38−43.
  83. Т.А. Аббревиатура в киберязыке // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения. Материалы международной научно-практической конференции. Коломна: КГПИ, 2005. — с. 86−88.
  84. Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — с. 307 340.
  85. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. — 151 с.
  86. Ю.М. Основы стилистики английского языка. Москва: Астрель, 2004. -221с.
  87. Современный толковый словарь. Изд. «Большая советская энциклопедия», 1997. — 1243 с.
  88. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. — с.35−73.
  89. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  90. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алф. тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. — 158 с.
  91. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Москва: Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.
  92. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1992.
  93. Теория метафоры / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -Москва: Прогресс, 1990. 512 с.
  94. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 2000. — 259 с.
  95. Тер-Минасова С. Г. Язык, личность, Интернет // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика межкультурная коммуникация. М., 2000. — № 4. — с. 35−42.
  96. Г. Н. Русская речь в Интернете // «Русская речь». М., № 1, 2002.-с. 125−127.
  97. Г. Н. «Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты». М.: РУДН, 2004. — 380 с.
  98. Ю.Н. Метафоры информационных технологий. М.: Изд-во МГУП, 2002. — 288 с.
  99. О.В. Сленговая метафора в компьютерном дискурсе // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы международной научной конференции молодых учёных. Москва: ГУПМО «Коломенская типография», 2005. — с. 121−126.
  100. Цицерон. Об ораторе. В кн. Цицерон М. Т. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1994. — с. 75 — 252.
  101. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. Москва: УРСС, 2002. — с. 340−366.
  102. Н.Н. К проблеме дискурса в современной лингвистике // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Часть II. Барнаул-Москва, 2004. — с. 290−296.
  103. А. Н. Интернет как средство массовой коммуникации: социологический анализ: Дис.канд. социол. наук. Екатеринбург, 2003. -167 с.
  104. Ayto, J. Twentieth Century Words. Oxford: OUP, 1999. — 626 pp.
  105. Ayto, J., Simpson, J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford: OUP, 2005.
  106. Baron, Naomi S. From Alphabet to Email: How Written English Evolved and Where Its Heading. London/ New York: Routledge, 2000. — 316 pp.
  107. Boyd, R. Metaphor and Theory Change: What is a Metaphor for? // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. — pp. 356−408
  108. Crystal, D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-272 pp.
  109. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 pp.
  110. Denise, E.M. The Language of Cyberspace // Language in the USA. -Cambridge: Cambridge University Press, 2004. pp. 463−479.
  111. Dijk, T.A. The Study of discourse // T.A. van Dijk (ed.) Discourse as structure and process. Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. V.I. -London- New Delhi, 1997.
  112. Eichenwald, Kurt. Caught in a Web of Porn // The Times. December 22 2005.-pp. 32−34.
  113. Fairclough, N.L. Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis // Discourse and Society. Lnd, 1990, pp. 193−217.
  114. Gitsaki, Ch., Taylor, R. Internet English. Oxford: OUP, 2000.
  115. Grice, H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics, v. 3, ed. by P. Cole and J. L. Morgan. -N. Y., 1975.
  116. Hale, C., Scanion, J. Wired Style: principles of English usage in the digital age. New York: Broadway Books, 1999. — 198 pp.
  117. Ihnatko, Andy. Cyberspeak: an online dictionary. New York: Random House, 1997.-218 pp.
  118. Ince, D. Dictionary of the Internet. Oxford University Press, 2003. — 261 pp.
  119. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. 2nd ed. / edited by A. Ortony. New York: Cambridge University Press, 1993.-pp. 202−251.
  120. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, London, 1980.
  121. Longman Dictionary of Contemporary English, 2003.
  122. Macmillan English Dictionary, 2002.
  123. Oxford Guide to British and American Culture / ed. by J. Crowther. OUP, 2000.
  124. Partridge, E. Slang To-day and Yesterday. London: George Routledge and Sons, 1933.-476 pp.
  125. Ricoeur, P. The Rule of Metaphor. London: Routledge & Kegan Paul, 1986.-284 pp.
  126. Schools, Teachers and Teaching / ed. by Len Barton, Stephen Walker. -England: The Falmer Press, 1981.
  127. Shea, Virginia. Netiquette. Albion Books, 1994.
  128. Stivale, Charles. Spam: heteroglossia and harassment in cyberspace. In Porter (ed.), Internet Culture, 1997. pp. 133−144.
