Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Деловой английский язык и тексты, написанные на нем, рассматриваются в диссертации как специфическая деятельность особого рода, отличающаяся от других ОЯ на всех уровнях языковой иерархии, во всех компонентах процесса коммуникации. Прежде всего здесь нет привычного деления — адресант и адресат, коммуникативная ситуация определяется специфическими условиями, а референты строго регламентированы… Читать ещё >

Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Коммуникативно-стилевая дифференциация национального языка
    • 1. ФС — как базисная категория функциональной стилистики
    • 52. Нормативность функционального стиля
    • 3. Внутристилевое варьирование
    • 4. Характеристика официально-делового стиля как подсистемы в рамках функционально-стилевой системы языка
    • 5. Жанровые особенности официально-делового стиля
    • 6. Соотношение понятий функциональный стиль и регистр
    • 7. Рассмотрение официально-делового стиля и делового английского языка в коммуникативном аспекте
    • 8. Выводы
  • Глава 2. Место делового английского в системе отраслевых языков
    • 51. Понятие «отраслевой язык» и история его изучения
    • 52. Общая характеристика делового английского как отраслевого языка
    • 53. Деловой английский как адаптивная система
    • 54. Фактор коммуниканта и его влияние на деловой английский как отраслевой язык
    • 55. Коммуникативно-ситуативная обусловленность стилистических черт делового английского языка как кодовой системы
    • 56. Лексико-синтаксические особенности делового английского как проявление его коммуникативной специфики
    • 7. Дифференциация текстов в деловом английском языке
      • 57. 1. Жанровая дифференциация
      • 7. 2. Коммуникативная дифференциация текстов
      • 7. 3. Дифференциация по степени развернутости
      • 7. 4. Дифференциация по сфере использования
    • 8. Выводы
  • Глава 3. Контракты внешнеторговой деятельности как один из видов текста делового английского языка
    • 1. Общая характеристика внешнеторгового контракта как речевого акта
    • 2. Композиционные и графические особенности текстов контрактов
      • 2. 1. Структура внешнеторгового контракта и ее графическое оформление
      • 2. 2. Параграф — абзац — предложение как единицы членения текста контракта
    • 3. Деловые стандарты как средство реализации ведущих стилистических черт внешнеторговых контрактов
      • 3. 1. Понятие делового стандарта
      • 3. 2. Деловые стандарты-предложения
      • 3. 3. Деловые стандарты, выраженные устойчивыми словосочетаниями нефразеологического характера (УСНХ)
    • 4. Выводы

Данное исследование посвящено коммуникативно и прагматически обусловленным особенностям делового английского и его месту в общей системе современного английского языка.

Актуальность исследования. В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т. д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностыо на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т. д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово «бизнес» вошло в словарный состав русского языка без перевода.

В последнее время деловой английский привлекает к себе внимание многих авторов. Составляются словари, справочники, создаются образцы текстов, но теоретического осмысления этого быстро-развивающегося отраслевого языка не существует. Он считается, по мнению американских исследователей Гадесси и Джонатана, вариантОм письменного английского языка, который еще не был проанализирован систематически. [123., 1−10].

Сейчас, когда реальное функционирование языковой системы рассматривается с учетом «фактора коммуниканта», актуальными являются исследования, в которых языковые явления, в том числе и тексты, анализируются с учетом прагматических параметров, а именно: адресата, адресанта, экстралингвистической ситуации, в которой происходит общение. Предлагаемая работа представляет собой попытку рассмотреть деловой английский как функциональный вариант языка в пределах системы, как явление социально детерминированное, внешними связями которого определяется употребление лингвистических средств в конкретной коммуникативной ситуации.

Исследования BE с точки зрения коммуникативного аспекта на материале внешнеторговых контрактов до сих пор не проводились. Именно поэтому эта проблема и стала предметом настоящего исследования. В работе рассматривается корпус примеров в коммуникативном аспекте, при этом выявляются тенденции как общестилевые для всех деловых текстов, так и вариативные, присущие только текстам определенного типа. Проблема рассматривается в рамках следующих категорий «адресант — информация — адресат» с учетом таких факторов1 как коммуникативная ситуация и тезаурус коммуникантов. В поле зрения оказываются проблемы функционирования специальной лексики, синтаксических конструкций и обусловленности языковых особенностей текстов средой их использования и техническими способами передачи. Особое внимание обращается на роль отдельных языковых структур, которые носят отчетливо выраженный коммуникативный характер: термины, устойчивые словосочетания нефразеологического характера, деловые стандарты, формулы этикета и т. д., их связь с определенными стилистическими чертами.

