Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Разработка системы формального морфологического анализа тюркской словоформы: на материале азербайджанского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В индоевропейских языках любая словоформа употребляется с одним или двумя аффиксами и приведение этих с/ф к словарному виду не представляет особых трудностей. Что же касается тюркских языков, то здесь словоформы могут содержать значительное число морфологических показателей, причем от каждой основы можно образовать тысячи форм /69−4−9/. Исследования на материале тюркских языков показывают, что… Читать ещё >

Разработка системы формального морфологического анализа тюркской словоформы: на материале азербайджанского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ. *
  • ГЛАВА I. МАШИННАЯ МОРФОЛОГИЯ ТЮРКСКИХ ЯЗДКОВ
    • I. Нес?" морфологического анализа в системе АШГ
    • 2. * О необходимости создания машинной морфологии тюркских языков
    • 3. Формальная классификация частей речи и грамматических категорий в навивной мерфелегин
    • 4. Рабочие понятия МИТЯ
    • 5. Цеди и задачи МИТЯ
    • 6. Воспроизводящая инженерно-лингвистическая модель ММТЯ
    • 7. Алгоритм AHA — как композиция функций Р (совокупность рекурсивных правил-. v *
      • 7. 0. Функция выделения единиц анализа (к). ¦. ., ^
      • 7. 1. Функция расчленения с/ф (Р). .-¦¦¦¦-¦ - ¦ ¦ ¦¦ - ^ .¦
      • 7. 2. " Функция сопоставления информации ©. ' ¦. v
      • 7. 3. * Снятие омонимии основ и аффиксов на морфологическом уровне (функция Ю.*
  • ¦ '. ч
    • 7. 3. 0. Формальнее определение функции R
      • 7. 3. 1. Омонимия, снимаемая при помощи сочетания аффиксов
      • 7. 3. 2. * Омонимия, снимаемая при немощи машинных аффиксов
      • 7. 3. 3. * Омонимия" не снимаемая на мерфелегическом уровне
      • 7. 4. Алгоритм ХНА тюркской словоформы
      • 7. 5. Алгоритм снятия омонимии основ и аффиксов
      • 7. 5. 1. Алгоритм снятия омонимии основ
      • 7. 5. 2. Алгоритм снятия омонимии аффиксов. 51 7.6* Преобразование информации (функции П)
    • 8. Краткие
  • выводы.*
  • ГЛАВК П. РЕАЛИЗАЦИЯ ВОСПРОИЗВОДЯЩЕЙ ИНКЕ HEP НО-ЛЙНГВЙСТЙЧЕС КОЙ МОДЕЛИ НМТЯ НА МАТЕРИАЛЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯШКА
    • I. Описание банка лингвистических данных.%
    • I. Л. Малинные есневн азербайдаанскеге языка, распределение их пе зенам и характерные есебеннести
      • 1. 2. Машинные аффиксы азербайджанскеге языка, их грамматические характеристики и распределения не зенам и педзенам
    • 2. Керфелегичеекая и лексике-мерфелегическая индексация иайзинных есиев и аффиксев азербайджанскеге языка
    • 3. Кедиревание графем .*
  • Адаптация ебэдетюркскеге алгоритма к азербайджан-скему языку
    • 5. Преверка ебьяснительней силы ыедели анализа
    • 6. Краткие выведи
  • ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ МП ТЮРКСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯШ. .. .. .. .. .. 10*
    • 1. Преблена лексике-нерфелегаческеге МП с тюркских языкев.. Ш
    • 2. Общая структура азербайджанске-русскеге лексике-мерфелегическеге НИ с элементами синтаксиса
    • 3. Осебеннести АС еберетев
    • 4. Алгеритм лексике-мерфелегическеге МИ тюркскеге (азербайджанскеге- текста на русский язык с элементами синтаксическеге анализа
    • 5. Краткие выведи

Поиск, хранение и передача научно-технической информации, автоматическое составление рефератов и свертывание текстов с различными целями, машинный перевод, дешифровка текстов, а также построение обучающих автоматов во многом зависят от разработки проблем искусственного интеллекта — направления, задачей которого является создание антропоподобннх машин, имитирующих работу человеческого разума, в том числе его лингвистического поведения/106−92−83−85/.

