Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структура и функции идиом: На материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

АКТУАЛЬНОСТЬ проведенного исследования обусловлена назревшей необходимостью решения ряда проблем, связанных с анализом феномена языковой идиоматичности. Имеются все предпосылки для изучения идиоматики в рамках единой отрасли лингвистической науки, но ввиду большой сложности и многогранности проблемы теория идиоматики, или идиоматология, выходящая за рамки собственно фразеологии, пока… Читать ещё >

Структура и функции идиом: На материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ ИДИОМАТИЧНОСТИ И ИДИОМЫ
    • 1. 1. Трактовки понятий идиоматичности и идиомы в отечественной и зарубежной лингвистике
    • 1. 2. Межъязыковая идиоматичность
    • 1. 3. Внутриязыковая идиоматичность и категориальные признаки идиомы
    • 1. 4. Логические отношения в семантике идиомы
    • 1. 5. Виды идиом по характеру языкового десигнатора
    • 1. 6. Виды идиом по степени семантической целостности
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ И
  • СТРУКТУРА ИДИОМАТИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
    • 2. 1. Идиомы с расширенным значением
    • 2. 2. Идиомы с суженным значением
    • 2. 3. Идиомы со сдвинутым значением
    • 2. 4. Идиомы с переносным значением
    • 2. 5. Тенденция к лексикализации в процессе идиоматизации языковых образований
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИДИОМАТИЧНЫХ ЕДИНИЦ
    • 3. 1. Аналогическая функция
    • 3. 2. Кумулятивная функция
    • 3. 3. Функция создания комического
    • 3. 4. Эвфемистическая функция
    • 3. 5. Эзотерическая функция
    • 3. 6. Характеризующая и мнемотехническая функции
  • Выводы по главе 3

АКТУАЛЬНОСТЬ проведенного исследования обусловлена назревшей необходимостью решения ряда проблем, связанных с анализом феномена языковой идиоматичности. Имеются все предпосылки для изучения идиоматики в рамках единой отрасли лингвистической науки, но ввиду большой сложности и многогранности проблемы теория идиоматики, или идиоматология, выходящая за рамки собственно фразеологии, пока не оформилась в отдельную научную дисциплину, хотя для наиболее эффективного усвоения иностранных языков требуется общее системное описание их идиоматики. Отсюда вытекает необходимость разработать непротиворечивый терминологический аппарат теории идиоматики, определить и изучить структурно-функциональную специфику идиоматичных языковых единиц, разработать принципы и схемы анализа идиоматичного языкового материала. Мы надеемся, что сделанные в нашей работе теоретические выводы и приемы обработки языкового материала послужат частью теоретической базы для оформления теории идиоматики в самостоятельную научную дисциплину.

Основным ОБЪЕКТОМ исследования стали английские идиоматичные субстантивные устойчивые словосочетания и сложные существительные, а основным ПРЕДМЕТОМ — компонентный состав, структура и функции идиоматичных единиц английского языка.

ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области фразеологииработы по логике высказыванийтруды по проблемам моделированиятруды по компонентному анализу идиом, семантической комбинаторикеработы по теории идиоматики.

МАТЕРИАЛОМ исследования послужил корпус английских идиоматичных субстантивных устойчивых словосочетаний (4300 единиц) и идиоматичных сложных существительных (3700 единиц), собранный из ряда лексических и фразеологических словарей путем сплошной выборкикорпус текстовых примеров (3100 единиц), собранный из иллюстративной части словарей и справочников по английской идиоматике.

В проведенном исследовании ставилась ЦЕЛЬ описать структуру и специфические функции, а также установить структурно-функциональные корреляции у идиоматичных субстантивных языковых единиц. В ее рамках решались следующие ЗАДАЧИ:

1) устранить противоречия в существующих определениях идиомы и идиоматичности, установить соотношение между объемами понятий «единица языка, обладающая идио-матичностью», «идиома», «фразеологизм» .

2) четко разграничить понятия «межъязыковая идиоматич-ность» и «внутриязыковая идиоматичность», установить характер их сходства и различияописать универсальные и категориальные признаки идиомы;

3) сформулировать непротиворечивое определение понятия «идиома» в лингвистическом и логическом аспектах;

4) проанализировать в лингвистическом и логическом аспектах способы образования идиоматичных языковых единиц и их структуру;

5) определить лингвистический статус лексических компонентов идиом;

6) выявить, какие ингерентные свойства идиом обусловливают выполнение тех или иных функций.

В качестве инструментов исследования в нашей работе применялись следующие МЕТОДЫ и МЕТОДИКИ: разработанный В. М. Савицким метод семантического анализа языковых единиц (на предмет обнаружения характера их внутриязыковой идиома-тичности) — методика межъязыкового сопоставления аналогов (на предмет выявления характера их межъязыковой идиоматично-сти) — метод анализа словарных дефиниций идиом и их компонентовметодика графического изображения знаковой структуры идиом и их моделей.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования состоит в том, что в нем.

— сделана попытка преодолеть противоречия в понимании идиомы и идиоматичности в отечественной и зарубежной лингвистике;

— предложен комплекс критериев разграничения межъязыковой и внутриязыковой идиоматичности, установлен характер их сходства и различия;

— определены универсальные и категориальные признаки идиомы;

— дано непротиворечивое определение идиомы в лингвистическом и логическом аспектах;

— определен круг языковых единиц, попадающих под определение идиомы;

— проанализированы в лингвистическом и логическом аспектах способы образования идиоматичных единиц и их структура;

— предложены приемы анализа языкового материала;

— разработаны классификации идиом по видам семантической транспозиции, видам языковых десигнаторов и степени семантической целостности;

— предложен функциональный подход в решении вопроса о лингвистическом статусе компонентов разных видов идиом;

— определены ингерентные свойства идиом, обусловливающих выполнение ими ряда специфических функций;

— установлена тесная корреляция между структурными и функциональными свойствами идиоматичных языковых единиц.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования определяется тем, что его результаты могут оказаться полезными для оформления теории идиоматики в самостоятельную научную дисциплинудля дальнейшей разработки классификации идиом по разным основаниямдля унифицированного описания идиоматического фонда английского языка в строгих структурных и логических категорияхдля разработки системы структурно-функциональных корреляций у идиом.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы обусловливается тем, что ее результаты могут оказаться полезными для совершенствования методики преподавания английского языка в плане усвоения идиоматики чужого языка и приобретения навыков правильной речидля практического преподавания английского языка в школе и вузедля дальнейшей разработки принципов составления алфавитных и идеографических словарей. Материалы исследования могут применяться в курсах лексикологии и стилистики английского языка, в спецкурсах по общей и английской фразеологии и теории идиоматики, для подготовки дипломных работ, научных докладов в рамках НИРС.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Межъязыковая идиоматичность — это структурная специфика единиц разных языков, вписывающихся в одну и ту же межъязыковую двуплановую модель. Наличие межъязыковой идиоматичности не может служить основанием для того, чтобы называть языковую единицу идиомой. Лишь те языковые единицы, которые обладают внутриязыковой идиоматичностью, целесообразно называть идиомами.