Цель исследования. Рассмотреть деловой английский язык с позиций социо-коммуникативной стилистики как отраслевой язык, существующий в рамках официально-делового стиля, проанализировать роль фактора коммуниканта в процессе формирования данного отраслевого языка, а так же выделить ситуативные и технологические факторы, влияющие на выбор языковых средств.

Методы исследования. Основным методом, используемым в данной работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод контекстуального анализа. Кроме того применялись метод компонентного анализа (семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний), анализ словарных дефиниций и другие, широко и успешно используемые в современной стилистике. В работе приводятся и данные количественного анализа исследуемых текстов.

Эмпирической базой исследования послужили тексты контрактов внешнеторговой деятельности, банковских документов, писем, фак-совых сообщений, транспортной документации. При отборе иллюстративного материала руководствовались частотностью использования рассматриваемых языковых единиц в речевых произведениях как единицах коммуникации. Общий объем исследованного материала составляет около 380 текстов различных типов.

Теоретическая ценность и новизна исследования состоит в выявлении особенностей состава и функционирования делового английского как одного из отраслевых языков в составе современного английского языка, в установлении его ведущих прагматических и стилистических характеристик и обусловливающих их языковых и экстралингвистических факторов, а также в создании типологии текстов и жанров рассматриваемого отраслевого языка. В деловых текстах выделен особый тип единиц нефразеологического характера.

— деловые стандарты.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в курсе стилистики, при создании спецкурсов, при подготовке квалифицированных преподавателей данного отраслевого языка. Кроме того иллюстративный материал, отобранный в ходе работы, может послужить основой для создания учебных пособий при разработке системы подготовки специалистов в области бизнеса, владеющих деловым английским.

Диссертация состоит из введения, одной теоретической и двух исследовательских глав, заключения, 7 приложений, представляющих собой подлинные тексты.

4. Выводы.

Специфика внешнеторгового контракта проявляется на всех уровнях коммуникаций. Разнообразные деловые стандарты представлены в системе деловых документов в виде предложений и УСНХ терминологического характера. Это одно из средств проявления стро.

— 158 гой регламентированности, присущей всем текстам данного отраслевого языка и контрактам внешнеторговой деятельности в частности. Особенности, отличающие контракт от всех других письменных документов и, в том числе, регламентирующих, состоят в следующем:

1. Это текст, в котором нет адресата и адресанта, он продуцируется сторонами, название которых являются конверсивами, пишутся с заглавной буквы, используются с определенным артиклем.

2. Графическое членение строго регламентировано и отличается от традиционного для художественной и научной литературы деления на абзацы, предложения, главы. Регламентировано и использование заглавной буквы.

3. Все языковые особенности на всех уровнях функционально обусловлены требованиями коммуникативной ситуации, существующими этическими нормами, правилами этикета и традициями.

4. Абзац контракта, выделенный на экстралингвистической основе, имеет неполную логическую структуру. В тексте каждый абзац выполняет обобщающую функциюдает решение проблемы в микроситуации.

5. Особенности синтаксиса тесно связаны с задачами коммуникации и синтаксические модели строятся по образцу текстов-моделей, что требует от участников коммуникации компетентности и позволяет избежать вариативности понимания или порождения новых смыслов, как в художественном тексте.

6. Текст контракта насыщен деловыми стандартами различной степени сложности. Цель их использованияреализация принципа экономии в языке, унификация при передаче смысла, создание необходимой стилистической окраски.

7. Предложенияделовые стандарты имеют как полную семантическую структуру, так и нет, т. е. имеют вид формул, в которые.

— 159 можно подставить необходимую в данной ситуации конкретную информацию.

8. Лексические особенности не ограничиваются наличием сложной и разветвленной терминосистемы, но включают: лексические скрепы абзац, УСНХ т. е. словосочетания неидеоматического характера, но обладающие довольно высокой степенью устойчивости и применяемые носителями языка как готовые единицы, специфические интернациональные акронимы.

