Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Системная организация обозначений физических свойств и состояний человека в синхронии и диахронии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существенной процедурой, необходимо предваряющей проведение исследования, является определение границ и состава ЛСГ, подлежащей рассмотрению. Такая процедура всегда носит в значительной степени условный характер, поскольку различные тематические группировки лексики представляют собой взаимопересекающие ся пространства. Это связано прежде всего с такой фундаментальной особенностью языка как… Читать ещё >

Системная организация обозначений физических свойств и состояний человека в синхронии и диахронии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. СИНХРОНЫ О-СОПОСТАВИТЕЯЬШЙ АНАЛИЗ
    • 1. Категориальная семантика прилагательного и лексико-семантический анализ
    • 2. Семантическая сочетаемость
    • 3. Компонентный анализ
    • 4. Структура ЛСГ: центр и периферия
      • 4. 1. Структура центра ЛСГ
      • 4. 2. Лексико-семантические парадигмы
    • 5. Результаты синхронно-сопоставительного анализа
  • ГЛАВА II. ИСТОРИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
    • 1. Лексико-семантические изменения в типологическом аспекте
    • 2. Типологические параллели развития значений
      • 2. 1. Группа прилагательных с центральными словами: русск. живой — мертвый- англ. alive — dead
      • 2. 2. Группа прилагательных с центральными словами: русск. здоровый — больной- англ. healthy, ill
      • 2. 3. Группа прилагательных с центральными словами: русск. пьяный — трезвый- англ. drunk — sober
      • 2. 4. Группа прилагательных с центральными словами: русск. голодный — сытый- англ. hungry, thirsty
      • 2. 5. Группа прилагательных с центральными словами: русск. сильный — слабый- англ. strong — weak
      • 2. 6. Прилагательные, обозначающие свойства телосложения
    • 3. Результаты историко-типологического анализа

Типологическое описание лексики различных языков составляет одну из актуальных задач современного языкознания. Эта задача связана с более широкой проблемой построения типологии лексических систем языков различного строя. Сама постановка такой проблемы оказалась возможной благодаря двум предпосылкам. Первой из них явилась идея типологического сопоставления не языков в целом (как это было характерно для типологических построений XIX — нач. XX вв.)1, а различных уровней языковой системы /Кацнельоон, 1965; Voegelin, 1956; Макаев, 1964/, в том числе и лексического /Милевский, 1963/. Второй же такой предпосылкой послужило признание факта системной организации лексики2 и выявление конкретных признаков ее структуры. Эти общие теоретические предпосылки являются необходимым условием для проведения типологических исследований в области лексики.

Однако на современном этапе развития языкознания создание общей лексико-семантической типологии представляется делом будущего. Характерно в этом смысле определение лексико-семантической типологии как дисциплины, о которой известно только то" что она должна быть создана /Городецкий, 1969; Кузнецов, 1980, с. 59/. В настоящее время в руках исследователей еще не имеется достаточного количества тщательно описанных и.

1 0 нецелесообразности построения общей классификационной типологии для современной лингвистики см.: /Скаличка, 1966, с. 29/. Вопросы системной организации лексики подробно рассматриваются в работах: /Кузнецова, 1963; Уфимцева, 1962/. легко сопоставимых материалов, относящихся к возможно большему числу конкретных языков. В то же время значительные успехи, достигнутые в облаоти системного описания лексики отдельных языков, и, главным образом, разработка конкретных методов и приемов такого описания создают условия для проведения систематических исследований в области лексической типологии.

Поскольку описание лекоико-семантической системы языка связано с объективными трудностями, обусловленными в значительной мере большим количественным составом и сложностью этой системы, а также в связи с тем, что число естественных языков огромно, конкретные типологические описания строятся на ограниченном лексическом материале ограниченного же числа языков. Как отметил У*Вейнрейх, «само собой разумеется, что описание словаря любого языка. — это столь обширная задача, что для целей типологического сопоставления необходимо искать методы выборочного обследования лексики» /Вейнрейх, 1970, с. 220/. Одним из способов такого «выборочного обследования» является сопоставление ограниченных лексико-сеиантических груш слов. Такое сопоставление позволяет не только разумным образом ограничить материал исследования, но и выполнить основное условие типологического исследования вообще, согласно которое сопоставлению подвергаются системно организованные объекты, поскольку «не перечень элементов, но система является основой для типологии» /Якобсон, 1963, с. 97/, а лексико-семантические группы слов и представляют собой такие объект.

Количество языков, привлекаемых для сопоставления, колеблется в типологических исследованиях от неопределенно большого (верхний предел — все языки мира) до минимального — два языка1. В предлагаемой работе сопоставляется лексический материал двух отдаленно родственных языков — русского и английского.

В лексико-оемантическую группу слов (далее — JICT), рассматриваемую в настоящей работе, объединены прилагательные, с различных сторон характеризующие организм человека: его свойства, состояния, внешние признаки строения тела. Основанием для выделения такой группы является тот факт, что в «языке личность человека представлена в разных аспектах, но прежде всего как физическая, психическая и социальная» /Вольф, 1978, с. 55- см. также: Арутюнова, 1976а, с. 147 и сл./. Слова, характеризующие организм человека, представляют один из этих главных аспектов — физический.

Осознание человеком самого себя как живого существа с определенными физическими характеристиками, которые отделяют его от других живых существ и окружающего мира в целом, но в то же время пребывают с этим окружающим миром в тесной связи, находит свое отражение на разных языковых уровнях, но прежде всего на лексическом. Физические характеристики человека представлены на лексическом уровне чрезвычайно разнообразно. С помощью слов, относящихся к разным частям речи, могут быть вы «При помощи сопоставительного метода могут изучаться и любые два языка, сопоставляемые на каком-либо основании. Поскольку при этом и непосредственные объекты анализа (соотносительные структурные единицы изучаемых языков) и метод исследования остаются теми же, что и в исследованиях других типологических направлений, такие работы могут рассматриваться в качестве особой разновидности типологических исследований» /Мель-ничук, 1986, с. 6−7 /. ражены различные характеристики человеческого организма, начиная от утверждения или отрицания самого факта физического существования (прилагательные живой, — мертвый), кончая самыми мелкими деталями внешнего вида (прилагательные горбоносый, короткопалый) и физического самочувствия (глаголы знобит, тошнитнаречия холодно, жа^ко и т. п.).

Однако для выбора материала исследования с целью определения системных связей в лексике и принципов ее структурной организации, а также с целью типологического описания таких системных явлений (поскольку «внесистемное сопоставление явлений разных языков можно признать бессодержательным1' /Успенский, 1965, с. 45/) недостаточно только понятийного критерия. Необходимо ввести еще и критерий формальный, чисто языковой. Таким формальным критерием может служить принадлежность описываемых слов к одной части речи.

Введение

именно такого формального критерия при описании системных связей в лексике является обоснованным теоретически /Филин, 1957, с. 537/ и находит широкое практическое применение. Поэтому материалом настоящего исследования служат слова, характеризующие физические свойства и состояния человека и принадлежащие к одной час-ти речи — прилагательному, поскольку прилагательные составляют очень значительную часть в пределах широкого семантического поля, характеризующего организм человека. Принадлежность рассматриваемых слов к одной части речи в значительной степени определяет и ограничивает их семантику. Это обусловлено тем фактом, что каждая часть речи обладает своей категориальной семантикой, которая находит отражение в значениях отдельных слов, к ней принадлежащих, а также в характере их парадигматических связей.

Существенной процедурой, необходимо предваряющей проведение исследования, является определение границ и состава ЛСГ, подлежащей рассмотрению. Такая процедура всегда носит в значительной степени условный характер, поскольку различные тематические группировки лексики представляют собой взаимопересекающие ся пространства. Это связано прежде всего с такой фундаментальной особенностью языка как полисемия. Одно и то же слово в разных лексико-семантических вариантах (далее — ЛСВ) входит в разные лексико-семантические группы /см.: Филин, 1957, С. 537- Duchacek, 1967, р. 34- Ullmann, 1963, р. 158−159- Апресян, 1974, с. 251−252/. Но и в одном и том же ЛСВ лексема может быть отнесена к нескольким ЛСГ, если мы имеем дело со сложным по своему компонентному составу ЛСВ. Так, например, при рассмотрении слов, обозначающих телосложение, типа зддощавый, подаарый, в них обнаруживается семантический признак «размер», и это дает основания включать их в ЛСГ параметрических прилагательных /см.: Линняк, 1982, с. 6/, что, конечно же, не исключает возможности их рассмотрения в группе прилагательных, обозначающих физические свойства человека.

