Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При решении поставленных задач в данной работе применялись различные лингвистические методы исследования, включая ретроспективный метод (анкетирование) и интроспективный — метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols). Помимо непосредственного наблюдения за ходом работы участников эксперимента, мы также принимали во внимание пометки в текстах перевода, которые делали сами… Читать ещё >

Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
  • ГЛАВА 1. РОЛЬ ЭЛЕКТРОННЫХ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ПРИНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
    • 1. 1. Постановка проблемы
    • 1. 2. Национальные корпусы текстов
      • 1. 2. 1. Британский национальный корпус
      • 1. 2. 2. Национальный корпус американского варианта английского языка
      • 1. 2. 3. Национальный корпус русского языка
    • 1. 3. Тематические корпусы текстов
      • 1. 3. 1. Классификация тематических корпусов и сфера их применения
      • 1. 3. 2. Наполнение тематических корпусов текстов
      • 1. 3. 3. Программа-конкордансер
      • 1. 3. 4. Использование параллельных текстов при переводе специализированного дискурса на родной язык
      • 1. 3. 5. Интернет как электронный корпус текстов
    • 1. 4. Программа «Переводческая память» в работе переводчика
    • 1. 5. Выводы по Главе 1
  • ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА
    • 2. 1. Структура и содержание эксперимента
      • 2. 1. 1. Схема эксперимента
      • 2. 1. 2. Поиск лингвистической информации в сети Интернет
      • 2. 1. 3. Корпусный подход при изучении языка и в переводе
      • 2. 1. 4. Корпусный подход и количественный анализ как ключевые методы поиска правильного варианта перевода
        • 2. 1. 4. 1. Традиционный способ перевода (без применения корпуса)
        • 2. 1. 4. 2. Рекомендации по использованию тематического корпуса текстов в процессе перевода
        • 2. 1. 4. 3. Анализ контрольного перевода военно-технического текста с применением электронного тематического корпуса
    • 2. 2. Сравнительный анализ экспериментальных данных
    • 2. 3. Выводы по Главе 2

Данная диссертационная работа посвящена исследованию потенциальных возможностей использования электронного специализированного корпуса текстов на иностранном языке при переводе военно-технических текстов с тем, чтобы найти способ устранения ошибок, заключающихся в употреблении таких конструкций и принятии таких решений, которые не являются очевидным выбором носителя языка. К ним относятся проблемы лексико-грамматической сочетаемости, орфографические, пунктуационные трудности и трудности, связанные с выбором оптимальной грамматической конструкции.

Дискретный характер таких ошибок, сложность их восприятия и оценки переводчиком, происходящее в основном на интуитивном уровне, свидетельствуют о том, что решение не может быть найдено традиционным способом с помощью справочных материалов и словарей.1 Все переводчики, и прежде всего начинающие, испытывают профессиональную необходимость в ресурсе, потенциал которого позволил бы выявить факторы, влияющий на качество переводного текста.

На сегодняшний день уже проведено немало научных экспериментов, ставящих целью исследование процесса письменного перевода. Часть из них выполнена в русле корпусной лингвистики. Знаковыми в этой области являются работы М. Уилкинсона, В. Н. Шевчука, Н. В. Владимова и Р. К. Кошкина, где корпус электронных текстов рассматривается в качестве средства выявления и устранения факторов, совокупность которых ведет к «негативному эффекту, ассоциирующемуся с „неаутентичностью“ переводного дискурса».

Наше исследование ограничивается рамками только письменного перевода специализированного дискурса ввиду того, что данная область до сих.

1 Кошкин Р. К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: Дис. канд. филол. наук. — М.: ВУ, 2006. — С. 5.

2 Кошкин Р. К. Там же, С. 3. пор остается на периферии корпуснолингвистических исследований. Прежде всего, это выражается в ограниченных возможностях существующих национальных корпусов текстов при переводе технических текстов.3 Лингвистическая информация, содержащаяся в них, не всегда соответствует требованиям, предъявляемым к научному стилю. Это первичный признак, который делает современные национальные корпусы нерепрезентативными для перевода военно-технических текстов. Репрезентативность корпуса также определяется и его архитектурой. Параллельные, одноязычные, двуязычные, сопоставимые и иные корпусы открывают широкий спектр возможностей. Однако не все они могут быть полезными для военного переводчика.

Научная новизна темы заключается в том, что впервые в лингвистике исследуются потенциальные возможности использования тематических (специализированных, в иностранной литературе — ad hoc, DIY) электронных корпусов в работе письменного переводчика.

Актуальность настоящего исследования определяется: потребностью в алгоритмах и рекомендациях по составлению специализированных корпусов, что вызвано отсутствием готовых ресурсов данного типанеобходимостью разработки принципов и технических методов применения тематических корпусов текстов в работе письменного переводчика, возможности которых определяются функционалом корпус-менеджеровпотребностями переводчиков в научно обоснованных выводах о целесообразности использования корпус-менеджеров для извлечения лингвистической информации из специализированного корпуса текстов ввиду.

