Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика
Диссертация
При решении поставленных задач в данной работе применялись различные лингвистические методы исследования, включая ретроспективный метод (анкетирование) и интроспективный — метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols). Помимо непосредственного наблюдения за ходом работы участников эксперимента, мы также принимали во внимание пометки в текстах перевода, которые делали сами… Читать ещё >
Список литературы
- Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2003. — 288 с.
- Амосова, H.H. Основы английской фразеологии. Д.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1963. — 176 с.
- Андрющенко, В.М. Концепция и архитектура Машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1989. — 230 с.
- Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 284 с.
- Балаганов, Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: дисс. канд. фил. наук / Д. В. Балаганов. М., 2002. — 202 с.
- Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 310 с.
- Баранов, А.Н. Корпусная лингвистика // Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. -М.: Эдиториал УРСС, 2003. 160 с.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: издательская группа URSS, 2008. — 240 с.
- Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева. М.: РУДН, 2006. — 278 с.
- Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. 5-е изд. М.: Р. Валент, 2005. -200 с.
- Виссон, JI. Синхронный перевод с русского на английский / JI. Виссон. 5-е изд. М.: Р. Валент, 2003. — 272 с.
- Владимов, Н.В. Применение программ «переводческой памяти» в письменном переводе // Тезисы научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания перевода в ВУЗе». М: Академия ФСБ, 2002.-С. 18−21.
- Владимов, Н.В. Новый подход к решению некоторых переводческих проблем //Языковое сознание: устоявшееся и спорное: Материалы 14-го международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М: РОСНОУ, 2003 — С. 52−53.
- Владимов, Н.В. Корпусный межтекстовый подход к решению некоторых переводческих проблем // Сборник научных статей адъюнктов. Ч. 2. -М.: Воен. ун-т, 2004. С. 187−210.
- Владимов, Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале переводов с русского языка на английский): дис. канд. фил. наук / Н. В. Владимов. М., 2005. — 182 с.
- Гавриленко, H.H. Теория и методика обучению переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2009. — 178 с.
- Гавриленко, H.H. Понять, чтобы переводить (перевод в сфере профессиональной коммуникации). М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010. — 204 с.
- Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский язык / В. Г. Гак, Б. Б Григорьев. М.: Интердиалект+, 2000. — 456 с.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. -М.: Московский университет, 2004. 544 с.
- Гвишиани, А.Б., Герви, О.Ю. Корпусная лингвистика и грамматика речи // Вестник МГУ. Филология, № 2. М.: МГУ. — 320 с.
- Турина, Е.Е. Асимметрия членения текста в параллельном корпусе (на примере романа Т. Драйзера «Сестра Кэрри») // Вестник ВГУ № 1. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2005. С. 145−152.
- Джабак, О., Идлиб, Б. Почему перевод на родной язык более точен, чем на иностранный Электронный ресурс. Сирия. http://www.itbfirst.ru/pochemy-perevod-na-rodnoy-yazyk-bolee-tochen.
- Добровольский, Д.О., Кретов, A.A., Шаров, С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003 2005. — М.: Индрик, 2005. — 300 с.
- Засорина, Л.Н. Частотный словарь русского языка. Л.: Наука, 1977.-230 с.
- Захаров, В.П. Поисковые системы Интернета как инструмент лингвистических исследований // Русский язык в Интернете. Казань, 2003. -С. 56−70.
- Захаров, В.П. Информационно-поисковые системы: Учебно-метод. пособие. СПб. гос. ун-т., 2005. — 230 с.
- Захаров, В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод. пособие. -СПб., 2005.-220 с.
- Захаров, В.П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2011. — 205 с.
- Иванов, Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиоге-неза и семиозиса: Дисс.. докт. филол. наук. / Н. В. Иванов. М., 2002. -377 с.
- Иовенко, В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учебник / В. А. Иовенко. М.: ЧеРо, 2005. — 132 с.
- Иовенко, В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык: учебник / В. А. Иовенко. М.: Р. Валент, 2006. -224 с.
- Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2006. — 508 с.
