Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структура и семантика сравнения как основы лейтмотивной композиции художественного текста: На материале повести Леонида Андреева «Иуда Искариот»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В лице Христа и Иуды сталкиваются две философии жизни, оспаривающие право властвовать в этом мире. Все содержание повести призвано подтвердить уверенность Иуды в извечном господстве зла, и сам Иисус чувствует силу страшной правды своего противника. «Апофеозом Иуды становится смерть Иисуса, трусливое предательство его учеников, чудовищная слепота массы, отвергнувшей великую идею. Иуда может… Читать ещё >

Структура и семантика сравнения как основы лейтмотивной композиции художественного текста: На материале повести Леонида Андреева «Иуда Искариот» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ОБРАЗНАЯ ПРИРОДА СРАВНЕНИЯ В ЯЗЫКЕ
  • ЧАСТЬ I. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ОБРАЗ»
    • 1. ОБРАЗ КАК КАТЕГОРИЯ СОЗНАНИЯ
    • 2. ОБРАЗНОСТЬ КАК КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ. ЯЗЫКОВАЯ ОБРАЗНОСТ
      • 2. 1. ОБРАЗНОСТЬ КАК СРЕДСТВО РАСПРЕДМЕЧИВАНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
      • 2. 2. ЯЗЫКОВАЯ ОБРАЗНОСТЬ КАК ПРИЕМ АКТУАЛИЗАЦИИ ЗАЛОЖЕННОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ СМЫСЛА
  • ЧАСТЬ П. ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ СРАВНЕНИЯ
    • 1. СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА СРАВНЕНИЯ
    • 2. СРАВНЕНИЕ В КОНТЕКСТЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА
    • 3. СВЯЗЬ СРАВНЕНИЯ И МЕТАФОРЫ. СУЩНОСТЬ СРАВНЕНИЯ
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. СРАВНЕНИЕ В ЯЗЫКЕ ПОВЕСТИ Л. АНДРЕЕВА
  • ЧАСТЬ 1. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
    • 1. СЕМАНТИКА И СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗНОГО СРАВНЕНИЯ
    • 2. СОЮЗНЫЕ И БЕССОЮЗНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
      • 2. 1. СОЮЗНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
        • 2. 1. 1. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С СОЮЗОМ КАК
        • 2. 1. 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С СОЮЗАМИ ТОЧНО, СЛОВНО, КАК БУДТО
        • 2. 1. 3. СРАВНЕНИЯ С КАК БЫ
      • 2. 2. БЕССОЮЗНЫЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
        • 2. 2. 1. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С РОДИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ
        • 2. 2. 2. КОНСТРУКЦИИ С ТВОРИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ
        • 2. 2. 3. СПОСОБЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ. z7. I. Ч, Cft’J, eytfv: jymu? o**r Л Ut’Hfrf. ?g/
  • ЧАСТЬ 2. СРАВНЕНИЕ КАК ОСНОВА ЛЕЙТМОТИВА
    • 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ПРОБЛЕМА ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИИ
    • 2. ЛЕЙТМОТИВ. ОСНОВНЫЕ ЛЕЙТМОТИВЫ ПОВЕСТИ
      • 2. 1. ТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО «ИУДА — АПОСТОЛЫ»
      • 2. 2. ТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО «ИУДА — ИИСУС»
      • 2. 3. ТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО «ИУДА — ИУДА»
        • 2. 3. 1. ЛЕЙТМОТИВЫ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЧАСТИ
        • 2. 3. 2. ЛЕЙТМОТИВ РАМКИ. КОНЦЕПТ ПРЕДАТЕЛЬСТВО
    • 3. СРАВНЕНИЕ КАК ЭЛЕМЕНТ ОПИСАТЕЛЬНОГО ССЦ. ОБУЧЕНИЕ ОПИСАНИЮ
  • ВЫВОДЫ

Сравнение как один из способов осмысления действительности является предметом логики, с одной стороны, и предметом поэтики и стилистики как образная форма художественного мышления, с другой. Как один из способов косвенной характеристики явления сравнение предполагает уподобление одного предмета (объект сравнения) другому (средство сравнения), «в результате чего выявляется и усиливается некоторый общий признак, который может оставаться и не названным (основание сравнения)» (Корольков 1972: 126).