3 Владимов Н. В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): Дисс. канд. филол. наук. — М.: ВУ, 2005. — С. 130. ограничений, которые накладывают оболочки типа «Переводческая память» на поиск информации в подобном ресурсесоображениями повышения уровня осведомленности переводчиков о возможных конфигурациях корпусов текстов и их возможностях.

Объектом исследования является тематический электронный корпус текстов в письменном переводе текстов специализированного дискурса. Сложный и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который сводится к процессу поиска лингвистической информации и принятия переводческого решения с помощью тематического электронного корпуса.

Цель работы заключается в том, чтобы проверить гипотезу о том, что использование электронных тематических корпусов текстов существенно повышает качество письменного перевода специализированного дискурса на иностранный язык. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: выявить принципы составления тематических корпусов текстов на основе накопленного опыта по составлению национальных корпусов различных языковопределить минимальные требования, которые предъявляются к индивидуально составленным тематическим корпусам текстовраскрыть возможности корпус-менеджеров и отобрать функции, необходимые для работы с тематическими корпусами текстовпродемонстрировать возможные варианты работы с тематическими корпусами текстов с учетом различных функций корпус-менеджероввыявить ограничения тематических корпусов текстовустановить взаимосвязь между количественными показателями обращения к тематическому корпусу текстов и изменением качества выполненного перевода специализированного дискурса на иностранный язык.

Материалом исследования послужили письменные переводы 10 информантов, аудиозаписи их комментариев в процессе перевода и анкетирование после каждого этапа лингвистического эксперимента.

При решении поставленных задач в данной работе применялись различные лингвистические методы исследования, включая ретроспективный метод (анкетирование) и интроспективный — метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols). Помимо непосредственного наблюдения за ходом работы участников эксперимента, мы также принимали во внимание пометки в текстах перевода, которые делали сами информанты после каждого обращения к корпусу иноязычных текстов. Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества переводных текстов), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями в ходе проведения аналогичных экспериментов с применением корпуснолингвистического подхода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Параллельные тексты представляют собой важный источник лингвистической информации, который помогает решать проблемы лексико-грамматической сочетаемости, преодолевать орфографические, пунктуационные, лексические трудности и трудности, связанные с выбором оптимальной грамматической конструкции.

2. Тематический электронный корпус текстов — это эффективный инструмент, который дает возможность переводчику осуществлять автоматический поиск необходимой лингвистической информации и оперативно решать различные переводческие проблемы, возникающие в процессе перевода военно-технических текстов на иностранный язык.

3. Эффективность поиска информации в корпусе текстов зависит от специального программного обеспечения — так называемых корпус-менеджеров, или программ-конкордансеров. Широкие функциональные возможности программ-конкордансеров ограничиваются сложностью поиска лингвистической информации в корпусе текстов, который зависит от того, насколько переводчик способен выдвигать предположения о возможных вариантах перевода, служащих основой для составления запросов в процессе поиска лингвистической информации.

4. Поиск лингвистической информации с помощью электронного корпуса текстов и программы-конкордансера полностью оправдывает себя только на этапе проверки вариантов перевода, генерируемых переводчиком в процессе работы над текстом перевода.

5. Уровень языковой компетенции, необходимый для работы с корпусом текстов, носит относительный характер. Так, для переводчиков, использующих корпус текстов в профессиональной деятельности, этот уровень предполагает глубокую языковую подготовку, тогда как требования к обучаемым, выполняющим перевод в рамках учебной программы в целях получения практического опыта, ниже и подразумевают знание грамматики и большой словарный запас для генерирования возможных вариантов перевода.

Теоретическая значимость. Полученные результаты могут использоваться для поиска новых подходов к проблеме оптимизации письменного перевода. В работе рассмотрены не только различные варианты использования тематических корпусов текстов, но и представлены систематизированные рекомендации по составлению самих корпусов, основанные на имеющемся опыте разработчиков национальных корпусов текстов в различных языках. Теоретическая значимость работы также заключается в обосновании необходимости широкого использования специализированных электронных корпусов текстов в учебном процессе с целью формирования у курсантов и студентов старших курсов переводческих факультетов навыков письменного перевода на иностранный язык.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в подготовке переводчиков и практике специалистов, что значительно расширяет возможности применения корпусного подхода. В первом случае тематический корпус текстов, составленный самими обучаемыми, станет надежным источником для формирования решений наиболее частых переводческих проблем, возникающих при переводе специализированного дискурса на иностранный язык, тогда как профессиональные переводчики найдут в нем замену редактору и альтернативу Интернету при переводе технических текстов.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете Министерства обороны (2010 г.), Академии ФСБ (2010 г., 2011 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Роль электронных корпусов текстов в процессе принятия переводческих решений», «Экспериментальное исследование возможности применения тематических корпусов текстов при переводе специализированного дискурса»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников и программного обеспечения, а также приложения.