2. В лингвистическом аспекте идиома может быть определена как семантически целостная единица языкав логическом аспекте идиома может быть определена как единица языка, у которой отношение между объемами номинального значения («суммы значений частей») и реального значения («значения целого») не основано на логической эквивален-ции. На этом основании понятие внутриязыковой идиоматичности может быть распространено за пределы собственно фразеологии, и статус идиом может быть приписан не только фразеологизмам как раздельнооформленным языковым единицам с переносным значением, но и фразеоматиз-мам как раздельнооформленным языковым единицам с суженным, расширенным либо сдвинутым по объему значением, а также семантически целостным производным и сложным словам. Это позволяет осуществить непротиворечивый подход к описанию языковой идиоматики.

3. Компоненты различных видов идиом имеют разный лингвистический статус. В зависимости от степени целостности идиомы ее компоненты выполняют функции или вторичных дистинкторов смысла, или вторичных фиксаторов смысла, или вторичных номинаторов смыслаиногда компоненты идиом могут занимать промежуточное положение между вторичными дистинкторами и вторичными фиксаторами смысла или между вторичными фиксаторами и вторичными номинаторами смысла.

4. Ингерентные свойства идиом (большая семантическая емкость, большая семантическая вариативность), обусловленные спецификой их структуры, делают возможным выполнение ими ряда функций (аналогическая, кумулятивная, эвфемистическая, эзотерическая, характеризующая, мнемо-техническая, функция создания комического), для которых класс неидиом не приспособлен по своим ингерентным свойствам или приспособлен в меньшей степенитаким образом, существует тесная корреляция между структурными и функциональными свойствами идиоматичных единиц языка. Структурные особенности идиом обусловлены тем, что идиомы предназначены для выполнения особых функций, связанных с транспозицией содержательной стороны языковых знаков.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. По теме диссертационного исследования опубликованы четыре работы. Результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях, заседаниях кафедр в Самарском государственном педагогическом универси9 тете (1997; 1998) и Пензенском государственном педагогическом университете (1996; 1997; 1998). Практическая сторона исследования, связанная с совершенствованием методик преподавания английского языка в плане усвоения иноязычной идиоматики, апробирована на практических занятиях по английскому языку на 4,5 курсе факультета экономики и менеджмента, 1,2,3 курсах юридического факультета Пензенского государственного педагогического университета (1996;1998).

СТРУКТУРА И ОБЪЕМ ДИССЕРТАЦИИ

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, перечня использованных словарей и справочников. В тексте содержится 9 схем и 2 таблицы. Объем диссертации (без библиографии) составляет 169 страниц.

Выводы по главе 3.

В главе 3 мы рассмотрели основные специфические функции идиоматичных единиц, показали, какие ингерентные свойства идиом обусловливают выполнение этих функций, определили важную роль идиом в функционировании естественного языка.

Мы не согласны с отнесением идиом и идиоматичности к числу «недостатков» (Зегет, 1985) и «аномалий» (Хомский, 1972) естественного языка, характерным для логического подхода к этим языковым явлениям.

Логики считают внутриязыковую идиоматичность недостатком естественного языка потому, что в идиомах нарушен логический закон тождества (А^А). Идиома представляет собой знак, «не равный самому себе», следовательно, она иррациональна. Но ведь известно, что в языке «нет ничего раз и навсегда данного: язык — это и система, и антисистема, это саморегулирующее, самопорождающее и самодостаточное явление, напоминающее генетический механизм в живой природе, но вместе с тем и социальное образование, отражающее быт и нравы его носителей на том или ином участке их существования» (Маковский, 1997). Иначе говоря, имеются немаловажные причины, лингвистические и экстралингвистические, по которым идиомы все-таки существуют в языке, «несмотря на нерегулярность и прочие специфические признаки, которые „портят“ системную организацию языка» (Телия, 1990, с.24).

Естественный язык, в отличие от формализованных языков, отражает все грани постоянно изменяющегося менталитета его носителей, а «ментальные сущности носят как рациональный, так и иррациональный характер. Иррационализм естественного языка проявляется, в частности, в его идиоматичности» (Савицкий, 1999). Мы ставили целью показать, что идиоматичность является положительной чертой естественного языка, поскольку она отражает развитие культуры. Ведь естественный язык, как любая знаковая система, обладает конечным числом знаков, и особенность естественного языка проявляется в его способности охватить бесконечное конечным числом средств выражения. Здесь и выполняют свою функцию идиомы как кумуляторы с большой семантической емкостью и подвижностью, как единицы, способные нарушать первичные правила семантической комбинаторики. Некоторые такие нарушения впоследствии становятся вторичными правилами семантической комбинаторики, более эвристичными, чем первичные, что в целом повышает функциональный потенциал естественного языка по сравнению с теми знаковыми системами, у которых имеется лишь одна система строго-алгоритмических правил соединения значений.

Идиомы позволяют человеку частично произвольно употреблять языковые знаки, отступая от первичных правил семантической комбинаторики и правил формальной логики, пользуясь эвристическими моделями сужения, расширения, сдвига и переноса исходных значений языковых знаков. «Природа лингвистического знака должна быть одновременно неизменной и подвижной. Именно благодаря этому. лингвистическая система может эволюционировать» (Карцевский, 1965, с.88−90).

Мы ставили целью показать, что идиомы являются не излишеством, а необходимыми средствами языка, знаками, обслуживающими процесс познания, общения, выражения и изображения вне-языковой действительности в широком спектре ее областей.

Неидиомы в номинативной системе языка выполняют идентифицирующую функцию, среди них многие термины выполняют дефиниционную функциюэти функции позволяют отличить объект от других объектов, «производить его спецификацию посредством явного формулирования его свойств, способов построения, употребления» (Горский и др., 1991, с.130). Иными словами, неидиомы в языке передают точные значения, следовательно, они необходимы в различных областях науки, техники, права и т. п., то есть там, где необходима точная формулировка мысли. Но человеку часто нужно передавать неточные, размытые значения. Это может быть обусловлено рядом причин: неполнотой знаний человека о себе и окружающем объективном мире, какими-либо прагматическими целями, как то: скрыть, зашифровать значимую информацию, создать комический эффект, заменить социально приемлемой лексикой табуированные языковые единицы, достичь определенных художественных целей и т. п.

Таким образом, класс идиом и класс неидиом в системе языка дополняют друг друга. Существование обоих классов в языке обосновано. Ведь если представить себе, что «люди попытаются изъясняться одними лишь идиомами, то это приведет к крайне эмотивной, оценочной, субъективно-модальной, т. е. антропоцен-тричной коммуникации, из которой будут почти полностью исключены предметные сущности» (Добровольский, 1990, с.58). (Под идиомами Д. О. Добровольский имел в виду только фразеологические единицы, и с его позиции это утверждение верно. Но мы включаем в число идиом гораздо более широкий класс языковых единиц). С другой стороны, если люди будут употреблять только неидиомы, они будут вынуждены говорить предельно точно и однозначно о чем бы то ни было. Очевидно, что такое положение дел невозможно, поскольку всегда есть неизвестные стороны объективной действительности. Кроме того, осуществление естественным языком функций прагматического характера было бы в значительной мере затруднено.