Сравнение в языке имеет различные формы выражения, и его исследованию посвящены многие работы (Черемисина 1962, 1971, 1976, Назарян 1965, Некрасова 1979, Огольцев 1978), в том числепоследнего времени (Гусарова 1996, Иваницкая 1992, Кузнецова 1999, Миргородская 1998, Мурзин 1996, 1997, Нэдэбан 1996, Павлова 1995, Пашковская 1997, Рыжкова 1998, Саввина 1988, Тулина 1973, Хайруллина 1997). Определив подход к исследованию сравнения как системного явления в языке, исследователи выделили основные способы выражения сравнительного значения в первую очередь в рамках синтаксиса. Анализ сравнительных синтаксических конструкций позволил сформулировать их значение как средство характеризации явлений, а не прямой их номинации. А значит, сравнение является одним из важнейших приемов создания языковой образности, наряду с метафорой, метонимией, эпитетом и т. д. Оно создает художественную выразительность высказывания, служит средством характеристики предмета, действия или явления, осуществляемой путем сопоставления с другими, «что и позволяет ему лежать в основе большинства тропов» (Некрасова 1979: 225). Так как все они актуализируют в своей семантической структуре определенные образные потенции путем сопоставления двух понятий: метафора путем переноса значения по сходству, метонимия — по смежности, то обращение к основанию этих сопоставлений позволяет восстановить исходное сравнение.

Сравнение занимает особое место в языке и мышлении. Познавательная роль его заключается в классификации, упорядочении и в оценке окружающей человека действительности. Путем сравнения человек издавна постигал окружающий мирсопоставление неизвестного с хорошо знакомым — древнейший способ наименования. Когда в нашей повседневной жизни, «нам не хватает точного слова для обозначения чего-либо или кого-либо, мы чаще всего прибегаем к сравнениям» (Мокиенко 1993: 174). Таким образом, за сравнением стоит то, что закреплено человеческим сознанием и образует классический лингвистический треугольник (триаду: предмет — понятие — слово).

Сравнение и поименовывая предметы и явления действительности, является весьма ярким средством их оценки. Оно характеризует человека и явления природы образно, наглядно и экспрессивно. Образность и яркость позволяют предпочесть его длинному и расплывчатому описанию. «Сравнения точны уже потому, что каждый образ, как правило, неповторим, индивидуален, обособлен» (Мокиенко 1993: 174). Круг реалий, попадающих в сравнение, тоже очевиден — это человек и его качества, животные, явления живой и неживой природы. В характере отбора реалий для сравнения отражаются этнические и национальные особенности (что связано с понятием менталитета, языкового типа личности), а также временные и исторические особенности языковой картины мира.

Интерес * к сравнению как к стилистическому приему в художественном произведении представлен в работах Б. А. Беловой.

1972), В. П. Ковалева (1972), Н. А. Кожевниковой (1983, 1979, 1995,). Однако многоаспектность изучения сравнения и с формальной, и с функциональной стороны не позволяет считать исчерпанным вопрос о нем. В исследовательской традиции сравнению отводится роль носителя стилистической информации, «содержание которой в сравнении составляют такие качества речи, как эмоциональность, образность, выразительная интенсификация признака» (Ашурова 1970: 7). Художественный текст как способ образного отображения реальной и ирреальной действительности включает в свой арсенал средств и сравнение.

Использование сравнения как стилистического приема в художественном произведении отражает особенности языковой картины мира не только писателя, но и того направления в литературе, представителем которого этот писатель является, в них, как в зеркале, отображается взгляд на окружающее реальное и художественное пространство целой эпохи.

Отношение к художественному тексту как к способу передачи смысла путем особой системы организации содержательного плана позволяет задаться вопросом: носят ли используемые писателем сравнения частный характер, выступая отдельными, не связанными между собой приемами, или они составляют цельную систему и, взаимодействуя в ткани художественного пространства, составляют идейно-смысловой стержень произведения? Анализ структуры сравнений при учете их смысловых связей с содержанием контекста позволяет убедиться, что писатель реализует в них часть замысла произведения. Сравнения выступают в роли смыслообразующего и текстообразующего элемента.

Целью исследования смыслообразующей и текстообразующей функций сравнения обосновано обращение к произведениям авторов, которые используют обозначенный прием как доминантный для того, чтобы эксплицировать определенную, целостную систему взглядов. Среди русских писателей XX века, активно использовавших прием сравнения, особенно выделяется Л. Андреев.

Леонид Николаевич Андреев родился 9 (21) августа 1871 г. в Орле, ставшем родиной для целой плеяды русских писателей. Возможно, особенная атмосфера края и способствовала тому, что дар слова Л. Андреев открыл в себе еще в гимназические годы. Стилизация школьных сочинений под писателей-реалистов — Н. Щедрина, Л. Толстого, А. Чехова, В. Гаршинаопределила реалистическое начало в самостоятельном творчестве писателя.

