Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Тексты на экономические темы в семантическом и когнитивном аспектах: На материалах СМИ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При этом обнаружены большие совпадения и типичные несовпадения номинаций, выделенных по БЭС и по реальным текстам. Например, совпадающими номинациями в поле «Лицо экономической деятельности» являются такие, как физическое лицо, юридическое лицо, экономическое представительство, владелец, менеджер, продавец, ценных бумаг и т. д., а несовпадающими — индивидуальные номинации (Газпром, РАО ЕС России… Читать ещё >

Тексты на экономические темы в семантическом и когнитивном аспектах: На материалах СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Ценностные основы национальной культуры в свете задачи лингвокультурологии, культурный концепт и его выражение в тексте
    • 1. 1. Понятие менталитет
    • 1. 2. О национальном! характере ценностных^ категорий
  • Г. З Аксиосфера русской культуры
    • 1. 4. Культурный концепт и его выражение в тексте
    • 1. 5. Развитие рыночной экономики и изменение ценностных ориентаций
  • Выводы по Главе
  • Глава 2. Семантическое описание полей в рамках экономической деятельности «Лицо экономической деятельности», «Деньги», «Движение товара», «Рынок», «Право»
    • 2. 1. Номинации полей в текстах, отражающих экономическую деятельность
    • 2. 1. ЛНоминации доминантных признаков в поле «Лицо экономической деятельности»
      • 2. 1. 2. Номинации доминантных признаков в поле «Деньги»
      • 2. 1. 3. Номинации доминантных признаков в поле «Движение товара»
      • 2. 1. 4. Номинации доминантных признаков в поле «Рынок»
      • 2. 1. 5. Номинации доминантных признаков в поле «Право»
    • 2. 2. Семантическое описание полей
      • 2. 2. 1. Поле «Лицо экономической деятельности»
      • 2. 2. 2. Поле «Деньги»
      • 2. 2. 3. Поле «Движение товара»
      • 2. 2. 4. Поле «Рынок»
      • 2. 2. 5. Поле «Право»
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Когнитивное описание полей
    • 3. 1. Когнитивное описание полей в аспекте ассоциаций на основе эксперимента
      • 3. 1. 1. Когнитивное описание поля «Лицо экономической деятельности» в аспекте ассоциаций
      • 3. 1. 2. Когнитивное описание поля «Деньги» в аспекте ассоциаций
  • ЗЛ.ЗКогнитивное описание поля «Движение товара» в* аспекте ассоциаций
    • 3. 1. 4. Когнитивное описание поля «Рынок» в аспекте ассоциаций
    • 3. 1. 5. Когнитивное описание поля «Право» в аспекте ассоциаций
    • 3. 2. Описание когнитивного содержания полей по устойчивым выражениям
    • 3. 2. 1. Поле «Лицо экономической деятельности»
    • 3. 2. 2. Поле «Деньги»
    • 3. 2. 3. Поле «Движение товара»
    • 3. 2. 4. Поле «Рынок»
    • 3. 3. Описание когнитивного содержания анекдотов о «новых русских», цене" и «рекламе»
    • 3. 3. 1. Анекдоты о «новых русских»
    • 3. 3. 2. Анекдоты о «цене»
    • 3. 3. 3. Анекдоты о «рекламе»
  • Выводы по Главе 3

Общая тенденция современной лингвистики заключается в переходе от шгвистики «имманентной», структурной к лингвистике антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением и духовно — практической деятельностью.

В современном Китае интенсивное изучение русского языка определяется быстрыми темпами развития многогранных связей между Китаем и Россией. В Китае деловая речь становится предметом интереса широких масс людей, чья жизнь меняется в зависимости от рыночных тенденций. Тексты на экономические темы объединены направлением «деловая активность страны» и являются важной составной частью в программе обучения русскому языку китайцевони являются объектом исследования.

Наше диссертационное исследование ограничено текстами, взятыми из российских СМИ, т. е. мы исследовали публицистическую речь с отраженными в ней собственно деловым (факты, события, процессы, люди, реалии делового мира) и околоделовым (интерпретативным) компонентами. Это тема особенно актуальна для стран с развивающейся экономикой.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью теоретического осмысления и научного описания семантических полей современного русского текста на экономические темы. Такое описание подготовлено общим развитием теории поля, однако, оно необходимо в аспекте уточнения и конкретизации по разным сферам современной коммуникации, порождающим новые доминанты семантики представительных для данной сферы текстов.

