Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обращения в современном китайском языке: К вопр. о речевом этикете китайцев

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой частью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности. ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких… Читать ещё >

Обращения в современном китайском языке: К вопр. о речевом этикете китайцев (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. К вопросу о речевом этикете
  • 2. Речевой этикет и ритуал в Китае
  • 3. Изучение обращений в других языках
  • 4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах
  • 5. Цели и задачи исследования
  • ГЛАВА I. Обращения в китайском языке и их классификация
    • 1. 1. Определение обращения
    • 1. 2. Классификации обращений китайскими лингвистами
    • 1. 3. Словарь обращений 42 1.4 Классификация обращений автором работы
  • ГЛАВА II. Родственные обращения в современном китайском языке
    • 2. 1. О системе терминов родства в Китае, и родственных обращениях
    • 2. 2. Некоторые особенности родственных обращений
    • 2. 3. Словарь родственных обращений
    • 2. 4. Использование родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях
  • ГЛАВА III. Общеупотребительные обращения в современном китайском языке
    • 3. 1. Обращения тунчжи — товарищ и шифу — мастер
    • 3. 2. Обращение лаоши
    • 3. 3. Обращение ^/Elj^ сяньшэн 142 3.4,Обращение лсяоцзе
  • ГЛАВА IV. Формулы обращения и тенденции в системе обращений современного китайского языка
    • 4. 1. Формулы обращения с -^j лао, yj сяо- словосочетание/слово + Л
    • 4. 2. Обращения, выраженные личными местоимениями
    • 4. 3. Обращения к массовому адресату
    • 4. 4. Различные формулы обращения и особенности их использования в различных ситуациях
    • 4. 5. Особые обращения
    • 4. 6. К вопросу о прозвищах и кличках
    • 4. 7. Обращения в письменной речи
    • 4. 8. Тенденции в системе обращений современного китайского языка

1. К вопросу о речевом этикете.

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.

Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.

Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации [52, 5−14- 72].

Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. «Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, „обслуживающей“ это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх тогоспецифическими для данного языка правилами» [76, 18−19].

Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы [66, 9].

Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение «коммуникативное поведение». «Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе.» [70, 151].

Речевой этикет определяется как «система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке» [7, 413].

Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле — составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т. п. [ 7, 413- 80- 81].

Речевой этикет — это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время — это особая область языка и речи [80, 18- 60, 67].

Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В. Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин «речевой этикет»), «Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи» [45, 217].

Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н. И. Формановской, А. А. Акишиной, В. Е. Голдина, А. И. Останина и многих других [80- 81- 82- 19- 31- 32- 27- 28- 31- 43- 48- 58- 59- 61- 64- 69].

Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения [7, 413].

Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи [27- 29- 31- 32- 36- 41- 55- 56- 58- 62- 63- 79- 80−81].

Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т. п. [81- 32].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой частью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности. ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких социальных, особенно рангово-иерархических различий, выработанных в китайском обществе много тысячелетий назад, относятся к традиционным ценностям современных китайцев и являются частью их этнического самосознания.

Обращение — это яркий этикетный знак, одно из главных средств универсального характера для установления контакта и регулирования социальных взаимоотношений. Обращением говорящий предлагает адресату определенное распределение ролей и определенный тип общения. С изменением обстановки появляется новый знак отношений, новое обращение.

Система обращений китайского языка богата и сложна, она имеет глубокие корни в древности. Огромное количество обращений, именований и самоименований как древнего, так и современного китайского языка регулирует нормы речевого поведения китайцев в самых различных ситуациях. Межличностные отношения в Китае всегда опирались прежде всего на статус общающихся, на характер их взаимоотношений, степень близости, возраст, пол. Отношения отца и сына, чувство долга, справедливости в общении правителя и подданного, различие функций мужа и жены, установление порядка общения старших и младших, доверие между друзьями — именно эти отношения в Китае наиболее ритуализованы. А обращения призваны обслуживать эти отношения.

Категория ли выражает в Китае с незапаметных времен идею соци.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к младшему по возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или уничижительное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное, шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке может быть выражено именами собственными, терминами родства, специальными словами-регулятивами, местоимениями, словами, обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

Основу современной системы обращений составляют родственные и социальные обращения.

Как референтивные, так и вокативные термины родства современного китайского языка являются важной частью речевого этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям классификации родственников, а вокативная отражает межличностные отношения родственников.

