Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По результатам лингвостатистического сопоставительного анализа, осуществленного нами на материале 6 немецких романов4 и их русских переводов только 4,4−9,5% (в среднем 6,2%) немецких сложных существительных имеют в качестве соответствия в ПТ (ПТ-переводной текст) русские сложные существительные. Это значительное расхождение в частотности употребления сложных существительных в немецком и русском… Читать ещё >

Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение .
  • Глава 1. Роль и место немецких сложных существительных в немецком языке .
    • 1. 1. Место словосложения в системе немецкого словообразования .
    • 1. 2. К вопросу об языковом статусе немецких сложных существительных.
    • 1. 3. Модели и типы немецких сложных существительных .
    • 1. 4. Частотность функционирования НСС в текстах как отражение продуктивности немецкого словосложения. .
  • Выводы по 1-й главе .
  • Глава 2. Принцип определения основных классов переводческих приемов, используемых для передачи немецких сложных существительных с немецкого языка на русский .

2.1.К проблеме сопоставительного изучения исходного и переводного текстов.. 68−74 стр. 2.2.06 основных классах переводческих приемов. 74−75 стр. 2.3.Подстановка и трансформация. .. 75−85 стр. 2.4.Описательный перевод как промежуточный класс переводческих приемов.. 85−90 стр. 2.5.Статистические критерии подтверждения нашей классификаци. 91−102 стр.

Выводы по 2-й главе.. 102−105 стр.

Глава 3. Классификация переводческих приемов передачи немецких сложных существительных.. 106−170 стр.

3.1.Три фактора лингвоэтнического барьера. 106−109 стр.

3.2.Структурно-семантические модели русских соответствий НОС, относимые к подстановкам. 109−133стр.

3.2.1.Корневые и производные слова. 110−117 стр.

3.2.2.Сложное существительное. .. 118−123 стр.

3.2.3.Сочетание относительного или качественного прилагательного с существительным. .. 123−127 стр.

3.2.4.Сочетание существительного с существительным без предлога в русском языке. .. 127−129 стр.

3.2.5. Сочетания существительного с существительным в русском языке с предлогом. 129−133 стр.

3.3.Типы описательного перевода. .. .133−137 стр. 3.3.1.Описательный перевод в виде распространенного словосочетания.. 134−136 стр.

3.3.3.Описательный перевод в виде причастного оборота (обособленного или необособленного) .136−137 стр.

3.4.Переводческие трансформации.. .138−156 стр.

3.4.1.К проблеме определения типов трансформаций. 138−139 стр.

3.4.2.Структурно-уровневые трансформации.. 140−148 стр. 3.4.2.1 .Категориально-морфологические трансформации. 140−142 стр.

3.4.2.2.Синтаксические трансформации.. 142−145 стр.

3.4.3.Содержательные трансформации... 146−156 стр.

3.4.3.1. Ситу ативно — семантические трансформации. 146−148 стр.

3.4.3.2.Функционально-адекватные замены. 148−150 стр.

3.4.3.3.Инвариантные замены. .. 150−156 стр.

3.4.3.4.Перераспределение содержания... 156−156 стр. 3.5.Частотные характеристики переводческих соответствий (приемов), используемых для передачи НСС с немецкого языка на русский (лингвостатистический сопоставительный анализ немецких оригиналов и их русских переводов).. 157−159 стр.

Выводы по 3-й главе. 159−163 стр.

Необычайно высокую продуктивность немецкого словосложения как яркую и существенную особенность немецкого языка отмечают и отечественные, и зарубежные исследователи /76, 78, 134, 178, 180, 181, 187, 188, 189, 208, 216, 219/.

Положение о словосложении как о ведущем способе образования слов в немецком языке и положение о высокой продуктивности немецкого словосложения иллюстрируют следующие цифры, выражающие роль сложных слов в современном немецком языке. За исключением терминологической лексики количественный и качественный состав лексики современного немецкого языка характеризуется следующими данными: 4 тысячи корневых слов, около 30−40 тысяч производных и 300−400 тысяч сложных слов /100: 60−67/.

Первое место среди частей речи, образованных словосложением, занимает имя существительное /1, 29, 34, 108, 109, 110/. По результатам наших подсчетов, проведенных на материале немецких текстов (проанализировано методом случайной выборки по семь страниц каждого из 7 художественных произведений1), около 67% зафиксированных сложных слов каждой страницы являются сложными существительными, образованными путем «чистого» словосложения, а также сложными существительными, образованными при помощи способов, генетически и структурно с ним связанных: полуаффиксации и сращений. Именно поэтому целью нашей диссертационной работы и явилось функционирование немецких сложных существительных и их влияние на Л процесс перевода.).

1 Goya oder der arge Weg der Erkenntnis /L.Feuchtwanger¦/, Immensee /T.Storm/, Drei Kameraden /E.M.Remarque/, Brigita /A.Stifter/, Der arme Spielmann /F.Grillparzer/, Die Judenbuche /А. von Droste-Htilshoff/, Die schwarze Spinne/J.Gotthelf/(1 страница — около 2220 знаков). Несмотря на то, что словосложение как способ образования характерно и для русского языка /2, 21, 22, 40, 85, 89, 125, 149/, к ведущим способам образования слов в русском языке оно не относится. Ведущими способами словообразования в русском языке являются суффиксация и префиксация /20, 38, 40, 64, 66, 86, 147/: на одно непроизводное слово приходится десять производных /145: 62/. По результатам же наших подсчетов, осуществленных методом случайной выборки семи страниц каждого из 3 русских переводов немецких художественных текстов2 и семи страниц каждого из 4 русских оригиналов3 продуктивность аффиксации в 16,5 раз выше продуктивности словосложения. В немецком же языке ведущим способом образования слов является словосложение. Немецкие существительные отличаются от русских, в частности, и большим разнообразием своего морфологического состава. Многие ученые отмечают, что слово-определитель в немецком языке может выражаться основами, относящимися к различным частям речи: существительными, прилагательными, числительными, наречиями, глаголами ./77: 319−328, 134: 118−129, 187: 82, 189: 46−74, 208: 4−29/, в то время как для русского языка такое богатство морфологического состава не характерно.