Цель работы состоит в описании семантического и когнитивного компонента текста на экономические темы в русской публицистике.

Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач: проанализировать семантическую структуру текстов и выделить поля и их семантические доминанты (организаторы содержания);

— представить репертуар семантических доминант;

— построить классификацию семантических доминант в рамках теории семантического поляописать когнитивный образ выделенных доминант.

Положения, выносимые на защиту: в центре семантического поля текстов на экономические темы стоят значения, содержательные характеристики, которые выражаются в разноуровневых единицах не только в словах и словосочетаниях, но и предложениях, в том числе устойчивых выражениях (идиомах). Названные единицы являются ядром семантического поля. тексты на экономические темы четко структурированы содержательно. Организаторами семантической структуры являются семантические доминанты.

— доминанты выделены нами по их ведущей роли в организации содержания текста. Показателями этой роли стали: 1) количественная представительность и 2) важность / релевантность для содержания текстов.

— семантические доминанты формируют вокруг себя концептуальные образы.

Материалом исследования послужили тексты из газет («Коммерсантъ», «АиФ», «МК», «Труд», «Известия», «Московские новости» и т. д., полученные примеры составляют, 100 страниц газетных текстов) I. Весь объём исследованного материала составляет более 150 страниц текстов, в том числе интернет-сайта: http: // www.yandex.ru, http: // www.INTERFAX.ru http://www.nabludatel.ru, http://www.etatar.ru, http? // www.voronezh.ru, http- // www.harada.ru, http: //www.pharmvestnik.ru и т. д., материалом послужили также определения и номинации из большого экономического словаря (БЭС), материалы анкетирования в сфере экономики и из книг по деловому общению.

Методологической осиовой работы послужили положения семантики, прагматики, теории поля, когнитивной лингвистики, дискурсивного анализа, культурологии (Арутюнова Н.Д., Богданов В. В., Васильева Г. М., Демьянков В. З., Караулов Ю. Н., Костомаров В. Г., Макаров M. JL, Прохоров Ю. Е., Степанов Ю. С., Формановская Н. И. и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что современный текст на экономические темы с общим направлением «деловая активность страны» описывается в семантическом аспекте по принципу выделения семантических доминант, формирующих семантические поля, а в когнитивном аспекте — по ассоциативному принципу, дополненному соответствующим экспериментом.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть включены в общие теоретические представления о тексте как сложной единице речи, особеностях ее функционирования в российских СМИ, а также ее семантическом и когнитивном потенциале.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и выводы могут быть использованы в дальнейших научных исследованиях, а также непосредственно в учебниках, учебных пособиях по РКИ и непосредственно в учебном процессе для различных контигентов учащихся (как для специалистов, так и для слушателей курсов, учащихся, представителей гуманитарных дисциплин, деловых людей и туристов).

По теме диссертации опубликовано 3 работы.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Приложения и Библиографии.

Выводы по Главе 3:

Процесс описания исследования когнитивного содержания пяти полей позволяет сделать следующие выводы:

1) Анализ данных ассоциативного эксперимента по полям экономических текстов отражает сложные процессы, показывает универсальность и национальную уникальность. Универсальность ассоциаций проявляется в том, что русские так же, как представители многих других народов, начинают положительно оценивать деньги. Карьера и деньги уже включаются в их ценностные ориентации, это означает, что сами деньги становятся одной из культурных констант.

2) Когнитивный анализ текстов позволил представить репертуары основных прагматических значений по всем выделенным нами полям, в которых были зафиксированы устойчивые выражения. Репертуар включает также результаты анализа анекдотов по полям: «лицо экономической деятельности», «деньги», «движение товара».

В поле «лицо экономической деятельности» выделились следующие ассоциативные (прагматические) значения и характеристики: высокие человеческие качествапредприимчивостьнесправедливостьпаразитизмхватательный инстинктположительная оценка богатстварасчетливость / жадностьвраждебностьбеспринципность — цинизмосторожность.

В результате исследования поля «деньги» мы получили следующие ассоциативные характеристики: жадностьвсевластие денегбескорыстиецинизмнеразрывность денег и трудапаразитизмценностьспособность к воспроизводствуудача в деньгахнеобходимостьгибкостьгрязьопасностьбезответственностьденьги — это абсолютный эквивалентсвязь с криминаломнадежностьблизость человекубеспристрастностьрасчетливость- -удачарискэффективностьизворотливость.