Своего рода микросистемы в составе родственных обращений представляют собой редуплицированные термины родства и обращения по порядку старшинства. Эти обращения имеют лингвистические особенности, обусловленные их словообразовательными и фонетическими свойствами. Их функционирование в языке отчасти определяется экстралингвистическими факторами.

В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников, а также в обращениях к родственникам при устном и письменном общении.

Использование терминов родства в качестве обращений к неродственникам характерно для различных языков, но в китайском языке это явление представляется более распространенным, чем в других языках. Использование родственных обращений к неродственникам учитывает степень знакомства между людьми, характер их профессий, социальное положение коммуникантов. На выбор родственных обращений при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

В работе выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращений к неродственникам и определены условия, в которых применяется каждая формула.

Как и в других языках, в китайском языке существуют различные формулы обращения, обеспечивающие контакты людей, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. В качестве общеупотребительных и распространенных обращений в Китае долгое время использовались термины родства и различные формулы обращения с ними. После образования КНР стали употребляться общепринятые обращения иного характера, что означало своего рода перелом в системе обращений. Обращения типа /isj тунчжи — товарищ, лаоши — учитель, Щ^К пэнью друг, -^fr^ лаосян — земляк, -/Ь^- сяньшэн — господин и др. являются символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства.

Недостаток общепринятых обращений в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор обращений и смена обращения во время коммуникации зависит от объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным — обстановка и ситуация общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

Главными факторами, влияющими на выбор обращения в китайском языке, являются:

1. Характер отношений: родственники/неродственникисвой/чужойзнакомый/незнакомыйдружественные/недружественные/нейтральныеначальник/подчиненный.

2. Возраст коммуникантов: старше/младше/одного возрастаодного поколения/разного поколения.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже адресатакрестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т. д.

4. Пол коммуникантов.

5. Атмосфера общения: официальная/неофициальнаяторжественная/ обычная.

6. Место общения: город/деревнястолица/провинция/промышленный город/свободная экономическая зонасемья/учреждение/общественные места.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/ Тайвань/Гонконг/Сингапур и т. д.- устное общение/письменное общение и многие другие.