Первый творческий успех Л. Андреева связан с публицистикой, он печатается в ряде российских газет. Своеобразный сплав публицистических и реалистических традиций русской прозы и подготовил особое андреевское гротескное письмо в экспрессионистском стиле. Исследованию его литературного творчества и поэтики посвящены работы Иезуитовой Л. А. (1964, 1976), Арсентьевой H.H. (1983), Беззубова В. И. (1984), Гадышевой О. В. (1997), Михеевой Л. Н. (1995), Михеичевой Е. А. (1995), Николиной H.A. (1996), Руднева А. П. (1995), Румянцева М. Г. (1995), Шиловских И. С. (1995)и др.

Необыкновенно популярный в свое время, Леонид Андреев становится все более и более интересным для современного читателя. В подходе писателя к сложной проблеме бытия, в том, как трагически он воспринимает жизненные противоречия, отражается стремление обратиться к сознанию читателя, пробудить в нем чувство неприятия зла, рассеянного по миру. «Всякое единичное зло — воплощение мирового зла, проявление всечеловеческой трагедии» (Иезуитова 1964: 98). Познание добра и зла невозможно вне их тесной связи, одно без другого не существует, поэтому «писатель сводит в непримиримой схватке характеры-антиподы, еще яростнее схватки противоположных начал в душах персонажей» (Мескин 1993: 45). Повествователь проникает в душевный мир своих героев, чтобы вскрыть, представить читателю разрушительное и созидательное начала в каждом из них, те начала, которые управляют ходом истории.

С другой стороны, интерес к творчеству Андреева «связан с проблемой неомифологических тенденций в русской прозе и европейской литературе» (Каманина 2000: 22). Во главу угла многих своих произведений писатель ставит библейские темы, но существенно изменяет классический канон повествования: вездесущий автор своим знанием дает читателю возможность почувствовать остроту проблемы бытия (смерть, одиночество, вечность). Мифологическое повествование приобретает экспрессионистскую окраску, которая поддерживается за счет использования особых приемов. Л. Андреев строит внутренний мир своих произведений на основе использования средств языковой образности. Основное, центральное место занимает в этом списке прием сравнения, как инициальный момент тропеических фигур, что приводит к использованию «обратимых тропов» (Кожевникова 1979: 215−224). Непроизвольное появление сравнений автор описывает в своем последнем романе «Дневник Сатаны»: «Вот Я снова ищу сравнений!» (Андреев 1990, 6: 126). Сравнения участвуют в построении художественного мира каждого замкнутого в себе произведения, одновременно выводя и на интертекстуальный уровень (замкнутостьоткрытость как свойство художественного текста), формируя особенности идиостиля писателя.

Повесть «Иуда Искариот», написанная в 1907 г. на острове Капри, была задумана как «нечто по психологии, этике и практике предательства» (Богданов А. 1990: 15). Библейский миф о предательстве Иудой Христа находит нетрадиционное воплощение в интерпретации Л. Андреева. Образ главного персонажа Иуды парадоксален и внушает противоречивые чувства: это одновременно циничный, самовлюбленный лжец и смелый борец с человеческой глупостью и трусостью, он одновременно подло предает чистейшего человека и является единственным искренне любящим его учеником.

В лице Христа и Иуды сталкиваются две философии жизни, оспаривающие право властвовать в этом мире. Все содержание повести призвано подтвердить уверенность Иуды в извечном господстве зла, и сам Иисус чувствует силу страшной правды своего противника. «Апофеозом Иуды становится смерть Иисуса, трусливое предательство его учеников, чудовищная слепота массы, отвергнувшей великую идею. Иуда может торжествовать, он — победитель. Но это „пиррова“ победа: она оборачивается трагедией для Иуды, убивающего себя после смерти Христа. Трагедия эта, в толковании Андреева, состоит в том, что глубже Иисуса понимая жизнь и человеческую природу, Иуда вместе с тем влюблен в идею, которую развенчивает. Он страстно хотел бы, чтобы оказалась опровергнутой его собственная философия. И акт предательства — это зловещий эксперимент, философский и психологический. Предавая Иисуса, Иуда тайно надеется, что предательство не удастся, что в страданиях Христа, может быть, яснее раскроется то драгоценное (в нравственном смысле), что заключено в его проповеди» (Беззубов 1984: 243). Поэтому, «одною рукою предавая Иисуса, другой рукой Иуда старательно искал расстроить свои собственные планы» (Андреев 1990: 239).