Итак, идиомы и неидиомы сосуществуют в системе языка, в разных пропорциях дополняя друг друга в различных областях коммуникации.

Таким образом, мы можем утверждать, что идиоматичность языковых единиц является фундаментальным свойством естественного языка, а наличие в нем идиоматичных средств выражения необходимо и полезно для развития человеческой культуры и самого языка.

В главе 3 мы также показали, что именно благодаря специфике своей структуры идиомы способны выполнять ряд специфических функций. Другими словами, ингерентные свойства идиом обусловливают выполнение этих функций. Большая семантическая емкость, большая семантическая вариативность, отсутствие жесткой корреляции между номинальным и реальным значениями у идиом, а также сочетание произвольности, мотивированности и конвенциональности делают их очень удобными для выполнения аналогической, эзотерической, эвфемистической, кумулятивной функций, функции создания комического, для которых неидиомы не приспособлены или же приспособлены в меньшей степени.

Следует оговориться, что большинство перечисленных функций присуще не только идиомам в нашем понимании этого термина, но и грамматически непроизводным, но семантически производным словам типа англ. ass «глупый человек», то есть, говоря в целом, идиомам в широком смысле (в понимании А. А. Реформатского, который включал такие слова в число иди.

162 ом). Мы исключили их из числа идиом по соображениям не функционального, а структурного характера (см.: глава 1, § 5.). Сходство и различие между идиомами (в нашем понимании) и такого рода словами может составить предмет отдельного исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В нашем исследовании была сделана попытка преодолеть противоречия в понимании идиомы и идиоматичности в отечественной и зарубежной лингвистике, в котором отсутствует признание прямой зависимости между проявлением в языке феномена идиоматичности и наличием в нем единиц, называемых идиомами. Мы провели разграничение между понятиями межъязыковой и внутриязыковой идиоматичности. Межъязыковая идиоматичность нами определяется как структурная специфика единиц разных языков, которые вписываются в одну и ту же двуплановую модель. Термин «двуплановая модель» был нами предложен в качестве альтернативы термину «структурно-семантическая модель» как более точный и непротиворечивый, отражающий единообразие в соотношении структур плана содержания и плана выражения. Это положение является принципиально важным для определения межъязыковой идиоматичности и языковых единиц, обладающих ею, поскольку идиоматичными на межъязыковом уровне могут считаться не всякие языковые единицы, обнаружившие своеобразие за рамками межъязыковой двуплановой модели, а только мотивированные. Таким образом, исходя из определений межъязыковой идиоматичности и двуплановой модели, идиоматичными на межъязыковом уровне могут считаться мотивированные слова, устойчивые словосочетания и предложения. Мы указали направления, в которых устанавливается межъязыковая идиоматичность: ономасиологическое, семасиологическое. Мы показали, что межъязыковая идиоматичность градуальна (т.е. зависит от соотношения моделированного и идиоматического компонентов в структуре языковых единиц) и относительна (поскольку величина и состав межъязыкового идиоматического компонента зависит от эталона сопоставления). Исходя из этого, мы считаем, что термин «идиома» нецелесообразно употреблять в отношении межъязыковой идиоматичности, ведь одна и та же единица не может считаться одновременно идиомой (по отношению к языку А) и неидиомой (по отношению к языку Б). В противном случае, нам пришлось бы утверждать, что языковая единица является одновременно идиомой и неидиомой, что представляет собой нарушение логического закона непротиворечия. Поэтому мы считаем нецелесообразным называть идиомами языковые единицы, характеризующиеся только межъязыковой, а не внутриязыковой идиоматичностью. Внутриязыковая идиоматичность, в свою очередь, представляет собой структурную специфичность языковой единицы по отношению к другой подсистеме языка (подсистеме нетранспонированных языковых единиц), выявляет разницу в знаковой структуре переосмысленной единицы и ее буквального прототипа. Внутриязыковая идиоматичность языковых единиц признается важнейшим свойством любого естественного языка.

Исходя из определения внутриязыковой идиоматичности, нами были выделены универсальные признаки идиомы: — языковая устойчивость (статус единицы языка), семантическая осложненность, семантическая неконгруэнтность* семантическая транспонированность.

— семантическая целостность.

Поскольку признак семантической целостности подразумевает с необходимостью признак семантической транспонированности, то, с нашей точки зрения, идиома может быть определена как семантически целостная единица языка. На этом основании ее категориальными признаками являются семантическая целостность и устойчивость. Основаниями для классификации идиом являются, соответственно, виды транспонированности, степень семантической целостности, характер языкового десигнатора.

С точки зрения логики идиома может определяться как единица языка с грамматически непростым (производным, сложным, составным) десигнатором, у которой отношение между объемами номинального и реального значений не основано на отношении логической эквиваленции. Привлекая категории логики высказываний, мы выделили четыре вида логических констант, на которых основаны соотношения объемов номинального и реального значений: прямая импликация, обратная импликация, нестрогая дизъюнкция, строгая дизъюнкция.

Мы показали, что производные и сложные слова тоже могут обладать всеми категориальными признаками идиомы. Другими словами, внутриязыковая идиоматичность может быть присуща как устойчивым словосочетаниям, так и производным/сложным словам.

Под наше определение идиомы попадает значительно больший круг языковых единиц, чем под традиционное ее определение в отечественной лингвистике: не только фразеологизмы, но и фразеоматизмы (термин А.В.Кунина), а также производные и сложные слова с разными видами осложнения значения. Мы выделяем идиомы-фразеологизмы и идиомы-фразеоматизмы, т. е. идиомы с переносным значением (у которых объемы номинального и реального значений не пересекаются) и идиомы с суженным, расширенным, сдвинутым по объему значением (у которых объемы номинального и реального значений частично совпадают). Мы полагаем, что термин «идиома» применим к любой единице языка, у которой значение целого не соответствует сумме значений частей (т.е. не только фразеологизму), или, в логическом аспекте, отношение между объемами сложного номинального и реального значений не основано на отношении логической эквиваленции.

Мы проанализировали в лингвистическом и логическом аспектах способы образования идиоматичных единиц и их структуру. Было показано, что фразеоматизмы с суженным, расширенным и сдвинутым по объему значением по характеру семантической целостности являются языковыми единицами с промежуточным значением, или, другими словами, неполными идиомами. В основе расширения значения по объему лежит прямая импликация, в основе сужения значения — обратная импликация, в основе сдвига — нестрогая дизъюнкция.

Было также показано, что фразеологизмы с метафорическим переносом по характеру семантической целостности могут быть полными и неполными идиомами, а метонимические фразеологизмы являются полными идиомами. В основе метафорического и метонимического переноса лежит строгая дизъюнкция. .