Вышеуказанные факторы нмеяют важное значение не только при выборе обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти различия в системе родственных обращений. Социальным обращениям также свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в этой же системе заметно стремление включить обращения в систему ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в том, что еще в недалеком прошлом эти ранги прежде всего опирались на внутриродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они все больше базируются на межличностных социальных отношениях и деловых связях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Источники1. %жш. т-'ШЪЪМ
  2. Словарь родственных обращений. Чаньчунь, 1988. — 254 с. 2. ^ Ш -t ti $ Й ш*
  3. Словарь китайских обычаев и нравов. Шанхай, 1992. — 911 с.
  4. Словарь китайских обращений / Под ред. Цай Сицинь. Пекин, 1994. — 515 с.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 908 с.
  6. Большой китайско-русский словарь в четырех томах. Т. 1−4 / Под ред. И. М. Ошанина. М.: Наука, 1983.
  7. Китайская философия: Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994.573 с.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  9. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  10. Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 432 с. На китайском языке:
  11. Новый словарь китайского языка. Пекин, 1996. — 1321 с.-r
  12. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1985. -1581 с. 12. яЬ^ yf^ Щщ .
  13. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996. — 1724 с. 13. Щ
  14. Китайско-русский словарь. Пекин, 1990. — 1250 с. 14. <, х # < Й ЯА
  15. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 1994. — 1362 с.
  16. Краткий китайско-английский словарь. Пекин, 1982. — 838 с.
  17. Цыхай. Шанхай, 1979. — 2214 с.
  18. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семантика и информатика. Вып. 28. М., 1986. — С. 26−28.
  19. А.А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский язык, 1991. — 144 с.
  20. B.C. Перспективы развития этнопсихологических исследований// Психологический журнал. 1988. — Т. 9, № 3. — С. 35−42.
  21. В.М. Китайская народная картина. М.: Наука, 1966. — 259 с.
  22. В.М. Наука о Востоке. М.: Наука, 1982. — 535 с.
  23. В.М. Категории вежливости в современном японском языке. -М.: Наука, 1973. 110 с.
  24. JI.C. Этика и ритуал в трактате «Ли Цзи»// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. — С. 173−201.
  25. Л.С., Кобзев А. И. Предисловие// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. — С. 3−16.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингво-странове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  27. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. — 512 с.
  28. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические науки. 1995. — № 4. — С. 47−55.
  29. И.Н. Введение в изучение китайского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1962. — 219 с.
  30. .Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.320 с.
  31. В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. -112 с.
  32. В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. — 128 с.
  33. Говорим по-русски: Речевые компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1996. — 100 с. (Учебное пособие)
  34. .Н. Русско-китайский разговорник. М.: Русский язык, 1994.528 с.
  35. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2 М.: Мысль, 1973.-384 с.
  36. И. Что ожидает иностранца в Китае// Проблемы Дальнего Востока. 1991.-№ 2.-С. 187−193.
  37. Зограф И. Т Среднекитайский язык (становление и тенденции развития). -М.: Наука, 1979.- 337 с.
  38. Из книг мудрецов: Проза Древнего Китая. М.: Художественная лите-атура, 1987. — 351 с.
  39. В.И. Признак этикета в значении слова// Филологические науки. 1991. -№ 1. — С. 54−64.
  40. А.И. Особенности философской и научной методологии в традиционном Китае// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. — С. 17−55.
  41. А.В. Нравственная ценность этикета: Автореф. дис. канд-та филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1995. — 28 с.
  42. Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. — 496 с.
  43. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.
  44. М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). -М.: Наука, 1972.- 328 с.
  45. М.В., Решетов A.M. Китайцы// Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 164−170.