Заключение

.

Диссертационное исследование было посвящено выявлению коммуникативно-прагматических и стилистических особенностей делового английского языка по сравнению с другими отраслевыми языкйМИ и особенностей делового текста. Много времени и места пришлось уделить описанию изученного материала, что повлекло за собой увеличение объема диссертации. Это было неизбежно, поскольку лингвисты с деловым английским языком знакомы мало и без приведенных описаний и значительного по объему приложения специфичность этого ОЯ показать было бы невозможно.

Деловой английский язык и тексты, написанные на нем, рассматриваются в диссертации как специфическая деятельность особого рода, отличающаяся от других ОЯ на всех уровнях языковой иерархии, во всех компонентах процесса коммуникации. Прежде всего здесь нет привычного деления — адресант и адресат, коммуникативная ситуация определяется специфическими условиями, а референты строго регламентированы, от коммуникантов требуется высокий уровень компетентности, а коды сообщений строго регламентированы и во многом зависят от технических каналов коммуникации.

Значимой для данного исследования представляется мысль о наличии внутренней дифференциации в рамках отраслевого языка, которая, с одной стороны, Связана с развитием специализации в данной отрасли, а с другой, — с вовлечением все большего числа людей в число пользователей рассматриваемого отраслевого языка. Внутренняя дифференциация влияет на функционирование отдельных текстов, на формирование текстовых характеристик.

Рассматривая деловой текст, мы исходим из следующих предпосылок:

— текст ориентирован на конкретного читателя и выполняет не только информативную, но и регулятивную функции. Его цель не просто констатировать факты, но и заставить партнера выполнить определенные действия;

— основные функциональные характеристики текста данного типа — это высокая информативность, подчеркнутая логичность, точность и ясность формулировок, объективность и полнота изложения, экономия языковых средств.

Исследование материала потребовало корреляции чисто лингвистического описания и экстралингвистических, экономических и других условий функционирования делового английского языка. Проблемы лексики, синтаксиса, текстообразования обусловлены существенным отличием этой разновидности языка от других разновидностей во всех аспектах выбора языковых средств в реализации. Для делового английского языка характерна высокая степень кодификации формальных и смысловых компонентов текста, поэтому его изучение представляет большой теоретический интерес.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.

— 161.

1) Деловой английский язык появился как целостная система на определенном этапе развития национального литературного языка для того, чтобы выполнить социальный заказ в специальной сфере общения, а именно в сфере проведения торгово-финансовых операций.

Английский язык приспосабливается к ситуациям, возникающим в бизнесе и традиционные языковые средства объединяются в модели, качественно отличающиеся от используемых в других областях.

2) Работа с техническими средствами предполагает наличие у коммуникантов комплекса специальных умений и навыков, поскольку изменения в канале передачи информации вызывают появление специальных терминов и систем сокращений. При работе с факсами техническое средство выступает не только как инструмент общения, но и как участник процесса коммуникации. Особенности технических устройств обусловливают конкретные требования, предъявляемые к текстам, передаваемым по разным каналам.

Среди проблем, связанных с изучением делового английского языка, наиболее значимой представляется проблема усиления его стилевой специфики, его совершенствования и способности адаптироваться к новым условиям коммуникации, к использованию новых каналов связи.

3) Деловому английскому языку присущи стереотипность и кли-шированность. Повторяющиеся языковые формы превращаются в стереотипные средства, четко ограниченные по своим функциям и месту в системе. Точная соотнесенность конкретного текста с моделью обеспечивает выполнение им своей основной коммуникативной функции — побуждение к выполнению предписанного действия. Таким образом приверженность официально-деловой речи к письменной фиксации внутренне обусловлена.

Стереотипными становятся те языковые средства, которые со.

— 162 ответствуют тематической и ситуативной специфике общения, включая социальные факторы и их отражение в сознании партнеров.

4) Деловой английский, будучи адапти/ ванной системой, обладает:

— структурной избыточностью, поскольку вербально передаваемая информация подкрепляется иллюстративным материалом;

— сигнальной избыточностью, так как в деловом английском языке как в функциональной подсистеме наряду с общеязыковыми действуют и специфические ограничения на сочетаемость элементов;

— синонимией или возможностью взаимозамены некоторых вариантов;

— оперативным контролем за состоянием канала передачи, что проявляется в приверженности существующим традициям.