Высокая продуктивность немецкого словосложения проявляется и в возможности «прибавлять» определенные компоненты к некоторым классам существительных и создавать таким образом «серии»: Wunschkind, Wunschbild, Wunschliste, Wunschtraum, Wunschdenken.- Bauchansatz, Bauchbinde, Bauchdecke, Bauchfell, Bauchfleisch, Bauchgurt, Bauchredner, Bauchtanz, Bauchschmerz.- Fleischabfalle, Fleischbank, Fleischbedarf, Fleischberg, Fleischbrot, Fleischbriihe, Fleischbriihewiirfel, Fleischbuchse. Эти.

2 «Гойя, или Тяжкий путь познания» /Л. Фейхтвангер, перевод Н. Касаткиной и И. Татариновой/, «Тени в раю» /Э.М.Ремарк, перевод Л. Черной и В. Котенкина/, «Три товарища» /Э.М.Ремарк, перевод И. Шрайбера иЛ.Яковенко/ (1 страница — 2220 знаков).

3 «Обломов» /И. А. Гончаров/, «Накануне» /И.С.Тургенев/, «Бедные люди» /Ф.М.Достоевский/, «Господа Головлевы» /М.Е.Салтыков-Щедрин/(1 страница — 2220 знаков). высокие словообразовательные потенции в рамках одной словообразовательной модели (ниши) являются характерной особенностью немецкого словосложения.

Проявлением высокой продуктивности немецкого словосложения являются также и существующая возможность соединять слова/лексемы в длинные слова (Holzschmutzmittelgeschadigte, Sommersonntagnachmittag, Grofidrehmaschinenbau, Gluckwunschkarte) /177, 178, 182, 187, 193, 204/, и образование и функционирование на основе словосложения определенных синтаксических пар, часто обладающих достаточно высокой устойчивостью (Damen-und Herrenschneider, Vater-und MutterstelJe, Selbstbezwingen undzerstoren).

Продуктивность немецкого словосложения находит отражение также в психологическом восприятии сложных слов в немецком и русском языковых коллективах. В русском языке функционируют, как правило, только сложные слова, однозначно являющиеся единицами словарного состава языка и, соответственно, зафиксированные в словарях (водопровод, вагон-ресторан, рыболовство). В отличие от русского языка в немецких текстах часто встречаются слова, не зафиксированные в словарях и, строго говоря, не являющиеся лексическими единицами (относящимися к словарному составу немецкого языка): l. Ravik bemerkte den Hausknecht, der mit einein Trinkgeidgesicht noch an der Tiir stand. 2. Beim Nachhauseweg durch die dunkle Marburger Innenstadt fordert Ulrike mich auf, zur Probe meine Augen zu verbinden und mal meinen anderen Sinnen zu vertrauen. 3. Ein HaselnuBstrauch hielt Dammerung und Ahnung in seinen Armen, riihrend kahl und schon voll Knospenhoffnung). Такого рода сложные слова, создаваемые «на ходу», в процессе речи не воспринимаются немцами как неологизмы. Для них это рядовое явление.

Разница в продуктивности словосложения в немецком и русском языках в пользу немецкого словосложения и особенности функционирования немецких сложных существительных ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких сложных существительных на русский язык и о том, каким образом особенности немецких сложных существительных и их функционирование влияют на процесс перевода.).

Учитывая особенности исследуемой проблемы, уточним некоторые положения, рассматриваемые нами в работе.

ОНесмотря на наличие обширной литературы, посвященной исследованию языкового статуса немецкого сложного существительного, окончательно данный статус не определен до сих пор .

Как отмечают многие исследователи, в определении языкового статуса немецких сложных существительных существуют две полярные точки зрения. Одни ученые относят эту единицу только к лексике, другие-как к лексике, так и к синтаксису / 30: 10, 200: 86−89, 137: 104, 135: 4−7, 110: 37, 177: 112, 178: 348/. Это промежуточное положение словосложения между лексикологией и грамматикой доказывается, в частности, уже отмеченным нами обстоятельством, тем, что в немецком языке очень легко образуются окказиональные сложные существительные, не отмеченные в словарях, но воспринимаемые носителями языка также естественно как образования синтаксические.

Поэтому)в нашей работе мы рассматриваем немецкие сложные существительные как амбивалентные структуры, которые по своей грамматической парадигматике могут быть приравнены к лексическим единицам (словам и устойчивым сочетаниям), но в психолингвистическом аспекте (в плане употребления и восприятия) не только к лексическим единицам (Wasserleitung, Hubschrauber, Teekanne, Fufiball, Haltestelle, Bahnhof, Flughafen и т. д), но и к единицам речистандартным, а и иногда и нестандартным словосочетаниям, ср.: Sommersprossensattel (auf der Nase), Naturheilmethode, Haarnadelkurve (einer BergstraBe), Geburtagsrum, Luststadtebank, Vogel-Straufi-Politik des Kopf-inden-Sand-Steckens, Fiinf-Realen-Mensch, Gelatinetraum, Nochbeieinandersein, Herausgehobensein, Flugkopfball, Suppendampfbad).

Полагая, что модели и типы немецких сложных существительных некоторым образом влияют на выбор переводческого приема, мы рассматриваем в предлагаемом исследовании наряду с функционированием НСС также модели, по которым образованы немецкие сложные существительные, и соответственно типы НСС (НСС — немецкие сложные существительные).