В пределах значительного количества прилагательных — характеристик физических свойств человека можно выделить несколько самостоятельных и достаточно четко отграниченных друг от друга ЛСГ. Прежде всего это общие характеристики организма, такие, как сильный — слабый, здоровый — больной, толстый — jcy-^ой, высокий — низкий, англ. strong — weak, healthy — ill, fat — lean, tall — short, а также такие обозначения физических состояний, как русск. живой — мертвый, сытый — голодный, трезвый — пьяный, англ. alive — dead, sober — drunk, hungry, thirsty, и лексемы, связанные с перечисленными прилагательными парадигматическими отношениями. Именно такие прилагательные, характеризующие общие свойотва и состояния человеческого организма, являются предметом рассмотрения в настоящей работе. Как относящиеся к физическим характеристикам человека, но представляющие собой отдельные ЛСГ, можно рассматривать, например, группу прилагательных, обозначающих возраст: юный, молодой, по-жилой, старый (ср. пример рассмотрения такой группы на материале французского языка: /Geckeler, 1971/), группу прилагательных, обозначающих физические недостатки (типа слепой, глухой, горбатый и т. п.), а также прилагательные, обозначающие отдельные детали внешнего вида: кудрявый, белокурый, бледный, румяный, курносый и пр. Отдельную группу представляют собой прилагательные, характеризующие особенности двигательной сферы, моторику: резвый, медлительный, проворшй и т. п. Эти прилагательные близки по семантике рассматриваемым словам, а именно тем из них, которые обозначают общие признаки телосложения. Так, например, значение прилагательного грузный включает семантический признак «с тяжелыми движениями» — тот яэ признак выделяется в значении англ. burly. Следует отметить, что такая связь является отражением объективно существующей связи между типом конституции человека и особенностями его двигательной сферы /Клиорин, Чтецов, 1979/.

Попытка обозначить некоторые ЛСГ в пределах широкого лек-сико-семантического поля прилагательных, многообразно характеризующих физические особенности человека, дает возможность более четко ограничить контуры группы, которая исследуется в предлагаемой работе.

Предметом нашего исследования является ЛСГ прилагательных русского и английского литературных языков, обозначащих общие свойства и состояния человеческого организма, т. е. характеризующих организм в делом, а не отдельные его части1. Объединение в одной ЛСГ прилагательных, обозначающих как овойства, так и состояния, обусловлено значительной семантической близостью этих категорий, которая проявляется в возможности приобретения одним и тем же прилагательным как значения свойства (относительно постоянного, внутренне присущего объекту признака), так и значения состояния (признака, непосредственно связанного с определенным временным отрезком и имеющего по сравнению со свойством более «внешний» характер) /см.: Се-мантич. типы., 1982, с. 126−127, а также: Щерба, 1974, с. 89 и др.- Падучева, 1985, с. 222−224- Елисеева, 1977/. В то же время различия в значении свойства и состояния оказываются существенными как при определении характера системных связей рассматриваемых прилагательных и их компонентной структуры, изучаемых в синхронии, так и при установлении типов изменения и развития значения в историко-сопоставительном плане.

Рассматриваемые в настоящей работе прилагательные определяются как характеризующие физические свойства и состояния человека. Между тем, многие из них могут употребляться и для обозначения физических свойств животных вообще (сильный — слабый,.

1 Это дает основание исключить из рассмотрения словосложения типа широкоплечий, длинноногий, узкогрудый, имеющие прозрачную словообразовательную и семантическую структуру и характеризующие форму/размер отдельных частей тела. В то же время рассматриваются имеющие немотивированную или частично мотивированную словообразовательную структуру сложения типа долговязый, как такие, которые характеризуют особенности телосложения в целом. здоровый — больной) или некоторых их видов (сухощавый" поджарый — о лошадях, собаках), и только некоторые из изучаемых прилагательных употребляются исключительно по отношению к человеку: грузный, полный, худощавый. В то же время последовательно антропоцентрическая ориентация человеческого языка обусловливает тот факт, что исследуемые лексемы с наибольшей полнотой реализуют значения физических свойств и состояний, а также образуют определенную систему только в том случае, если их рассматривать как характеризующие организм человека. Именно о такой точки зрения рассматривается далее семантика описываемых прилагательных*.

Исследуемые в настоящей работе прилагательные еще не становились объектом системного описания и сопоставления. В то же время отдельные слова и участки рассматриваемой ЛСГ исследовались как в синхронии, так и в диахронии. Наиболее полно представлены описания параметрических прилагательных в различных языках, типа: высокий — низкий, большой — маленький, толстый.

1 С этим можно сопоставить предложение А. Вежбицкой относительно семантического описания названий частей тела животных. Разработав подробное топографо-анатомическое описание обозначений частей тела человека, исследовательница замечает, что дяя описания частей тела животных можно предложить один общий тип семантического описания, основанный на сравнении с человеком. Напр., глаза лягушки — те части тела лягушки, которые «соответствуют» глазам человекауши зайца — те части тела зайца, которые «соответствуют» ушам человека. «Или, может быть: те части тела лягушки (зайца), которые в теле лягушки (зайца) являются тем, чем в теле человека глаза (уши) и т. п.» / wierzbicka, 1975, с. 96- см. также с. 94−95/.

— 12 тонкий, которы е в основном своем значении обозначают размер /см. Ж^фИНСКИЙ, 1971; Bierwisch, 1967; Bierwisch, 1970 (с частичным пересмотром работы 1967 г.) — Тодорова, 1972; Иванов, 1972; Линник, 1982; Лукина, 1964/. Некоторое внимание было уделено исследователями словам с семантикой «силы» (на материале русского языка: /Щеглов, 1964; Шрамм, 1979, с. II0-II4/). Особенностям семантики прилагательного здо|>овнй и англ. healthy • посвящены некоторые замечания в работах: /Новиков, 1973, с. 235 (рассматривается русское прилагательное здоровый) — Austin, 1963, р. 13−14 (англ. healthy)/. Здесь нужно заметить, что участок лексической системы, связанный с выражением понятий «здоровье» и «болезнь», исследован явно недостаточно и требует дальнейшей разработки /см.: Караулов, 1976, с. 57/. Следует отметить, что большинство прилагательных, включенных в рассматриваемую ЮГ, принадлежит к широко употребительной лексике и связано с обозначением социально и биологически существенных понятий. Все это обусловливает целесообразность выбора для исследования указанной ЛСГ.

Сопоставительный анализ рассматриваемых прилагательных проводится в плане выявления типологически существенных признаков, с учетом как сходств, так и различий, свойственных описываемым участкам лексики в русском и английском языках, с преимущественным вниманием к определению сходств.

Актуальность диссертационной работы заключается в насущной доя современного языкознания необходимости разработки проблематики типологии лексико-семантических систем.

Рассмотрение одного и того же лексического материала в синхронно-сопоставительном и историко-типологическом аспектах, соответствующих двум основным направлениям современных типологических исследований, представляется своевременный и целесообразным, поскольку позволяет выявить как типологические сходства и различия в структуре сопоставляемых лексических групп и семантике составляющих их единиц на синхронном уровне, так и общие типы семантических изменений, происходящих в группе лексем со сходным значением в разных языках.

Основная цель предлагаемого исследования состоит в проведении сопоставительного анализа соотносительных участков лексических систем русского и английского языков, который осуществляется в синхронно-сопоставительном и историко-типологи-ческом направлениях.

В связи с этим в работе ставятся следующие задачи:

1. Выявить принципы структурной организации рассматриваемой ЛСГ в русском и английском языках с описанием характера системных связей составляющих группу элементов. Установить типологические сходства и различия в рассматриваемых структурах.

2. Дать компонентное описание семантики всех рассматриваемых прилагательных с учетом статуса семантических компонентов (сигнификативного, т. е. собственно семантического, конно-тативного, связанного с прагматической функцией языка и пре-суппозиционного, определяющего семантическую сочетаемость) в пределах значения каждого из описываемых слов.