Известно, что задача полного автоматического анализа текста пока еще находится в начальной стадии ее решения, однако научно-технический прогресс и развитие культурных, экономических связей в обществе требуют скорейшего выполнения социального заказа на построение систем лингвистического обеспечения АСУ и ИПС, семантического МП, а также на разработку лингвистических аспектов искусственного интеллекта /77−81−101−60−67−38/.

Смысловой и грамматический анализ с помощью ЭВМ является центральным модулем всех автоматических систем переработки текста. Вместе с тем, при разработке проблем АПТ и МП ь настоящее время речь чаще всего идет о пословно-пооборотной переработке текста. Однако"остановиться на данном этапе и отказаться от разработки более полного и глубокого анализа текста было бы ошибочно/21−18/.

В частности, если говорить о тюркских и вообще агглютинативных языках, то задача автоматического анализа должна здесь решаться иначе, чей это делается относительно флективных и флективно-аналитических языков.

В индоевропейских языках любая словоформа употребляется с одним или двумя аффиксами и приведение этих с/ф к словарному виду не представляет особых трудностей. Что же касается тюркских языков, то здесь словоформы могут содержать значительное число морфологических показателей, причем от каждой основы можно образовать тысячи форм /69−4-9/. Исследования на материале тюркских языков показывают, что «для обеспечения 70-%-ного покрытия словоформами наугад взятого текста достаточный объем выборки в агглютинирующем языке должен почти в 5 раз превосходить объем выборки флективно-аналитического языка и более чем в два раза быть больше, чем выборка флективно-синтетического языка» /12,с.37/. Поэтому для АПТ на тюркских, как, впрочем, и на всех агглютинирующих языках, приходится строить АС, включающий машинные или традиционные основы (канонические формы), к которым с помощью специального ал > ¦ ¦¦ горитма должны приводиться текстовые словоформы. Вопрос этот чрезвычайно важен, поскольку применяющиеся в действующих системах МП алгоритмы анализа, оперирующие со словоформами, сводят до минимума морфологический анализ с/ф. Решение этой проблемы особенно актуально для агглютинирующих тюркских языков, для которых в силу особой специфики структуры с/ф, пословно-пооборотный МП малоэффективен.

Цель и задачи исследования

Исходя из приведенных выше соображений целью настоящей работы является разработка принципов автоматического морфологического анализа тюркской словоформы и построение математической модели морфологии тюркского текста с последующей реализацией ее в виде воспроизводящей инженерно-лингвистической модели (ВИЛИ) на материале азербайджанского языка.

Основной задачей работы является разработка ВШШ тюркской морфологии, на базе которой строится машинный алгоритм АМА азербайджанского текста, который" в свою очередь, может быть использован в качестве одного из основных модулей различных систем АПТмашинного перевода, индексирования, аннотирования, реферирования и т. д.

Указанная задача включает решение следующих конкретных вопросов :

I) составление ЧС азербайджанского газетного текста;

Z) составление АС основ и АС оборотов на базе наиболее употребительных основ и оборотов, отобранных из ЧС азербайджанского газетного текста;

3) построение унифицированного алгоритма АМА тюркского текста;

4) построение алгоритма лексико-морфологического МП азербайджанского текста с элементами синтаксического анализа;

Ъ) машинная реализация алгоритмов АМА и лексико-морфологического МП азербайджанского текста.