В нашем исследовании мы предложили решение вопроса о лингвистическом статусе компонентов разных видов идиом. Мы предлагаем не формальный, а функциональный подход в решении данного вопроса, поскольку он более удобен для описания таких разнообразных языковых единиц, как лексические и фразовые идиомы, характеризующихся разной степенью членимости. Нам видится удобным использовать понятия дистинкторов смысла, фиксаторов смысла, номинаторов смысла, предложенных М. В. Никитиным, для попытки решения вопроса о лингвистическом статусе компонентов различных видов идиом. Поскольку речь идет о единицах второго ономасиологического уровня, то нужно говорить о вторичных дистинкторах, вторичных фиксаторах, вторичных номинаторах смысла. В зависимости от степени членимости/целостности идиомы ее компоненты выполняют функции вторичных дистинкторов смысла, вторичных фиксаторов смысла, либо вторичных номинаторов смысла, или занимают переходное положение между вторичными номинаторами и фиксаторами смысла, или между вторичными фиксаторами и вторичными дистинкторами смысла. Компоненты с буквальными значениями в составе идиом выполняют функции первичных номинаторов смысла.

Пограничный, переходный характер полных идиом-фразеологизмов, которые, с одной стороны, не совсем принадлежат к фразовым единицам, а с другой стороны, — к лексическим, говорит о том, что наблюдается тенденция к лексикализации языковых единиц в процессе их идиоматизации. Другими словами, идиоматизация словосочетаний является важным фактором словообразования. С нашей точки зрения, раздельнооформленные языковые единицы, превращаясь в слова, остаются идиомами, сохраняя оба категориальных признака идиомы (в нашем понимании этого термина): семантическую целостность и устойчивость. Мы полагаем, что нет оснований прекращать считать идиомами лексикализированные в процессе идиоматизации языковые единицы. В этом мы расходимся с лингвистами, считающими, что слова не могут иметь статус идиом (А.В.Кунин, В.Н.Телия). Поэтому критерий раздельнооформленности мы не включаем в число категориальных признаков идиомы.

Мы ставили целью показать, что идиоматичность языковых единиц является фундаментальным свойством естественного языка, позволяющим лингвистической системе эволюционировать, выходить за рамки конечного числа средств выражения-.- обусловливающим существование в языке единиц с большой семантической емкостью, с большой семантической вариативностью, позволяющих человеку частично произвольно употреблять языковые знаки, отступать от первичных правил семантической комбинаторики и правил формальной логики, пользоваться эвристическими моделями транспонирования исходных значений языковых знаков. Мы также ставили целью показать, что идиомы являются не аномалией, не излишеством, а необходимыми средствами языка, знаками, обслуживающими процесс познания и общения в широком спектре тематических областей. Таким образом, класс идиом и класс неидиом сосуществуют в системе языка, дополняя друг друга.

Главный теоретический вывод из проведенного исследования заключается в том, что идиомы — не вспомогательные (по отношению к их неидиоматичным синонимам) средства языка. Они сосуществуют с неидиоматичными языковыми средствами на равных правах, по принципу дополнительности, выполняют ряд специфических функций и тем самым повышают функциональный потенциал естественного языка, давая ему преимущество перед неидиоматичными знаковыми системами. Выполнение упомянутых функций обеспечивается повышенной семантической емкостью и повышенной смысловой вариативностью идиом, проистекающими из их усложненного (по сравнению с буквальными прототипами) строения.

Проведенные исследования и сделанные теоретические выводы определяют ряд дальнейших перспектив в исследовании языковой идиоматики: более детальное изучение видов транспонирования значения языковых единиц, исследование характера семантической вариативности идиом, разграничение семантической вариативности на уровне контекстуальных смыслов и на уровне значений, установление разветвленной системы структурно-функциональных корреляций у идиом.

Теоретические выводы и образцы анализа материала могут оказаться полезными для совершенствования методик преподавания иностранных языков в плане усвоения иноязычной идиоматики и приобретения навыков правильной речи на иностранном языке.

На наш взгляд, идиоматика составляет особую область фонда языковых единиц, которая характеризуется общностью структурных и функциональных свойств и потому может изучаться в рамках единой лингвистической дисциплины (теории идиоматики, или идиоматологии).