- Князева, Е.Г. Информационная обработка текстов: учеб. пособие / Е. Г. Князева. -М.: ВУ, 2001.-93 с.
- Комиссаров, В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения. 1973. -216 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для инст-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
- Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема. 1997. — 112 с.
- Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 184 с.
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. 2004. — 424 с.
- Кошкин, Р.К. Вариативность 's-генитива и of-конструкции в переводных и оригинальных военно-технических текстах на английском языке // Сборник научных статей адъюнктов. М.: ВУ, 2005. — С. 191−208.
- Кошкин, Р.К. Корпуснолингвистический подход к исследованию перевода // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции М.: МОСУ, 2005. — С. 371−373.
- Кошкин, Р.К. Особенности эксплиситации в переводном военно-техническом дискурсе // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе Материалы межвузовской научной конференции. -М.: Акад. ФСБ, 2006. С. 132−142.
- Кошкин, Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с русского языка на английский): дис. канд. фил. наук / Р. К. Кошкин. М.: ВУ, 2006. — 205 с.
- Крюков, А.Н. Теория перевода: учеб. пособие / А. Н. Крюков. М.: ВКИ. 1989.-177 с.
- Латышев, Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: дис.. д-ра фил. наук / Л. К. Латышев. М., 1983. — 432 с.
- Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. М.: Учпедиздат, 1986. — 217 с.
- Латышев, Л.К. Технология перевода. М.: НВИ — Тезаурус, 2000. -278 с.
- Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская- пер. с испанск. В. А. Иовенко. M.: URSS, 2007. — 220 с.
- Ляшевская, О.Н., Плунгян, В.А., Сичинава, Д.В. О морфологическом стандарте Национального корпуса русского языка. // Национальный корпус русского языка: 2003−2005. Результаты и перспективы. М., 2005. -С. 111−135.
- Магомедова, А.Н. Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов // Дисс. канд. филол. наук. Нальчик: ДГУ, 2004.-198 с.
- Макаренко, A.C. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: дис. канд. фил. наук / А. С. Макаренко. М., 2002. 216 с.
- Маркс, К., Энгельс, Ф. Соч./К. Маркс, Ф. Энгельс. Т. 20. 600 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебное пособие по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1976. 108 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев: отв. редактор М. Я. Блох. М.: Готика, 1999. — 176 с.
- Михайлов М.Н. Компьютерное обеспечение корпуса текстов (взгляд пользователя) // Русистика сегодня. 1998. № 1−2. Москва, 1998 -С. 192−201.
- Нелюбин, JI.JT. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М.: ВЦП, 1991.-151 с.
- Нелюбин, JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
- Ожогин, E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке: дисс. канд. фил. наук. / E.H. Ожогин. М., 1999. — 194 с.
- Пиотровский, Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975.327 с.
- Плунгян, В.А., Сичинава, Д.В. Национальный корпус русского языка: опыт создания корпусов текстов современного русского языка // JI. Н.
- Беляева и др. (ред.). Труды Межд. конференции «Корпусная лингвистика-2004». СПб: СПбГУ, 2004. — С. 216−238.
- Плунгян, В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка Интернет ресурс.? // Отечественные записки, № 2. 2005. http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=l 051
- Плунгян, В.А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? Неформальное введение // Национальный корпус русского языка: 2003 -2005. М.: Индрик, 2005. — С. 45−62.
- Погосов, A.A. Динамика переводческого процесса: дисс. канд. фил. наук. / A.A. Погосов. М., 2011. — 200 с.
- Рахилина, Е.В. Корпус как творческий проект // Национальный корпус русского языка: 2006 2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С.7−26.
- Рыков, В.В. Лингвистическое исследование Брауновского корпуса. Риторика и стиль. М.: МГУ, 1984. — 320 с.
- Рыков, В.В. Персональный сайт курса лекций по корпусной лингвистике Интернет ресурс. http://rykov-cl.narod.ru/c.html
- Рыков, В.В., Клименко, С.В. Корпусная лингвистика и информационный поиск. // Материалы международного семинара Диалог 2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Том 2. Протвино, 2000. С. 98−115.