2.3.Выводы по Главе 2.

В Главе 2 проанализированы результаты проведенного экспериментального исследования применения корпусов текстов в процессе перевода специализированного дискурса с русского языка на английский. Его цель заключалась в том, чтобы подтвердить или опровергнуть предположение о том, что использование специализированного корпуса текстов способствует повышению качества перевода технического текста на иностранный язык.

Сравнение переводов, выполненных без помощи корпуса текстов и с применением корпуса, а также анализ ТАР-комментарии и результаты анкетирования участников эксперимента по итогам каждого этапа дают нам право сделать следующие выводы.

Во-первых, использование специализированного корпуса текстов действительно помогает существенно повысить качество перевода и учесть сти-листико-грамматические особенности ПЯ, которые не характерны для стиля научно-технической литературы ИЯ. В большей степени это проявляется в подборе правильной терминологии, в меньшей степени — в определении лек-сико-грамматической сочетаемости слов и в поиске соответствующих синтаксических конструкций. Мы полагаем, что такое соотношение решаемых лингвистических проблем объясняется индуктивным подходом, который преобладал в процессе перевода участников эксперимента из-за недостаточного опыта письменного перевода на иностранный язык.

Во-вторых, к концу эксперимента информанты овладели рядом приемов работы с корпус-менеджером, в которых корпус текстов часто использовался в качестве вспомогательного ресурса для проверки вариантов перевода лексических единиц, предложенных словарем, найденных в Интернете, учебнике или отложившихся в памяти информантов.

В-третьих, корпус текстов стал для информантов эталоном оформления текста на ПЯ. На основе лингвистической информации, содержащейся в ресурсе, они судили о том, говорят ли так носители английского языка или нет.

В-четвертых, в конце эксперимента корпус стал играть роль ключевого ресурса в процессе поиска необходимой лингвистической информации благодаря тому, что информанты накопили достаточно фоновых знаний в новой для них тематике при работе с корпусом, чтобы генерировать и выдвигать свои предположения о переводе той или иной лексической единицы, использовании грамматической конструкции или лексико-грамматической сочетаемости слова/термина.

В-пятых, на основе вышеизложенного мы сделали два, на наш взгляд, важных вывода:

1. корпус текстов не заменяет другие электронные ресурсы, имеющиеся в арсенале переводчика, а используется в комплексе с ними;

2. эффективное использование электронного корпуса текстов зависит от навыка переводчика выдвигать гипотезы (предположения) о возможном решении той или иной переводческой проблемы для последующей проверки их с помощью корпуса текстов.

В-шестых, переводчику важно иметь достаточно хорошее представление о той области знаний, с которой он работает, и владеть иностранным языком на хорошем уровне, чтобы составить правильный запрос. Непонимание переводчиком терминологии в тексте на ИЯ может снизить эффективность использования корпуса текстов на английском языке как источника необходимой лингвистической информации. Мы предлагаем использовать тематический корпус текстов на русском языке для восполнения пробелов в фоновых знаниях по тематике перевода.

В-седьмых, хотелось бы отметить, что операторы (специальные символы, используемые для составления запросов в поисковых системах) могут эффективно использоваться в корпус-менеджерах с тем, чтобы ускорить поиск лингвистической информации в корпусе текстов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Нами было установлено, что имеющиеся национальные корпусы не всегда оказываются эффективными при переводе военно-технических текстов. Поэтому мы поставили задачу проверить возможность использования тематического корпуса текстов для решения переводческих проблем в процессе письменного перевода специализированного дискурса на иностранный язык.

В связи с этим первоочередная задача заключалась в том, чтобы установить, какие параметры необходимо выдержать и какими характеристиками следует наделить тематический корпус текстов, чтобы он позволил улучшить качество письменного перевода технического дискурса на иностранный язык. Для этого мы предприняли попытку проанализировать опыт составителей национальных и других представительных корпусов текстов различных языков с тем, чтобы выработать методические рекомендации по составлению и использованию тематических корпусов. Особое внимание к процедуре поиска информации в корпусе объясняется тем, что для ее извлечения из такого корпуса необходимо специальное программное обеспечение, т.н. корпус-менеджеры. На основе нескольких составленных нами тематических корпусов были выработаны рекомендации по поиску информации в них с помощью таких программ.

Мы проанализировали возможности и других электронных ресурсов, в основе которых лежат корпусы текстов, например, программы накопительного перевода, и сделали вывод о том, что им присущ ряд потенциальных недостатков, а именно — 1) использования переводных текстов и 2) навязывания переводчику единственно возможного варианта перевода. Ввиду отсутствия таких ограничений у тематических корпусов текстов мы предположили, что они дают возможность придать процессу перевода творческий характер. Они также являются более надежным источником фоновой информации. Все это в комплексе должно способствовать повышению качества переводимых на английский язык технических текстов в целом. Для проверки данного предположения был проведен лингвистический эксперимент. Анализ материалов эксперимента и их экспертная оценка позволили сделать следующие выводы:

Во-первых, тематический корпус текстов является эффективным инструментом начинающего переводчика и обеспечивает более аутентичный и правильный перевод текстов специализированного дискурса с русского языка на английский.