3. Определить общий список семантических компонентов, необходимых для описания семантики изучаемых слов.

4. Установить принципы организации компонентов в значениях рассматриваемых прилагательных, основываясь на повторяющихся комбинациях семантических признаков. Вычленить основные типы таких комбинаций.

5. Определить типологические параллели в развитии значения исследуемых слов на основе анализа этимологических данных.

6. Установить общие типы семантических переходов на основе ретроспективного рассмотрения типов регулярной многозначности.

7. Исследовать выделенные общие типы изменения значений с целью определения общей смысловой потенции у слов разных языков, связанных с обозначением сходных понятий.

Методика исследования. Для решения этих конкретных задач и достижения сформулированной выше цели в работе используется типологический метод. Типологический метод, представляющий собой «основной метод общего языкознания11 /Кацнельсон, 1965, с. 75/, является главным методом исследования в настоящей диссертационной работе. В процедуре конкретного исследования необходимым сказывается также применение описательного, структурного и сравнительно-исторического методов.

Типологический метод, как уже было указано, применяется в данном исследовании в двух основных аспектах: синхронно-со-поставительном и историко-типологичеоком. При применении этих двух аспектов к исследованию одного и того же лексического материала необходимо учитывать целесообразность использования синхронно-типологических построений как исходных дня проведения историко-типологических исследований /Мелышчук, 1986/. Как указывает Дж. Гринберг, в традиционную синхронную типологию необходимо ввести «диахроническое измерение» / Greeriberg, 1978, р. 68/ (ср. предложенную там же модель «состояние — процесс» с целью реализации типологического подхода к фактам диахронии /р. 67−76/). В соответствии с этим теоретическим положением в данной работе синхронно-сопоставительный анализ предшествует историко-типологическому.

— 15.

Понимаемое таким образом соотношение синхронического и диахронического аспектов исследования находит непосредственное отражение в структуре работы. Работа состоит из введения и двух глав. В главе первой проводится синхронно-сопоставительный анализ рассматриваемой ЛОТ в русском и английском языках. Глава вторая посвящена рассмотрению общих типов семантических изменений, которые определяются в исследуемых лексемах на основе рассмотрения данных этимологии, фактов истории языка, а также диахронической интерпретации типов регулярной многозначности.

В диссертации выдвигаются на защиту следующие положения.

1. Структура ЛСГ в русском и английском языках обнаруживает черты типологического сходства. В обоих исследуемых языках она представляет собой многократно пересекающиеся лексико-семантические парадигмы, организующиеся вокруг центральных слов. Основные признаки структурной организации анализируемой ЛСГ в русском и английском языках обусловлены антонимическими связями центральных слов. Типы антонимической связи определяют конфигурацию лексико-семантических парадигм.

2. Значения исследуемых русских и английских прилагательных могут быть описаны с помощью одного и того же набора семантических компонентов. Семантические структуры отдельных конкретных прилагательных в большинстве случаев различны. Типологическое сходство обнаруживается в существовании общих повторяющихся комбинаций семантических признаков.

8. Для семантического развития описываемых русских и английских прилагательных характерно значительное количество общих типов семантических изменений. Такие общие типы семантических изменений являются следствием реализации некоторых общих возможностей развития значения, содержащихся в словах, связанных с обозначением сходных понятий, т. е. результатом развития их сходных смысловых потенций.

Источники. Исследование базируется на данных, собранных из толковых, синонимических, переводных, идеографических, исторических, этимологических словарей, кроме этого привлекались русские диалектные данные. Дополнительно использовались факты, зафиксированные в словарях других славянских и германских языков, и примеры из отдельных произведений русских и английских писателей.

Научная новизна работы. Диссертация представляет собой первый опыт системного описания ЛСГ прилагательных, обозначающих физические свойства и состояния человека в русском и английском языках. Синхронно-сопоставительный анализ позволяет обнаружить некоторые общие принципы структурной организации рассматриваемой ЛСГ в двух сопоставляемых языках, а также принципы организации семантических компонентов в значениях описываемых русских и английских прилагательных. Общие типы изменения значения, устанавливаемые в результате ис-торико-типологического анализа, впервые рассматриваются как результат существования общей смысловой потенции у слов разных языков, связанных с обозначением сходных понятий. Закономерности лексико-семантического развития рассматриваются как следствие реализации такой общей смыоловой потенции.

Практическая значимость работы. Результаты работы могут найти применение в лексикографической практике, а также в практике преподавания английского языка и русского языка как иностранного, при чтении спецкурсов по сопоставительной и исторической лексикологии.

— 17 -Г I, А В, А I СШХРСШО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.

I. Категориальная семантика дридагатедьного и яексикосемантический анализ.

Принадлежность слов, входящих в изучаемую ЛСГ, к одной части речи — прилагательному — в значительной степени определяет и ограничивает их семантику. В исследованиях по лексической семантике можно встретить положение, согласно которому грамматический анализ предшествует семантическому /Вейнрейх, 1970, с. I68/1, а также требование включения некоторой синтаксической информации «в семантическую репрезентацию слов» /Бир-виш, 198I, с. 191- впервые это требование бнло сформулировано в теории Катца-Фодора, где в толкования слов вводились «синтаксические маркеры», см.: Katz-Fodor, 1964/. Такая постановка вопроса учитывает тот факт, что каждая часть речи обладает собственной категориальной семантикой, которая находит отражение в значениях слов, к ней принадлежащих. Поэтому представляется целесообразным прежде, чем перейти к конкретному анализу, остановиться на некоторых особенностях категориальной семантики прилагательного, поскольку структура значений описываемых слов, как и характер их парадигматических связей, в значительной мере определяется этими особенностями.

Основное свойство семантики прилагательного заключается в том, что слова, принадлежащие к этой части речи, обозначают.

1 0 приоритете грамматического анализа по сравнению с семантическим, «в смысле логической иерархии», см.: Вейнрейх, 1981, с. 168. признаки предметов, событий или явлений, а не сами эти предметы или явления*. В этом смысле говорят о том, что прилагательные «не имеют ни денотации, ни тем более конкретной референции» /Вольф, 1978, с. 3- ср.: Арутюнова, 19 766, с. 104/^. Отсюда вытекают особенности семантики прилагательных, а также характер их парадигматических связей (особый характер синонимии, основанный на близости сигнификатов /см.: Степанов, 1975, с. 30−34/, развитая сеть синонимических отношений, антонимические связи, наличие субъективно-оценочных коннотаций и др. /см.: Арутюнова, 19 736- Арутюнова, 1976а, с. 340/).

Наличие в структуре значения многих качественных прилагательных субъективно-оценочных коннотаций дает основание иссле Из исследований обобщающего характера, посвященных грамматике и семантике прилагательного, необходимо отметить работы: /Вольф, 1978; Boiinger, 1967; Vendler, 1967/. Существенные характеристики этой части речи рассматриваются в: /Максимов, 1958; Givon, 1970; Lakoff, 1966; Ross, 1969; Sussex,.

1974; Bolinger, 1971/. p.

Это не означает, что прилагательные не имеют собственной референтной отнесенности, поскольку они мо1ут употребляться только по отношению к предметам или явлениям, обладающим соответствующим признаком. Указывая на отсутствие в структуре значения прилагательного экстенсионала, Л. Теньер отмечает как одну из основных семантических характеристик прилагательного его свойство ограничивать экстенсионал существительного. Действительно, прилагательное красный в сочетании с существительным книга ограничивает сферу употребления существительного, поскольку красных книг меньше, чем просто книг / Tesniere, 1959, р. 68−69/.

— 19 дователям говорить об известной «разноплановости» семантики, прилагательных /Арутюнова, 1976а, с. 340/, о вхождении прилагательных в две структуры — денотативную и квалификативнуюв рамках высказывания /Вольф, 1978/. Совмещение двух структуробъективной, собственно семантической, и оценочной, связанной с прагматической функцией языка, — в рамках значения отдельного слова характерно для многих прилагательных, послуживших материалом настоящего исследования. Напр., русские прилагательные хлипкий, щедупшй помимо указания на объективные признаки (недостаточную физическую силу, особенности телосложения) содержат также указание на отрицательную эмоциональную оценку этих объективных признаков со стороны говорящего. Таким образом, в структуре значения этих прилагательных выделяются собственно семантические, сигнификативные компоненты, а также конно-тативный компонент, содержащий «оценку» признака*.