В ходе анализа устойчивых выражений поля «движение товара» мы получили следующий репертуар прагматических значений: самодостаточностьпривлекательностьважностьнедовериедороговизнаценностьопасностьобманважность и оперативностьприукрашиваниесаморекламанеобходимостьразнообразиеопытцинизмжеланиерасчетливостьдинамизмтрадиционностьосторожностьпредусмотрительность.

Прагматически положительную характеристику имеют этапы бизнеса, а отрицательную — сам характер русского бизнеса.

В результате анализа устойчивых выражений в поле «рынок» мы получили следующие значения: репутацияобманконтрольвраждебностьоценкапривлекательностьвзаимозависимостьжадностьопытностьбеспристрастностьхитростьборьбатрудностьинформированностьрезультативностьвынужденная кооперативностьнахальствотрудзавистьоперативностьухищренияэкономияподчинение правиламрисксмелость и рископасностьошибки.

Прагматическая оценка рынка идет по принципу релевантности его необходимых качеств. Этот факт является отражением начального этапа становления российских рынков как институтов. Таким образом, институциональная оценка рынка является нейтральной.

Анализ материала анекдотов о «новых русских» показал следующие характеристики: ограниченностьвороватостьскупостьглупостьбезграмотностьвульгарное поведениебезграмотность и цинизмнеобязательностьнаглостьсамоуверенностьглупость и поведение «хозяина жизни" — глупость и вульгарное поведениесверхбогатство и глупостьнаглость, самоуверенность.

В ходе анализа нами не обнаружено положительных характеристик «новых русских». Очевидно, в сознании россиян в настоящее время произошла ^^ дифференциация: новыми русскими оказались безграмотные, грубые и бессовестные люди, а те из новых русских, кто обладает образованием, умом, совестью, кто нормально ведет себя в повседневной жизни, кто любит Россию и заботится о ней, получили другое типичное наименование — крупных бизнесменов.

Анализ анекдотов о «цене» показал, что следующими характеристиками здесь являются: I инфляцияз — отсутствие качества;

— обман;

— дороговизна;

— обесцениваемость.

Прагматические характеристики цены свидетельствуют о недоверии россиян к ценообразованию на рынке. Цены несправедливы: они выше, чем это отвечает рынку, они обманчивы, а если низки, то за этим скрывается плохой товар.

Прагматическая характеристика такого положения на российском рынке хорошо выражается устойчивым выражением «У нас в России не рынок, у нас — базар.» .

В результате анализа анекдотов о рекламе мы получили следующие прагматические характеристики:

— опасность;

— навязчивость;

— обманчивость;

— лживость;

— стандартизованость.

Реклама в сознании россиян является резко отрицательным явлением, приносит только вред.

Заключение

.

Исследование текстов на экономические темы в общем направлении «деловая активность страны» позволило нам выявить следующее. Данные типы текстов относятся к публицистической речи, но при этом содержат деловой компонент, ориентированный на читателя — специалиста и заинтересованного читателя, хорошо знакомого с практикой экономической деятельности в силу того, что он включен в жизнь страны, переживающей эпоху экономических реформ.

Исследованные нами тексты описаны в семантическом и когнитивном аспектах.

При описании семантики данных текстов нами был использован полевой подход к описанию материала.

При этом выделенные нами семантические поля описывались как состоящие из разноуровневых единиц (слов, словосочетаний и высказываний), объединенных константными смыслами, которые мы определили как доминанты поля. Таким образом, поле у нас структурировано по принципу «мягких границ между доминантами». Часть единиц попала в пограничную область т. е. она находится в зоне двоякой интерпретации, а, значит, с одинаковой долей вероятности может быть отнесена к граничащим доминантам.

Разноуровневые языковые средства формируют доминантные значения — одного поля и периферийные — другого поля, обеспечивая непрерывность семантического процесса.

В текстах на экономические темы нами были выделены следующие семантические поля и доминанты полей: иоле «линдо экономической деятельности» и его доминанты:

1) физическое лицо 2) юридическое лицополе «деньги» и его доминанты:

1) Прибыль.

2) Цена.

3) Убыток.

4) Валюта.

5) Финансовые торги.

6) Банки.

7) Налоги поле «движение товара» и его доминанты:

1) Реклама.