  46. A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках// Филологические науки. 1970. — № 6. — С. 49−59.
  47. Е.И. Ли и право// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988.-С. 299−308.
  48. З.Г. Ритуал как способ организации жизни в тардиционной китайской культуре// ВМУ. Сер. 13, Востоковедение. — 1991. — № 3. — С. 4−16.
  49. . Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 192−218.
  50. А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 5−14.
  51. Ли Тоан Тханг. Система вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 282−302.
  52. И.С. «Ли Цзи'7/ Древнекитайская философия. Т. 2. М.: Мысль, 1973. С. 99−100.
  53. Т.В. Обращение и оценка// Русский язык в школе. 1995. -№ 6. — С. 76−81.
  54. К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации// Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -С. 221−241.
  55. И.Ф. Речевой этикет на радио// Русский язык в школе. 1991. — № 6. — С. 67−72.
  56. А.И. Термины родства в современном русском языке// Филологические науки. 1963. — № 3. — С. 120−131.
  57. А.И. Есть ли в русском языке названия профессий// Филологические науки. 1967. — № 6. — С. 90−99.
  58. С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 320−338.
  59. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. — 360 с.
  60. Н.К. Обращение, вопрос, побуждение в лингвистике и поэтике художественного текста (обзор работ 1984−1986)// Филологические науки. -1988. -№ 4. С. 80−85.
  61. А.И. О видах соотносительности обращения и сопровождаемого им высказывания в разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. — № 3.1. С. 82−85.
  62. А.И. К основам анализа адресатной соотносительности обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи)// Филологические науки.- 1996. № 3. — С. 64−71.
  63. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 338−345.
  64. Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. — 224 с.
  65. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987.-400 с.
  66. И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 306−319.
  67. А .Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета// Филологические науки. 1987. — № 5. — С. 57−62.
  68. В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. — 191 с.
  69. В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957. — 204 с.
  70. Ю.А. Типы китайской символики в языке и культуре// Этно-психолингвистика. М.: Наука, 1989. — С. 63−71.
  71. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка. -М.: Наука, 1983.- 717 с.
  72. Тань Аошуан. Китайский язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя теп) // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — С. 90−97.
  73. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 67−95.
  74. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 14−38.
  75. К.М. Традиционная система ценностей у современных китайцев (конец 1970-х 1980-х г. г.): Автореф. дис. канд. ист. наук. — М., 1992. -25 с.
  76. К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М.: Изд-во МГУ, 1994. — 347 с.
  77. В.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи (на материале произведений А. П. Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1973. — 24 с.
  78. Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1987. — 160 с.
  79. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 159 с.
  80. Н.И. Обращение// Русский язык в школе. 1994. — № 3. -С. 84−88.
  81. Фэй Сяотун. Китайская деревня глазами этнографа. М.: Наука, 1989.245 с.
  82. Си. Цветовая символика в китайском языке// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. — № 1. — С. 48−53.
  83. Chuang-Chen Chou. The derivational person nouns in English and Chinese.1984. № 11. — С. 199−206.
  84. Chou Chuang Chen. A contrastive analysis of Kinship Terminology between Chinese and English -fc Щ tfffe^, 1976. № 6. — C. 257−281.
  85. Fei Hsiao-t'ung. Peasant life in China. N.Y., 1939.
  86. Feng-Fu Tsao. Reduplication in Chinese Kinship Terms and What it Means// Proceeding of the National Science Council, ROC Part C. Humanities and Social Science. 1992. — Vol. 2. — № 1. — C. 68−76.
  87. Kupnis Andrew B. The language of Gifts// Modern China. 1996. -Vol. 22. -№ 3 July. — P. 285−314.
  88. Li Charles N. and Thompson S. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, Univ. of California Press. — 1981.