В связи с этим в рамках типологического исследования возникает интересный вопрос: насколько в разных языках такие оценочные компоненты совпадают с определенной сигнификативной структурой, т. е. сходным ли образом в разных языках оцениваются одинаковые объективные признаки. Этот вопрос будет подробнее рассмотрен ниже, при описании конкретного материала. Здесь же следует отметить, что компоненты, содержащие оценку признака, могут входить как в коннотативную, так и в сигнификативную структуру. Например, компоненты, содержащие квантитативную оценку: «больше нормы» /" меныпе нормы" входят в сигнификативную В коннотативные значения обычно включается эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компонент /Арнольд, 1959, с. 8- ср. также: Osgood, 1976, р. 40−44/.

— 20 структуру таких прилагательных, как русск. высокий, низкий, толстый, худой, англ. tall, abort, fat, lean. В то же время оценочные компоненты, которые можно условно обозначить как «хорошо» /" плохо", входят обычно в коннотативную структуру значения (ср. примеры выше). Таким образом, описание значений рассматриваемых прилагательных должно учитывать как сигнификативные, так и коннотативные признаки в значениях отдельных слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование ЛСГ прилагательных, обозначающих физические свойства и состояния человека в русском и английском языках, проводилось в синхронно-сопоставительном и историко-типологичееком аспектах. В результате были определены признаки типологического сходства в структуре ЛСГ на уровне синхронии, исследованы доисторические пути формирования значений физических свойств и состояний и установлены общие типы семантических изменений в реализациях возможностей развития значений изучаемых русских и английских прилагательных.

Структура группы в обоих исследуемых языках представляет собой многократно пересекающиеся лексико-семантические парадигмы (совокупности близких по значению слов и синонимических рядов), организующиеся вокруг центральных слов. Ос-ншвные признаки структурной организации анализируемой ЛСГ в современном русском и английском языках определяются антонимическими связями центральных слов. Типы антонимической связи центральных слов, отражающие логические отношения контрарности и контрадикторности, определяют конфигурацию лекси-ко-семантических парадигм. Так, большой количественный состав, развитая сеть синонимических отношений характерны для ЛСП, группирующихся вокруг каждого из центральных слов, вступающих в контрарные отношения, в то время как ЛСП, связанные с контрадикторными антонимами, отличаются незначительным количественным составом и состоят из прилагательных, вступающих в синонимические отношения с одним из членов антонимической пары. Установление зависимости структуры ЛСГ от типа антонимической связи центральных слов позволяет конкретизировать и уточнить общее положение о роли антонимов как организаторов семантического поля.

Количество антонимических пар центральных слов, а также находящихся в центре прилагательных, не вступающих в антонимические отношения, в русском и английском языках различно. Определение асимметричного характера антонимических связей с выделением маркированного и немаркированного членов в каждом исследуемом противопоставлении показывает, что в тех случаях, когда не имеется антонима к центральному слов, как в русском, так и в английском языке отсутствует ожидаемый маркированный член противопоставления. Это позволяет сделать вывод, что различия, обнаруживающиеся на поверхностном уровне, могут отражать некоторые общие тенденции и, соответственно, рассматриваться как проявление типологического сходства.

Анализ значений исследуемых прилагательных на уровне семантических компонентов обнаружил определенную зависимость между особенностями конкретной структуры значения и общей семантикой «свойства» и «состояния». Так, для периферийных прилагательных, обозначающих физические свойства, характерно значительное количество сложных многокомпонентных слов, в то время как значения большинства прилагательных, обозначающих физические состояния, описываются одним семантическим компонентом. Такая зависимость в равной степени обнаруживается в значениях русских и английских прилагательных. Кроме того, в структуру значения рассмотренных прилагательных, обозначающих физические свойства, входит обязательный семантический компонент «больше/меньше нормы» .

Сопоставительный анализ изучаемых слов на уровне компонентной структуры позволил определить набор семантических компонентов, который оказывается общим для русских и английских прилагательных на уровне всей ЛСГ (при частичном несовпадении на уровне отдельных ЛСП). Семантическая структура отдельных прилагательных, обозначающих в русском и английском языках сходные физические свойства и состояния, в большинстве случаев оказывается различной. В случаях полного совпадения сигнификативной структуры различия обычно проявляются на коннотативном уровне или на уровне семантической сочетаемости. В то же время рассмотрение постоянных комбинаций определенных компонентов, представленных в значениях многокомпонентных прилагательных, обозначающих физические свойства в русском и английском языках, позволяет выделить некоторые общие для них типы таких комбинаций («свойство» + «внешние признаки свойства» — «свойство» + «причина свойства»).

Изучение общих типов изменения значений в диахронии осуществлялось на уровне ЛСП, выделенных в синхронно-сопостави-тельной части исследования. Таким образом, синхронно-сопоста-вительные построения использовались в качестве исходных для проведения историко-типологического исследования.

Определение типов изменения значения, характерных для рассматриваемых прилагательных русского и английского языков, проводилось на основе этимологических данных, фактов истории языка, а также ретроспективного рассмотрения полисемии. Наиболее общие типы изменения значения были сформулированы на основе типов регулярной многозначности, выделенных для синхронного описания систем значений русских прилагательных /Апресян, 1974, с. 211−219/. В проведенном исследовании эти типы получают диахроническую интерпретацию и применяются как к русским, так и к английским прилагательным.

В установленных типах семантических переходов были выделены обратимые переходы («здоровый» «целый» — «здоровый» ^ «хороший», «больной» «плохой» /в последних двух случаях по общему типу «оценка» «состояние» /) и однонаправленные переходы («жизнь» —> «тело» /" часть тела (живот, печень)" - «мертвый» —> «целый» — «дерево» —> «здоровый»). Установление ориентированных в одном направлении типов семантических изменений является особенно существенным для определения закономерностей лексико-семантического развития, а также с теорети-ко-познавательной точки зрения.

Установленная при синхронно-сопоставительном анализе зависимость между конкретными значениями прилагательных русского и английского языков и общими значениями «свойство» и «состояние» оказывается существенной и при историко-типологиче-ской характеристике тех же прилагательных. Так, развитие каузативных значений и значений, близких к залоговым, отмечается преимущественно в значениях прилагательных, обозначающих физические состояния: эти прилагательные как в русском, так и в английском языке могут приобретать значения, близкие к глагольным. Для таких прилагательных характерен также тип перехода «находящийся в состоянии» «выражающий состояние» .

Типы семантических переходов «находящийся в состоянии» —* «вызывающий состояние» и «находящийся в состоянии» «выражающий состояние», представленные в системах значений многозначных слов, обозначающих физические состояния, коррелируют с типами комбинаций компонентов в значениях многокомпонент.

— 159 ных слов, обозначающих физические свойства: «свойство» + «причина свойства» и «свойство» + «внешние признаки свойства» .

В развитии прилагательных, обозначающих физические свойства, существуют иные тенденции. Это объясняется наличием в конкретных значениях этих прилагательных семантического признака «больше/меньше нормы», который обнаруживается на самых ранних этапах становления их значений. Такие типы семантических переходов, как «сильный» —" «многочисленный», «толстый» «обильный, плодородный», «слабый» «недостаточный», «худой» «скудный» и под., объясняются развитием и конкретизацией этого количественно-оценочного признака.

Некоторые из рассмотренных типов семантических переходов характерны как для прилагательных, обозначающих физические состояния, так и для прилагательных, характеризующих физические свойства. Это метафорические переносы по типу: «свойство/состояние» —" оценка" и «физическое состояние/ свойство» —s «свойство/состояние психики». Первый из них характерен для прилагательных вообще и связан с особенностями категориальной семантики прилагательного. Что касается второго типа, то он находится в соответствии с объективно данным психосоматическим единством человека как биологического и социального существа.

Семантическое развитие исследуемых прилагательных, которое в большинстве случаев привело к значительному расширению их значений, имело существенное значение для обогащения лек-сико-семантического состава русского и английского языков.

Историко-типологический анализ обнаруживает значительное количество сходных типов семантических изменений в проанализированных прилагательных русского и английского языков.