- Рыков, В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды Междунар. семинара «Диалог-2003». -М.: Наука, 2003. С. 15−23.
- Савчук, С.О. Метатекстовая разметка в Национальном корпусе русского языка: базовые принципы и основные функции // Национальныйкорпус русского языка: 2003−2005. Результаты и перспективы. Москва, 2005.-С. 62−88.
- Сидоров, Е.В. Основы теории языка и речи / Е. В. Сидоров, А. Ф. Ширяев. М.: ВУ, 1991. 294 с.
- Соловьева, A.B. Профессиональный перевод с помощью компьютера. СПб.: Питер, 2008. — 210 с.
- Солопов В.И. Образование и лексикализации аббревиатур в устной военной коммуникации: (На материале рус. и англ. яз.): дисс. канд. фил. наук. / В. И. Солопов. М., 1989. — 283 с.
- Соснина, Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку Интернет ресурс., http://ling.ulstu.ru/
- Соснина, Е.П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу Электронный ресурс. 2006. URL: http://www.ling.ulstu.ru/linguistic/ resources/ litterature/articles/corpus education translation
- Степанов, E.A. Языковая картина мира военной сферы (лингво-культурологический и терминологический аспекты): дисс. канд. фил. наук. / Е. А. Степанов. М., 2012. — 200 с.
- Тиссен, Ю.В. Параллельный выровненный корпус текстов: цели и методы создания // Материалы Международной конференции «Корпусная лингвистика 2004». / Под ред. A.C. Герда. СПб., 2004.
- Убин, И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): дисс.. канд.филол.наук/ Убин Иван Иванович. М., 1974. — 233 с.
- Убин, И.И. Автоматический словарь как средство автоматизации лексикографических работ / И. И. Убин // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сборник статей. М.: Русский язык, 1988. -С. 234−240.
- Убин, И.И. Параллельные тексты как лексическая основа автоматизации в двуязычной лексикографии // Теоретические и практические ас- «пекты лексикографии / Отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 1997. — С. 116−121.
- Убин, И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность. // Перевод в современном мире: Сборник статей. М.: ВЦП, 2001. — С. 60−69.
- Убин, И.И. Предисловие. // Перевод: информационные технологии / Сборник статей под общ. ред. Убина И. И. / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов нучн.-техн. лит. и документации. М.: ВЦП, 2009. — С. 4−5.
- Усов, Р.А. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе: дисс.. канд. филол. наук/Р.А. Усов. -М., 2003. -216 с.
- Финкельберг, Н.Д. Арабский язык: курс теории перевода / Н. Д. Финкельберг. М.: Восток Запад, 2004. — 232 с.
- Френсис, У.Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. — С. 334−353.
- Хайрутдинов, З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: Дисс. канд. филол. наук. / З. Р. Хайрутдинов М., 2008. — 140 с.
- Цвиллинг, М.Я. Эвристические аспекты перевода и развития переводческих навыков. Л.: Наука, 1977. — 215 с.
- Шаров, С.А. Представительный корпус русского языка в контексте мирового опыта // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2003. № 6. Москва, 2003. — С. 67−78
- Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 216 с.
- Шевчук, В.Н. Учебное пособие по военному переводу (4 курс). Английский язык. Ч. 2. М.: ВУ, 1991. — 257 с.
- Шевчук, В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе / В. Н. Шевчук // Сб. научных трудов. № 4. Ч. 1. М.: ВУ, 2001. — С. 98−109.
- Шевчук, В.Н. Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе /Вторая международ. научно-практич.конференция. М., 2003. — С. 87−96.
- Шевчук, В.Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» / В. Н. Шевчук // Вестник МГЛУ. Вып. 480. Перевод как когнитивная деятельность. Москва, МГЛУ, 2003. — С. 42−54.
- Шевчук, В.Н. Корпусная лингвистика и перевод / В. Н. Шевчук // Тезисы докладов международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в ВУЗе». Москва, 2003. — С. 61−73.