Вся повесть построена на приеме контраста, и сравнение является одним из центральных приемов противопоставления внутренних идей текста.

Наметившийся в современной науке о языке антропоцентрический характер требует смыслоцентрического подхода к изучению функционирования языковых единиц. Поэтому АКТУАЛЬНОСТЬ работы определяется обращением к исследованию такого традиционно рассматриваемого в риторике и стилистике приема, как сравнение, в аспекте его текстового функционирования, на примере произведения писателя, в котором сравнение берет на себя роль стилевой доминанты: формирует лейтмотивы отдельного произведения и творчества в целом.

ЦЕЛЬ диссертационного сочинения состоит в том, чтобы, рассмотрев весь круг явлений, связанных со сравнением, определить его сущностные характеристики как стилистического приема, его текстообразующую и стилеобразующую функции, выявить отношения между тематическими сферами использования, а также роль в формировании идиостиля писателя, в частности в повести Л. Андреева «Иуда Искариот».

Из заявленной цели вытекают конкретные ЗАДАЧИ:

1. предложить рабочее понимание образа и образности;

2. определить место сравнения среди других образных средств;

3. проанализировать способы создания, реализации сравнительных конструкций и характер отношений между ними;

4. выявить закономерности в организации смысловой структуры целого текста и участие сравнения в смысловом структурировании текста;

5. определить тематические сферы, типовые ситуации реализации приема сравнения в тексте повести Л. Андреева;

6. провести наблюдение над мотивной структурой, организованной приемом сравнения, как внутри выделенных тематических пространств, так и на уровне целого текста.

ГИПОТЕЗА состоит в том, что организация сравнений в художественном тексте подчинена определенной идее, коррелирует с их участием в мотивной организации. Двуплановость семантического и структурного строения сравнений обеспечивает смысловую двуплановость самого текста и формирует в повествовании не одно, а два и более смысловых пространства.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы состоит в достаточно полном описании типов сравнительных конструкций, что определяется как спецификой исследования, так и привлечением к их осмыслению и классификации новейших достижений в этой области, а также в представлении результатов анализа текстового функционирования сравнения и участия этого приема в создании идейно-смысловой целостности художественного произведения.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ определяется тем, что материалы и выводы настоящего исследования в дальнейшем могут быть использованы при изучении.

— сравнения как языкового явления (то есть явления языковой образности в системе русского языка) — функциональных свойств сравнения и реализации потенциальных качеств стилистического приема в тексте — при его формировании и смысловой организацииязыка и — шире — творчества Леонида Николаевича.

Андреева.

МАТЕРИАЛОМ для исследования послужил текст повести Леонида Андреева «Иуда Искариот», написанной в 1907 году на острове Капри.

Для изучения представленного материала применялись описательный и семантико-стилистический МЕТОДЫ с элементами компонентного анализа.

выводы.

Сравнение организовывает второй смысловой план произведения, его текстообразующая функция — смыслообразующая. Содержание сравнительной конструкции развивается параллельно содержанию фразы целиком, а организующие лейтмотив сравнения в свою очередь ведут параллельную смысловую линию по отношению ко всему тексту (Т'), расширяя семантическое поле произведения. Выступая как средство внутритекстовой связи, сравнение организует систему мотивов в произведении. Количество и тематика мотивов зависит от замысла писателя, а их дистантное расположение в тексте имеет целью построить единое целое с определенной смысловой направленностью.

Лейтмотивы формируются непосредственно в структуре текста таким образом, что практически невозможно отделить один мотив от другого. Структура произведения начинает диктовать систему формирования лейтмотивного повествования, каждый самостоятельный факт пронизывает другой и пронизывается каким-то еще, или тем, который сам пронизывает.

В данном случае характер отношений главного персонажа с другими определяет текстовые пространства, которые демонстрируют то, что все в мире связано между собой и может сравниваться. Текстовые пространства повести Л. Андреева воплощают в себе посредством лейтмотивных сравнений концепты глупости и трусости, прекрасного и безобразного, предательства.

Задачей художественного произведения является не только передача содержания, но и создание определенного настроения, передача глубинного смысла повествования. Прием сравнения играет здесь не последнюю роль, а у такого писателя, как Леонид Андреев, едва ли не первую. Оно изначально задает направление в восприятии.