Такие совпадения могут расцениваться как неслучайные. Совпадающие типы семантических переходов в словах, связанных с обозначением сходных понятий, но преимущественно не связанных общностью происхождения и функционирующих в лексико-се-мантических системах разных языков, могут рассматриваться как результат реализации некоторых общих возможностей развития значения, как следствие реализации общей смысловой потенции, заложенной в значениях таких слов.

Типологическая характеристика двух соотносительных лексических микросистем русского и английского языков позволила установить признаки типологического сходства, обнаруживающиеся (иногда под поверхностными различиями) как в синхронии, так и в диахронии. Такие сходства свидетельствуют в пользу тезиса об общности глубинных семантических структур разных языков, связанной с единством познающего человеческого мышления.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИИ.

АРСС — Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, Б. В. Ботева, Т. Э. Латышева и др.- Под рук. А.И.Розен-мана, Ю. Д. Апресяна. -М.: Рус. яз., 1979.

БАРС — Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под общ. ред. И. Р. Гальперина. -М.: Сов. энциклопедия, 1972.

Даль — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.

ДС — Добровольский В. Н. Смоленский областной словарь.

Смоленск, 1914.

ЕСУМ — Етймолог1ЧНИй словник укра'1Нсько'1 мови: В 7-ми т. / П1Д ред. О. С. Мельничука. Т. 1−2. — К.: Наук, дужа, 1982;1985.

MAC — Словарь русского языка: В 4-х т. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957;196I.

МД — Миртов А. В. Донской словарь: Материалы к изучению лексики донских казаков. — Ростов-на-Дону, 1929.

Преобр. — Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка: В 2-х т. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959.

Речник. — Речник српскохрватског к&ижевног и народног зези-ка. — Београд: Ин-т за српскохрватски ]език. Кй>. П, 1962.

Срезн. — Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3-х т. — М.- Л., 1958.

CPIH0 — Словарь русских говоров Новосибирской области / Под ред. А. И. Федорова. — Новосибирск: Наука (Сибирское отделение), 1979.

— 162.

СЕКТ — Словарь русских народных говоров / Под ред.

Ф.П.Филина. — Л.: Наука, 1965;1983, вып. 1−20.

СРЯ XI- - Словарь русского языка Х1-ХУП вв. — М.: Наука, ХУЛ вв.

1975;1983. Т. 1−10. СС — Словфь синонимов русского языка: В 2-х т. — Л.:

Наука, 1970;1971. С CP ЛЯ — Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. — М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1950;1964.

Тимченко — Тимченко 6.К. 1сторичний словник yiqpai’HCbKoro язика. Т. I (А-Ж). — К., 1930;1932. Фасмер — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. (=Фасмер — Т) в 4х т< / Пер< с нем< й доп< о.Н.Трубачева.

М.: Прогресс, 1964;1973. ЭСРЯ — Этимологический словарь русского языка. /Под ред.

Н.М.Шанского. Т. 1-П (вып. 1−8). — М.: Изд-во МГУ, 1963;1982.

ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. О. Н. Трубачева. -М.: Наука, 1974;1985. — Вып. I-I2. Bern. — Berneker Е. Slavisches etymologisches Worterbucii. — Heidelberg, 1915;1924. Bruckner — Bruckner A, S^ownik etymologiczny j^zyka polskiego. — Warszawa: Wiedza powsz., 1957. Buck — Buck E.D. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages: A contribution to the history of ideas. — Chicago: Univ. Chicago press, 1949. Gebauer — Gebauer J. Slovnik starocesky. D. I-2. Praha, 1903;1913.

— 163.

— Hornby A.S. Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English / Special ed. for USSR / In 2 vol.-Moscow: Russian Language Publishers, 1982.

— Klein E.A. A comprehensive etymological dictionary of the English language / In 2 vol. — Amsterdam etc.: Elsevier, 1966;1967.

— Kluge E. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. — Berlin: Gruyter, 1967.

— The Oxford Dictionary of the English Etymology / Ed. by C.T.Onionsass. G.W.S.Eriedchen, H.W.Burch-field. — Oxford: Clarendon press, 1967.

— The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. — 3-d ed. — Oxford, 1959.

— Slovnik slovensklho jazyka. Diel 1−6. Bratislava, 1959;1968.

— Siownik j^zyka polskiego / TJloz. pod. red. J. Kar-iowicza et al. — Warszawa, 1900;1927. — T. I-8.

Walde-Hofm.-Walde A. Lateinisches etymologisches Worterbuch /.

Aufl. von. J.B.Hofmann: In 2 Bd. — Heidelberg: Winter, 1938;1954.

Walde-P. — Walde A. Vergleichendes Worterbuch der indogermani-schen Sprachen / Heraugegeben und bearbeitet von J.Pokorny. — BerlinLeipzig, 1927. Bd. 2. WDS — Webster’s Dictionary of synonyms. — Springfield,.

Mass., 1951.

Hornby.

Klein.

Kluge ODEE.

SOED.

SSJ.