5) Стилистическая окраска делового английского языка рассматривается нами как его внутреннее свойство, как комплекс существенных особенностей, вытекающих из функции этого отраслевого языка в человеческом обществе и реализующихся с помощью определенной системы средств выражения.

6) Изучение делового английского языка как отраслевого возможно лишь по специальным текстам, в которых он функционирует с своей реальной коммуникативной среде. Совокупность таких текстов представляет собой отраслевую литературу, в пределах которой может осуществляться дифференциация текстов на основе различных критериев и быть как жанровой, так и структурной, коммуникативной, тематической и др.

7) Контракты внешнеторговой деятельности представляют собой тип текстов, в которых наиболее ярко отразились функционально-стилистические особенности делового английского языка. Он подчиняется твердым законам, установленным отраслевым языком. И.

— 163 в то же время то, что он обладает строгой композицией и внутренней организацией, накладывает ограничения на свободу внутри его.

8) Контракт обладает сложной, разветвленной структурой. Деление текста на отдельные части оформлено графически и обусловлено экстралингвистическими причинами. Эти части логически связаны между собой и образуют целостное смысловое единство. Его целостность обусловлена тем, что он — номинативная единица одной квазиситуации, одной сделки.

9) Абзац контракта отличается от классического смысловой неполнотой, отсутствием выводив в своей логической структуре. Он в целом выполняет обобщающую функцию. Деление текста на абзацы обусловлено экстралингвистическими причинами.

10) Текст внешнеторгового контракта насыщен деловыми стандартами различной степени сложности: предложениями и устойчивыми словосочетаниями нефразеологического характера. Предложения, в свою очередь, делятся на имеющие полную семантическую структуру и на формулы, в состав которых входят переменные величины, изменяемые в зависимости от конкретной ситуации. Устойчивые словосочетания делятся на 4 семантические группы: названия документов, названия понятий профессиональной деятельности, термины, характеризующие взаимоотношения участников акта коммуникации и, наконец, условия реализации принятых на себя обязательств.

Исследуемый материал, как нам представляется, может стать предметом рассмотрения и в более широком теоретическом плане в связи с современной теорией речевых актов и речевых событий. Более глубокое и тонкое исследование затронутых проблем даст возможность дальнейшей разработки рассматриваемых в социолингвистике особых видов социально регламентированной речевой деятельности, в которых язык играет очень специфическую роль и предполага.

— 164 ет и особый состав лексики, и особую фразеологию, синтаксис, как это имеет место в военных и морских командах, речи авиационных диспетчеров, в школьных уроках, в религиозных обрядах и т. д. Разработка и изучение факторов, от которых зависят особенности всех уровней языка в осуществлении директивных речевых актов в особых условиях коммуникации, еще ждет своих исследователей.