130 событий, что далее поддерживается в тексте за счет метафор, эпитетов, олицетворений и т. д. Наличие внутренней закономерности делает возможным обучение.

Таким образом, при работе в иностранной аудитории при постановке проблемы вскрытия смыслов произведения необходимо, в данном случае, привлечь внимание учащихся к системе, выстроенной при помощи сравнений в определенную композицию. Объединив их в группы, выделив общие семантические звенья, учащиеся подойдут к тому уровню, на котором реализуются разные типы лейтмотивов, к концептуальному уровню текста.

Второй аспект проблемы, связанной с работой в иностранной аудитории — обучение владению нормой текстообразования как потенциального умения, то есть обучение текстовой компетенции. Работа с подобного рода текстами, содержащими большое количество образных словоупотреблений, в том числе и сравнений, может повысить уровень текстовой компетенции в рамках составления описательных ССЦ и далее текстов-описаний.

Повесть «Иуда Искариот» колоритна в том смысле, что символический смысл реализуется в рамках русской ментальности, но на базе библеизмов, которые оказываются понятны в своем исходном значении иностранцам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Повесть «Иуда Искариот» насыщена сравнениями, разными по своему формальному выражению. В их число включаются сложные предложения с придаточным сравнительным и простые предложения со сравнительным оборотом с эксплицитно выраженным модализатором (как, словно, точно, как будто, как бы, похож, подобен, напоминать.). К сравнительным относятся и конструкции с родительным и творительным, в которых модализатор содержится в качестве сравнительной семы в значении указанных падежей, а также в приеме семантического и формального параллелизма, часто выходящего за рамки одного предложения. Последние, таким образом, определяются как сравнения при выходе на контекстуальный уровень.

Конструкции с имплицитно выраженным модализатором выделяются на фоне традиционно признаваемых постановкой перед читателем задачи выявить само наличие сравнения, внутреннее строение которого неизбежно реализуется в формуле «А как В». Творческое усилие. читателя в процессе выявления такого сравнения способствует экспликации связей внутри и вне текста, что повышает роль сравнения как средства языковой образности в рамках текстообразования и смыслообразования.

Сравнение становится приемом формирования концептуальной информации текста путем сложного взаимодействия предмета, средства, основания сравнения и модализатора таким образом, что содержание конструкций определяется отношением подобия и сходства, а не тождества.

Событийный план повести Леонида Андреева известен всем: предательство одного из учеников Иисуса. Сравнение же выводит читателя на уровень концепта предательства, заложенного в тексте смысла в проекции на эпоху, когда творил писатель. Мыслители начала XX века осознали, что невозможно рационально познать мир, относительность понятий добра и зла стала очевидна как никогда, тема роли человека в мире и его отличия от Бога становится одним из предметов пристального внимания.

Отражение настроений рубежа веков наблюдается в противоречивости образов, созданных автором в повести на базе сравнений: центральный персонаж Иуда рисуется как положительный при сопоставлении с другими апостолами (которые «как стадо баранов»), как злой брат-близнец при сопоставлении с Иисусом, как сложная и противоречивая натура при сопоставлении его поступков и мыслей (как осьминог и камень). Иуда оказывается лучшим среди учеников, но ему как человеку невозможно достичь совершенства Бога.

Характер семантического переноса в структуре сравнений отражает особенности идиостиля писателя. В образах сравнений с осьминогом, камнем, скорпионом, кактусом преодолевается стереотипность, стабильность образного мышления, выраженного средствами языка. Для русского языкового сознания подобные сравнения не частотны, поэтому они притягивают к себе внимание читателя. Автор актуализирует дополнительное содержание и сознательно вызывает у него определенный образный отклик. Из взаимодействия сем рождается неоднозначный, противоречивый образ, что приводит к сложному сплаву отрицательных и положительных черт и определяет читательское отношение к персонажам.

Усложнение характера образов, вызываемое подобными сравнениями, проявляется в их колоритности как представлении облика той страны, где жили Иуда и Иисус: ливанская роза и кактус, осьминог, скорпион — составляющие средиземноморского пейзажа. Их символическая природа выводит лейтмотивы на библейский уровень.

Преодолевая шаблонность человеческого мышления, сравнения с камнем синтезируют в себе абстрактное и конкретное: Иуда и его мысли как камень, камни как мысли. Формируемый этими сравнениями лейтмотив подчеркивает приверженность человека овладевшей им идее, тяготеющей над ним, «как свод каменной пещеры». Мир, отраженный в произведении, предстает как единое целое, в котором все познается во взаимодействии друг с другом, и порождает субъективное в оценке явлений как настроение эпохи.