SW.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АПРЕСЯН Ю.Д. О регулярной многозначности. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 197I, т. XXX, вып. 6, с. 509−523.
  2. АПРЕСЯН Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  3. АРНОЛЬД И. В. Лексикология современного английского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1959. 351 с.
  4. АРУТЮНОВА Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1973а, т. ХХХП, вып. I, с. 84−89.
  5. АРУТШСВА Н. Д. Коммуникативная функция и значение слова. -Научн. докл. высш. школы. Фнлол. науки, 19 736, № 3, с. 42−54.
  6. АРУТЮНОВА Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976а. — 383 с.
  7. АРУТЮНОВА Н. Д. Логические теории значения. В кн.: Принципы и метода семантических исследований. М.: Наука, 19 766, с. 92−118.
  8. АРУТЮНОВА Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с. 156−249.
  9. АРУТЮНОВА Н. Д. Лингвистические проблемы референции. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982, вып. ХШ, с. 5−40.
  10. АФАНАСЬЕВ А. Н. Древо жизни: Избранные статьи. М.: Современник, 1982. — 464 с.
  11. БАЖЕНОВ Л.Б., БИРЮКОВ Б. В. Семиотика и некоторые проблемы языка и мышления. В кн.: Язык и мышление. М.: Наука, 1967, с. 249−257.
  12. ВАРНЕТ В. К вопросу о методологии. синхронического среза в диахронии. В кн.: Языкознание в Чехословакии (сб. статей 1956−1974). М.: Прогресс, 1978, с. I34-I4I.
  13. БЕЛЕЦКИЙ А. А. Принципы этимологических исследований. Киев: Изд-во КРУ, 1950. — 267 с.
  14. БЕЛЕЦКИЙ А. А. Задачи дальнейшего сравнительно-исторического изучения языков. Вопр. языкознания, 1955, # 2, с. 3−27.
  15. БЕНВЕНИСТ Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -447 с.
  16. БИРВИШ М. Семантика / пер. с англ. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981, вып. X, с. 177−199.
  17. БЛУМФИЛД Л. Язык / пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. -607 с.
  18. БОРОДИНА М.А., ГАК В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). М.: Наука, 1979. — 232 с.
  19. ЕРУДДЫЙ А. А. Бессознательные компоненты процесса понимания. В кн.: Бессознательное. Природа. Функции. Методы исследования. Т. Ш. Тбилиси: Изд-во Мецниереба, 1978, с. 98−102.
  20. ВАЙАН А. Славянское название селезенки. Вопр. языкознания, I960, № 6, с. 66−67.
  21. ВАНДРИЕС I. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. — 410 с.
  22. ВЕЖБИЦКА А. Из книги «Семантические примитивы». Введение / пер. с англ. В кн.: Семиотика. М.: Радуга, 1983, с. 225−252.
  23. ВЕЙНРЕЙХ У. 0 семантической структуре языка / пер. с англ.- 166
  24. В кн.: Новое в лингвистике: Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970, вып. У, с. 163−249.
  25. ВЕЙНРЕЙХ У. Опыт семантической теории / пер. с англ. -В кн.: Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981, вып. X, с. 50−176.
  26. ВОЛЬФ Е. М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1978. — 200 с.
  27. ВЫГОТСКИЙ Л. С. Исторический смысл психологического процесса. В кн.: Выготский Л. С. Собр. соч. T. I: Вопросы теории и истории психологии. М., 1982.
  28. ГАК В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971, с. 78−96.
  29. ГАК В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972а, с. 367−395.
  30. ГАК В.Г. К проблеме общих семантических законов. В кн.: Общее и романское языкознание. М.: Изд-во МГУ, 19 726, с. 144−157.
  31. ГАМКРЕЛИДЗЕ Т.В., ЕЛИЗАРЕНКОВА Т.Я., ИВАНОВ В. В. Лингвистическая теория Р. О. Якобсона в работах советских лингвистов. -В кн.: Roman Jakobson. Echoes of his scholarscMp. Lisse, 1977, c. 91−121.
  32. ГИНДИН Л.А., КАЛУЖСКАЯ И.A. 0 применении проспективного и ретроспективного анализа в исследовании лексики карпато-балкадского региона. В кн.: Славянское и балканское языкознание: Язык в этнокультурном аспекте. М.: Наука, 1984, с. 25−38.
  33. ГОРОДЕЦКИЙ Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд: во МГУ, 1969. — 564 с.- 167
  34. ГРИНБЕРГ Дж., 0С1УД Ч., ДЯЕНКШС Дж. Меморандум о языковых универсалиях (пер. с англ.). В кн.: Новое в лингвистике: Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970, выл. У, с. 31−44.
  35. ГУХМАН М. М. Историческая типология и проблема диахронических констант. М.: Наука, 1981. — 248 с.
  36. ЕЛИСЕЕВА А. Г. Семантический анализ языковых единиц, противопоставленных по признаку действие состояние. — М.: Изд-во М1У, 1977. — 72 с.
  37. ЕЛЬМСЛЕВ Л. Пролегомены к теории языка. В кн.: Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., I960, вып. I, с. 264−389.
  38. ЕСПЕРСЕН 0. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной л-ры, 1958. — 404 с.
  39. ЖУРИНСКИЙ А.Н. 0 семантической структуре пространственных прилагательных. В кн.: Семантическая структура слова: Психо-лингвистические исследования. — М.: Наука, 197I, с. 96−124.
  40. ЗВЕГИНЦЕВ В. А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. — 322 с.
  41. ЗЕЛЕНИН Д. К. Тотемический культ деревьев у русских и у белорусов. Изв. Ш СССР. Отделение обществ, наук, 1933, # 8, с. 591−629.
  42. ИВАНОВ В.В. К этимологии балтийского и славянского названий бога грома. Вопр, слав, языкознания. М., 1958, вып. 3, с. I0I-III.
  43. ИВАНОВ Вяч.Вс. Семантическая категория малости величины в некоторых языках Африки и типологические параллели в других языках. — В кн.: Проблемы африканского языкознания: Типология, компаративистика, описание языка. М.: Наука, 1972, с. 50−95.
  44. ИВАНОВ Вяч.Вс. К типологическому анализу внутренней формы праслав.ceiovek «человек». В кн.: Этимология 1973. М.: Наука, 1975, с. 17−22.- 168
  45. ИВАНОВ В. В. Структура гомеровских текстов, описывающих психические состояния. В кн.: Структура текста. М.: Наука, 1980, с. 81−117.
  46. ИВАНОВ Вяч.Вс. Славянский, балтийский и раннебалтийский глагол. Индоевропейские истоки. М.: Наука, 198I. — 271 с.
  47. ИВАНОВ Вяч.Вс. Взаимоотношение динамического исследования эволюции языка, текста и культуры. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1982, т. 41, вып. 5, с. 406−419.
  48. ИВАНОВ В.В., ТОПОРОВ В.Н. К реконструкции праславянского текста. В кн.: Славянское языкознание. Доклады советской делегации. У МСС (София 1963). М.: Изд-во АН СССР, 1963, с. 88−157.
  49. ИВАНОВ В.В., ТОПОРОВ В. Н. Исследования в области славянских древностей, М.: Наука, 1974. — 342 с.
  50. КАРАУЛОВ Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355 с.
  51. КАЦНЕЛЬСШ С. Д. Основные задачи лингвистической типологии. -В кн.: Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965, с. 71−76.
  52. К1И0РИН А.И., ЧТЕЦОВ В. П. Биологические проблемы учения о конституциях человека. Л.: Наука, 1979. — 164 с.
  53. КОЛШАНСКИЙ Г. В. Семантика слова в логическом аспекте. В кн.: Язык и мышление. М.: Наука, 1967, с. 187−208.
  54. КОЛШАНСКИЙ Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, с. 5−31.
  55. КОСОВСКИЙ Б. И. Общее языкознание: Учение о слове и словарном составе языка. Минск: Изд-во Вышэйшая школа, 1974. — 270 с.
  56. КУЗНЕЦОВ A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. М.: Наука, 1980. — 160 с.
  57. КУЗНЕЦОВА А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Изд-во МГУ, 1963. — 59 с.
  58. КУЗЬМИН Н., KFEEEP К. Закон. Философская энциклопедия. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1962. — Т. 2, с. I49-I5I.
  59. ЛАЙОНЗ Дж. Введение в теоретическую лингвистику / пер. с англ. М.: Прогресс, 1978. — 543 с.
  60. ЛЕКОМЦЕВ Ю. К. Антонимический текст. В кн.: Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983, с. 197−206.
  61. ЛЕОНТЬЕВ А. Н. Деятельность и сознание. Вопр. философии, 1972,? 12, с. 129−140.
  62. ЛИННИК Т. Г. Параметричнг прикметники i ix становления. -К.: Наук, думка, 1982. 198 с.
  63. ЛОСЕВ А.Ф. О пределах применимости математических методов в языкознании (о сравнительной характеристике языкового и математического знака). В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970, с. 184−194.
  64. ЛОСЕВ А. Ф. Языковая структура. М.: Московский гос. пед. ин-т им. Ленина, 1983. — 373 с.