- Шевчук, В.Н. О компетенции и профессионализме в переводе / В. Н. Шевчук // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе / Материалы научно-методической конференции. Москва, АФСБ, 2005.-С. 143−156.
- Эшби, У.Р. Конструкция мозга. Происхождение адаптивного поведения. -М.: ИЛ, 1962.-210 с.
- Abercrombie, D. Studies in phonetics and linguistics. London: Oxford University Press, 1963. 320 p.
- Baker, M. The Role of Corpora in investigating the linguistic behavior of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics 4. 1999.
- Baker, M. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001. 654 p.
- Bendazzoli, С. and Sandrelli, A. An Approach to Corpus-Based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Italy: University of Bologna, 2005. 210 p.
- Biber, D. Conrad, S. and Reppen, R. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: CUP. 1998.
- Channell, J. Corpus-based Analysis of Evaluative Lexis' in Hunston and Thompson. 2000.
- Chesterman, A. The Name and Nature of Translator Studies / A. Chesterman // Hermes Journal of Language and Communication Studies. № 42. 2009.
- Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. New York: Harcourt Brace, 1965, — 112 p.
- Davies, M. The Corpus of Contemporary American English as the first reliable monitor corpus of English, 2010 Электронный ресурс. http://llc.oxfordjournals.org/content/early/2010/10/27/llc.fqq018.abstract
- De Beaugrande, R. Reconnecting Real Language with Real Texts: Text Linguistics and Corpus Linguistics. International Journal of Corpus Linguistics 4. 1999.
- Flowerdew, L. Integrating Expert and Interlanguage Computer Corpora Findings on Causality: Discoveries for Teachers and Students. English for Specific Purposes 17. 1998.
- Flowerdew, L. Investigating Referential and Pragmatic Errors in a Learner Corpus. In Burnard and McEnery (eds.). 2000.
- Gavioli, L. and Zanettin, F. Comparable Corpora and Translation: A Pedagogic Prospective. Corpus Use and Learning to Translate Электронный pec-рус. http://www.sslmit.unibo.it/cultpaps/
- Gerloff, P. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators, unpublished doctoral dissertation / P. Gerloff // Harward University, University Microfilms International. 1988.
- Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 1995. Amsterdam: Benjamins.
- Granger, S. and Tribble, C. Learner Corpus Data in the Foreign Language Classroom: Form-Focus Instruction and Data-Driven Learning in Granger (ed.). 1998.
- Hansen, G. (ed.) (1999) Probing the process in translation: methods and results / G. Hansen. Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Sam-fundslitteratur.
- Hansen, G. Retrospection methods in translator training and translation research / G. Hansen // Journal of Specialised Translation. Issue 5 January 2006.
- Hunston, S. A Corpus Study of Some English Verbs of Attribution. Functions of Language 2. 1995.
- Hunston, S. Grammar in Teacher Education: the Role of a Corpus. Language Awareness 4. 1995.
- Hunston, S. and Francis, G. Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: Benjamins. 1999.
- Hunston, S. Corpora in applied linguistics. CUP, 2002, C.104.
- Ide Nancy. The American National Corpus: Then, Now, and Tomorrow. In Selected Proceedings of the 2008 HCSNet Workshop on Designing the Australian National Corpus, Cascadilla Press, 2009. 108 p.
- Ivanova, A. Retrospection in Research on Simultaneous Interpreting / A. Ivanova // Tapping and The Processes of Translation and Interpreting- ed. S. Tirkkonen-Condit, R. Jaaskelainen. John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, The Netherlands.
- Jaaskelainen, R. The role of reference material in professional vs. nonprofessional translation / R. Jaaskelainen- ed. S. Tirkkonen-Condit and S. Condit Empirical Studies in Translation and Linguistics. Studies in Languages 17. 1989.
- Jabak, О. Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language? Binnish, 2007.
- Johansson, S. Times change, and so do corpora. In K. Aijmer and B. Altenberg (Eds.) English corpus linguistics. New York: Longman, 1991. 340 p.