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. Минск: изд-во Белорусского гос. университета, 1979. 152 с.
  2. А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1982. 279 с.
  3. А.И. Системная организация фразеологии и принципы ее фразеологического описания: (На материале русской и английской идиоматики)//Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. Минск: Наука и техника, 1987. С.54−59.
  4. Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических единиц других уровней языка//Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С.176−180.
  5. Амосова Н. Н Основы английской фразеологии. Л.: изд-во Ленинградского университета, 1963. 208 с.
  6. H.H. О целостном значении идиомы//Исследования по английской фразеологии: Сб. науч. тр. Вып.2. Л.: Наука (ЛО), 1961. С.3−15.
  7. Аналогия//Болыиая Советская Энциклопедия, 3-е изд., том 1. М.: Сов. Энциклопедия, 1970. С. 567.
  8. И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927)//Вопросы языкознания. 1992. № 5. С.140−150.
  9. В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций//Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 2735.
  10. Ю.Д. К вопросу о значении фразеологической еди-ницы//Иностранные языки в школе. 1957. № 6. С.24−36.
  11. Ю.Д. О работах Аничкова И.Е. по идиомати-ке//Вопросы языкознания. 1989. № 6.
  12. И.В. Потенциальные и скрытые семы, их актуализация в английском тексте//Иностранные языки в школе. 1979. № 5. С.10−14.
  13. И.В. Лексикология современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
  14. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 300 с.
  15. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 256 с.
  16. В.Л. О постоянных и переменных в структуре устойчивой фразы//Филологические науки. 1962. № 1. С.210−213.
  17. Архангельский В.Л.(1964а) О понятии устойчивой фразы и типах фраз//Проблемы фразеологии: Сб. науч. тр. М.-Л.: Наука, 1964. С.102−125.
  18. Архангельский В.Л.(19 646) Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского гос. университета, 1964. 315 с.
  19. Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функ-ции//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С.146−152.
  20. Ахманова О.С.(1969а) Идиома//Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. С.165−166.
  21. Ахманова О.С.(19 696) Фразеологическая единица//Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. С.503−504.
  22. Ахманова О.С.(1969в) Эвфемизм//Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. С. 593.
  23. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Просвещение (ЛО), 1970. 263 с.
  24. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 103 с.
  25. А.Н., Добровольский Д. О. К проблеме построения тезауруса русских идиом//Известия АН СССР, серия лит. и языка, 1992. № 5. С.17−26.
  26. Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте//Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып.336. М.: Московский гос. ин-т ин. языков, 1989. С.20−32.
  27. М.Б., Богуславская О. Ю. и др. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1987. 279 с.
  28. C.B. Некоторые проблемы фразообразования: (на материале современного английского языка)//Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. С.127−130.
  29. C.B. Специфика семантики фразеологической единицы и роль структурных компонентов в ее определении //Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань: Рязанский гос. пед. ин-т, 1980. С.14−31.
  30. P.A. Очерки по языкознанию. М.: Издательство АН СССР, 1953. 280 с.
  31. A.A. Введение в языкознание. Часть II. М.: Учпедгиз, 1954. 375 с.
  32. Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям//Вопросы семантики фразеологических единиц: Сб. науч. тр. Часть I. Новгород: Новгородский гос. пед. ин-т, 1971. С.9−12.
  33. С.А. Проблема ассимиляции новых смысловых единиц структурами языка//Пути формирования нового знания в современной науке: Сб. науч. тр. Киев: Наукова думка, 1983. С.148−188.
  34. Н.В. Терминообразование в аспекте «Система -норма тезаурус'7/Васильева Н.В., Котов Р. Г. и др. Естественныйязык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988. С.64−67.
  35. В.А. Идиом//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 171 с.
  36. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.118−139.
  37. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докладов международной конф. Волгоград, сент.1996.
  38. Внутренняя форма слова//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.85−86.
  39. М.Н. Информационная природа терми-на//Филологические науки. 1996. № 1. С.90−94.
  40. Е.М. Метафора и оценка//Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. С.52−65.
  41. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): Сб. науч. тр./МГПИИЯ. Вып.287. М.: МГПИИЯ, 1987. 148 с.
  42. Вопросы фразеологии английского языка: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. Вып.168. М.: МГПИИЯ, 1980. 251 с.
  43. Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр./МГПИ. М.:МГПИ, 1983. 113 с.
  44. С.Г. Фразеологическая система языка//Ученые записки/Пермский гос. ун-т. № 241. Вып. 3. Пермь: Пермский гос. пед. Ун-т, 1971. С.52−92.
  45. С.Г. Фразеология современного русского языка: (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермский гос. пед. Ун-т, 1974. 269 с.
  46. С.Г. Проблема фразеологического моделирова-ния//Проблемы образования фразеологических единиц: Сб. науч. тр./Тульский гос. пед. ин-т. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1976. С.58−75.
  47. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое//Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. С.11−26.
  48. Гак В.Г. Фразеология//Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 3-е изд. М.: Просвещение, 1989. С.245−247.
  49. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспек-те//Филологические науки. 1995. № 4. С.47−55.
  50. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами)//Вопросы языкознания. 1997. № 5. С.55−66.
  51. И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971. 344 с.
  52. Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков/Юбразование и функционирование ФЕ: Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского гос. ун-та, 1981. С.116−121.
  53. А.Д. Учебник по логике. 2-е изд. М.: Владос, 1995. 302 с.
  54. Г. С. Персидская фразеология (лингвосоциокультуроло-гический аспект)// Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 135−150.
  55. Гомоморфизм//Болыпая Советская Энциклопедия, 3-е изд., том 7. М.: Сов. энциклопедия, 1972. С. 56.
  56. Д.П., Ивин A.A., Никифоров A.JI. Краткий словарь по логике/Под ред. Д. П. Горского. М.: Просвещение, 1991.
  57. Грамматика русского языка. М.: Академия наук СССР, 1954. Т.2, часть 1. 702 с.
  58. В.П. К типологии фразеологических моделей (На материале немецкого языка)//Филологические науки. 1985. № 4. С.65−68.
  59. В.П. О номинативных потенциях фразеологических единиц//Проблемы фразеологической номинации: Сб. науч. тр. Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1988. С.28−37.
  60. B.JI. Фразеоматические комплексы и проблема со-четаемости/ЛТроблемы сочетаемости слов: Сб. науч. тр. /МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.145. М.: МГПИИЯ, 1979. С.124−127.
  61. В.Л. О семантических параметрах фразеологических комплексов//Системная организация английской фразеологии: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. Вып.262. М.: МГПИИЯ. С.5−9.
  62. В.З. О формализации прагматических средств язы-ка//Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН, 1984. С.28−32.
  63. В.Г. Семантическая типология фразеологических сочетаний//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998. Т.1. С.245−248.
  64. Д.О. О понятии фразеологически связанного значения//Содержательный анализ основных языковых единиц: Межвуз. сб. Барнаул, 1981. — С.33−40.
  65. Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. Вып.315. М.: МГПИИЯ, 1988, — С.4−10.
  66. Д.О. Типология идиом//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С.48−67.
  67. Д.О. К проблеме фразеологических универсалии/Филологические науки. 1991. № 2. С.95−103.
  68. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности//Вопросы языкознания. 1993. № 2. С.5−15.
  69. Д.О. Образная составляющая в семантике иди-ом//Вопросы языкознания. 1996. № 1. С.71−93.
  70. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1)//Вопросы языкознания. 1997. № 6. С.37−49.
  71. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (П)//Вопросы языкознания. 1998. № 6. С.48−58.
  72. Л.П. Внешняя форма крылатых выражений//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998. Т.1. С.250−252.