Во-вторых, объем корпуса, жанр и стиль текстов, входящих в его состав, обеспечили достаточную репрезентативность данного ресурса, используемого для решения стоящих задач. В результате его применения наблюдалось существенное повышение качества письменного перевода на иностранный язык. Все наши рекомендации по методике ведения поиска лингвистической информации с помощью тематического корпуса полностью себя оправдали.

В-третьих, самоконтроль участников эксперимента в письменном переводе, который предположительно должен был стать камнем преткновения, не оказался столь непреодолимой преградой. По нашему совету информанты подвергали сомнению практически все свои варианты решений проблем в переводе и проверяли их с помощью корпуса текстов. Мы полагаем, что такой подход полностью оправдывает себя, если корпус используется начинающим переводчиком.

В-четвертых, анализ ТАР-комментариев и анкетных данных участников эксперимента позволил выделить следующие схемы работы с тематическим корпусом текстов:

1. буквальный перевод + корпус текстов,.

2. двуязычный словарь + корпус текстов,.

3. Интернет + корпус текстов,.

4. учебное пособие + корпус текстов.

В-пятых, экспериментальным путем было доказано, что с помощью тематического корпуса текстов начинающий переводчик может:

1. добиться более высокой степени аутентичности переводных текстов;

2. найти правильный переводческий эквивалент терминов и корректное обозначение референта текста;

3. выяснить, как правильно орфографически оформляется то или иное сокращение в ПЯ;

4. отыскать принятые в данном контексте штампы письменной речи;

5. определить лексико-грамматическую сочетаемость слова.

В-шестых, мы пришли к выводу о целесообразности использования русскоязычных тематических корпусов в качестве источника фоновых знаний в процессе письменного перевода военно-технических текстов на иноч странный язык для решения проблем, связанных с непониманием терминологии и специфических характеристик вооружения и военной техники.

В-седьмых, мы выдвинули предположение о возможности использования тематических корпусов на русском языке в процессе перевода технических текстов на родной язык по аналогии с нашим экспериментом. По нашему мнению, этот ресурс эффективен, когда переводчик недостаточно хорошо знаком с тематикой перевода.

Подводя итог проведенному исследованию, мы считаем, что его результаты могут найти применение в практической работе, прежде всего, начинающих переводчиков, а также профессиональных переводчиков. Тематический корпус текстов может стать надежным ресурсом, который дает возможность преодолеть наиболее типичные переводческие трудности, возникающие при переводе специализированного дискурса на иностранный язык, и в определенной степени заменить литературного редактора, а также позволяет переводчику меньше полагаться при переводе технических текстов на Интернет, который ввиду своей неупорядоченности требует значительного времени для поиска необходимой информации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут использоваться для поиска новых путей оптимизации письменного перевода. Нами были рассмотрены не только различные варианты использования тематических корпусов текстов, но и представлены систематизированные рекомендации по составлению самих корпусов, основанные на имеющемся опыте разработчиков национальных корпусов текстов в различных языках.

В ходе лингвистического эксперимента мы столкнулись с рядом переводческих проблемам, которые можно, на наш взгляд, решить с привлечением корпусного подхода и использованием соответствующих ресурсов, причем каждая из них может стать объектом дальнейших исследований.

Во-первых, это целесообразность применения тематических корпусов текстов на родном языке при переводе на иностранный язык. Данный вопрос требует отдельного углубленного рассмотрения на материале достаточно репрезентативного тематического корпуса. Здесь предстоит пересмотреть некоторые подходы к работе с корпусом текстов с учетом того, что родной язык переводчика является его рабочим языком.

Во-вторых, это — возможность использования в процессе перевода других видов корпусов текстов, например, параллельных или сопоставительных. В связи с этим предлагается (1) проанализировать и найти возможные пути применения существующих корпусов текстов такого типа и (2) рассмотреть возможности самостоятельного составления корпусов переводчиками с целью их дальнейшего применения при переводе специального дискурса. Такие корпусы сложнее одноязычных, которые были рассмотрены в данной работе, и могут открыть широкие возможности для переводчика.