Проанализировав различные подходы к определению модели /64: 350, 187: 50, 132: 50, 133: 208−232/, мы разделяем точку зрения М. Д. Степановой, которая понимает словообразовательную модель как образец, стабильную структуру, обладающую определенным значением и способностью наполнения различным лексическим материалом /132: 50, 133: 180−233/, и классифицируем немецкие сложные существительные, опираясь на концепцию М. Д. Степановой /132: 115, 154−156/.

М.Д.Степанова называет две модели «чистого» сложения слов: модели а) определительного и б) неопределительного словосложения, по которым могут быть образованы определенные типы немецких сложных существительных, например, l) Tischtuch, Dienstmadchen, Mitmensch, Scheidungswaise, Schlaftier, BegriifJungsschluck- 2) Osterreich-Ungarn, Kehraus, Vergifimeinnicht, Strichpunkt, Prinzregent. Мы в нашей диссертационной работе рассматриваем еще и третью модель, по которой образуются сложнопроизводные слова (модель сращений), например, Nichtschwimmer, Enddreifiiger, Mitwisser, Altsprachler, Nichtmuttersprachler.

Рассмотрев существующие классификации типов немецких сложных существительных /77, 180, 181, 189, 208, 215/, мы анализируем НСС, исходя из принципов, предложенных (как и концепция словообразовательных моделей) также М.Д.Степановой/134: 11, 133: 145/, которая подразделяет НСС по структурно-генетическому типу на.

1)полносложные соединенияLandhaus, Zartgefiihl- 2) неполносложные соединенияHirtenknabe, Pferdestall- 3) сдвигиElsaB-Lothringen, Riihrmichnichtan или по типу синтаксикосемантической связи между компонентами сложного слова на 1) определительные сложные существительныеSchwarzbrot, Tageslicht, Wassermantel, Graukopf;

2)сочинительные сложные существительныеKupfergold, Freundfeind, HaBliebe- 3) императивные именаSpringinsfeld, Storenfried.

Мы полагаем, что в переводе осмысление типа сложного существительного не менее важно, чем понимание значения его компонентов. Непонимание «синтаксического соотнесения компонентов» в составе сложного слова приводит к грубым ошибкам, так, однажды человек, недостаточно хорошо знающий немецкий язык, слово Denkmalschutz вместо «охрана памятников» перевел «памятник обороны города» .

По результатам лингвостатистического сопоставительного анализа, осуществленного нами на материале 6 немецких романов4 и их русских переводов только 4,4−9,5% (в среднем 6,2%) немецких сложных существительных имеют в качестве соответствия в ПТ (ПТ-переводной текст) русские сложные существительные. Это значительное расхождение в частотности употребления сложных существительных в немецком и русском языках вызывает определенные трудности у переводчика в процессе перевода. И в силу значительности этого расхождения можно предположить, что эти трудности носят типичный характер, и их преодолению надо обучать. Для этого надо определить набор переводческих приемов, используемых для передачи немецких сложных существительных при переводе с немецкого языка на русский.

4 Derfalsche Nero /L.Feuchtwanger/, Goya oder Der arge Weg der Erkenntnis /L.Feuchtwanger/, Der Tunnel /B.Kellermann/, Drei Kameraden /E.M.Remarque/, Im Westen nichts Neues /E.M.Remarque/, Schatten im Parodies /E.M.Remarque/.

Задача переводческих исследований заключается, как указывает В. Н. Комиссаров, — в описании системы высшего порядка, т. е. системы отношений между системами двух языков, участвующих в процессе перевода. Однако при этом системы таких языков сопоставляются не в их абстрагированной форме, а в их функционировании в речи. Другими словами, целью переводческого исследования является изучения соотношения между двумя процессами, каждый из которых представляет собой реальное функционирование особой абстрактной системы. f.

I Сопоставительный анализ v дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также, какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается картина не идеального, а реального процесса. В центре исследования находится не оценка перевода, а описание и классификация «переводческих» фактов и создание системы терминов, в которых можно адекватно описать соотношение текстов оригинала и перевода /49: 46/.

Непосредственно сопоставляемыми единицами при сопоставительном изучении ИТ (ИТ-исходный текст) и ПТ в нашей работе в большинстве случаев фигурируют пары соотнесенных предложений, в рамках которых и анализируется применение переводческих приемов. Однако при этом, естественно, учитывается и более широкий контекст).

Для практики перевода исключительную роль играет знание переводчиком «переводческих прецедентов» и в особенности — знание наиболее типичных и закрепленных переводческих решений, которые А. Ф. Ширяев относит к «образующим перевода» /170: 72/. Как полагает Л. К. Латышев, это знание типичных переводческих приемов необходимо, поскольку оно является своеобразной конкретизацией общих отправных теоретических положений. В плане исследования перевода, по его мнению, описание типичных переводческих решений представляет собой завершающий этап «восхождения к конкретному», совершаемого в ходе такого исследования /72: 389/5.

Исходя из специфики словосложения немецкого языка, из соответсвующих цифр, характеризующих качественный и количественный состав лексики немецкого и русского языков, приведенных в лингвистической литературе, и из наших статистических подсчетов, приводимых в данной диссертационной работе, можно априори предположить, что вследствие влияния различной продуктивности в словосложении в немецком и русском языках немецкие сложные существительные приходится передавать на русский язык не столько русскими сложными существительными, сколько с помощью языковых и речевых единиц другого структурного уровня.

Очевидно, что специфику перевода с одного языка на другой и в том числе влияние специфики немецкого словосложения на процесс перевода с немецкого языка на русский, можно описать только в терминах переводческих приемов, показывая, как на выбор определенного переводческого приема влияет специфика немецкого словосложения.

Для решения этой задачи нам необходимо предварительно уточнить номенклатуру переводческих приемов, их классификацию, поскольку соответствующий раздел переводоведения разработан пока недостаточно.