  65. ЛУКИНА Г. Н. К истории антонимических прилагательных в русском языке (слова тонкий и толстый). В кн.: Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1964, с. 80−93.
  66. МАКАЕВ Э. А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика. Вопр. языкознания, 1964, Jfc I, с. 3−13.
  67. МАКАЕВ Э. А. Реконструкция индоевропейского этимона. -Вопр. языкознания, J6 4, с. 26−33.- 170
  68. МАКАЕВ Э. А. Структура слова в индоевропейских и германских языках. М.: Наука, 1970. — 287 с.
  69. МАКАШНА Т. С. Ильин день и Илья-пророк в народных представлениях и фольклоре восточных славян. В кн.: Обряды и обрядовый фольклор. М.: Наука, 1982, с. 83−101.
  70. МакКоли Дж. 0 месте семантики в грамматике языка / пер. с англ. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 198I, вып. X, с. 235−301.
  71. МакКоли Дж. Логика и словарь. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. — М.: Прогресс, 1983, вып. Х1У, с. 177−200.
  72. МАКСИМОВ Л. Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных&bdquo- Уч. записки Моск. пед. ин-та им. Ленина, 1958, т. СХХХП, вып. 8, с. 20−35.
  73. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА. М., 1964, вып. 8. — 252 с.
  74. МЕЛЬНШУК А. С. Корень xkes- и его разновидности в лексике славянских и других индоевропейских языков. В кн.: Этимология 1966. М.: Наука, 1968, с. 194−240.
  75. МЕЛЬНШУК О.С. Етимолог1чнх розвхдки. 4. Праслов"янське smogti «могти». Мовознавство, 1980, № 6, с. 44−55.
  76. МЕЛЬНШУК А. С. Основные направления типологических исследований. В кн.: Историческая типология славянских языков. К.: Наук, .пумка, 1986, с.
  77. ИЖЕВСКИЙ Т. Предпосылки типологического языкознания. -В кн.: Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963, с. 3−31.- 171
  78. НАЙДА Ю. А. Наука перевода. Вопр. языкознания, 1970, J& 4, с. 3−14.
  79. НИКОЛАЕВА Т. М. Качественные прилагательные и отражение «картины мира». В кн.: Славянское и балканское языкознание: Проблемы лексикологии. М.: Наука, 1983, с, 235−244. 1 НОВИКОВ Л. А. Антонимия в русском языке. — М.: Изд-во МГУ, 1973. — 290 с.
  80. НОВИКОВ Л. А. Антонимия и словари антонимов. В кн.: Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Русский язык, 1978, с. 5−27.
  81. ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — 565 с.
  82. ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. Методы лингвистических исследований, -М.: Наука, 1973. 318 с.
  83. ОППЕНХЕЙМ Л. А. Древняя Месопотамия: Портрет погибшей цивилизации. -М.: Наука, 1980. 408 с.
  84. ОТКУПЩИКОВ Ю. В. Из истории индоевропейского словообразования. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. — 323 с.
  85. ПАВИЛЕНИС Р. И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  86. ПАД1УЧЕВА Е. В. Два подхода к семантическому анализу категории числа. In: То Honor Roman Jakobson. The Hague, Paris: Mouton, 1967, v. II, p. 1474−1488.
  87. ПАДУЧЕВА Е. В, Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Л.: Наука, 1985. — 271 с.
  88. ПАУЛЬ Г, Принципы истории языка /пер. с нем. М.: Изд-во иностр. лит., I960. — 500 с.
  89. ПОКРОВСКИЙ М. М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.
  90. РУССКАЯ РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ. М.: Наука, 1973. — 485 с.
  91. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ПРЕДИКАТОВ. М.: Наука. 1982. — 365 с.
  92. СЕРЕБРЕННИКОВ Б.А. К критике некоторых методов типологических исследований. Вопр. языкознания, 1958, Л 5.
  93. СКАЛЖКА В. К вопросу о типологии. Вопр. языкознания, 1966, Л 4, с. 22−30.
  94. СОССЮР Ф. де Труды по языкознанию / пер. с фр. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  95. СТАРШИН В.П. К вопросу о семантическом аспекте сравнительно-исторического метода (изосемантические ряды С.С.Майзеля). -Советское востоковедение, 1955, Л 4, с. 99-Ш.
  96. СТАРШИН В. П. Изосемантические ряды. В кн.: Проблемы семантики. М.: Наука, 1984, с. 349−355.
  97. СТЕПАНОВ Ю. С. Принцип детерминизма в современном языкознании. В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970, с. I10−127.
  98. СТЕПАНОВ Ю. С. Основы общего языкознания. М: Просвещение, 1975. — 271 с.
  99. СТЕПАНОВ Ю. С. Исторические законы и исторические объяснения. В кн.: Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980, с. 90−117.
  100. Т0Д0Р0ВА Ел. Семантична характеристика на прилагателните за линеен размер. Бьлгарски език, 1972, кн. ½, с. 38−46.
  101. ТОКАРЕВ С. А. Религиозные верования восточнославянских народов XIX нач. XX в. — М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1957,-163 с.
  102. ТОЛСТОЙ Н. И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. В кн.: Славянское языкознание. У1 МСС. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1968, с. 339−369.
  103. ТОЛСТЫЕ Н.И. и С. М. Заметки по славянскому язычеству. 3. Первый гром в Полесье. В кн.: Обряды и обрядовый фольклор. М.: Наука, 1982, с. 49−83.
  104. ТОПОРОВ В.Н. О введении вероятности в языкознание. Вопр. языкознания, 1959, Л 6, с. 28−35.
  105. ТРУБАЧЕВ О. Н. Из истории табуистических названий. Вопр. слав, языкознания, 1958, вып. 3, с. 120−126.
  106. ТРУБАЧЕВ О.Н. «Молчать» и «таять». О необходимости семантического словаря нового типа. В кн.: Проблемы индоевропейского языкознания. Этюды по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М.: Наука, 1964, с. 100−105.
  107. ТРУБАЧЕВ О. Н. Реконструкция слов и их значений. Вопр. языкознания, 1980, В 3, с. 4−14.
  108. ТРУБАЧЕВ О. Н. Языкознание и этногенез славян: Древние славяне по данным этимологии и ономастики. В кн.: Славянское языкознание. М., 1983, с. 231−270.
  109. УЛШАН С. Семантические универсалии / пер. с англ. Новое в лингвистике (языковые универсалии). М.: Прогресс, 1970, вып. У, с. 250−299.
  110. УСПЕНСКИЙ Б. А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. — 273 с.
  111. УСПЕНСКИЙ Б. А. Проблема универсалий в языкознании. Новое в лингвистике (языковые универсалии). М.: Прогресс, 1970, вып. У, с. 5−50.
  112. УСПЕНСКИЙ Б. А. Филологические разыскания в области славянских древностей. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 248 с.
  113. УФИМЦЕВА А. А, Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. — 287 с.
  114. ФШГИН Ф.П. О лексико-семантических группах слов. В кн.: Езиковедски изследвания в чест на академик Ст.Младенов. София: Изд-во Болг. Акад. наук, 1957, с. 523−538.
  115. ФШШМОР Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре / пер. с англ. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983, вып. Х1У, с. 23−60.
  116. ФРЕЙДЕНЕЕРГ 0. Поэтика сюжета и жанра. Л.: ГИХЛ, 1936. -454 с.
  117. ФРЭЗЕР Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / пер. с англ. М.: Политиздат, 1982. — 831 с.
  118. ХЕНИГСВМЬД Г. Существуют ли универсалии языковых изменений / пер. с англ. Новое в лингвистике (языковые универсалии). М.: Прогресс, 1970, вып. У, с. 77−104.
  119. ЧЕЙФ У. Значение и структура языка / пер. с англ. М.: Прогресс, 1975. — 432 с.
  120. ШАПИРО Д. Н. Об использовании «расплывчатых образов» как средства изучения подсознательной психической деятельности. -В кн.: Бессознательное. Природа. Функции. Метода исследования. Т. Ш. Тбилиси: Мецниереба, 1978, с. 667−673.
  121. ШЕРЦЛЬ В. 0 словах с противоположным значением (или о так называемой энантиосемии). Филол. записки, 1883, вып. У-У1, с. 1−39.11МЖЕВ Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 244 с.
  122. ШМЕЛЕВ Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  123. ШРАММ А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. — 132 с.
  124. ШТАЕРМАН Е. Римская мифология. В кн.: Мифы народов мира. М.: Сов. энциклопедия, 1982, т. 2, с. 380−384.
  125. ЩЕГЛОВ Ю. К. Две группы слов русского языка. В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964, вып. 8, с. 50−66.
  126. ЩЕРБА Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  127. AUSTIN J.L. The meaning of a word. In: Philosophy and Ordinary Language / Ed. by Gh.Caton. Urbana: Univ. of Illinois press, 1965, p. I-2I.
  128. BACH E. Nouns and Noun Phrases. In: Universale in Linguistic Theory / ed. by E. Bach, R.Harms. New York, 1968, p. 35−79.