  129. Teeler, D., Gray, P. How to Use the Internet in ELT. Longman, 2000. -120 pp.
  130. Tenopir, C. New Internet Metaphors // Online Databases. NY, pp.35−37.
  131. The Internet. American Studies Journal. Number 39, November 1996. 62 pp.
  132. , К. 21st Century Dictionary of Slang. N.Y.: Dell Publishing, 1994. Интернет-сайты:
  133. Г. Метафора как темпоральная структура. http://anthropology.rennet.rU/old/5/amelin.html
  134. И. Общение золото и главное полезное ископаемое Интернет.http :// flogiston.ru/articles/netpsy/vasukov2
  135. И. Село Компьютеррово и его обитатели (Законы жизни компьютерной и Интернет культуры). http://flogiston.ru/articles/netpsy/vasukov3
  136. Н.В. Компьютерный жаргон в аспекте гендер-лингвистических исследований.http://www.slavic.or.kr/Journals/files/volume7/Vinogradova02.pdf
  137. Е.А. Эпистемологическиий статус метафоры: экспозиция проблемы. http://www.orenburg.rU/culture/credo/22 004/l 1 .html
  138. Г. П. Логика и речевое общение. http://www.eu.spb.ru/ethno/utekhin2/gr.htm
  139. П. Введение в нетикет. http://www.kolumbus.fi/vitali.kaufman/i-guide/netiquet.htm
  140. О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка.http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6683&y=2001 &vol=6077
  141. O.A. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона. http://linguistic.ru/index.php?id=169&op=content
  142. Компьютер. Википедия свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia.org
  143. А. Б. Лексико-семантические поля в компьютерном сленге, http ://frgf.utmn.ru/j ournal/No20/text05 .htm
  144. P. Интернет рисует язык. http://www/gagin.ru/internet/25/27.html
  145. Словарь Интернет-терминов. http://mweb.medic-bis.com.ua/gloss.htm
  146. Словарь сленга в Интернет. http://zcom.skyfamily.ru/st21 .htm
  147. Ф. О. Естественный язык и компьютер: деструктивное влияние или очередной этап эволюции? http://flogiston.ru/articles/netpsy/smirnovevaluation
  148. Ф. О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности, http ://flogiston.ru/articles/netpsy/smirnovnavigation
  149. Ф.О. Язык общения компьютерщиков: потребность в аффеляции или нечто большее? http://flogiston.ru/articles/netpsy/compzh
  150. А. Толковый словарь «Термины и жаргон Интернета». http://lib/ru/INTERNET/termwww/txt
  151. Г. А. О чем пока молчит Рунет. http://www.gramota.m/magarch.html?id=ll
  152. Ю. Информационные технологии в зеркале метафор http://offline.computerra.ru/2000/355/3834/
  153. Internet Slang. From Wikipedia, the free encyclopedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Internetslang
  154. Izwaini, S. A corpus-based study of metaphor in information technology. http://www.cs.bham.ac.uk/~mgl/cl2003/papers/izwaini.pdf.
  155. Lawler, J. Metaphors we compute by. http://www-personal.umich.edu/~jlawler/meta4compute.html
  156. Lingafelter, S. Netspeak: An Analysis of Internet Jargon. http://www.studyworld.com/newsite/reportessay/Science/Technical%5CNetspeak AnAnalysisofInternetJargon-32 139.htm
  157. List of computer term etymologies. From Wikipedia, the free encyclopedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Listofcomputertermetymologies
  158. Lokander, E. Conceptualising the Internet metaphors for understanding the Net. http://concthenet.pdf165. Metaphors for the Nethttp://www.arch.usyd.edu.au/kcdc/journal/vol4/gu/background.html
  159. Meyer, I. Language Awareness: Computer words. http://www.macmillandictionary.com/compjplay.htm
  160. Netlingo: Dictionary of Internet Terms. http://www.netlingo.com/
  161. Olsen, Stefanie. Cracking the Code of Teens' IM Slang. http://news.com.com/Cracking+the+code+of+teens+IM+slang/2009−10 253−6 135 457.html
  162. Palmquist, R. The Search for an Internet Metaphor. http://www.asis.org/annual-96/Electronic Proceedings/palmquisr.html
  163. Ratzan, Lee. «Making sense of the Web: a metaphorical approach.» http://InformationR.net/ir/6−1 /paper85 .html
  164. Sallo, Todd. AARGG Acronyms Are Rapidly Gaining Ground. http://www.highereducation.org/crosstalk/ct0500/voices0500-sallo.shtml
  165. Stone, Brad. Why Does Spam Thrive? Easy: It Works. www.nytimes.com/2006/12/10/weekinreview/1 ObasicsB .html?236
  166. The Jargon File. Version 4.4.6 http ://www.catb.org/~esr/j argon/
  167. The Word Spy Index: Computer: Internet. http://www.wordspy.com/index/Computers-HackingandHackers.asp
  168. С. Минаев. ?Iyxless. Повесть о ненастоящем человеке. М.: ACT. Транзиткнига, ACT Москва, 2006. — 352 с.
  169. Asimov, Isaac. True Love // Being People. / ed. by Thomas Krai. -Washington, D.C.-pp. 182−185.
  170. Brown, D. Digital Fortress. Corgi Adult, 2004. — 512 pp.
  171. Coupland, D. Microserfs. HarperCollins, 1995.-384 pp.
  172. Gates, B. Business @ the Speed of Thought. New York: Warner Books 2000. — 440 pp.
Заполнить форму текущей работой