Изучение литературы, посвященной определению переводческих приемов, выделяемых и отечественными, и зарубежными учеными,.

5 Наличие разноречивых мнений по проблеме определения единицы перевода (включая полярные: от утверждения, что единица перевода — реальность, до полного отрицания ее существования/9, 50, 93, 168, 169/) свидетельствует лишь об одном: универсальной единицы перевода нет, единица перевода в процессе перевода меняет свою величину (протяженность) и структуру. Что касается нашего исследования, то для нас важно лишь одно: право находить в русском ПТ соответствия немецких сложных существительных и сопоставлять вторые с первыми. Это отнюдь не будет означать, что в процессе перевода отдельные слова переводятся отдельными словами, а не тексты текстами. Мы прекрасно осознаем, что качество перевода измеряется эквивалентностью ИТ и ПТ в целом, что однако не отрицает наличия в том и другом текстах менее масштабных соответствийэквивалентов. Такого рода гетерогенность единиц соответствия в переводе, по-видимому, объясняется взаимодействием в его процессе самых разнообразных уровней двух взаимодействующих языков. позволяет нам сделать вывод о том, что переводческие приемы распападаются на два основных класса — подстановки и трансформации -/43,73, 119, 195/.

Выделив применительно к передаче немецких сложных существительных два основных класса переводческих приемов-подстановок и трансформаций, определив их критерии, мы оказываемся перед проблемным вопросом: можно и правомерно ли было все способы передачи немецких сложных существительных разбить только на эти два класса. Собранный нами материал говорит, что — нет. Есть способы перевода, которые, на наш взгляд, нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям (например, BastardschloB — «замок с обратной зажимной пружиной», Mahljahre — «несовершеннолетие наследника крупного крестьянского хозяйства»). В результате приходится выделить группу переводческих приемов, промежуточную между подстановками и трансформациями — описательный перевод.).

Мы полагаем, что разработанные нами критерии позволяют в большинстве случаев достаточно четко определить принадлежность того или иного переводческого приема к определенному классу.

В нашей работе мы попытались проверить правомерность нашего положения о трех классах переводческих приемов при передаче НСС и подтвердить его с помощью объективного метода, каковым являются статистические подсчеты.

С этой целью мы проанализировали словарные статьи «Большого немецко-русского словаря» под редакцией О. И. Москальской (около 165 тыс. слов), содержащие немецкие сложные существительные и их русские соответствия.

Кроме подтверждения адекватности критериев разграничения подстановок и описательного перевода на основе объективных, статистических подсчетов, такого рода исследование словарных статей, содержащих немецкие сложные существительные и их русские соответствия, позволило нам составить полный перечень типов подстановок и описательного перевода в терминах структурно-семантических моделей с тем, чтобы использовать эти модели для исследования практики перевода в части передачи немецких сложных существительных с немецкого языка на русский и установления наболее продуктивных способов их передачи.

Помимо всего прочего, проведенный анализ «Большого немецко-русского словаря» иллюстрирует положение о различной продуктивности словосложения в немецком и русском языках: только 5,77% немецких сложных существительных имеют аналогичные по структуре словарные соответсвия (в виде русских сложных существительных).

Сказанное позволяет судить об актуальности и научной новизне нашего исследования:

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

Необходимость предлагаемого исследования вызвана большими различиями в словообразовательных потенциях немецкого и русского языков и соответствующими специфическими трудностями в процессе перевода, возникающими из-за малой исследованности данной проблематики.

Актуальность темы

диссертации обусловлена, в частности: -необходимостью выработки теоретических положений, позволяющих на научной основе описать те особенности функционирования немецких сложных существительных, которые влияют на процесс перевода с немецкого языка на русский,.

— необходимостью определения набора переводческих приемов (типов соответствий), используемых для передачи немецких сложных существительных при переводе с немецкого языка на русский. НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ.

Научная новизна предлагаемой диссертационной работы определяется тем, что:

— удалось показать характер влияния особенностей НСС и специфики их функционирования на процесс перевода с немецкого языка на русский,.

— удалось дополнить ранее существовавшее в теории перевода представление о двух основных классах переводческих приемов.

Научно-прикладное значение диссертации в том, что она обобщила и типизировала способы решения переводческих проблем в связи с различиями в немецком и русском словосложении и соответствующих языковых традициях.

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Цель исследования заключается в теоретическом осмыслении специфики немецких сложных существительных, особенностей их функционирования и влияния этих особенностей на процесс перевода.

Достижение поставленной цели связано с решением таких конкретных ЗАДАЧ, как:

— определение роли и места немецких сложных существительных в немецком языке- -выявление особенностей функционирования немецких сложных существительных- -определение принципов описания переводческих приемов, используемых для передачи немецких сложных существительных при переводе на русский язык- -классификация приемов передачи немецких сложных существительных- -определение влияния особенностей функционирования немецких сложных существительных при переводе с немецкого языка на русский;

— выделение зависимости между моделями и типами немецких сложных существительных и переводческими приемами, используемыми для их передачи.

В процессе работы использовались следующие МЕТОДЫ.

1)описательный метод как основная база исследования,.

2)метод сопоставления соотнесенных отрезков ИТ с немецкими сложными существительными и ПТ с их русскими соответствиями и.

3)метод лингвостатистического сопоставительного анализа на основе немецких оригиналов и их русских переводов.

В качестве ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА использовались художественные произведения немецких авторов. Проанализированы 14 754 немецких сложных существительных из шести немецких художественных произведений (романов Б. Келлермана, Э. М. Ремарка, Л. Фейхтвангера) и их соответствия из русских переводов.

Выделены и проанализированы 80 374 немецких сложных существителъных (с их русскими соответствиями), зафиксированных в «Большом немецко-русском словаре» (под редакцией О.И.Москальской), содержащем около 165 тыс. слов.