В-третьих, это — эффективность применения онлайновых программ-конкордансеров. В настоящем исследовании мы лишь частично коснулись проблемы использования Интернет-приложений, которые функционируют как корпус-менеджеры. Данный вопрос нуждается в дополнительном анализе для принятия решения о целесообразности использования указанных выше веб-приложений вместо программ-конкордансеров, а также использования Интернета вместо корпуса текста, что в определенной степени позволит освободить переводчиков от необходимости составлять тематические корпусы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2003. — 288 с.
  2. , H.H. Основы английской фразеологии. Д.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1963. — 176 с.
  3. , В.М. Концепция и архитектура Машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1989. — 230 с.
  4. , И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 284 с.
  5. , Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: дисс. канд. фил. наук / Д. В. Балаганов. М., 2002. — 202 с.
  6. , А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 310 с.
  7. , А.Н. Корпусная лингвистика // Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. -М.: Эдиториал УРСС, 2003. 160 с.
  8. , Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: издательская группа URSS, 2008. — 240 с.
  9. , Н.Г. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева. М.: РУДН, 2006. — 278 с.
  10. , Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. 5-е изд. М.: Р. Валент, 2005. -200 с.
  11. , JI. Синхронный перевод с русского на английский / JI. Виссон. 5-е изд. М.: Р. Валент, 2003. — 272 с.
  12. , Н.В. Применение программ «переводческой памяти» в письменном переводе // Тезисы научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания перевода в ВУЗе». М: Академия ФСБ, 2002.-С. 18−21.
  13. , Н.В. Новый подход к решению некоторых переводческих проблем //Языковое сознание: устоявшееся и спорное: Материалы 14-го международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М: РОСНОУ, 2003 — С. 52−53.
  14. , Н.В. Корпусный межтекстовый подход к решению некоторых переводческих проблем // Сборник научных статей адъюнктов. Ч. 2. -М.: Воен. ун-т, 2004. С. 187−210.
  15. , Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале переводов с русского языка на английский): дис. канд. фил. наук / Н. В. Владимов. М., 2005. — 182 с.
  16. , H.H. Теория и методика обучению переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2009. — 178 с.
  17. , H.H. Понять, чтобы переводить (перевод в сфере профессиональной коммуникации). М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010. — 204 с.
  18. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский язык / В. Г. Гак, Б. Б Григорьев. М.: Интердиалект+, 2000. — 456 с.
  19. , Н.К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. -М.: Московский университет, 2004. 544 с.
  20. , А.Б., Герви, О.Ю. Корпусная лингвистика и грамматика речи // Вестник МГУ. Филология, № 2. М.: МГУ. — 320 с.
  21. , Е.Е. Асимметрия членения текста в параллельном корпусе (на примере романа Т. Драйзера «Сестра Кэрри») // Вестник ВГУ № 1. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2005. С. 145−152.
  22. , О., Идлиб, Б. Почему перевод на родной язык более точен, чем на иностранный Электронный ресурс. Сирия. http://www.itbfirst.ru/pochemy-perevod-na-rodnoy-yazyk-bolee-tochen.
  23. , Д.О., Кретов, A.A., Шаров, С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003 2005. — М.: Индрик, 2005. — 300 с.
  24. , Л.Н. Частотный словарь русского языка. Л.: Наука, 1977.-230 с.
  25. , В.П. Поисковые системы Интернета как инструмент лингвистических исследований // Русский язык в Интернете. Казань, 2003. -С. 56−70.
  26. , В.П. Информационно-поисковые системы: Учебно-метод. пособие. СПб. гос. ун-т., 2005. — 230 с.
  27. , В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод. пособие. -СПб., 2005.-220 с.
  28. , В.П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2011. — 205 с.
  29. , Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиоге-неза и семиозиса: Дисс.. докт. филол. наук. / Н. В. Иванов. М., 2002. -377 с.
  30. , В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учебник / В. А. Иовенко. М.: ЧеРо, 2005. — 132 с.
  31. , В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык: учебник / В. А. Иовенко. М.: Р. Валент, 2006. -224 с.
  32. , Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2006. — 508 с.
  33. , Е.Г. Информационная обработка текстов: учеб. пособие / Е. Г. Князева. -М.: ВУ, 2001.-93 с.
  34. , В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения. 1973. -216 с.
  35. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для инст-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
  36. , В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема. 1997. — 112 с.
  37. , В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 184 с.
  38. , В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. 2004. — 424 с.
  39. , Р.К. Вариативность 's-генитива и of-конструкции в переводных и оригинальных военно-технических текстах на английском языке // Сборник научных статей адъюнктов. М.: ВУ, 2005. — С. 191−208.
  40. , Р.К. Корпуснолингвистический подход к исследованию перевода // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции М.: МОСУ, 2005. — С. 371−373.