- Johansson, S., Ebeling, G and Hofland, K. Coding and Aligning the English-Norwegian Parallel Corpus in K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds.). Languages in Contrast: Papers form a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund, 1996.
- Johns, T. Multiconcord: the Lingua Multilingual Parallel Concordanc-er for Windows Электронный ресурс., http://www.bham.ac.uk/iohnstf/ltext.htm
- Kenny, D. Corpora in Translation Studies. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. 140 p.
- Kucera, H., Francis, W.N. Computational Analysis of Present Day American English. Providence: Brown University Press, 1967. 230 p.
- Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam, 2002. C. 40- Hunston S. Corpora in applied linguistics. CUP, 2002. 170 p.
- Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002. 230 p.
- Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going? // Language Matters (10), 2004. 190 p.
- Leech, G. Corpora and theories of linguistic performance. In J. Start-vik (Ed.), Directions in corpus linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. 105 p.
- Leech, G., Wilson A. Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the British National Corpus. London: Longman, 2001. 320 p.
- Levin, B., Song, G. and Atkins, B.T.S. Making Sense of Corpus Data: a Case Study of Verbs of Sound. International Journal of Corpus Linguistics 2. 1997.
- Ling, X. Lexical semantics semantics and computational linguistics. Beijing: Lingua publishing house, 1999. 150 p.
- Lorscher, W. Translation process analysis / W. Lorscher // Translation and Knowledge / Y. Gambier, J. Tommola (eds). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1993.
- Miller, G. A. The magical number seven, plus or minus two: Some limits of our capacity for processing information / G. A. Miller. In: Psychological Review, 63. 1956.
- Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A., Russol, M. Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Italy: University of Bologna, 2011. 210 p.
- Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation. Developing Translation Competence / A. Neubert. C. Schaffner and B. Adabs (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2000.
- Oakes, M. Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1998.
- Partington, A. Corpora and their Uses in Language Research. Learning with Corpora. Bologna: Clueb, 2001. 230 p.
- Renouf, A. Corpus Development in J. M. Sinclair (ed.). 1987.
- Sinclair, J. Eagles preliminary recommendations on corpus typology. Oxford: Oxford University Press, 1991. 140 p.
- Svartvic, J. Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stochholm. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.
- Tommola, J. Translation as a Language Proces / J. Tommola. In: Wollin L., Lindquist H. (eds). 1986.
- Tymoczko, M. Trajectories of Research in Translation Studies / M. Tymoczko // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol. 50, № 4. 2005. 1300 p.
- Wichmann, A., Fligelstone, S., McEnery, T. and Knowles, G. (eds.) Teaching and Language Corpora. London: Longman. 1997.
- Wilkinson, M. Discovering Translation Equivalents In A Tourism Corpus By Means Of Fuzzy Searching, Translation Journal Электронный ресурс., Vol. 9, No. 4, 2005. http://accurapid.com/journal/34coфus.htm
- Wilkinson, M. Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality. Translation Journal Vol. 9:3, 2005.
- Wilkinson, M. Compiling Corpora for use as Translation Resources. In: Translation Journal, Vol. 10, No 1, 2006. 160 p.
- FCS 18+1+1 White Paper, 15 October 2004. Электронный ресурс. http://www.thirdwave.de/3w/tech/concepts/FCSWhitePaper.pdf
- Ивнн А. А. Философия: энциклопедический словарь / А. А. Ивин. -М.: Гардарики, 2006. 1072 с.
- Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др. -М.: МГУ, 1996.-245 с.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь /Л. Л. Нелю-бин. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. М.: Воениздат, 1981. — 379 с.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1993. — 944 с.
- Пахотин А. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика: справ, пособие / А. Пахотин. М.: Издатель Карева, 2006. — 124 с.
- Словарь терминов нейролингвистического программирования Электронный ресурс. http://www.vr.com.ua/book/litslovar nlp. htm (дата обращения: 27.06.10).
- Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. 4-е изд. М.: Политиздат, 1981. — 445 с.
- Collins English Dictionary / Linea Lexicon, ver. 3.1 / Collins Birmingham University International Language Database.