Поставленные в диссертации задачи и исследуемый языковой материал определили структуру и содержание ее разделов^ Работа состоит из введения, трех глав, заключения. В конце работы прилагается список научной литературы, перечень литературы, послужившей источником примеров, и трех приложений.

Выводы и положения диссертации могут быть использованы в практике подготовки специалистов со знанием немецкого языка в вузах, в практике преподавания переводческих дисциплин, в лекционных курсах, затрагивающих проблематику немецкого словообразования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.В. Структурно-семантические особенности сложных существительных в немецком языке.-Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1975. -175 с.
  2. А.Ш. Словообразовательный потенциал сложных слов в современном русском языке. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., -Та1пкент:Ташкентский пед. ин-т ин. яз., 1987. -181 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966. -606 с.
  4. О.С., Задорнова В. Я. Лингвистические проблемы перевода// Сб. ст. МГУ, 1981. -с. 11−27.
  5. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957. -294 с.
  6. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -Москва: Изд-во ин. лит-ры, 1955. -416 с.
  7. Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. научных трудов МГПИИЯ имени М.Тореза. Выпуск 238. -Москва, 1984. -с. 9−21.
  8. Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. -Выпуск 15. -Москва, 1978. -с. 18−23.
  9. Л.В. Субстантивные полусуффиксы в словообразовательной системе современного немецкого языка. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., -Москва, МГПИИЯ имени М. Тореза, 1978.
  10. Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. -Москва, 1982. -с.3−9
  11. Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen, № 1, 1985. -S. 14−19.
  12. B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. -Москва: Высшая школа, 1990. -158 с.
  13. В.В. Основные типы лексического значения слова //Вопросы языкознания, № 5. 1953, стр. 3−29.
  14. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -Москва: Высшая школа, 1986. -639 с.
  15. В.В. Русский язык . -Москва Ленинград: Учпедгиз, 1947. -784 с.
  16. С.А. Словопроизводство и внутренняя классификация существительных современного немецкого языка. -Авт. диссертации на соискание ученой степени к.ф.н., МГПИИЯ имени М. Тореза, 1971. -с. 3−7.
  17. Г. О. Избранные заметки по русскому языку. -Москва: Учпедгиз, 1959. -490 с.
  18. О.А. Слияние как способ образования новых слов в современном русском языке. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., -Москва, 1969. -343 с.
  19. Р.Ф. Сложные существительные и исходные словосочетания с глагольными компонентами в русском языке. -Диссертация на соискание ученой степени д.ф.н., -Уфа, 1992. -434 с.
  20. Гак В. Г. Высказывание и ситуация //В кн.: Проблемы структурной лингвистики. -Москва, 1972, -стр. 349−371.
  21. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. -Москва: Высшая школа, 1986. -219 с.
  22. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -Москва: Наука, 1981.-137 с.
  23. Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси: ТБУ, 1970. -348 с.
  24. Г. Принципы теоретической лингвистики. -Москва: Прогресс, 1952. -217 с.
  25. Н.Л. Контекстуальные сложные существителные немецкого языка и их перевод на русский язык. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., -Ленинград, 1965. -307 с.
  26. А.А. Реализация словообразовательных моделей немецкого языка в научно-технической прозе. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., -Тбилиси, 1980. -177 с.
  27. М.Д. Курс лекций по лексикологии немецкого языка. -Москва: Просвещение, 1973. -175 с.
  28. М.Д., Розен Е. В. Лексикология современного немецкого языка. Пособие для заочников. -Москва: Просвещение, 1967. -165 с.
  29. В.П. Некоторые вопросы теории словосложения. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., -Москва, 1955. -366 с.
  30. М.В. Количественный и качественный анализ немецкой лексики. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., -Львов, 1975. -177 с.
  31. С.В. Заимствования терминов и терминоэлементов. Москва: Наука, 1982. -с. 12−27.
  32. В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания, 1973, № 4- -стр. 76−85.
  33. Г. Коммуникативная и функциональная лингвистика // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -Москва: Международные отношения, 1978. -227 с.
  34. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -Москва, 1978- -стр. 69−91.
  35. С.Н. Структура абзаца и его роль в архитектонике и номинации художественного произведения //В кн.: Лингвистика текста. -Мат. науч. конф. 4.1. -Москва, 1974, -стр. 122−124.
  36. С.В. Морфология современного русского языка. -Москва: УДН, 1978. -41 с.
  37. Г. В. Контекстная семантика. -Москва: Наука, 1980. -147 с.
  38. Г. В. О понятии языковой семантики //В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. -Москва, 1976, -стр. 19−75 .
  39. Г. В. Коммуникативная дискретность языка //Сб. науч. тр. МГПИИЯ имени М. Тореза, Выпуск 103. -Москва, 1976.-19−35 с.
  40. В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов //В сб.: Тетради переводчика, № 7, -Москва, 1970. -с.46−50.
  41. В.Н. Лингвистика перевода. -Москва: Международные отношения, 1980. -165 с.
  42. В.Н. Перевод и языковое посредничество //Тетради переводчика, № 9.-3−14.
  43. В.Н. Слово о переводе. -Москва: Международные отношения, 1980. -214 с.
  44. В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика, -1982, -Вып. № 19. -с. 3−20.
  45. В.Н., Черняховская А. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. -Москва: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. -164 с.