Так, сравнения, выстроенные в ряды мотивов, пронизывающих ткань произведения, становятся основой для интерпретации второго плана, второго текста Т', являются проводником смысла, заложенного автором, отношения к отраженному в нем миру добра и зла. Характер реализации смысла сравнений оказывается специфической чертой стиля Л. Андреева и организует композицию текста, формирует текстовые пространства, нацеленные на то, чтобы раскрыть внутренний мир главного героя Иуды на фоне других персонажей, что становится способом выражения философских взглядов автора.

Прием сравнения отвечает смыслу художественного произведения: позволяет соотнести миры персонажей, и при их сходстве не доводит до отождествления — тогда они существуют параллельно друг другу, что свидетельствует об уникальности каждого человека. Образование параллельных смыслов обусловливается двусторонностью языкового знака. Текст играет роль языкового знака, составленного из языковых знаков же.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Б. Структурно-семантические особенности синтаксических единиц со значением сравнения. АКД. Волгоград, 1997.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования.) Л., 1973. 295 с.
  3. H.H. О природе образа Иуды Искариота.// Творчество Л. Андреева. Исследования и материалы. Курск, 1983. С. 15−28.
  4. Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа).// Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. С. 117−129.
  5. Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира.// Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 6189.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. 895 с.
  7. Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка). АКД. М., 1970.
  8. Н.М. Из жизни идей. Статьи, эссе, диалоги. М., 1995.185 с.
  9. Беззубов В.И. JI. Андреев и традиции русского реализма. Таллин, 1984. 335 с.
  10. A.B. Л. Андреев.// Андреев Л.Н. Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.1. М., 1990. С. 5−40.
  11. В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты.// Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 268−275.
  12. Л.И. Образ времени в языковой картине мира.// Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1995. С. 7−8.
  13. Г. И. Конструкты интерпретации.// Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1995. С. 8−9.
  14. Н.С. О некоторых особенностях и новых направлениях стилистических исследований художественной речи в конце XX века.// Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. С. 8−12.
  15. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.175 с.
  16. A.B. Сравнения с имплицитным компонентом в языке произведений A.C. Пушкина.// Язык писателя. Текст. Смысл. Таганрог, 1999. С. 3−6.
  17. A.B., Герасимов О. В., Кутубидзе Р. Я. К проблеме понимания философского текста.// Философско-мето дологические проблемы науки и техники. Самара, 1998. С. 52−58.
  18. С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988. 237 с.
  19. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 255 с.
  20. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. 492 с.
  21. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. 237 с.
  22. О.В. Языковые средства выражения позиции автора в философских драмах Леонида Андреева.// Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997, вып.1. С. 28−32.
  23. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 139 с.
  24. .М. Язык. Память. Образ. М., 1996. 352 с.
  25. .М. Основы культуры речи. М., Высшая школа, 1988.320 с.
  26. Е.А. Категории автор персонаж и их лингвистическое выражение в структуре художественного текста. АКД. Л., 1989.
  27. M.И., Магомедова Д.M. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989. 151 с.
  28. А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь.// Семиотика. М., 1983. С. 483−550.
  29. Н.П. Стилистическая роль сравнений в прозе К.Г.Паустовского.// К. Г. Паустовский: Материалы и сообщения. М., 1996. С. 221−222.
  30. Н.К. Текст в диалоге культур.// Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998. С. 67−71.
  31. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века.// Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 239−320.
  32. Деррида Жак. Эссе об имени. СПб., 1998. 190 с.
  33. C.B. Языковая личность автора: подходы изучения.// Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1998. С. 7881.
  34. К.А. Интерпретация текста. М., 1985. 288 с.
  35. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М., 1983. 204 с.
  36. М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. СПб., 1999. 284 с.
  37. В.А. Ассоциативные связи заглавий в структуре лирического цикла И. А. Бунина «Темные аллеи».// Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. С. 32−35.
  38. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973. 351 с.
  39. Г. А. Роль грамматики в композиции текста.// Язык, культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М., 1999. С. 31−38.