  89. Yuen Ren Chao. Chinese Terms of Address// Language. 1956. -Vol. 32. -№ 1. -C. 217−244.
  90. Би Цайдэ. Исследование и рассуждения о социальных причинах использования обращений шифу и тунчжи в настоящее время// Идеологический фронт. -1990.-№ 6.-С. 56−63.94. 'i^tj^^f^ ' щ^ь^^т^
  91. Ван Гошэн. Влияние культуры на функционирование языка. -1990. С. 283−297.95.
  92. Иное толкование слова «наместничать"// Языкознание. 1993. — № 5. — С. 34.1. Ло «99. ГЩ ^O/f^f Ван Шишэн.
  93. Как обращаться к хозяйке?// Изучение китайского языка. 1989. — № 9. — С. 19.100. ^ ^ ftyI щ It kjn^ij и f
  94. ЩПh^^i-1 HfcШ kMt //^ЬШ-Ы, 1. Ман Кэйсю.
  95. Речевой этикет в Китае и культурная перспектива// Избранные доклады четвертого международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Пекин, 1995. С. 488−497., ,, «
  96. Вэй Чжицян. Типы обращений и особенности их использования// Культура и общение. Пекин, 1994. — С. 296−310.
  97. Вэнь Цюфан. Правила использования китайских обращений с точки зрения социолингвистики// Журнал Нанкинского педагогического университета. 1987. — № 4. — С. 73−76.юз.
  98. Вэнь Юньшуй. Проблемы категории вежливости в современном китайском языке. Тяньцзинь, 1996. — 24 с. 104. -ft^ rg^Н№ №-i^m4Ф //х
  99. Го Лянфу. Префиксы и суффиксы современного китайского языка// Китайский язык. 1983. — № 4. — С. 250−253.105. iffZLii Ш ¦ П //-tt-%4%: t1. Го Фэлань.
  100. Коммуникация. Ситуация общения. Обращения// Избранные доклады преподавателей Пекинского университета языка и культуры на У международном симпозиуме по преподаванию китайского языка. 1996. — С. 270−278.1. Гу Жиго.
  101. Этикет, использование языка и культура// Культура и общение. Пекин, 1994. — С. 496−511.07.
  102. Ониси Томоно. Скромные соображения по использованию самообозначений в системе родственных обращений// Преподавание китайского языка в мире. 1994. — № 4. — С. 29−35. 108.
  103. Дай Ваньин. Размышления об вращениях. -Б.м. Б.г. — С. 39−41.109. ^
  104. Дин Цзиньго. Стилистическое сознание в преподавании китайского языка как иностранного. Яньтай, 1996. — 15 с. 1. ПО. / Ч7^ ДуЮндао.
  105. Разновидности местоимения «я"// Изучение китайского языка. 1992. — № 1. — С.ш. //Щ^Чг
  106. Дун Мин. Язык этикета в китайском языке// Преподавание китайского языка в мире. 1987.-№ 2. -С. 30−33. 112. ^ w
  107. Дэн Яньчан и Лю Жуньцин. Язык и культура. Пекин, 1994. 271 с.из. Л^ ^^% ^^ ^
  108. Жэнь Чэн. Китайские народные табу. Пекин, 1991.-631 с. 114. f ЖунЦзинь.
  109. Один тип особых обращений// Изучение китайского языка. 1991. — № 4. — С. 23−24.115. Ш- Ч /
  110. Ли Вэйсюн. Как величать императора// Филологический мир. 1990. — № 6 июль.-С. 107−110.пб. s^m
  111. Ли Миицзе. Пояснения выбора распространенных уважительных обращений в условиях социальной реформы// Прикладная лингвистика. 1996. — № 4. — С. 79 — 83.117. tf? /ЩЖЛ^У^ .
  112. Ли Цзиньцюань. Межличностные отношения и обращения// Научный вестник Нанкинского университета. 1990. — № 5, 6. — С. 54−59.1 is. мШ. ^^шлл
  113. Линь Мэйжун. Изменения значения и формы родственных обращений в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1981.-№ 52.-С. 33−114.119. #Д^.w/Г -h,/.1. Линь Мэйжун.
  114. Родственные обращения в китайском языке с точки зрения теории очевидности// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1982.-№ 53.-С. 45−66.120. /г
  115. Линь Мэйжун. Система родства в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. — 1983. — № 55. -С. 49−103.121. у f
  116. Линь Мэйжун. Использование родственных обращений в некрологах// Исследование китайского языка. Тайвань. — 1984. — № 12. — С. 511−539.122.fs ^ ^ |. Ло Вэйминь. Поговорим о кличках// Язык ежемесячник. — 1988. — № 5. — С. 26.123. < //^-ъ^Л
  117. Лу Цзяньцзи. Имена людей и старшинство в обращениях// Преподавание китайского языка в мире. 1992. — № 3. — С. 232−236.124. %xn^ityjux
  118. Лу Шаочан. Скорей назови «дядя"// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. — С. 143−145., 25.1. Лу Шаочан. Стараясистема письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. — С. 178−182. /2 /?126. ЩфЩИМш1. Лу Шаочан.
  119. Новая система письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. -Сингапур, 1990. С. 183−186.127.
  120. Лу Юнцин. Этикет на Востоке и Западе. Наньчан, 1988. — 118 с. 128. /Ш-Лш,
  121. Лун Цзяньго. Слово цяньцзинь не означает барышня// Филологический мир. -1990. сентябрь, № 6. — С. 102,129. -л^цЩ^тШтМ^^^Щ.