  46. В.Н. Эксплицирование как проблема перевода //Проблемы прикладной лингвистики. -Тезисы докладов международной конференции. -Москва, 1969, 1.
  47. Н.А. Общее языкознание. Ч. 1 и 2. -Москва: МОПИ, 1974. -400 с.
  48. В.П. О системности лексики// Вопросы языкознания. 1991, № 1. -с. 19−31.
  49. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: БГУ, 1972. -293 с.
  50. П.И., Веер Ф. Теория и практика письменного перевода. 4.1. Перевод с немецкого на русский язык. -Минск: Вышэйшая школа, 1986. -269 с.
  51. Э.И. Промышленные системы машинного перевода. -Москва, ВЦП, 1991, -102 с.
  52. Котов Р. Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. -Москва: Наука, 1977.
  53. Кошевая И. Г. Проблема языкознания и теории языка. Ч. 1 и 2. -Москва:МГПЯ, 1976. -292 с.
  54. Е.С. Морфонология в описании языков. -Москва, 1983. -92 с.
  55. Е.С. Словообразование //В кн.: Общее языкознание. Внутренняя структура слова. -Москва, 1972. -с.344−393.
  56. Е.С. Человеческий фактор в языке : язык и порождение речи. -Москва: Наука, 1991. -238 с.
  57. Е.С. Что такое словообразование? -Москва: Наука, 1965. -76 с.
  58. Л. Теория и практика перевода //Мастерство перевода. -Москва, 1959. -119.
  59. Л.К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -Москва: международные отношения, 1981.-246 с.
  60. Л.К. О переводческих трансформациях //Методика и лингвистика. -Москва:Наука, 1981. -127−138.
  61. Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность //Текст как инструмент общения. -Москва, институт языкознания АН СССР, 1983, -стр. 103−119.
  62. Л.К. Межъязыковые трансформации как инструмент общения //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. -Москва, 1986. -с. 82−101.
  63. Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. -Диссертация на соискание ученой степени д.ф.н., -Москва, 1983.
  64. Л.К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания. -Москва:Просвещение, 1988. -159 с.
  65. К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. -Москва: АН СССР Ин-т языкознания, 1960. -160 с.
  66. К.А. Лексикология немецкого языка. -Москва: Учпедгиз, 1956. -247 с.
  67. К.А. Лексикология современного немецкого языка. -Москва: Высшая школа, 1968. -318 с
  68. К.А. Немецкий язык, 4.1. Фонетика, грамматика, лексика. -Москва: МГУ, 1960. -381 с.
  69. Левковская К. А. Словообразование. -Москва: МГУ, 1954. -33 с.
  70. И. Искусство перевода. -Москва: Прогресс, 1974. -396 с. 80 .Леонтьев А. А. Объект и предмет психолингвистики в ееотношении к другим наукам о речевой деятельности //Теория речевой деятельности. -Москва, 1968, -стр. 14−36.
  71. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -Москва: Наука, 1969. -306 с.
  72. А.А. Слово в речевой деятельности. -Москва: Наука, 1965. -244 с.
  73. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. -Москва: Просвещение, 1969. -211 с.
  74. З.Д. Теоретические проблемы перевода. -Москва: Высшая школа, 1985. -231 с.
  75. Е.А. Словообразование в современном русском языке. -Омск, 1988. -119 с.
  76. Марчук К. Н. Методы моделирования перевода. Москва: Наука, 1985. -202 с.
  77. .А. Механизм связи предложений в тексте //Сб. науч. тр. МГПИИЯ имени М.Тореза. -Выпуск 103, 1976, -стр. 71−76.
  78. А.И. Новые типы сложных существительных без соединительных гласных в русском языке. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., Москва, 1961. -338 с.
  79. Мешков О.Д.О переводном и беспереводном понимании текста //Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. -Москва:Наука, 1976.
  80. О .Д. Перевод английских сложнопричастных образований на русский язык // Преподавание иностранных языков. -Москва: Наука, 1971.
  81. Мешков О. Д. Пособие по переводу с русского языка на английский. -Москва: АН СССР, 1985. -156 с.
  82. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -Москва: Воениздат, 1980. -238 с.
  83. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. -Москва.Высшая школа, 1969. -192 с.
  84. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. -Москва, Воениздат, 1969. -288 с.
  85. О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. -Москва, 1956. -383 с.
  86. О.И. Грамматика текста. -Москва: Высшая школа, 1981.-183 с.
  87. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. -Москва: Высшая школа, 1981. -154 с.
  88. Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории. -Уфа, 1993. -82 с.
  89. Р.З. Словообразовательная система современного немецкого языка. -Уфа, 1990. -83 с.ЮЗ.Найда Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -Москва, 1978- -стр. 99−114.
  90. Нелюбин JI.JI.Перевод и прикладная лингвистика. -Москва: Высшая школа, 1983. -208 с.
  91. Г. А. Русское историческое словообразование. Теоретические проблемы. -Казань: КГУ, 1987. -151 с.Юб.Новиков А. И. Энциклопедическое описание языков. -Москва: Наука, 1985. -198 с.
  92. А. Прагматические аспекты перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -Москва, 1978- -стр. 168−185.
  93. В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. -Ленинград: Наука, 1985. -298 с.
  94. В.М. Развитие определительного сложного существительного в немецком языке. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н., -Ленинград, 1959. -425 с.
  95. А. Проблемы художественного перевода. -Москва: Высшая школа, 1980. -198 с.
  96. Потапова Р. К. Тайна современного кентавра: речевое взаимодействие «человек-машина». -Москва:Радио и связь, 1992. -247 с.
  97. О.В. Проблемы словосложения в свете теории номинации // Вестник МГУ.Филология. 1980, № 2.
  98. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -Москва, 1978. -с. 185−202.Иб.Рахманкулова И.-Э.С. Сравнительная типология немецкого и русского языков. -Москва: МОПИ, 1984. -83 с.