  40. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. 528 с.
  41. E.H. Роль сравнений в создании речеобраза.// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1992. С. 69−77.
  42. Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М., 1979. 287 с.
  43. Л.А. Л. Андреев и В. Гаршин.// Вестник ЛГУ, Л., 1964. № 8, вып. 2. С. 97−109.
  44. Л.А. Творчество Леонида Андреева (1892−1906). Л., 1976. 240 с.
  45. Имплицитность в языке и речи. М., 1999. 200 с.
  46. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.264 с.
  47. И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл Л Язык о языке. М., 2000. С. 303−360.
  48. В.П. Метафоры и сравнения как основные языковые средства создания образности «Сказок об Италии» М. Горького.// Вопросы стилистики. Вып. 4. Саратов, 1972. С. 110−121.
  49. В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. АКД. Киев, 1975.
  50. И.И. О поэтических образах Бориса Пастернака (Образ мира в сравнениях по смежности и сходству).// Очерки истории языка русской поэзии XX века. М., 1987. С. 132−207.
  51. H.A. О некоторых особенностях словоупотребления в прозе Л. Андреева.// Творчество Леонида Андреева. Исследования и материалы. Курск, 1983. С. 86−99.
  52. H.A. Об обратимости тропов.// Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 215−224.
  53. М.Н. К основам функциональной стилистики. Пермь, 1968. 252 с.
  54. Н.И. Изобразительность в системе построения художественной детали.// Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995. С. 150−154.
  55. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М., 1998. 350 с.
  56. Г. Е. Служебные слова в русском языке (Семантические и синтаксические аспекты их изучения). АКД. М., 1979.
  57. Л.К. Сравнительные конструкции в поэзии И. Бродского.// Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. С.67−71.
  58. Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.216с.
  59. Н.В. Обучение восприятию эстетического аспекта художественного текста на уроке русского языка как иностранного.// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. СПб., 1993. С. 91−92.
  60. Н.В. Типы словесных образов в аспекте лингвострановедения.// Лингвострановедение и текст. М., 1987. С. 5564.
  61. Ю.А. Антропологический подход к анализу прозаического художественного текста. Иркутск, 1997. 126 с.
  62. Л.М. Как строится текст. М., 1980. 96 с.
  63. Ю.М. Текст в тексте.// Ученые записки Тартуского университета. Тарту, 1981. Вып. 567. С. 3−18.
  64. Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. 270 с.
  65. Ю.М. Структура художественного текста.// Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14−287.
  66. Л.Г. Распределение информации в тексте (Когнитивный и прагматический аспекты). М., 1996. 139 с.
  67. В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999. 189 с.
  68. В.А. Онтологические и психолингвистические аспекты экспрессивности текста. АДД. Минск, 1992.
  69. В. А. Поиск истины (о творчестве Л. Андреева).//Русская словесность. М., 1993, № 1. С.43−47.
  70. В.В. Компаративные конструкции в системе ССЦ. Таганрог, 1998. 58 с.
  71. Е.А. Творчество Леонида Андреева: особенности психологизма и жанровые модификации. АКД. М., 1995.
  72. В.М. О словаре русских народных сравнений.// Вопросы теории и истории языка. СПб., 1993. С. 173−177.
  73. Л.Н., Мурзин Н. Л. О проекте создания словаря сравнений.// Лингвистические и методические аспекты текста. Пермь, 1996. С. 140−148.
  74. Л.Н., Литвинова М. Н. Текст художественного произведения: к проблеме специфики.// Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. Пермь, 1988. С. 122 128.
  75. H.JI. Сравнение в структуре поэтического текста.// Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С. 97−104.
  76. Н.Е. Лейтмотивы в произведениях В.В. Набокова («Машенька», «Лолита», «Ада, или Страсть»). АКД. М., 1999.
  77. А.Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы). М., 1965. 200 с.
  78. Е.А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиодиалектов.// Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 225−237.
  79. С.Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. М., 1996. 189 с.
  80. Т.М. Текст.// Языкознание. М., 1998. С. 507.
  81. H.A. Метаязыковые комментарии в произведениях Л. Андреева.//Эстетика диссонансов. Орел, 1996. С. 106 108.
  82. Т. Своеобразие метафоры и сравнения в ранней поэзии С. Есенина.//Probleme de filologie slava. Timisoara, 1996. С. 4.
  83. B.M. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978. 159 с.
  84. В.В. Сравнение.// Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 534.
  85. Р.И. Проблема смысла. М., 1983. 286 с.
  86. В.В. Метаслова в системе средств выражения сравнения.// Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. М., 1995. С. 78−85.
  87. B.B. Сравнительные конструкции в структуре простого предложения.// Семантика лексических и грамматических единиц. М., 1995. С. 164−169.