  122. Лю Даньцин. Культура логики старшинства в обращениях китайского языка // Филология ежемесячник. — 1993. — № 2. — С. 4−5.130. ц fl! f 4, ц^щ //1. Лю Юехуа и др.
  123. Практическая грамматика современного китайского языка. Пекин, 1983. — 628 с. 131.. 7 / f
  124. Лю Шэхуй. К женщине тоже можно обратиться: «господин»?// Изучение китайского языка. 1993. — № 6. — с. 18.132.? гШ ffy^Ffife
  125. Люй Шусян. Очерки по грамматике китайского языка. Пекин, 1982. — 464 с. 133.? шЩ, а б Щ /
  126. Люй Шусян. 800 китайских слов современного китайского языка. Пекин, 1996. — 668 с. 134. Ц&- ф -м-Л* *** } 6*
  127. Ма Яньхуа. Английское «Old» и китайское лао// Изучение китайского языка. 1992. — № 12. — с. 25−26.135. i ^
  128. Мяо Цзиньань и Ван Дэчунь.
  129. Общенациональный китайский язык, его разновидности и преподавание в качестве иностранного: Материалы Сингапурской конференции по преподаванию китайского языка в мире. Сингапур. — 1990. — С. 458−462.
  130. Мяо Цзиньань. Межрегиональный и внутрирегиональный местный письменный язык: Материалы третьей международной конф. преподавателей китайского языка. 1991. — С. 313−314.
  131. Пань Яоу. Обращения и психология// Сборник статей, посвященный 10-летию создания китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996. — С. 474−482.39. Щ^Ш
  132. Се Цзюньин. Исследование изменений значения личного местоимения «нинь» в китайском языке// Филологические исследования. 1993. — № 4. — С. 27−34.1. СинФуи.
  133. Об одновременном использовании мэнь и слов вроде чжувэй// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. — С. 190−193.mi. щЩХ. 'Ф'Ш.ЩЯкЩ® ЬчШ^у/Щц, ty^ifi-f^//МЛ, Шм^ями.
  134. Син Фуи. Еще раз о явлении одновременного использования мэнь и слов, выражающих число// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. — С. 194−197.
  135. Су Цзисюн. Речевой этикет письма в старом стиле// Филология ежемесячник. — 1993. — С. 25.из.
  136. Сун Чжэньвэнь. Ограничения в использовании личных местоимений// Изучение китайского языка. 1996. — № 6. — С. 7−8.
  137. Сун Юйчжу. Почему не обрадовалась пожилая женщина?// Изучение китайского языка. 1993. -№ 4. — С. 19, 25.1. Н5. ft Щ # ¦
  138. Сун Юйчжу. Частиречная отнесенность и употребление слова лао// Изучение китайского языка. 1995. — № 8. — С. 10−11.146.jvf щ Щк ^^
  139. Сунь Маньцзюнь. Анализ городского слэнга (модных слов) и их социальная культура// Прикладная лингвистика. 1996. — № 2. -С. 101−107.147. ЩЩ^^У^Ж ^ ^
  140. Ти Юншунь. Особенности использования терминов родства// Изучение китайского языка. 1994. — № 2. — С. 19−20.
  141. Ти Юншунь. Обращения и их использование// Преподавание и исследование языка. 1985. — № 2. — С. 89−96.
  142. Ти Юншунь. О проблемах коллективного обращения к людям, находящимся в кровном и другом родстве// Преподавание и исследование языка. 1986. — № 2. — С. 36−43.
  143. Ти Юншунь. Коллективные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1990. — № 6. — С. 18−19.154. • ^ '/
  144. Ти Юншунь. О коллективном обращении «супруги"// Изучение китайского языка. 1990. -№ 5. — С. 21.
  145. Ш -dr ^ f % fa Тянь Шици. Интересное о морфеме лао// Изучение китайского языка. 1993. — № 6. — С. 7−9.156. |jtjf ** «
  146. У Хуйин. Изменения в системе родственных обращений после образования КНР// Языковое строительство. 1992. — № 12. — С. 6−8.157. ШНЩ^ЩШ^ /#!/i&ttfJfSM ¦
  147. У Юндэ. Влияние культуры на лексику//
  148. Культура и язык. 1990. — С. 247−264.158. ^%
  149. Ху Сичжи. О колорите аффикса лао в выражениях: лаофан фанлао и дулао — дулаоди. — С. 42−43.159. «>Ш sJJ-ffe'iA ZrinJf «» f/
  150. Ху Минъян. Система обращений в Пекинском диалекте// Исследование языка. Тяньцзинь, 1986. — С. 114−125.160. ЩЩЩ /yfH^t^f
  151. Ху Минъян. Культурно-психологический фон приветствий// Избранные статьи по преподаванию китайского языка как иностранного. Пекин, 1993. — С. 264−269.161% Ш «И ^^fij^/^i-tif1. Л wtl»
  152. Хуан Наньсун. Социологическое исследование и использование обращения лаоши к непреподавателям// Преподавание и исследование языка. 1988. — № 4. -С. 103−112.162. -feXfti-li-f^ ЦЩЬ. ъ*-& ^f^JirkU.
  153. Хуан Шицзе. Справочник по социальному этикету.1. Наньчан, 1996. 341 с. 163. # Шк^ ^ / /$ х л т .
  154. Цай Сицинь. Обращения между супругами в древности// Филологический мир. -1990. июль, № 6. — С. 110−111.164. 2L Ч^^КШ ЪК'? / f .