  99. Рахманкулова И.-Э.С.Моделирование предложений и семантика глаголов. -Москва: МГПИИЯ, 1973. -106 с.
  100. Рахманкулова И.-Э.С. Учебное пособие по переводу для студентов прикладной математики. -Москва:МЭПИ, 1976. -112 с.
  101. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык //Теория и методика учебного перевода. -Москва, 1950.
  102. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -Москва: международные отношения, 1974. -215 с.
  103. З.Е. Перевод с русского на немецкий. -Москва: Высшая школа, 1971. -207 с.
  104. З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. -Москва: изд-во лит-ры на ин. яз., 1961. -302 с.
  105. Е.В. Новые и устойчивые словосочетания в немецком языке. -Москва: Просвещение, 1991. -189 с.
  106. Н.К. Семантико-синтаксические принципы формализации перевода сложных терминов. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. -Москва, 1980.
  107. K.JI. Сложные слова в современном русском языке. -Диссертация на соискание ученой степени д.ф.н.- Орджоникидзе, 1968. -434 с.
  108. Е.В. Основы теории языка и речи. Москва: Воен. ин-т, 1991. -216 с.
  109. А.И. К вопросу о слове //Вопросы теории и истории языка. -Москва, 1952.
  110. Словарь русского языка. Ожегов С. И. Под ред. Шведовой Н. Ю. -Москва, 1977.
  111. JI.H. О мере точности в переводе //Теория и методика учебного перевода. -Москва, 1950. -с.72−98.
  112. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. -Москва: Наука, 1976. -222 с.
  113. Ю.А. Основы общего языкознания. -Москва: Просвещение, 1975. -270 с.
  114. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. -Москва: Высшая школа, 1968. -199 с.
  115. М.Д. О словообразовательных моделях //В сб.: Как подготовить интересный урок иностранного языка. -Москва, 1963- -стр. 208−233.
  116. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -Москва: изд-во лит-ры на ин. яз., 1953. -374 с.
  117. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -Авт. диссертации на соискание ученой степени д.ф.н. -Москва, 1960- -стр. 4−5.
  118. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. -Москва: Высшая школа, 1984.-263 с.
  119. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. -Москва: Высшая школа, 1962. -309 с.
  120. Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. -Москва: Просвещение, 1980. -175 с.
  121. С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. -Калинин: КГУ, 1978. -82 с.
  122. Е.Ф. Социально-символическая регуляция поведения собеседника //В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. -Москва, 1977- -стр. 174−193.
  123. Е.Ф. Социолингвистика и психолингвистика //В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. -Москва, 1981--стр. 140−164.
  124. М. Красоты немецкого языка //Собрание сочинений в 12-и томах. Под общ. ред. А. А. Елистратовой, М. О. Мендельсона, А. И. Старцева. -Москва, 1961. -т. 12, -стр.76−77.
  125. Е.П. Словообразовательная продуктивность существительных в современном немецком языке. -Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. -Киев, 1986. -167 с.
  126. З.Я. Лингвистика текста. -Москва: Просвещение, 1986. -126 с.
  127. А.Н. Система русского словообразования в свете количественных данных. -Владивосток, 1983.
  128. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. -Москва: Наука, 1979. -255 с.
  129. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. -Москва: Наука, 1975. -255 с.
  130. А.В. Введение в теорию перевода. -Москва: изд-во литры на ин. яз., 1953. -334 с.
  131. А.В., Кузнецова Н. И., Морозова Е. И., Цыганова Н. А. Немецко-русские языковые параллели. -Москва, 1961. -275 с.
  132. А.В. Основы общей теории перевода. -Москва: Высшая школа, 1983. -303 с.
  133. В.И. Интернациональные словообразовательные модели в немецком языке. (Синхрония и диахрония). -Диссертация на соискание ученой степени д.ф.н. Санкт-Петербург, 1984. -450 с.
  134. Р. Редуцированная речь //В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. -Москва, 1978. -Выпуск 8, -стр. 388−407.
  135. Хеллидей М.А. К. Сопоставление языков //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -Москва, 1978- -стр. 42−54.
  136. Г. Т. Принципы описательного языкознания в трудах А.Н.Пешковского. Тбилиси: Минцнереба, 1979. -с. 12−27.
  137. М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений //Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. -Москва, 1979.
  138. М.Я. О критериях оценки перевода //Тетради переводчика, 1978. -Выпуск 15.
  139. М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам //Методика и лингвистика. -Москва, 1981
  140. М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков //Чтение, перевод, устная речь. -Ленинград: Наука, 1977. -330 с.
  141. Цыбова И.А.О сопоставлении словообразовательных средств во французском и русском языке//Сборник трудов. -Москва: ДА МИД СССР, 1984. -с 10−16.
  142. И.А. Определите значение слова. -Москва: Международные отношения, 1981. -192 с.
  143. И.А. О влиянии лексических заимствований из латыни на словообразовательную систему французского языка // Вопросы языковых контактов. Сопоставительное изучение языков, Москва: МГИМО, 1992. -с.4−7
  144. Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения//Тетради переводчика, 1975, -вып. 12, -стр. 83−101.
  145. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. -Москва: международные отношения, 1978. -207 с.
  146. Л.А. Перевод и смысловая структура. -Москва: Международные отношения, 1978. -261 с.
  147. К. Высокое искусство. -Москва: Советский писатель, 1964. -382 с.
  148. Ш. К. Синтаксический механизм словообразования в свете теории текста. -Диссертацияна соискание ученой степени д.ф.н. -Тбилиси, 1983. -407 с.
  149. А.Д. Перевод и лингвистика. -Москва:Воениздат, 1973. -278 с.