  129. BIERWISCH M. Some semantic universale of German Adjectives.-Foundation of Language, 1967, № 3, p. 1−36.
  130. BIERWISCH M. On classifying semantic features. In: Progress in linguistics / ed. by M. Bierwisch and R.Heidolph. The Hague-Paris: Mouton, I970, p. 27−50.
  131. BLACK M. Problems of Analysis. Philosophical Essays. -London: Routledge & K. Paul Broadway House, 1954. 304 p.
  132. BOGUSEAWSKI A. 0 analizie semantycznej. Studia semiotycz-ne. Hft? oc2aw etc.: wyd-wo PAN, 1973, t. IV, s. 47−70.
  133. BO LINGER D. The atomization of meaning. Language, 1965, vol. 41, p. 555−573.
  134. BO LINGER D. Adjectives in English: Attribution and Predication. Lingua, 1967, vol. 18, № I, p. 1−34.
  135. BOLINGER D. Intensification in English. Language Sciences, 1971, vol. 16, p. I-I5.- 176
  136. BOLINGER D. Degree words. The Hague-Paris: Mouton, 1972. — 262 P.
  137. BR^AL M. Essais de semantigue: Science de signification. -Paris: Bachette, 1897. 349 p.
  138. CHLEBLA W, 0 ogolnej i szczegolnej formie antonimii leksy-kalnej. Zeszyty naukowe wy&szej szko, 2y pedagogicznej im. Powstancow Slaskich w Opolu. XVII. Filologia rosyjska. Opole, 1980, s. 13−21.
  139. CLARK H.A. Linguistic process in deductive reasoning. -Phsychological Review, 1969, vol. 76, p. 387−404.
  140. DAHeS F. The Relation of Centre and Periphery as a Language Universal. In: Travaux linguistique de Prague. Les prob. lemes du centre et de la peripherie du systeme de la langue. Prague, 1966, vol. 2, P. 9−21.
  141. BARMESTETER A. La vie des mots etudiee dans leurs significations. Paris, 1886. 176 p.
  142. DUChA5eK 0. Precis de semantique fran^aise. Brno: Univ. J.E.Purkyne, 1967. — 262 p.
  143. FILLMORE Gh. Types of lexical information. In: Kiefer F. (ed.). Studies in syntax and semantics. Dordrecht, 1969, p. 109−137.
  144. GEGKELER H. Zur Wortfelddiskussion, Untersuchuhgen zur Gliederung des Wortfelds «alt, jung, neu» im heutigen Franzo-sisch. Munchen: Fink, 1971. — 566 S.
  145. GIVON T. Notes on the semantic structure of English adjectives. Language, 1970, vol. 46, № 4, p. 816−837.
  146. GOODENDUGH W. Gomponential analysis and the study of meaning. Language, 1956, vol. 32, № I, p. 195−216.- 177
  147. GREEHBERG J.H. Language universals: With special reference to feature hierarchies. The Hague-Paris: Mouton & Go, 1966. -89 p.
  148. GREEHBERG J.H. The Typological Method. In: Current Trends in Linguistics / ed. by T.Sebeok. Vol. II: Diachronic, Areal and Typological Linguistics. The Hague-Paris: Mouton, 1973, p. 149−193.
  149. GREEHBERG J.H. Dia. chrony, Synchrony and Language Universals. In: Universals of Human Language, vol. I: Method & Theory. Stanford, 1978, p. 63−91.
  150. GREIMAS A.J. Semantique structurale: Recherche de metho-de. Paris: Librairie Larousse, 1966. — 262 P.
  151. GUIRAUD P. Structure etymologique du lexique fran^ais.-Paris: Librairie Larousse, 1967. 211 p.
  152. GUIRAUD P. La semantique. Paris: Librairie Larousse, 1969 (3-е ed.). — Ц8 p.
  153. HALL R. Excluders. In: Philosophy and ordinary Language / ed. Ch.Caton. Urbana: Univ. of Illinois press, 1963, p. 67−73.
  154. HAVLOVA E. 0 potrebe slovniku semantickych zmen. Jazyko-vedne aktuality, Praha, 1965, № s. 3−4.
  155. JAKOBSON R. On Linguistic Aspects of Translation. In: Roman Jakobson. Selected Writings, vol. II: Word and Language. The Hague-Paris: Mouton, 1971, p. 260−266.
  156. JACOBSSON G. L’histoire d’un groupe des mots balto-slaves.-Goteborgs universitets Arsshrift, 1958, v. 64, 8. Goteborg, I960. 196 p. jgGERS B. Verkannte Bedeutungsverwandtschaften baltischer Worter. KZ, 1966, Bd. 80, s. 6−162.- 178
  157. KATZ J.J., FODOR J.H. The Structure of Semantic Theory. -In: J.H.Fodor, J.J.Katz (eds.). The Structure of Language: Readings in the Philosophy of Language. Hew Jersey, /19 647, p. 479−518.
  158. KERBBRAT-ORECCHIOЖ 0. De la semantique lexicale a la se-mantique de 1'enonciation. Paris, 1979, vol. Ill, — 782 P.
  159. KIPARSKX P., KIPARSKI C. Fact. In: Progress in Linguistics / ed. by M. Bierwisch, B.Heidolf. — The Hague-Paris: Mouton, 1970, p. 145−173.
  160. KURODA S.-G. Remarks of selection&l restrictions and pres-supposition. F. Kiefer (ed.). Studies in Syntax and Semantics. Dordrecht, 1969, p. 138−167.
  161. HOFF G. Stative adjectives and verbs in English. In: The Computational Laboratory of Harvard University. Report № SF-20. Cambridge (Mass.), 1966.
  162. IBMZ G.W. /Tabulae definitionum7. In.: SZownik i se-mantyka: Definicje semantyczne. Wroclaw etc.: wyd-wo PAN, 1975, s. 8−89.
  163. UNG M. English Denominal Adjectives. Goteborg, 1970. -249 p.
  164. ONS G. Semantics / In 2 vol. London etc.: Cambridge univ. press, /1979/. — 897 p.
  165. MALKIEL G. A Tentative Typology of Etymological Studies. -International Journal of American linguists, 1957, № 23, p. I-I7.
  166. MALKIEL G. Etymological Dictionaries: A Tentative Typology. Chicago and London: Univ. of Chicago press, 1976. — 144 p.
  167. MARTINET A. La notion de neutralization dans la morpholo-gie et le lexique. Travaux de l’institut de linguistique: La notion de neutralization dans la morphologie et le lexique, — 179 vol. II. Paris: Librairie C. Klincksiek, 1957, p. 7−14.
  168. MEILLET A. Comment les mots changent de sens. In: Meillet A. Linguistique historigue et linguistique generale. Paris, 1921, P. 230−271.
  169. OSGOOD Cli.E. Focus on meaning. Vol. I. Explorations in semantic space. The Hague-Paris: Mouton, 1976. — 235 p.
  170. ROSS A.S.C. Etymology. With especial reference to English .r-London: Andre Deutsch, 1954. 169 p.
  171. ROSS J.K. Adjectives as Noun Phrases. In: Modern Studies in English: Readings in Trans forma ti ош 1 Grammar. New-Jersey: Englewood Cliffs., 1969, p. 352−360.
  172. SAPORTA S. Phoneme distribution and language universale. -In: UniversaIs of Language. Cambridge (Mass.), 1966, p.114−130.
  173. SCHROPFER J. Wozu ein vergleichendes Worterbuch des Sinn-wandels. In: Proceedings of the seventh International Congress of Linguists (London 1952). London: Clarendon press, 1956, s. 366−371.
  174. SPERBER H. Einfuhrung in die Bedeutungslehre. Bonn, Leipzig, 1923.
  175. STERN G. Meaning and Change of Meaning: With special reference to the English Language. Bloomington: Indiana univ. press, 193I. — 456 p.
  176. SUSSEX R. The Deep Structure of Adjectives in Noun Phrases. Journal of Linguistics, 1974, vol. Ю, № I, p. III-I3I.
  177. TESNlillRE L. Elements de syntaxe structurale. Paris: Librairie C. Klincksiek, 1959. — 670 p.
  178. TRAVAUX de l’institut de linguistique. La notion de neutralization dans la morphologie et le lexique. Vol. II. -Paris: Librairte / C. Klincksiek, 1957. 206 p.- 180
  179. TILLMAN S. The Principles of Semantics. Glasgow: Jakson, 1951. — 314 p.
  180. ULLMAN S. Historical semantics and the structure of the vocabulary. In: Miscelanea homenaje a A. Martinet «Estructurali-smo e historia». Catalan, 1957, p. 289−303.
  181. ULLMAN S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Blackwell, 1962. — 278 p.
  182. ULLMAN S. The Principles of Semantics. Oxford: Black-well, 1963 — XII + 352 P.
  183. ULIMAN S. Why words change their meaning. The Incorporated Linguist, 1969, vol. 8, № I, p. 2−6.
  184. VENDLER Z. Adjectives and Nominalizations. The Hague-Paris, 1967. — 134 p.
  185. VOEGELIN C.F. Subsystems within systems in cultural and linguistic typology. In: For Roman JBkobson. The lEigue, 1956, P.
  186. VOILES J. Accounting for semantic change. Lingua, 1979, vol. 31, p. 98−124.
  187. WALDRON R.A. Sense and Sense Development .-/London/: Andre Deutsch, /1967/. 224 p.
  188. WIERZBIOKA A. Dociekania semantyczne. Wroclaw etc.: wyd-wo PAN, 1969. — 202 S.
  189. WIERZBIOKA A. Rozwazania о cz^sciach ciaia. In: Slownik i semantyka: Definicje semantyczne. Wroclaw etc., wyd-wo PAN, 1975, s.91-ЮЗ.
  190. WIERZBIOKA A. Lingua menfcalis. The semantics of natural language. Sydney-London-New York, 1980. — XI + 367 p.
Заполнить форму текущей работой