  73. Е.А. Фразеологические единицы со значением цели и результата//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998. Т.1. С.252−254.
  74. Н.В. Текстовые показатели идиоматичности словосо-четания//Текст как объект лингво-дидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. СГПУ. Самара: изд. центр «Слово», 1998. С.46−48.
  75. Н.В. Лингвистический статус компонентов различных видов идиом/^Сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых СамИИТа. Выпуск 2. Самара: СамИИТ, 1999. С.140−141.
  76. Н.В. Структурно-функциональные корреляции у идиом^Сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых СамИИТа. Выпуск 2. Самара: СамИИТ, 1999. С.141−142.
  77. Н.В. Лингвистический статус компонентов разных видов идиом (в печати). 0,5 печ.л.
  78. Д.А. К вопросу об образном значении фразеологической единицы//Типы языковых значений: Межвуз. сб. науч. тр. Рязань: Рязанский гос. пед. ин-т им. С. А. Есенина, 1986. С.33−39.
  79. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма// Вопросы языкознания. 1975. № 6. С.36−45.
  80. В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  81. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 309с.
  82. В.А. Применение в лингвистике логико-математических методов//Новое в лингвистике. Вып.4. М.: Прогресс, 1965. С.3−15.
  83. В. Элементарная логика/Пер. с нем. И. М. Морозовой. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
  84. A.A., Ревзин И. И. Логическая модель как средство научного исследования//Вопросы философии. 1960. № 1. С.80−87.
  85. A.A. Логика норм. М.: издательство Московского гос. унта, 1970. 122 с.
  86. A.A. Основания логики оценок. М.: Издательство Московского гос. ун-та, 1973. 125 с.
  87. Изоморфизм//Болыпая Советская Энциклопедия. 3-е изд., том 10. М.: Сов. энциклопедия, 1972. С. 98.
  88. H.A. Системные отношения во фразеологии современного английского языка//Проблемы фразеологической номинации: Сб. науч. тр. Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1988. С.56−61.
  89. A.M. Фразеологический семиозис и социолингвистические функции/ААнглийская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. Вып.336. М.: МГПИИЯ, 1989. С.68−77.
  90. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака//3вегинцев В. А. История языкознания в очерках и извлечениях. Часть 2. М.: Просвещение, 1965. С.85−90.
  91. В.Д. Речевая компликативность фразеоматических сочетаний (на материале сочетаний типа «прил.+сущ» в современном английском языке)//Вопросы английской фразеологии: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1987. Вып.287. С.40−49.
  92. Комиссарова J1.B. О межъязыковой идиоматичности немецких составных терминов//Проблемы фразеологической номинации: Сб. науч. тр. Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1988. С.35−39.
  93. H.H. О денотате фразеологической семантики// Вопросы языкознания. 1986. № 1. С.82−90.
  94. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976. 720 с.
  95. М.М. О градации понятийности и ее отражении в языке//Актуальные проблемы преподавания иностранных языков. Алма-Ата, 1977. С. 67.
  96. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1989. 190 с.
  97. И.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИИЯ, 1976. 213 с.
  98. Е.С. Номинативный аспект речевой действительности. М.: Наука, 1986. 156 с.
  99. A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
  100. A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  101. A.B. О фразеологической сочетаемости//Проблемы сочетаемости слов: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1979. Вып.145. С.113−123.
  102. A.B. Введение//Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. С.7−14.
  103. A.B. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте//Коммуникативные единицы языка: Тезисы докладов научной конференции. М.: МГПИИЯ, 1984. С.75−76.
  104. A.B. О порождающем фразеологическом контек-сте//Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1984. Вып.244. С.96−103.
  105. A.B. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики//Системная организация английской фразеологии: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1986. Вып.262. С.20−28.
  106. A.B. Асимметрия в сфере фразеологии//Вопросы языкознания. 1988. № 3. С.98−107.
  107. A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна, издательский центр «Феникс», 1996. 381 с.
  108. .А. Очерки по фразеологии, лексикологии и стилистике. Л.: издательство Ленинградского гос. ун-та, 1965. 216 с.
  109. .А. Очерки по фразеологии: О системе и методах исследования фразеологических материалов: Ученые записки/ЛГУ. № 198. Филология.Очерки по фразеологии и стилистике. Л.: изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1956. Вып.24. С.200−224.
  110. В.И. Полное собрание сочинений. 3-е изд., том 29. С.226−227.
  111. В.И. Полное собрание сочинений. 3-е изд., том 30. С. 93.
  112. А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: изд-во МГУ, 1982. 480 с.
  113. Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение (ЛО), 1972. 217 с.
  114. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.
  115. Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: (На материале современного английского языка). М.: изд-во МГУ, 1986. 25 с.
  116. М.М. Лингвистическая комбинаторика: Опыт топологической стратификации языковых структур. М.: Наука, 1988. 231 с.
  117. М.М. Язык миф — культура//Вопросы языкознания. 1997. № 1. С.5−10.
  118. O.A. Номинативные особенности устойчивых сочетаний неидиоматического характера//Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1984. Вып.226. С.140−142.
  119. O.A. Основные типы семантических моделей устойчивых сочетаний неидиоматического характера в современном английском языке//Системная организация английской фразеологии: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1986. Вып.262. С.98−106.
  120. Т.В. Проблема семантического моделирования иди-ом//Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1989. Вып.336. С.102−110.
  121. A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц//Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С. 180 184.
  122. A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц//Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Сб. науч. тр. Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1983. С.80−86.
  123. О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1985. 187 с.
  124. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. 208 с.
  125. М. Фреймы для представления знаний/Пер с англ. М.: Энергия, 1978. 173 с.
  126. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. 159 с.
  127. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии//Вопросы языкознания. 1995. № 4. С.3−13.
  128. А.И. Основы фразеологии русского языка: Учебное пособие. Л.: Наука (ЛО), 1977. 283 с.
  129. К.Н. Языковой знак как объект логико-лингвистического исследования//Текст как объект лингво-дидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. СГПУ. Самара: изд. центр «Слово», 1998. С. 114−119.
  130. А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: Реальность или фикция?//Филологические науки. 1983. № 3. С.34−40.
  131. А.Г. Фразеология современного французского языка: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.
  132. В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественного и искусственного языков. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1979. 303 с.
  133. Р. Терминология в современном предприниматель-стве//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998. Т.1. С.187−188.
  134. М.В. О семантике метафоры//Вопросы языкознания. 1979.№ 1. С.91−103.
  135. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): Учебное пособие для пед. вузов по спец.№ 2103 «Иностранные языки». М.: Высшая школа, 1983. 127 с.
  136. М.В. Комментарий/ZF.R.Palmer. Semantics. A New Outline. М.: Высшая школа, 1982. С.105−107.
  137. М.В. Предисловие//?.R.Palmer. Semantics. A New Outline. М.: Высшая школа, 1982. С. 6.
  138. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 165 с.
  139. Н.П. О статусе фразеоматических оборотов в современном английском языке//Динамика морфологических категорий в германских языках: Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1988. С.109−112.
  140. Ф. Воля к власти. Пер. с нем. М.: REFL-book, 1994. 352с.
  141. Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского гос. ун-та, 1981. 156 с.
  142. A.B. Возникновение ограничений в диапазоне лексической сочетаемости/Шроблемы фразеологии: Сб. науч. тр. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1980. С.84−90.