  150. А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. -Москва: Наука, 1988. -214 с.
  151. А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. -Москва, 1981.
  152. А.Ф. Синхронный перевод : деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -Москва: Воениздат, 1984. -180 с.
  153. А.Ф. Пособие по синхронному переводу. -Москва: Высшая школа, 1982. -193 с.
  154. AdmoniW. Derdeutsche Sprachbau. -Leningrad, 1966. -263 S.
  155. Brinkmann H. Die Wortarten im Deutschen //Wirkendes Wort. Sammelband 1., Diisseldorf, 1962.
  156. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. -Diisseldorf, 1971. -939 S.
  157. Brinkmann H. Die Zusammensetzung im Deutschen //Sprachforum, H. ¾, S. 112.
  158. Der groBe Duden. Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von der Dudenredaktion unter Leitung von Dr. Phil. Habil. Paul Grebe. -Mannheim, 1959- Die Wortbildung. -S.329−392.
  159. Das grofie Deutsch-Russische Worterbuch. Hrsg. von Prof. Dr. sc. phil. O.I.Moskalskaja. -Moskau, 1980.
  160. Eicher W., Biintig K.-D. Deutsche Grammatik. Form, Leistungund Gebrauch der Gegenwartssprache. 4 Aufl. -Frankfurt am Main, 1988. -313 S.
  161. Engel U. Deutsche Grammatik. -Heidelberg, 1988. -883 S.
  162. Erben J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre. -Berlin, 1983. -171 S.
  163. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein AbriB.. -Miinchen, 1980.
  164. Faulseit D. Gutes und Schlechtes Deutsch. Einige Kapitel praktischer Sprachpflege. -Leipzig, 1968. -135 S.
  165. Faulseit D., Kiihn S. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. -Leipzig, 1969. -279 S.
  166. Flamig W. Grammatik des Deutschen. Einfuhrung in Struktur und Wirkungszusammenhange. -Akademie Verlag, Berlin, 1991. -640 S.
  167. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1969. B326 S.
  168. Fleischer W. Wortbildung und die Wortverwendung //Deutsch als Fremdsprache, 1978. -H. 2, -S. 78−85.
  169. Henzen W. Deutsche Wortbildung. Halle/Saale, 1947. -307 S.
  170. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle/Saale, 1975. -307 S.
  171. Jager G. Die Sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung //Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 5. -Leipzig, 1986. -S. 107−128.
  172. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. -Neuausgabe, bearbeitet von Giinter Starke. -VEB. Bibl. Institut. -Leipzig, 1980. -488 S.
  173. Jude W.K. Deutsche Grammati. -Braunschweig, 1980. -324 S.
  174. Kade O. Ubersetzung und Gesellschaft // Fremdsprachen. -1966, № 4.
  175. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung //Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. -Leipzig, 1980.
  176. Koller W. Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft. -Heidelberg, 1979- 2Aufl. 1983. -198 S.
  177. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftUcher Termini. Hrsg. Rudi Conrad. -Leipzig, Bibl. Institut, 1981.
  178. Kluge F. AbriB der deutschen Wortbildungslehre. -Halle/ Saale, 1925.
  179. Levkovskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau, Vyssaja skola, 1968. -318 S.
  180. Korol T. Problem der Wortbildung im modernen Deutschen. -Riga, 1974.-92 S.
  181. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau, 1983. -383 S.
  182. Motsch W. Zur Stellung «der Wortbildung» in einem formalen Sprachmodel//Studia Grammatika. 1. -Berlin, 1965.
  183. M611er G. Guter Stil im Alltag. Eine moderne Satzbauschule. -Leipzig, 1965. -244 S.
  184. Naumann B. Einfiihrung in die Wortbildungslehre des Deutschen. -Tubingen, 1986.
  185. Neubert A. Sprachwissenschaft und gesellschaftliche Praxis //Fremdsprachen. -1974, № 4.
  186. Nida E.A. Morphology. The descriptive analysis of worts (second Edition): Ann Arbor. The University of Michigan. Press. 1949, -p. 86−98.
  187. Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. -Leiden, 1969. -221 p.
  188. Paul H. Deutsche Grammatik. Halle/Saale, 1955. Bd. 5. Wortbildung. -142 S.
  189. Polenz P. Wortbildung //Lexikon der germanistischen Linguistik. Hrsg. von Hans Peter Althaus, Helmut Henne, Herbert Ernst Wiegand. -2, volls. neubearb. und erv. Aufl. -Tubingen, 1980. -342 S.
  190. Renicke H. Fragen zur Kompositionslehre //Zeitschrift fur deutsche Philologie, 84, 1967. -S. 409−413.
  191. Reinhardt W. Probleme der Wortbildung in der deutschen Fachsprache der Technik //Deutsch als Fremdsprache, 1969, H.6. -S. 415−420.
  192. Schwabe F. Komposita in der Fachsprache der TechnikSprachpflege, H. 9. 1975. -S. 6−11. 213. Stepanowa M.D. Die Zusammensetzung und die «innere Valenz des Wortes» //Deutsch als Fremdsprache, 1967, H. 6. -S. 335−336.
  193. Weisgerber J. Von den Kraften der deutschen Sprache //Grundziige der inhaltbezogenen Grammatik -Diisseldorf, 1962.
  194. Wellmann H. Kollektiva und Sammelworter im Deutschen. -Bonn, 1969. -270 S.
  195. Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Hauptteil 2. Das Sybstantiv. -Bonn, 1975. -500 S.
  196. Wills W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. -Stuttgart, 1977. -324 S.
  197. Wilmanns W. Deutsche Grammatik, Abl. 2, 2 Aufl., StraBburg, 1930. -671 S.
  198. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. -Berlin, 1960. V. Die Wortbildung. -318 S. iПРИМЕРОВ
  199. Deutsche Literatur. 19 Jahrhundert. Составили Н. О. Гучинская, Б. Е. Чистова. -Москва, 1984, -335 стр. 1.Die schonsten deutschen Erzahlungen. Hausbuch der deutschen Prosa. Herausgegeben von Ernst Penzoldt. -Verlegt bei KAISER, Klagenfurt, 1990, -452 S.
  200. Per arme Spielmann / F. Grillparzer / :часть речи кол-во сложных слов в среднем на одну страницу текста в процентном отн. к средн. числу сложных слов одной страницысуществительное 10,5 77,1%наречие 1,2 9,3%глагол 1Д 8,3%прилагательное 0,7 5,1%
Заполнить форму текущей работой