Научная новизна диссертации заключается в построении впервые лингвистической модели морфологического анализа тюркской с/ф, реализованной в виде ВШ, т. е. алгоритмов и программ для ЕС-ЭВМ, в формальном снятии омонимии сложнейших аффиксальных формантов тюркских языков, а также в ориентации морфологического анализа на синтаксические процедуры, которые являются следующим шагом в процесс машинной обработки тюркских текстов. Построенная математическая модель является удобным и корректным способом постановки лингвистической задачи, что обеспечивает рациональное построение алгоритма решения этой задачи.

Методика исследования. В соответствии с поставленной задачей в работе использованы следующие методы:

— лингвостатистические приемы отбора лексики и фразеологии,.

— методы инженерно-лингвистического и математического моделирования,.

— метода формального анализа текста, используемые при построении алгоритма АМА тюркского текста,.

— методы лексико-морфологического, синтаксического и семантического вероятностного машинного перевода, применяемые в ходе разработки лексико-морфологической системы МП азербайджанского текста с применением элементов синтаксического анализа.

Объектом исследования являются лексика тюркских текстов, регулярные средства выражения фиксированных грамматических отношений .

Материалом исследования являются азербайджанские газетные тексты, частотный и обратный словари азербайджанского языка и морфологии тюркских языков (в частности азербайджанского языка), ¦ ¦ ¦ ¦ на основе которого формируется аппарат формальной машинной морфо логии.

Основные теоретические положения защищаемые в работе, заклю чаются в следующем;

— при решении прикладных задач необходимо построение прежде всего математической модели лингвистического объекта,.

— как в индоевропейских, так и в тюркских языках в связи с инженерно-лингвистическим моделированием и АПТ необходимо создание машинных морфологиймашинная морфология тюркских языков не обязательно должна копировать традиционные грамматические катего рии тюркских языков, АМА может опираться и на нетрадиционное выделение машинных аффиксов и формирование машинных основ,.

— используя формальные признаки, можно провести полный АМА тюркской с/ф, в результате которого представляется возможность получить первичные грамматические характеристики, необходимые для последующих семантико-синтаксических этапов АЛА,.

— в процессе АМА тюркского текста основное внимание следует обратить ва обработку словоизменительных аффиксов, что же касается словообразующих формантов, то они включаются в основы слов, которые представлены в АС и не подвергаются морфологическому анализу".

— АМА должен предусмотреть не только отделение основ от словоизменительных аффиксов, но и, одновременно, разъединение аффиксов. Это дает возможность фиксировать для каждого аффикса присущие ему морфологические характеристики, что позволяет учесть основную грамматическую информацию, содержащуюся в с/ф.

— наиболее существенным в АМА являются способы снятия омонимии и выделение случаев омонимии, которые должны быть сняты на синтаксическом и семантическом этапах анализаздесь семантика выступает в качестве фильтра уже на морфологическом уровне, а синтаксис обращается к семантической информации еще до перехода на собственно семантический этап.

Практическая ценность работы заключается в создании унифицированного алгоритма машинного анализа тюркского текста, позволяющего осуществить полный автоматический анализ тюркской с/ф на морфологическом уровне, в результате чего обеспечивается получение грамматических характеристик, необходимых для последующих этапов анализа.

Система АМА успешно может применяться в решении следующих задач:

— при создании лексико-морфологического МП тюркского текста,.

— при создании автоматизированных диалоговых систем, предназкаченных для общения с потребителем на естественном (одном из ¦ - ' ¦.. ^ тюркских, в нашем случае азербайджанском) языке,.

— при создании обучающих лингвистических автомахов (ОЛА), «». .. .. ., позволяющих ускорить усвоение и изучение структуры тюркской с/ф и выделение словоизменительных аффиксов,.

— при решении некоторых задач, входящих в область лингвистического аспекта искусственного интеллекта,.

— при создании нормативных грамматик тюркских языков,.

— алгоритм АМА тюркского текста использован при разработке принципов построения словарного обеспечения турецко-русского: малинного перевода /6,с*5/.

Апробация работы. Результаты работа доложены на следующих конференциях, семинарах и совещаниях:

1) Школа-семинар по оптимизации преподавания иностранных языков с помощью технических средств, Кишиневсентябрь 1979 г.