  88. Н.В. Язык образов. М., 1995. 495 с.
  89. Е.В. Принцип композиционности в неформальной семантике.// Вопросы языкознания. М., 1999. № 5. С. 3−23.
  90. Н.В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков.// Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. С.99−104.
  91. В.Ф. Основы психосемантики. М., 1997. 398 с.
  92. A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. M.-JT., 1930. 192 с.
  93. Плющ Высокопоясная М. П. О сравнительных конструкциях русского языка в отечественном языкознании.// Труды университета дружбы народов. М. 1968. Т. 29. Языкознание, вып. 3. С. 149−159.
  94. О.И. Портрет как средство текстовой организации.// Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997, вып. 1. С. 121−125.
  95. A.A. Мысль и язык. М., 1999. 268 с.
  96. Д.М. О природе нормы художественного текста.// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. СПб., 1993. С. 49−50.
  97. Д.М. О семантико-стилистической системе писателя и ее динамике.// Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 12. Секция стилистики русского языка. Часть I. СПб., 1998. С. 22−27.
  98. Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб., 1997.264с.
  99. М.Р. Концепт из хаоса.// Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 12. Секция стилистики русского языка. Часть I. СПб., 1998. С. 13−22.
  100. И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1977.220 с.
  101. К.А. О смысловой глубине текста.// Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 12. Секция стилистики русского языка. Часть I. СПб., 1998. С. 27−32.
  102. А.Т. Художественные средства языка. М., 1961.123с.
  103. И.В. Сравнение как отражение видения мира.// Филологические этюды. Саратов, 1998, вып. 1. С. 222−226.
  104. E.H. Синтаксический и семантический эллипсис в русских сравнительных конструкциях. АКД. М., 1988.
  105. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.150с.
  106. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1976.175 с.
  107. И.Н. Вербальное и невербальное в смысловом пространстве художественного текста.// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. СПб., 1993. С. 57−58.
  108. Н.Е. Антропоценрические аспекты изучения лексики. СПб., 1994. 86 с.
  109. Тождество и подобие, сравнение и идентификация. М., 1990.210 с.
  110. .В. Стилистика. JI., 1983. 288 с.
  111. Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке. НДВШ. Филологические науки. 1973. № 1.22 с.
  112. В.В. Как, похож, напоминать, творительный сравнения: толкования для групп квазисинонимов.// Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. С. 130−145.
  113. А.И. Семантическая основа образных средств. Новосибирск, 1969. 92 с.
  114. H.А. Об интерпретации художественного текста.// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. СПб., 1993. С. 17−18.
  115. М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994. 405 с.
  116. Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика. Ростов-на-Дону, 1994. 190 с.
  117. О.Н. Сравнения в произведениях А.И.Солженицына.// Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство. Бирск, 1997. С. 150−151.
  118. Художественный текст: Структура. Язык. Стиль. СПб., 1993.
  119. Г. А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры.// Филологические науки. М., 1999. № 5. С. 114−119.
  120. C.B., Мартыненко Г. Я. Семиотика описательных текстов. СПб., 1999. 458 с.
  121. М.И. Некоторые вопросы синтаксиса (сравнительные конструкции современного русского языка). Новосибирск, 1971. 181 с.
  122. М.И. Сравнения в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».// Толстовский сборник. Тула, 1962. С. 163−181.
  123. М.И. Сравнительные конструкции русского языка. М., 1976. 270 с.
  124. И.В. К вопросу об отношении между компаративными тропами (сравнением и метафорой).// Ученые записки Государственного педагогического института им. Герцена. Т.491. Стилистика романо-германских языков. Л., 1972. С. 151−165.
  125. H.A. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сравнения, в современном русском языке. Казань, 1963. 56 с.
  126. В.Б. Искусство как прием.// Из истории советской эстетической мысли 1917−1932. M., 1980. С. 334−342.
  127. Д.Н. Слово и образ. М., 1964. 120 с.
  128. Юнг К. Г. Об отношении аналитической психологии к поэзии.// Юнг К. Г. Сознание и бессознательное. СПб. М., 1997. С. 313−335.
  129. Р. Лингвистика и поэтика.// Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 193−232.1. СЛОВАРИ И ГРАММАТИКИ
  130. MAC: Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1982.
  131. Ушаков: Толковый словарь русского языка /под ред. Д.Н. Ушакова/. М., 1994.
  132. Г. Энциклопедия символов. М., 1996.
  133. ЗолотоваГ.А. Синтаксический словарь. М., 1988.150
  134. Н.В. Словарь поэтических образов. М., 1999.
  135. Грамматика 80: Русская грамматика. Т. I, II. М., 1980.
Заполнить форму текущей работой