2) Маркетинг.

3) Выставка-продажа.

4) Информация.

5) Логистика поле «рынок» и его доминанты:

1) Центральный.

2) Местный.

3) Международный.

4) Товарный.

5) Денежный.

6) Конкуренция.

— поле «право» и его доминанты:

1) Документы.

2) Страхование.

3) Риски.

Наиболее представительными в выделенных полях оказались следующие значения, выделенные нами в качестве основных для экономических текстов указанной выше направленности: характеристика (квалификативная характеристика и квантитативная характеристика) и осложненная характеристика (характеристика с процессом, с действием) — процесспроцесс с характеристикой (осложненное функциональное значение) — предназначенность- -локализацияпредположение / прогнозпричинырезультатыпоследствияфактыфактические значениярезультативные значенияобъектные значенияоперациипрезентацияконстатация (констатация наличия и готовности) — обозначение тематикисообщение о фактахспособы информирования. ссылки на источникдействие [(конкретное, речевое, интеллектуальное усиление / действие и осложненное значение (действие + намерение)]- желаниесовет.

Данные значения являются, с одной стороны, ценными так как они формируют 1) совокупно доминантные признаки полей и 2) их конкретные реализации (такие, как процесс, результат, характеристики и т. д.). В то же время эти значения, объединяясь, позволяют нам выяснить, какие простые и сложные интенции реализованы в тексте.

Данные значения выделяются в конкретных текстах как отдельные самоценные) или осложненные друг другом.

Кроме того, анализ позволил нам установить, что они, объединяясь, часто выступают как реализации таких простых и осложненных интенций, регулярно реализующихся в экономических текстах, как: прогнозпрезентацияинформирование (способ) — ссылки на источникжеланиесовет.

Как показал анализ, семантика и универсальных, и неуниверсальных строевых единиц (слова и словосочетания) наиболее четко обнаруживается на уровне конкретного высказывания. Только высказывание, причем в контексте, позволяет сделать заключение о том, самоценной ли является единица или она тоже становится строевым элементом для речевой реализации сложной интенции.

Анализ свидетельствует и о «текучести» семантических единиц, ведущей к их осложнениям и взаимопереходам в выделенные нами поля, т. е. к постоянному пересечению установленных границ.

В работе систематизированы и представлены наиболее представительные номинации доминантных семантических признаков по всем полям.

При этом обнаружены большие совпадения и типичные несовпадения номинаций, выделенных по БЭС и по реальным текстам. Например, совпадающими номинациями в поле «Лицо экономической деятельности» являются такие, как физическое лицо, юридическое лицо, экономическое представительство, владелец, менеджер, продавец, ценных бумаг и т. д., а несовпадающими — индивидуальные номинации (Газпром, РАО ЕС России, ЦБ РФ, МНС, М. Ходорковский, Р. Абрамович) и экспрессивные номинации (олигарх, лидер, топменеджер).

Анализ данных ассоциативного эксперимента по полям экономических текстов отражает сложные процессы, показывает универсальность и национальную уникальность. Универсальность ассоциаций проявляется в том, что русские так же, как представители многих других народов, начинают положительно оценивать деньги. Карьера и деньги уже включаются в их ценностные ориентации, это означает, что сами деньги становятся одной из культурных констант.

Когнитивный анализ текстов позволил представить репертуары основных прагматических значений по всем выделенным нами полям, в которых были зафиксированы устойчивые выражения. Репертуар включает также результаты анализа анекдотов по полям: «лицо экономической деятельности», «деньги», «движение товара».

В поле «лицо экономической деятельности», выделились следующие ассоциативные (прагматические) значения и характеристики:

— высокие человеческие качества;

— предприимчивость;

— несправедливость;

— паразитизм;

— хватательный инстинкт;

— положительная оценка богатства;

— расчетливость / жадность;

— враждебность;

— беспринципность ;

— цинизм;

— осторожность.

В результате исследования поля «деньги» мы получили следующие ассоциативные характеристики:

— жадность;

— всевластие денег;

— бескорыстие;

— цинизм;

— неразрывность денег и труд;

— паразитизм;

— ценность;

— способность к воспроизводству;

— удача в деньгах;

— необходимость;

— гибкость;

— грязь;

— опасность;

— безответственность;

— деньги — это абсолютный эквивалент;

— связь с криминалом;

— надежность;

— близость человеку;

— беспристрастность;

— расчетливость;

— удача;

— риск;

— эффективность.