  41. , Р.К. Особенности эксплиситации в переводном военно-техническом дискурсе // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе Материалы межвузовской научной конференции. -М.: Акад. ФСБ, 2006. С. 132−142.
  42. , Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с русского языка на английский): дис. канд. фил. наук / Р. К. Кошкин. М.: ВУ, 2006. — 205 с.
  43. , А.Н. Теория перевода: учеб. пособие / А. Н. Крюков. М.: ВКИ. 1989.-177 с.
  44. , Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: дис.. д-ра фил. наук / Л. К. Латышев. М., 1983. — 432 с.
  45. , Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. М.: Учпедиздат, 1986. — 217 с.
  46. , Л.К. Технология перевода. М.: НВИ — Тезаурус, 2000. -278 с.
  47. , З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская- пер. с испанск. В. А. Иовенко. M.: URSS, 2007. — 220 с.
  48. , О.Н., Плунгян, В.А., Сичинава, Д.В. О морфологическом стандарте Национального корпуса русского языка. // Национальный корпус русского языка: 2003−2005. Результаты и перспективы. М., 2005. -С. 111−135.
  49. , А.Н. Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов // Дисс. канд. филол. наук. Нальчик: ДГУ, 2004.-198 с.
  50. , A.C. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: дис. канд. фил. наук / А. С. Макаренко. М., 2002. 216 с.
  51. , К., Энгельс, Ф. Соч./К. Маркс, Ф. Энгельс. Т. 20. 600 с.
  52. Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебное пособие по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1976. 108 с.
  53. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  54. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев: отв. редактор М. Я. Блох. М.: Готика, 1999. — 176 с.
  55. М.Н. Компьютерное обеспечение корпуса текстов (взгляд пользователя) // Русистика сегодня. 1998. № 1−2. Москва, 1998 -С. 192−201.
  56. , JI.JT. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М.: ВЦП, 1991.-151 с.
  57. , JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
  58. , E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке: дисс. канд. фил. наук. / E.H. Ожогин. М., 1999. — 194 с.
  59. , Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975.327 с.
  60. , В.А., Сичинава, Д.В. Национальный корпус русского языка: опыт создания корпусов текстов современного русского языка // JI. Н.
  61. Беляева и др. (ред.). Труды Межд. конференции «Корпусная лингвистика-2004». СПб: СПбГУ, 2004. — С. 216−238.
  62. , В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка Интернет ресурс.? // Отечественные записки, № 2. 2005. http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=l 051
  63. , В.А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? Неформальное введение // Национальный корпус русского языка: 2003 -2005. М.: Индрик, 2005. — С. 45−62.
  64. , A.A. Динамика переводческого процесса: дисс. канд. фил. наук. / A.A. Погосов. М., 2011. — 200 с.
  65. , Е.В. Корпус как творческий проект // Национальный корпус русского языка: 2006 2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С.7−26.
  66. , В.В. Лингвистическое исследование Брауновского корпуса. Риторика и стиль. М.: МГУ, 1984. — 320 с.
  67. , В.В. Персональный сайт курса лекций по корпусной лингвистике Интернет ресурс. http://rykov-cl.narod.ru/c.html
  68. , В.В., Клименко, С.В. Корпусная лингвистика и информационный поиск. // Материалы международного семинара Диалог 2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Том 2. Протвино, 2000. С. 98−115.
  69. , В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды Междунар. семинара «Диалог-2003». -М.: Наука, 2003. С. 15−23.
  70. , С.О. Метатекстовая разметка в Национальном корпусе русского языка: базовые принципы и основные функции // Национальныйкорпус русского языка: 2003−2005. Результаты и перспективы. Москва, 2005.-С. 62−88.
  71. , Е.В. Основы теории языка и речи / Е. В. Сидоров, А. Ф. Ширяев. М.: ВУ, 1991. 294 с.
  72. , A.B. Профессиональный перевод с помощью компьютера. СПб.: Питер, 2008. — 210 с.
  73. В.И. Образование и лексикализации аббревиатур в устной военной коммуникации: (На материале рус. и англ. яз.): дисс. канд. фил. наук. / В. И. Солопов. М., 1989. — 283 с.
  74. , Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку Интернет ресурс., http://ling.ulstu.ru/
  75. , Е.П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу Электронный ресурс. 2006. URL: http://www.ling.ulstu.ru/linguistic/ resources/ litterature/articles/corpus education translation
  76. , E.A. Языковая картина мира военной сферы (лингво-культурологический и терминологический аспекты): дисс. канд. фил. наук. / Е. А. Степанов. М., 2012. — 200 с.
  77. , Ю.В. Параллельный выровненный корпус текстов: цели и методы создания // Материалы Международной конференции «Корпусная лингвистика 2004». / Под ред. A.C. Герда. СПб., 2004.
  78. , И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): дисс.. канд.филол.наук/ Убин Иван Иванович. М., 1974. — 233 с.
  79. , И.И. Автоматический словарь как средство автоматизации лексикографических работ / И. И. Убин // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сборник статей. М.: Русский язык, 1988. -С. 234−240.
  80. , И.И. Параллельные тексты как лексическая основа автоматизации в двуязычной лексикографии // Теоретические и практические ас- «пекты лексикографии / Отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 1997. — С. 116−121.
  81. , И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность. // Перевод в современном мире: Сборник статей. М.: ВЦП, 2001. — С. 60−69.