Проведенное исследование может помочь моделированию зависимости языковых средств всех уровней от особенностей ролевой структуры, смены адресантов и адресатов, усовершенствования каналов связи и необходимости ускорения процесса и исключения помех.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.-Л.: Наука, 1975.- 276 с.
  2. Н. А. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во1. ЛГУ, 1963.- 208 с.
  3. Англо-русский коммерческий словарь. М.: Моби, 1992. — 432 с.
  4. И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. //Вопросы языкознания. 1991. — N3.- С. 118−126.
  5. И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  6. И.В., Буга Н. Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии. //Системное описание лексики германских языков. 1981. — вып. 4. — С. 3−11.
  7. Н.Д. Фактор адресата. //Изв. ОЛЯ АН СССР. 1981.1. Т.49. N4, С. 356−367.
  8. Ш. Французская стилистика. М.: Изд.-во. иностр.лит., 1961. 349 с.
  9. М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
  10. С.Д. 0 взаимоотношении субъязыков и функциональныхстилей. //Филологические науки. 1981. — N6. — с. 53−59.
  11. В. М. В защиту делового штампа. //Русская речь.- 1968. N6. — С. 33−38.
  12. А. В. Опыт лингвистической интерпретации соотношениясистемы и среды //Вопросы языкознания. 1985. — N9. — С. 13−23
  13. И. Ф. К вопросу о тождестве языковых единиц //Вариантность как свойство языковой системы. В 2 ч. 4.1. М.- 1982 С. 63−65.
  14. А. Н. Курс лекций по стилистике русского языкаобиходно-разговорный стиль речи). М.: Рус. яз., 1976. -189 с.
  15. Г. А. О стилистической классификации современногоанглийского языка //Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. — N4. — С. 97−110.
  16. В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания. 1955. — N1. — С. 60−87.
  17. Г. 0. Русский язык. Исторический очерк. М.: Гослитиздат, 1945. 190 с.
  18. Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. — 172 с.
  19. Т. Г. Закономерности стилистического использованияязыковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237 с.
  20. И.С. Внутренняя дифференциация официально-деловогостиля речи//Ученые зап. 1 МГПИИЯ им. М. Тореза. 1968. 1. Т. 39. С. 82−97.
  21. И. С. Дифференциальные признаки официально-деловогостиля речи на синтаксическом уровне. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. — 14 с.
  22. Пражский лингвистический кружок. М.- 1967. — С. 338−377.
  23. Гак В. Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности (К проблеме факторов и роли вариантности в языке) //Вариантность как свойство языковой системы. В 2 ч. Ч. 1.- М. 1982. С. 72−75.
  24. И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи //Проблемы современной филологии. М. 1965. — С. 68−73.
  25. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.:1. Высш. шк. 1958 459 с.
  26. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 1981. — 139 с.
  27. Н.К. К вопросу о функционально-смысловых типахречи //Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Межвуз. сб. науч. тр. Сыктывкар, Пермь, 1984.- С. 70−83.
  28. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональнойречи. М.: Изд-во. МГУ, 1988. — 144 с.
  29. В. В. Речевое функционирование клише //Фразеология.
  30. . Сб. науч. тр. МГПИИЯ. вып. 211. М., 1983. — С. 28−36.
  31. М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. М.: Изд-во. Акад. Наук СССР, 1955. -162 с.
  32. Гяч Н.В., Павлов В. М. 0 членимости и мотивированности аббре- 168 виатур. //Обучение чтению научных текстов на иностранном языке. М., 1975. — С. 261−279.
  33. Р. Руководство по заключению внешнеторговых контрактов. М.: Рос. право, 1992. — 414 с.
  34. К. А, Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 303 С.
  35. А. И. К понятию варианта языка //Вариантность каксвойство языковой системы. В 2 ч. Ч. 1. М., 1982. — С. 92−95.
  36. Г. А. Документальная лингвистика. М.: Статистика, 1975. 64 с.
  37. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.1. М.: Наука, 1982. 368 с.
  38. Т. В. Язык и стиль специальных видов документов.1. М.: ИПКИР, 1988. 56 с.
  39. С. П. Степень терминологической насыщенности как индикатор функционально-стилевой отнесенности текста //Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Сб. науч. тр. ДГУ. Днепропетровск, 1982. — С. 99−103.
  40. К.М. Семантический аспект территориального варьирования функциональных стилей //Стилистическое варьирование в разных функциональных стилях. М., 1982. — С. 15−27.