В ходе анализа устойчивых выражений поля «движение товара» мы получили следующий репертуар прагматических значений:

— самодостаточность;

— привлекательность;

— важность;

— недоверие;

— дороговизна;

— ценность;

— опасность;

— обман;

— важность и оперативностьприукрашиваниесаморекламанеобходимостьразнообразиеопытцинизмжеланиерасчетливостьдинамизмтрадиционностьосторожностьпредусмотрительность.

Прагматически положительную характеристику имеют этапы бизнеса, а отрицательную — сам характер русского бизнеса.

В результате анализа устойчивых выражений в поле «рынок» мы получили следующие значения: репутацияобманконтрольвраждебностьоценкапривлекательностьвзаимозависимостьжадностьопытностьбеспристрастностьхитростьборьбатрудностьинформированностьрезультативностьвынужденная кооперативностьнахальство;

— трудзавистьоперативностьухищренияэкономияподчинение правиламрисксмелость и рископасностьошибки.

Прагматическая оценка рынка участниками экономической деятельности идет по принципу релевантности его необходимых* качеств. Этот факт является отражением начального этапа становления российских рынков как институтов. Таким образом, институциональная оценка рынка является нейтральной.

Анализ материала анекдотов о «новых русских» показал следующие характеристики: ограниченностьвороватостьскупостьглупостьбезграмотностьвульгарное поведениесверхбогатство и глупостьбезграмотность и цинизмнеобязательностьнаглостьсамоуверенностьглупость и поведение «хозяина жизни" — глупость и вульгарное поведениесверхбогатство и глупостьнаглость, самоуверенность.

В ходе анализа нами не обнаружено положительных характеристик «новых русских». Очевидно, в сознании россиян в настоящее время произошла дифференциация: новыми русскими оказались безграмотные, грубые и бессовестные люди, а те из новых русских, кто обладает образованием, умом, совестью, кто нормально ведет себя в повседневной жизни, кто любит Россию и заботится о ней, получили другое типичное наименование — крупных бизнесменов.

Анализ анекдотов о «цене» показал, что следующими характеристиками здесь являются: инфляцияотсутствие качестваобмандороговизнаобесцениваемость.

Прагматические характеристики цены свидетельствуют о недоверии россиян к ценообразованию на рынке. Цены несправедливы: они выше, чем это соответствует рынку, они обманчивы, а если низки, то за этим скрывается плохой товар.

В результате анализа анекдотов о «рекламе», мы получили следующие прагматические характеристики: опасностьнавязчивостьобманчивостьлживостьстандартизованость.

Реклама в сознании россиян является резко отрицательным явлением. Она приносит только вред.