  82. , И.И. Предисловие. // Перевод: информационные технологии / Сборник статей под общ. ред. Убина И. И. / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов нучн.-техн. лит. и документации. М.: ВЦП, 2009. — С. 4−5.
  83. , Р.А. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе: дисс.. канд. филол. наук/Р.А. Усов. -М., 2003. -216 с.
  84. , Н.Д. Арабский язык: курс теории перевода / Н. Д. Финкельберг. М.: Восток Запад, 2004. — 232 с.
  85. , У.Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. — С. 334−353.
  86. , З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: Дисс. канд. филол. наук. / З. Р. Хайрутдинов М., 2008. — 140 с.
  87. , М.Я. Эвристические аспекты перевода и развития переводческих навыков. Л.: Наука, 1977. — 215 с.
  88. , С.А. Представительный корпус русского языка в контексте мирового опыта // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2003. № 6. Москва, 2003. — С. 67−78
  89. , А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.
  90. , А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  91. , В.Н. Учебное пособие по военному переводу (4 курс). Английский язык. Ч. 2. М.: ВУ, 1991. — 257 с.
  92. , В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе / В. Н. Шевчук // Сб. научных трудов. № 4. Ч. 1. М.: ВУ, 2001. — С. 98−109.
  93. , В.Н. Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе /Вторая международ. научно-практич.конференция. М., 2003. — С. 87−96.
  94. , В.Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» / В. Н. Шевчук // Вестник МГЛУ. Вып. 480. Перевод как когнитивная деятельность. Москва, МГЛУ, 2003. — С. 42−54.
  95. , В.Н. Корпусная лингвистика и перевод / В. Н. Шевчук // Тезисы докладов международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в ВУЗе». Москва, 2003. — С. 61−73.
  96. , В.Н. О компетенции и профессионализме в переводе / В. Н. Шевчук // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе / Материалы научно-методической конференции. Москва, АФСБ, 2005.-С. 143−156.
  97. , У.Р. Конструкция мозга. Происхождение адаптивного поведения. -М.: ИЛ, 1962.-210 с.
  98. Abercrombie, D. Studies in phonetics and linguistics. London: Oxford University Press, 1963. 320 p.
  99. Baker, M. The Role of Corpora in investigating the linguistic behavior of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics 4. 1999.
  100. Baker, M. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001. 654 p.
  101. Bendazzoli, С. and Sandrelli, A. An Approach to Corpus-Based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Italy: University of Bologna, 2005. 210 p.
  102. Biber, D. Conrad, S. and Reppen, R. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: CUP. 1998.
  103. Channell, J. Corpus-based Analysis of Evaluative Lexis' in Hunston and Thompson. 2000.
  104. Chesterman, A. The Name and Nature of Translator Studies / A. Chesterman // Hermes Journal of Language and Communication Studies. № 42. 2009.
  105. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. New York: Harcourt Brace, 1965, — 112 p.
  106. Davies, M. The Corpus of Contemporary American English as the first reliable monitor corpus of English, 2010 Электронный ресурс. http://llc.oxfordjournals.org/content/early/2010/10/27/llc.fqq018.abstract
  107. De Beaugrande, R. Reconnecting Real Language with Real Texts: Text Linguistics and Corpus Linguistics. International Journal of Corpus Linguistics 4. 1999.
  108. Flowerdew, L. Integrating Expert and Interlanguage Computer Corpora Findings on Causality: Discoveries for Teachers and Students. English for Specific Purposes 17. 1998.
  109. Flowerdew, L. Investigating Referential and Pragmatic Errors in a Learner Corpus. In Burnard and McEnery (eds.). 2000.
  110. Gavioli, L. and Zanettin, F. Comparable Corpora and Translation: A Pedagogic Prospective. Corpus Use and Learning to Translate Электронный pec-рус. http://www.sslmit.unibo.it/cultpaps/
  111. Gerloff, P. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators, unpublished doctoral dissertation / P. Gerloff // Harward University, University Microfilms International. 1988.
  112. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 1995. Amsterdam: Benjamins.
  113. Granger, S. and Tribble, C. Learner Corpus Data in the Foreign Language Classroom: Form-Focus Instruction and Data-Driven Learning in Granger (ed.). 1998.
  114. , G. (ed.) (1999) Probing the process in translation: methods and results / G. Hansen. Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Sam-fundslitteratur.
  115. Hansen, G. Retrospection methods in translator training and translation research / G. Hansen // Journal of Specialised Translation. Issue 5 January 2006.
  116. Hunston, S. A Corpus Study of Some English Verbs of Attribution. Functions of Language 2. 1995.
  117. Hunston, S. Grammar in Teacher Education: the Role of a Corpus. Language Awareness 4. 1995.
  118. Hunston, S. and Francis, G. Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: Benjamins. 1999.
  119. Hunston, S. Corpora in applied linguistics. CUP, 2002, C.104.
  120. Ide Nancy. The American National Corpus: Then, Now, and Tomorrow. In Selected Proceedings of the 2008 HCSNet Workshop on Designing the Australian National Corpus, Cascadilla Press, 2009. 108 p.
  121. Ivanova, A. Retrospection in Research on Simultaneous Interpreting / A. Ivanova // Tapping and The Processes of Translation and Interpreting- ed. S. Tirkkonen-Condit, R. Jaaskelainen. John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, The Netherlands.