  143. С.И. О структуре фразеологии/Южегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. С.182−219.
  144. Т.В. Специфика мотивации фразеологического значения как элемента культуры//Текст как объект лингво-дидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. СГПУ. Самара: изд. центр «Слово», 1998. С.48−54.
  145. С.У. Фразеология абазинского языка: Учебное пособие. Карачаевск: Карачаево-Черкесский гос. пед. ин-т, 1990. 128 с.
  146. Т.Л. Взаимодействие переносных значений слов и образных фразеологизмов//Русский язык в школе. 1996. № 3. С.74−87.
  147. В.Ф., Нистратов A.A., Романова Н. В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов)//Вопросы языкознания. 1989. № 2. С.26−38.
  148. В.Ф. Фразеологизмы особые языковые формы фиксации значений//Петренко В. Ф. Основы психосемантики: Уч. пособие. Смоленск, 1997. С 288−292.
  149. В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели/Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. С.165−170.
  150. Р.Г., Попескул А. Н., Совпель И. В. Как строится и работает лингвистический автомат//Вопросы языкознания. 1993. № 2. С.125−134.
  151. Л.Е. Комическое//Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1989. С.266−267.
  152. З.Д. Лексическое значение в аспекте знаковой теории языка//Аспекты лексического значения: Сб. науч. тр./ВГУ. Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1982. С.5−10.
  153. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. 349 с.
  154. Л.А. Просторечие и семантика фразеологиз-мов//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998. Т.1. С.285−288.
  155. П.Д. Понятия и их определения. Минск: Наука и техника, Академия наук Белорусской ССР, 1970.
  156. А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение (ЛО), 1971. 184 с.
  157. А.Д. О сопоставлении фразеологических сис-тем//Иностранные языки в школе. 1980. № 4. С.8−14.
  158. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
  159. Л.И., Суздальцева В. Н. Фразеология// Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: Уч. пособие. М., 1997. С.240−267.
  160. A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.
  161. И.М. Что такое эвристика. 2-е изд. Минск: Народна асве-та, 1988. 168 с.
  162. В.М. К вопросу о психолингвистической вычленимо-сти слова в составе фразеологизма//Текст как психолингвистическая реальность: Сб. науч. тр. М.: институт языкознания АН СССР, 1982. С.95−106.
  163. В.М. Семантико-синтаксическая организация фразеологических едийиц и возможность моделирования во фразеологии/Синтагматика слова, словосочетания и предложения: Сб. науч. тр. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ин-т, 1988. С.124−130.
  164. Савицкий В. М. Семиологический и лингвистический статус лексических компонентов фразеологических единиц
  165. Функционально-речевые аспекты разноязыковых единиц: Сб. науч. тр. Хабаровск: Хабаровский гос. пед. ин-т, 1989. С.84−95.
  166. В.М. (1993а) Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. 172 с.
  167. В.М. (19 936) Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учебное пособие по спецкурсу. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. 65 с.
  168. В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка (На материале английских глагольных фразеологических единиц): Автореф. дис.. докт. филол. наук. Самара, 1996. 34 с.
  169. В.М. К определению понятия «идиома»//Текст как объект лингво-дидактического исследования и как элементкультуры: Межвуз. сб. науч. тр. СГПУ. Самара: изд. центр «Слово», 1998. С.38−42.
  170. В.М. Основы общей теории идиоматики: Учебное пособие к спецкурсу. Самара: изд-во Самарского гос. пед. ун-та, 1999. 160 с.
  171. С.Л. Приблизительное именование в естественном язы-ке//Вопросы языкознания. 1983. № 6. С.29−36.
  172. Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. М.: Высшая школа, 1983. 266 с.
  173. Г. А. Фразообразование в его отношении к структурному развитию языка//Проблемы образования фразеологических единиц: Сб. науч. тр. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1976. С.3−14.
  174. Л.И. Оценочные компоненты в составе фразеологического значения//Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи: Сб. науч. тр. Краснодар, 1988. С.77−83.
  175. А.И. К вопросу о слове. (Проблема «отдельности» слова)//Вопросы теории и истории языка: Сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1952. С.182−203.
  176. Л.П. Фразеология современного английского языка. Пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.
  177. Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица//Филологические науки. 1979. № 4. С.12−21.
  178. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования //Фи-лологические науки. 1990. № 6. С.55−65.
  179. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее па-раметризации//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С.139−146.
  180. Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма//Филологи-ческие науки. 1996. № 1. С.67−80.
  181. Ю.П. Структура лексического значения//Филологи-ческие науки. 1997. № 2. С.54−67.
  182. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений//Филологические науки. 1997. № 5. С.43−55.
  183. Ю.П. Контрастивная фразеология//Филологические науки. 1998. № 4. С.57−66.
  184. Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности: Метод, рук-во для преподавателей и студентов. Казань: Тат. отд. Пед. общества РСФСР, 1982. 40 с.
  185. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: КазГУ, 1989. 294 с.
  186. Ф.де. Курс общей лингвистики: Пер. с франц. //Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.
  187. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое зна-ние//Аспекты лексического значения: Сб. науч. тр. Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1976. С. 16.
  188. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1985. 170 с.
  189. P.C. Прагматика: Пер. с англ.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С.419−438.
  190. А.Н., Стругацкий Б. Н. За миллиард лет до конца света. М: Сов. писатель, 1985. 416 с.
  191. В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 86 с.
  192. В.Н. О вариантах протяженности идиом//Система и уровни языка: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1969. С.198−211.
  193. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 272 с.
  194. В.Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины ми-ра//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1987.
  195. В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки //Фразеологизм и его лексикологическая разработка: Сб. науч. тр. Минск: Наука и техника, 1987. С.98−101.
  196. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция//Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. С.26−52.
  197. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С.32−47.
  198. В.Н. Фразеологизм//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.559−560.
  199. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвост-рановедения//Иностранные языки в школе. 1980. № 4. С.84−88.
  200. JI.A. Компликативность фразеоматических соче-таний//Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1978. Вып.131. С.145−157.
  201. Уралова J1.A. Формирование терминологически маркированного значения фразеоматических сочетаний//Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1982. Вып.198. С.193−202.
  202. JI.A. Компликативность значения фразеоматических комплексов//Фразеологическая номинация в статике и динамике: Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1988. Вып.311. С.51−60.
  203. Н.Ю. О некоторых актуальных проблемах фразеоло-гии//Россия век XX. Итоги и перспективы: Материалы межвуз. науч. конф. (16−17 апреля 1998)/ПГПУ. Пенза, 1998. С.93−95.
  204. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. 208 с.
  205. Фразеологическая номинация в статике и динамике: Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1988. Вып.311. 180 с.
  206. Фразеологическая семантика (Германские и романские языки): Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1983. 202 с.
  207. Фразеологическое значение в языке и речи: Сб. науч. тр. Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1988. 119 с.
  208. Н.Т. Семантическая структура фразеосочетания и кон-текст/УЛексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвузовский сб. науч. тр. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1983. С.86−90.
  209. И.Р. Передача прагматического потенциала идиом в переводе текста//Текст как объект лингво-дидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. СГПУ. Самара: изд. центр «Слово», 1998. С.42−45.
  210. П.В. Сложные слова в английском языке. М.: изд-во МГУ, 1980. 126 с.