  41. К.М. Фактор адресата как системообразующий параметр стиля //Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. ст. М., 1988. — С. 10−16.
  42. В. В. Стиль англоязычных документов международныхорганизаций. Киев: Наукова думка, 1982. — 122 с.
  43. В. В. Характеристики английского функционального- 169 стиля официально-делового изложения. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1977. — 25 с.
  44. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990.- 152 с. 48.' Коваленко Л. Ф. Текст как основная лингво-стилистическая категория //Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Сб. науц, тр. ДГУ.
  45. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. 223 с.
  46. Г. В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231 с.
  47. Контрактное право: Мировая практика: Собр. документов. В 3 т. М.: Изд. дом «Имидж-Сет», 1992.
  48. Э. Синхрония, диахрония и история. //Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963. — С. 143−343.
  49. А. Д. Роль контекста и экстралингвистической ситуациипри переводе английских сокращений //Вопросы германской филологии. Сб. науч. тр. Новосибирск, 1982. — С. 74−85.
  50. А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.:1. Высш. шк., 1970. 344 с.
  51. А. П. Корреспонденция и делопроизводство. М.: Сельхозгиз., 1957. 168 с.
  52. В.М. Языки для специальных целей функциональные- 170 разновидности современных развитых национальных языков //Общие проблемы функциональных стилей. М., 1986. — 28−43.
  53. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская
  54. Энциклопедия, 1990. 685 с.
  55. Ю.М. Текст и структура аудитории //Труды по знаковымсистемам. IX Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 422. -Тарту: Изд-во ТГУ, 1977, С. 32−56.
  56. Д. Г. Роль фонового компонента фразеологизмов //Языковые средства в функциональном аспекте. Межвуз. сб. науч. тр. М., 1988. — С. 89−95.
  57. А. Л. Некоторые аспекты изучения теории научногостиля //Языки для специальных целей как объект функциональной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Сыктывкар, Пермь, 1984. — С. 43−61.
  58. Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. — 172 с.
  59. А. А. Стилистическая маркированность и ее реализация в тексте //Стилистическое варьирование в разных функциональных стилях. М., 1982. — С. 66−75.
  60. В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка: Вопросы дифференциации и интеграции //Лингвистические особенности научного текста. М., 1981. — С. 3−13.
  61. В. Л. 0 текстовых параметрах функционального стиля (кпостановке проблемы) //Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. ст. М., 1988. — С. 4−9.
  62. М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. шк., 1983. 127 с.- 171
  63. Н.В. Межабзацные связи текста: (на материалерассказов современных английских писателей) — Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. — 18 с.
  64. С. Г. Становление и развитие официального делового стиля в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев. 1975. 18 с. 70. 0 некоторых лингвистических особенностях деловой прозы
  65. Стилистика и информатика. 1985. — N26. — С. 24−33.
  66. А. В. 0 предмете функциональной стилистики с позицийтеории речевой деятельности //Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М., 1978. — С. 34−64.
  67. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.559 С.
  68. Разин кинд Н. М. Функциональная стилистика. М.: Высш. шк.1989. 182 с. аисти
  69. Н.М. Лингвсхлтгёеские особенности делового письмана материале английской коммерческой корреспонденции). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. — 20 с.
  70. Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высш. шк. 1973. — 271 с.
  71. М. Критерии стилистического анализа //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвистика. М. 1980. — С. 69−97.
  72. Ю. В. Что такое «теория клише?» (Послесловие)
  73. Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки по теории клише. М., 1970. — С. 213−237.
  74. Л. В. 0 функции адресата в научной прозелтти
  75. ЛингвестйЧеские особенности научного текста. М. 1981. — С. 93−103.- 172
  76. Дж. Б. Тематическая структура и тематическая сложность
  77. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвистика. -М., 1980. С. 333−356.
  78. В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы //Вариантность как свойство языковой системы. В 2 ч. Ч. 2. М., 1982. — С. 71−73.