  155. Цай Чжэньшэн. К кому можно обратиться «сяньшэн»?// Изучение китайского языка. 1992. — № 1. — С. 23−24.165. %%% ^ уШЧ^.
  156. Цзинь Цзяцюань. Почтительные обращения китайского языка: «х лао» и хх лао"// Изучение китайского языка. 1994. — № 2. — С. 30.166. f /И&euro→ ЖЯ %% *t> Ч. к Щ-К ЧЩ
  157. Цзя Яньдэ. Семантические особенности часто употребляемых терминов родствасовременного кнтайско-го языка// Преподавание китайского языка в мире. 1994. -№ 27. -С. 7−14.167. мЬй Жг адш .
  158. Цзян Тэнчжо. Паодин это общее название профессии и имя// Филология — ежемесячник. — 1993.-№ 2 168
  159. Цуй Силян. Система обращений современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного: Избранные доклады пятой научной конф. китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996. — С.384−397.
  160. Щ^У} 71-^щЩ-^^ЩЦ 'Ш"'' f h^t
  161. Цэнь Юйчжэнь. О двух особых обращениях китайского языка сяньшэн и сюнЛ Изучение китайского языка. 1995. — № 4. — С. 8−9.по.ЩШйШ^Ц^ь!
  162. Чжао Жуйминь. Поговорим о специфике женских имен в Китае// Филологический мир. 1990. — № 6 июль. — С. 101−104.
  163. Чжоу Иминь. Современный слэнг в Пекине. Пекин, 1992.- 124 с. 174. ^ Щ Цъ? / У ГУ
  164. Чжоу Цзянь. От «лаовай» до каламбура// Изучение китайского языка. 1989. -№ 8. — С. 20.175.1. Чжу Ваньцзинь. Исследования обращений китайского языка// Культура и общение. Пекин, 1994. — С 271−277.176.
  165. Чжу Ваньцзинь. Изыскания по использованию слова шифу мастер// Филологические исследования. — 1984. — № 1. -С. 44−47.
  166. Чжунго миньцзуши (национальная природа китайцев). Т. 2. Пекин, 1990
  167. ШЩ i^ifi М'^ЩЧ ЩМт № Чэнь Вэньхуа. Как разграничить имя, второе имя и псевдоним у древних китайцев// Филологический мир. 1990. — № 6 июль. — С. 104−106.
  168. Кэ. Интересные нравы в разговорной речи китайцев. Тайбэй, 1995.- 344 с.
  169. Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. Пекин, 1989. — 110 с.
  170. Чэнь Сунцэнь. Введение в правила использования местоимений ты и Вы в Пекинском диалекте// Филологические исследования. 1986. — № 3. — С. 24−31.182. /т/^ Ы
  171. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру// Культура и общение. -Пекин, 1994.-С. 205−225.83. ЗД ш
  172. Чэнь Юэмин. Система родственных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1990. — № 5. — С. 57.84. 4{}н| а^ ^
  173. Чэнь Юэмин. Система социальных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1992. — № 2. — С. 32−36.185. ЖгкЧ
  174. Ши Гуанхэн. Изменения социальных обращений за сорок лет// Изучение китайского языка. 1990. — № 2. — С. 15−16- 29.186.tftrttJ
  175. Ши Лэй. Тенденции в изучении терминов родства за последние несколько лет// Мышление и язык. Тайвань, 1972. — № 10. — С. 129−139.
  176. Преподавание китайского языка в мире. 1996.-№ 3.-С. 4−13.188. ^ ^ иЛ? ъ ШЩ
  177. Юй Фанкуй. О форме множественного числа местоимений Вы// Фронт социальных наук. 1984. — № 4. — С. 314−317.
  178. Юн Шунь. Как обратиться к супруге или супругу учителя?// Изучение китайского языка. 1991. -№ 12. — С. 22.190. *
  179. Юн Шунь. Как обращаться в больнице// Изучение китайского языка. 1992. — № 8. -С. 15.191. зд mi^
  180. Юн Шунь. «Подъемы и падения» слова сяоцзе (девушка)// Изучение китайского языка. 1995. — № 12. — С. 22- 24.- 1996. — № 1. — С. 25−26- 1996. — № 2. — С. 21−22.
  181. Юнь И и Вэй Жэнь. Обращение командир авангарда в общении// Изучение китайского языка. — 1993. — № 10. — С. 36−37.
  182. Юань Тиндун. Размышление об обращении в древности. 1994. — С. 107−133.194. Щ1%гщт /
  183. Я Дэцзао. Роль морфемы лао в образовании обращений // Преподавание и исследование языка. 1992. — № 3. — С. 133−147.195. Щ
  184. Я Сяо. «Мать» и «мама"// Изучение китайского языка. 1992. — № 3. — С. 11−12.
  185. Ян Жуфу. История китайского церемониала. Линшань. — 1991. — 220 с.
  186. Ян Инцинь. Поговорим об обращениях в китайском языке. 1989. — № 3. — С. 93−99.
  187. Ян Инцинь. Форма и содержание китайских обращений и составление их словарей// Научный мир. 1991. — № 6, № 31.-С. 59−62.199.
  188. Яо Ханьмин. Экспрессивная окраска в новых словах-обозначениях// Филологические исследования. 1992. — № 3. — С. 30−36.200.jLf ^
  189. Яо Япин. Межличностные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1989. — № 12. — С. 19−20.
  190. Япин. Две основных тенденции в изменении системы обращений современного китайского языка// Прикладная лингвистика. 1995. — № 3. — 15. — С. 94−99.
Заполнить форму текущей работой