  211. У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 432 с.
  212. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. 240 с.
  213. A.M. семантическая организованность фразеологического состава русского языка//Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. Минск: Наука и техника, 1987. С.46−49.
  214. A.M., Ивашко Л. А. Проблемы структурности фразеологического значения//Фразеологическое значение в языке и речи: Сб. науч. тр. Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1988. С.17−32.
  215. Т.З. Метафора и символ во фразеологических еди-ницах//Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. С.78−92.
  216. Т.З. Мотивационный компонент идиомы и параметр денотации//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С.73−80.
  217. Т.З. Идиоматика и культура: Лингв, ис-след.//Вопросы языкознания. 1996. № 1. С.58−70.
  218. А.И. Некоторые аспекты семантического анализа ФЕ //Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии: Сб. науч. тр./МГПИ. М.:МГПИ, 1974. С.132−148.
  219. А.И. Некоторые особенности формирования семантики фразеологических единиц//Аспекты семантического изучения германских и романских языков: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1983. С.185−190.
  220. А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне//Филологические науки. 1988.№ 4. С.61−67.
  221. И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации//Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов науч. конф. М.: МГПИИЯ, 1979. С.16−18.
  222. JT.A. Английская фразеология в языке и речи. М.: изд-во МГУ, 1986. 99 с.
  223. С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект. М.: Мысль, 1985. 199 с.
  224. A.M., Юрьева Н. М. К проблеме понимания мета-форы//Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. С.108−118.
  225. В.И. Отражение эмоций в семантике слова //Известия АН СССР, серия ЛЯ. Том 46. № 3. 1987. С.237−243.
  226. Л.В. Идиоматический тип значения языковых еди-ниц//Типы языковых значений: Межвуз. сб. науч. тр. Рязань: Рязанский гос. пед. ин-т, 1986. С.81−90.
  227. Д.Н. Фразеология и ее особенности//Шмелев Д. Н. Современный русский язык (лексика). М.: Просвещение, 1971. С.288−332.
  228. В.А. Моделирование и философия. М.-Л.: Наука, 1966. 301 с.
  229. JI.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 452 с.
  230. Языковая номинация: (Общие вопросы). Академия наук СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1977. 359 с.
  231. P.O. В поиках сущности языка//Семиотика: Сб. науч. тр. М.: Радуга, 1983. С.102−117.
  232. P.O. Звук и значение/АЯкобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С.30−91.
  233. P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 461 с.
  234. A.B. Факторы возникновения ФЕ//Уч. зап. Вол-гогр. гос. пед. ин-та. Вып XIV. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ин-т, 1961. С.27−42.
  235. Alekhina A.I. Semantic Groups in English Phraseology. Minsk: Vysheyshaya Shkola, 1978. 160 p.
  236. Alekhina A.I. Idiomatic English. Minsk: Vysheyshaya Shkola, 1982. 279 p.
  237. Burger H.u.a. Unter Mitarbeit von H.Jaksche. Idiomatic des Deutchen. Tubingen, 1973.
  238. Burger H.u.a. Handbuch der Phraseologie/Von H. Burger, A.Siam. Berlin.N.Y.: de Gruyter, 1982. XIV. 433 S.
  239. Chafe W. Idiomaticity as Anomaly in the Chomskian Paradigm //Foundations of Language. 1968. № 4. P.109−127.
  240. Coulmas F. Idiomaticity as a Problem of Pragmatics//Possibilities and Limitations of Pragmatics. Amsterdam, 1981. P.139−151.
  241. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: University Press, 1987. 400 p.
  242. Dobrovolskij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Enzyklopadie, 1988. 246 S.194
  243. Eckert R. Aktuelle Probleme der Phraseologieforschung//Aktuelle Probleme der Phraseologie. Leipzig: Enzyklopadie, 1976. S.24−46.
  244. Ellin-Elmakiss E. Catching On to American Idioms. Ann Arbor: University of Michigan Press, cop., 1993. 253 p.
  245. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 250 S.
  246. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. N.Y., 1958. P. 171 173, p.303−318.
  247. Hornby A. Idiom//Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol.1. Oxford: University Press, 1982. P.421.
  248. Palmer F. Idioms//Palmer F. Semantics: A New Outline. M.: Vyssaya Skola, 1982. P.64−65.
  249. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. N.Y.: University California Press, 1969. P.4−5.2. Словари и справочники
  250. Англо-русский астрономический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1971. 504 с.
  251. Англо-русский биологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1979. 732 с.
  252. Англо-русский медицинский словарь. М.: Русский язык, 1988. 602 с.
  253. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Том I./ А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский и др. М.: Помовский и партнеры, 1996. 656 с.
  254. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2-х т./С.М.Баранов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. М.: Русский язык, 1991. Т.1: 701 с. Т.2: 560 с.
  255. Большой англо-русский словарь: в 2-х т./Под рук. И. Р. Гальперина. М.: Сов. энциклопедия, 1972. Т.1: 822 с. Т.2: 863 с.
  256. В.П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 488 с.
  257. H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. 367 с.
  258. Краткий англо-русский политехнический словарь/Ю.А.Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. 416 с.
  259. Краткий словарь американского сленга/Под ред. А. В. Бушуева и Т. С. Бушуевой. Смоленск: Редакционно-издательский центр «ТОК», 1993. 179 с.
  260. А.Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь та-буированной лексики и эвфемизмов. М.: КОНТ, 1993. 303 с.
  261. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
  262. В.К. Англо-русский словарь. 22 изд., М.: Русский язык, 1989. 848 с.
  263. К.Г., Томлянович А. К., Краснянская И. А. Идиоматика в английской речи. JL: Просвещение (JIO), 1971. 272 с.
  264. Словарь употребительных английских пословиц/Буковская М.В., Вяльцева С. И., Дубянская З. И. и др. М.: Русский язык, 1985. 232 с.
  265. Р.А. Словарь американских идиом. М.: Русский язык: Lincolnwood: Nat. Textbook со., 1991. 528 с.
  266. Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543 с.
  267. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: изд-во Саратовского гос. ун-та, 1991. 220 с.
  268. Boatner М.Т., Gates J.E. A Dictionary of American Idioms. N.Y.: Barron’s, cop. 1975. 392 p.
  269. Borkovski P. Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Borkovski, 1973. 384 p.
  270. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. 2nd ed. London: Cassell, 1981. 1213 p.
  271. Collins V.H. A Book of English Idioms. London: Longmans, 1956. 462 p.
  272. Collins Cobuild English Language Dictionary. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1993. 1793 p.
  273. Cowie A.P., Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol.2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. Oxford: Univ. Press, 1983. LXIII. 685 p.
  274. Dubrovin M.A. A Picture Book of Idioms in 5 Languages. M.: Arsis Lingua, 1993. 224 p.
  275. Elyanova N.M. Popular Phrases, Their Origin and Meaning. L.: Prosveceniye, 1971. 208 p.
  276. Field Guide to Business Terms: a glossary of essential tools and concepts for today’s manager. Boston, Massachusetts: The Economist Book Ltd, 1993. 277 p.
  277. Fowler W.S. Dictionary of Idioms. London: Nelson, 1976. 103 p.
  278. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. 3rd ed. London: Hadder and Stoughton, reprinted 1975. 375 p.1.ngman Dictionary of English Idioms. Harlow and London: Longman, 1980. 387 p.
  279. Makkai A. A Dictionary of American Idioms. 2nd ed. N.Y.: Barron’s, cop. 1987. 398 p.
  280. Partridge E. A Dictionary of Cliches. London: Routledge and Kegan Paul Ltd., 1972. 446 p.
  281. Polyglossum II for DOS and WINDOWS English <→ Russian dictionaries.
  282. The All Nations English Dictionary. Printed in Canada: All Nations, Literacy and Literature, 1990. 757 p.198
  283. The Pocket Oxford Dictionary of Current English. 5th ed. Oxford: at the Clarendon Press, 1975. 1050 p.
  284. The Random House Dictionary of the English Language/ed. J.Stein. N.Y.: Random House, 1966. 2059 p.
  285. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. 5th ed. Oxford: Univ. Press, 1988. 267 p.
  286. Webster’s Desk Dictionary of the English Language. N.Y.: Portland House, 1983. 1078 p.
  287. Wood F.T., Hill R.J. Dictionary of English Colloquial Idioms. London: McMillan, 1978. 330 p.
Заполнить форму текущей работой