  122. Jaaskelainen, R. The role of reference material in professional vs. nonprofessional translation / R. Jaaskelainen- ed. S. Tirkkonen-Condit and S. Condit Empirical Studies in Translation and Linguistics. Studies in Languages 17. 1989.
  123. Jabak, О. Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language? Binnish, 2007.
  124. Johansson, S. Times change, and so do corpora. In K. Aijmer and B. Altenberg (Eds.) English corpus linguistics. New York: Longman, 1991. 340 p.
  125. Johansson, S., Ebeling, G and Hofland, K. Coding and Aligning the English-Norwegian Parallel Corpus in K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds.). Languages in Contrast: Papers form a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund, 1996.
  126. Johns, T. Multiconcord: the Lingua Multilingual Parallel Concordanc-er for Windows Электронный ресурс., http://www.bham.ac.uk/iohnstf/ltext.htm
  127. Kenny, D. Corpora in Translation Studies. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. 140 p.
  128. Kucera, H., Francis, W.N. Computational Analysis of Present Day American English. Providence: Brown University Press, 1967. 230 p.
  129. Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam, 2002. C. 40- Hunston S. Corpora in applied linguistics. CUP, 2002. 170 p.
  130. Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002. 230 p.
  131. Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going? // Language Matters (10), 2004. 190 p.
  132. Leech, G. Corpora and theories of linguistic performance. In J. Start-vik (Ed.), Directions in corpus linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. 105 p.
  133. Leech, G., Wilson A. Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the British National Corpus. London: Longman, 2001. 320 p.
  134. Levin, B., Song, G. and Atkins, B.T.S. Making Sense of Corpus Data: a Case Study of Verbs of Sound. International Journal of Corpus Linguistics 2. 1997.
  135. Ling, X. Lexical semantics semantics and computational linguistics. Beijing: Lingua publishing house, 1999. 150 p.
  136. Lorscher, W. Translation process analysis / W. Lorscher // Translation and Knowledge / Y. Gambier, J. Tommola (eds). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1993.
  137. Miller, G. A. The magical number seven, plus or minus two: Some limits of our capacity for processing information / G. A. Miller. In: Psychological Review, 63. 1956.
  138. Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A., Russol, M. Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Italy: University of Bologna, 2011. 210 p.
  139. Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation. Developing Translation Competence / A. Neubert. C. Schaffner and B. Adabs (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2000.
  140. Oakes, M. Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1998.
  141. Partington, A. Corpora and their Uses in Language Research. Learning with Corpora. Bologna: Clueb, 2001. 230 p.
  142. Renouf, A. Corpus Development in J. M. Sinclair (ed.). 1987.
  143. Sinclair, J. Eagles preliminary recommendations on corpus typology. Oxford: Oxford University Press, 1991. 140 p.
  144. Svartvic, J. Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stochholm. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.
  145. Tommola, J. Translation as a Language Proces / J. Tommola. In: Wollin L., Lindquist H. (eds). 1986.
  146. Tymoczko, M. Trajectories of Research in Translation Studies / M. Tymoczko // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol. 50, № 4. 2005. 1300 p.
  147. Wichmann, A., Fligelstone, S., McEnery, T. and Knowles, G. (eds.) Teaching and Language Corpora. London: Longman. 1997.
  148. Wilkinson, M. Discovering Translation Equivalents In A Tourism Corpus By Means Of Fuzzy Searching, Translation Journal Электронный ресурс., Vol. 9, No. 4, 2005. http://accurapid.com/journal/34coфus.htm
  149. Wilkinson, M. Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality. Translation Journal Vol. 9:3, 2005.
  150. Wilkinson, M. Compiling Corpora for use as Translation Resources. In: Translation Journal, Vol. 10, No 1, 2006. 160 p.
  151. FCS 18+1+1 White Paper, 15 October 2004. Электронный ресурс. http://www.thirdwave.de/3w/tech/concepts/FCSWhitePaper.pdf
  152. А. А. Философия: энциклопедический словарь / А. А. Ивин. -М.: Гардарики, 2006. 1072 с.
  153. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др. -М.: МГУ, 1996.-245 с.
  154. Л. Л. Толковый переводоведческий словарь /Л. Л. Нелю-бин. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  155. Л. Л. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. М.: Воениздат, 1981. — 379 с.
  156. С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1993. — 944 с.
  157. А. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика: справ, пособие / А. Пахотин. М.: Издатель Карева, 2006. — 124 с.
  158. Словарь терминов нейролингвистического программирования Электронный ресурс. http://www.vr.com.ua/book/litslovar nlp. htm (дата обращения: 27.06.10).
  159. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. 4-е изд. М.: Политиздат, 1981. — 445 с.
  160. Collins English Dictionary / Linea Lexicon, ver. 3.1 / Collins Birmingham University International Language Database.
Заполнить форму текущей работой