Общий прагматический вывод состоит в том, что духовность, общинность и соборность как основные качества русского менталитета не противоречат нарастанию в нем тенденций положительного отношения к личным материальным ценностям.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975. 276 с.
  2. Н.Д. Типы языковых значений. Событие. Оценка. Факт. — 1988. 341 с.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999. 895 с.
  4. А.Г. Функционально-практическая концепция текста. Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 1993. 182 с.
  5. Бахтин М'.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. 423 с.
  6. Н.А. О назначении человека. М., 1993.317с.
  7. Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М., 1966. 352 с.
  8. В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. С.27−38.
  9. А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. -М., 2002. 739 с.
  10. И. Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская' разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург, 1996. С. 21−48.
  11. Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира. — М., 1997.
  12. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ. — М., 1989. 312 с.
  13. Ван Дейк Т. А. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С169−217.
  14. Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001. 210 с.
  15. Вежбицкая А. Сбпоставление культур через посредство ключевых слов. — М., 2001.272*.
  16. А. Речевые жанры // Жанры речи. — Саратов, 1997. С.99−111
  17. И.В. Концепция равенства культур в населении евразийства// Россия и Запад: диалог культур. М., 1996.
  18. Т.И. Введение в языкознание — М., 2001. 288 с.
  19. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция рече-поведенческих тактик. — М., 1999. 84 с.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — СПб., 1996. С.45−57
  21. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп., М., 1990. 246 с.
  22. В.В. Русский язык. — М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
  23. В.В. История русских лингвистических учений. — М., 1978. 320с.
  24. Е. М. Функциональная семантика оценки. — М., 1985. 228 с.
  25. В.В. Лингвокультурологический аспект изучения функционирования языков в диалоге культур. VIII конгресс МАПРЯЛ.-Регенсбург, 1994. С.22−23
  26. В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы Ж
  27. Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских учёных.-Братислава, 1999. С.97−117
  28. Г. П. Аксиология культуры. — СПб., 1996.150 с.
  29. Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России: учеб. пособие/Ю.А. Вьюнов. -М.: Наука: Флита, 2005. 480с.
  30. О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М., 1997. 242 с.
  31. П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвитика и обучение иностранцев русскому языку. М., С. 55−60.
  32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 264 с.
  33. С.И. Фрейм — подход к описанию процесса порождения речи // речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985. С.89−101.
  34. ГубманБ.Л. Евразийский синдром// Россия и Запад: диалог культур.-Тверь, 1994.192 с.
  35. В. Язык и философия культуры. —М., 1985. 449 с.
  36. Л.Н. Историко-философские сочинения князя Н. С. Трубецкого// Н. С. Трубецкой. История. Культура. Язык. М., 1995.
  37. Г. Я., Кондрашевский А. Ф. Китайский язык для делового общения. М., 1999. 334 с.
  38. В. Пословицы русского народа: сборник В. Даля: В 3 т. — М.: Русская книга, 2000. 704 с.
  39. Дейк ван Т. А. Расизм и язык: Пер. с англ. / АН СССР ИНИОН М.: ИНИОН, 1989. 76 с.
  40. И. Тоталитарность и соборность: два лика русской культуры. № 1, 1992.
  41. А.А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. С. 158−171.
  42. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.
  43. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык иt5 личность. -М., 1989. С.3−11.t 48. Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 1992. 330 с.
  44. В.В. Концепт культуры: образ—спонятие—символ // Вестник СПбГУ. Серия 2. СПб., Вып. 3, 1992. С.30−40
  45. В.В. Жизнь происходит от слова. — СПб., 1999. 368 с.
  46. В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции // Язык и этнический менталитет: Сб-к научных трудов. Петрозаводск: изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. С. 12−24.
  47. В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. 2000. № 2. С.53−59
  48. В.В. Философия русского слова. СПб., 2002.
  49. В.Г., Бурвикова Н. Д. Понятие логоэпистем: «Россия и Запад»: диалог культур. М., 1995. 85 с.
  50. В.Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Сб. «Язык и творчество». М., 1996. 93 с.
  51. В.Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // III Всевенгерская конференция по русскому языку. Будапешт, 1998. С. 19−35.
  52. М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.
  53. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М., 1989. 186 с.
  54. Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. С. 66−78.
  55. Е.С. и др. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. С.141−173.
  56. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 141−238.
  57. Ф.М. Приложение к русскому изданию. В кн.: М. Минский. Фреймы для представления знаний. -М.: Энергия, 1979. С.122−144.
  58. О.А. Гомофункциональные ряды принцип системности русского некодифированнош устно-разговорного синтексиса. // Вопросы языкознания-М., 1973. С.60−77.
  59. А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах. САНРЯ, С.5−18.
  60. Д.С. Культура как целостная динамическая система // Вестник Рос. Акад. наук. Т. 64. № 8. 1994. С.721−725.
  61. Н. О. Условия абсолютного добра. М., 1991. 368 с.
  62. Ю. М. Культура и взрыв. М., 1992. 272 с.