  79. В.М. К вопросу о глубинной структуре и порождениисмысла предложения //Теория языка. Англистика. Кельтология.- М., 1976. С. 42−58.
  80. Ю.А. Стереотип, штамп ., клише: к проблеме определения понятий //Общение: теоретические и прагматические проблемы. М. 1978. — С. 133−138.
  81. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1966. 271 с.
  82. Л. А. Композиционные особенности текстов научлмстино-эпистолярного жанра XVII в. //Лингвостические особенности научного текста. М. 1981. — С. 160−171.лиети
  83. И. Д. Композиционно-структурные и лингвостическиепараметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. — 26 с.
  84. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика.- М.: Изд-во МГУ, 1980. 256 с.
  85. Н.Л. Лексика советских политических договоров:функционально-стилистический анализ. Киев: УМКВО, 1990. -107 с.
  86. Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанро- 173 вых разновидностей //Общие проблемы функциональных стилей.- М. 1986. С. 16−28.
  87. Л. Г. Некоторые функциональные особенности абзаца
  88. Языковые средства в функциональном аспекте. Межвуз. сб. науч. тр. М.- 1988. — С. 149−158.
  89. У. Стиль и лингвистика текста //Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 9. Лингвистика. М., 1980. — С. 172−211.
  90. М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальныйдиалект (к вопросу о соотношении понятий) //Общие проблемы функциональных стилей. М. 1986. — С. 5−16.
  91. М. С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986. 127 С.
  92. B.C. Регистры письменной разновидности английскогоязыка. Ситуативные факторы и языковые черты //Языкознание: Ре<�р. журн. 1990. — N 1. — сер. 6. — С. 166−170.
  93. А. Д. Системы форм существования современного английского языка в США //Функциональная стратификация языка.- Л. 1 i985. 41−54.
  94. А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы.
  95. Методы. М.: Наука, 1976. — 176 с.
  96. Э.М. К вопросу о необходимости учета экстралингвистического фактора «тип содержания» при анализе официально-деловых текстов //Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Саратов. 1982. — С. 16−24.- 174
  97. Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Сб. науч. тр. Сыктывкар, Пермь: Изд-во ПТУ. 1984. -143 с.
  98. Языковая номинация. Виды наименований. М: Наука, 1977.358 с.
  99. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.359 с.
  100. Accounting Standards Handbook. Staples Printers. 1990. -794 p.p.
  101. Adam^.H. Longman Dictionary of Business English. Longman Relod. 1993. — 493 p.p.
  102. Austin M. Effecti/2 Writing for Commerce and Industry. -Wheatons LTD, 198, 9. 106 p.p.
  103. Brook G.L. Varieties of English. Macmillan, St. Martin’s Press, 1973. — 128 p.p.
  104. Bushini^f.T. Reynolds R.R. Communicating in Business. -Boston. Mass. Houghton Miffin. 1986. 346 p.p.
  105. Christie A. Tales of Mystery. Фараби, 1993. — 247 с.
  106. Classen H.G. Better Business English. New — York, Arco, 1966. — 108 p.p.
  107. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London. 1969. — 264 p.p.
  108. Dean L. Wilson K. Essays on Language and Usage. New — York. 1959. — 335 p.p.
  109. Denison N. Linguitic Class Indicaters In Presentday English //Neuphilologische Mittelunjen. — Helsinki, 1954.- 175
  110. Vol. 55. N1−2. — P.P. 20−56.
  111. Dijk T.A. van. Text and Context: Explorations in Semantics and Pragmatics of Discourse. London. New — York, Longman. 1980. — XVIII. — 261 p.p.
  112. Dillon G.L. Constructing Texts: Elements of a theory of comprehensive style. Bloomington, 1981. — XIX. — 199 p.p.
  113. Drummond G. English for International Business. Toronto. Wellington. Sydney. 1970. — 160 p.p.
  114. Eckersley C.E., Kaufmann W.^Elliott A.H. A Commercial Course for Foreign Students. London. Longman, 1972. — 285 p.p.
  115. Enkvist N. On Defining Style //Linguistics and Style. -London. 1964. P.P. 9−58.
  116. Essays on Language and Usage. New-York: Oxford University Press. 1959. — 335 p.p.
  117. Faulkner C.W. Writing Good Sentences. A Functional Approach to Sentence Structure. Grammar, and Pronunciation. -New-York. 1950. XX. — 295 p.p.
  118. French J.T. You are in Business! Building Better English Skills. New-York: Addisonwesley. 1984. — 426 p.p.
  119. Gartside L. Model Business Letters. London, 1975. — 404 p.p.
  120. Ghadessy M., Jonathan Webster. The Language of Business //Registers of Written English. London: Printer Publishers. 1988. — P.P. 107−127.