  63. Лю Темэй Культурологическое значение концепта «дом» в русском и китайском языках. Работа дисс.. магистр, филол. наук- СПб., 2002. 65 с.
  64. М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.280 с.
  65. В.А. Сравнение — стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. — М., 2−4 июня 1997. М., 1997. С.101 102.
  66. В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. 206 с.
  67. М. И. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979. с. 152.
  68. Мировоззренческая культура личности: (философские проблемы формирования). Киев, 1986. 295 с.
  69. Л.А. Семантика русского языка. — М., 1982. 272 с.
  70. Л.И. Вызов цивилизации // Общество, цивилизация, социализм. -М., 1988. 159 с.
  71. Г. С. Предисловие к русскому изданию. В кн.: М. Минский. Фреймы для представления знаний. -М.: Энергия, 1979. С.3−5.
  72. Ю.Е. Социокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного. Конгресс YII, т. 1, С. 90−91.
  73. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. 93 с.
  74. Ю.Е. Лингвострановедение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1998. С. 107.
  75. Ю.Е. Коммуникативное пространство речевой личности внационально культурном аспекте // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Докл. И сообщ. российских ученых. — М., 1999. С.450−464.
  76. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 2003. 224с.
  77. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М.: Флинта, 2004. 266 с.
  78. Ю.Е. В поисках концепта. М., 2004. 204 с.
  79. В.Н. Русская идея: продолжим ли прерванный путь? — СПб., 1994. 217 с.
  80. Самые смешные анекдоты. М., 2004. 160 с.
  81. Г. Н. Духовная жизнь общества и язык (по материалам прессы 90-х гг.) // Доклад на Всесоюзной конференции «Родной язык и национальная культура». М,. 28 января — 1 февраля 1991 г.
  82. Л.Г. Основные направления исследования проблемы «Язык и культура» в лингводидактическом аспекте // Материалы Ж Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских учёных. — Братислава, 1999. С.475−476.
  83. Г. С. Концепты в этнофилологической подготовке студентов // Филология в вузе и школе. СПб., 1998. С.183−187.
  84. Г. С. Концепты в этнофилологической подготовке студентов // Филология в вузе и школе. СПб., 1998. С.183−187.
  85. Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концептыпрецедентных текстов в сознании и дискурсе. — Волгоград, 1999.
  86. А.И. Россия в обвале. М., 1998.
  87. B.C. Оправдание добра. Соч. в 2 т. Т. 1,1988.
  88. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. 909 с.
  89. В. Россия в меняющемся мире// Россия и запад: диалог культур.-Тверь. 1994.
  90. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
  91. Н.С. Европа и человечество. — София, 1920. 82 с.
  92. Н.С. Европа и человечество // Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык. М., 1995. 798 с.
  93. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности. ВЯ, № 3. 1994. С.85−89.
  94. А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: наука, 1988. С.108−140.
  95. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь // Под. ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М., 1979. 240 с.
  96. Н.И. Речевое общение: коммуникативно практический подход. — М., Рус. яз., 2002. — 216 с.
  97. Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. — М., Рус. яз., 2002. 160 с.
  98. Д. Общение как этнолингвистическая проблема // Вопросы языкознания. № 2, 1966. С. 102−104.
  99. Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. — Вып.7: Социолингвистика. М., 1975. С.42−95.
  100. Л.И. О соотношении дисциплин культурологическойнаправленности в преподавании неродных языков // Русский язык как иностранный: Теория. Исследование. Практика. Вып. IV. СПб., 2000. С.7−12.
  101. А.К. Линвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка. Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. М., 2005. 40 с.
  102. Л.А., Третьякова Н. В., Мурсалов А. В. Сдаем маркетинг для среднего профессионального образования. Ростов — на — Дону, «Феникс» 2004. 224 с.
  103. В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1998. № 3, С.97−101.
  104. Д.Н. и др. Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. — М., 1989. 284 с.
  105. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). — М., 1973. 279 с.
  106. Г. Г. Введение в этническую психологию // Шпет Г. Г. Сочинения.-М., 1989.1. П. СЛОВАРИ
  107. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969.
  108. О. С. Идеографический словарь русского языка. М., 2000
  109. Большой экономический словарь. М., 1999.
  110. Большой толковый словарь русского языка. — СПб., 2001. (БТС)
  111. К.С. Словарь эпитетов русского языка. СПб., 2001.
  112. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1978.
  113. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М., 2000.
  114. Краткий словарь когнитивных терминов. // Под главной редакцией Кубряковой Е. С. М., 1996.
  115. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1998.
  116. Ли Ша (ред.) Новый русско-китайский словарь. Пекин: Иностранные языки, 1992.
  117. А. Б. Словарь перифраз русского языка. М., 2000.
  118. Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1993.
  119. С. И. Словарь русского языка. М., 1990.
  120. Русский ассоциативный словарь. // Под. ред. Караулова Ю. Н., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф., Уфимцевой Н. В., Черкасовой Г. А. Кн. 3, — М., 1996.
  121. Русско-китайский словарь. Шанхай, 1983.
  122. Словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1981. (MAC)
  123. Словарь церковно-славянского и русского языка. СПб., 1847.
  124. Советский энциклопедический словарь. М., 1983.
  125. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. — М., 2001.
  126. А. Л. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995.
Заполнить форму текущей работой