  121. Greenbaum S. Quirk R. Elicitation Experiment in English Linguistic Studies in Use and Attitude. London: Longman Group Ltd. 1970. — 152 p.p.
  122. Gumpezz I.I. Hysues D.H.Directions in Socioliguistics. -New-York, 1972. P. P.35−71.- 176
  123. Halliday M.A.K., Rugaiya H. Cohesion in English. London: Longman, 1976. — XV. — 374 p.
  124. Halliday M.A. K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold, 1974. — 143 p.p.
  125. Halliday M. A.K. Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s «The Inheritors» //Literary Style: A Symposium / Ed. Seymour Chat-man. London: Oxford University Press, 1971. — P.P. 18−36.
  126. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Users and Uses of Language //Varieties of Present day English. -New-York, 1973. — P.P. 9−37.
  127. Hoffmann L. Terminology and LSP //Infoterm Series 7: Terminologies for the eighties. Munchen: KG Scuer, 1982. -P.P. 391−402.
  128. International Business Week. November, 1993.
  129. Judd W. Good English in Bussiness. Sydney: West. publ. corp. 1968. — XVI. — P.P. 172.
  130. Labov W. The Social Stratification of English in New-York City. Columbia University Diss. 1966. — XIV. — 655 p.p.
  131. Language for Special Purposes. Urbanna III. — 1977. -P.P. 196.
  132. Leech G.N. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London. 1966. — XIV. — 210 p.p.
  133. Leech G.N. Linguistic Guide to English Poetry. London: tongman. 1976. — P.P. 240.
  134. Lesikar R.V. Report Writing for Business. Homewood. Ir-wind, 1969. — 440 p.p.
  135. Levinson S. Activity Types and Language //Linguistics.- 177 1979. 17. 5/6. P.P. 336−399.
  136. Levlnson S. Pragmatics. Cambridge, New-York: Cambridge University Press. 1987. — 420 p.p.140.' Lowe D. The Transport Manager’s and Operators7Handbook. -Kogan PAGE. 1990. 460 P.P.
  137. Lyons. J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: University Press, 1968. — 505 p.p.
  138. Modem Language Teaching to Adults: Language for Special Purposes. Paris: Bruxelles. 1973. — 245 p.p.
  139. Languages for Specific Purposes. Row ley, Mas., 1981. -126 p.p.
  140. Mackay R., Mountford A. English for Specific Purposes. -London: Longman. 1978. 146 p.p.
  141. Mackinnon W.T. Aspects of Modern Business Style. Bergen Universitets for I. 1983. — 184 p.p.
  142. Mackinnon W.T. Style and Structure In Modern Business Communication. Benjen: Universitets for I. 1980. — 315 p.p.
  143. Marchand H. Notes on English Prefixation //Neuphilologische Mitteilungen N 1−2. 1954. P. P.294−302.
  144. Montgomery M., Stratton G. The Writer’s Hotline Handbook. A Guide to Good Usage and Effective Writing. New-York, 1981. — XVI — 383 p.p.
  145. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague, Paris, 1975. — 272 p.p.
  146. Palmer J.D. The Concept of Register and English for Special Purposes //SPEAQ Journal. Vol. 1 — N3, — 1977. — P.P.43−62.
  147. Palmer J.D., Mackay R. The Dimensions of English for Special Purposes. Montreal: TESL Centre, Concordia University, 1978. — 142 p.p.
  148. Quirk R., Greenbaum S., Leech G.. Svartvik J. A- 178
  149. University Grammar of English. Harlow. Longman, 1991. -484 p.p.
  150. Quirk R. The Use of English. New-York. 1963. — 335 p.p.154.'Rachman D. J. Mescon M. H. Business Today. New-York:Random House. 1985. — 644 p.p.
  151. Registers of Written English. London: Printer Publishers. 1988. — 184 p.p.
  152. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis. Word. — 1960. — XV. — P.P. 154−174.
  153. Ross A. S. C. Linguistic Classindicat >ors in Present day English //Neuphilologlsche MitteHungen. — 55.- 1954.- P.P. 20−56.
  154. Sager J. C., Dungworth D. English Speslal Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden. 1980. — 187 p.p.
  155. Smith K. Steele L.G.Proper Punctuation. New-York: Garden City. 1962.- 236 p.p.
  156. Spencer J. Gregory M. An Approach to the Study of Style // Linguistics and Style. London. 1964. — P.P.102−123.
  157. Steward M. M. Lanhan F.W.^Zimmer K. Business English and Communication. Toronto: Mc Graw Hill. Company of Canada LTD. 1967. — 561 p.p.
  158. Strevens P. English for Special Purposes: an Analysis and Survey //Language for Special Purposes vol. 2.- N 1. -1977.- P.P. 11−135.
  159. StJ^le in Language. Cambridge. Mass. 1968.- 470 p.p.
  160. Whalen D.H. Handbook of Business English. New-York- Har-court Brace Jovanovich, 1980. — 303 p.p.
  161. Wells R. Nominal and Verbal Style //Style In Language, Cambridge. 1968. P.P.213−220.
Заполнить форму текущей работой