2) Семинар «Статистическая оптимизация преподавания языков и инженерная лингвистика'1, Чимкент, ноябрь 1980 г.

3) Всероссийская третья школа-семинар «Обучающие лингвистические машины и оптимизация обучения языкам», Махачкала, июль 1981 г.

4) Республиканская научная конференция «функциональные и конструктивные уровни языковой системы», Баку, 18−19 ноября 1980 г.

5) Всесоюзная конференция «Переработка текста методами инженерной лингвистики», Минск, февраль 1982 г.

6) Всесоюзный семинар по инженерной лингвистике в ЛГПИ им. А.И.

Герцена (1979;1981гг.).. ' ¦

7) Семинар при Институте языкознания АН Азерб. ССР (1977;1980п). ¦ .• «¦ ¦ ¦ ¦. — — ¦ >

Публикации. Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

I. Место, автоматического морфологического анализа в системе машинного перевода. — Изв. АН Азерб.ССР, сер. ли?языка и искусства, fe I, 1981, с.68−71.

2. Машинная морфология тюркских языков (ММТЯ). Всероссийская. .. .. ,.. ч. третья школа-семинар «Обучающие лингвистические маяинн и оптимизация обучения языкам (тезисы докл. и сообщений)», 2−12 июля 1981 года, Махачкала, 1981, с Л 03.

3* Автоматический анализ тюркской словоформы (иа материале ———.. > азербайджанских газетных текстов). — В сб.:ИЛОПИЯ. -Л.:ДГПИ, 1980, с.116−126.

4. Морфологический анализ тюркской словоформы с помощью ЭВМ,-Материалы республиканской научной конференции «функциональные и конструктивные уровни языковой системы (18−19 ноября 1980 г.).Баку: АПЙИЯ, 1981, С.101−103.

5. Применение ЭВМ в лингвистических исследованиях /обзорная информация/, Баку: АЗНИИНТИ, 1977.-350.(в соавт. с В.Я.Пинесом). * ~' - — - - - ¦¦¦¦¦¦> —.

6. Алгоритм морфологического анализа азербайджанского текста в системах МП и АИС. — Информационный листок, сер. Энергетика и автоматика, Ж 2, Баку: АЗНИИНТИ, 1980. — №.(в соавт, с В.Я.Пинесом). *. «¦» .

7. Морфологический анализ в ОЛА. — ШСОПИЯ (5−15 сентября). .-.-.. .. ч.

Кишинев: Кишиневский сельскохоз. институт им. М. Ф. Фрунзе.-с.21(в «» — ¦ ¦. % соавт. с А. Бабанаровнм и Т. Садиковым).

8. Лексико-морфалогический МП азербайджанского текста на русский язык. — В сб.: Статистическая оптимизация преподавания языков и инженерная лингвистика. — Чимкент: Чим.пед.ин-т, 1980, с.257−260.

9. Система машинного анализа и синтеза тюркской словоформы.

В сб. Переработка текста методами инженерной лингвистики (тезисы х. докл.).Всесоюзная конференция 1−2 февраля 1982 года. — Минск: МГШШЯ, 1982, сЛ9−50 (в соавт. с А. А. Пиотровской и Т. Садиковым). Публикации по теме диссертации полностью отражают основное содержание работы.

Реализация работы" Алгоритм AHA тюркского текста Сна материа * ¦. *.'. .¦¦¦¦¦¦ ле азербайджанского языка), также алгоритм лексико-морфологического МП азербайджанского текста на русский язык реализованы на ЕС-ЭВМ. Программа составлена А. А. Пиотровской.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и двух приложений*.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Автоматизация переработки текстов на тюркских языках, обладающих развитой аффиксальной системой словообразования и словоизменения, невозможна без создания специальной машинной морфологии тюркских языков (ММТЯ).

• л. .

2. В диссертации рассмотрена проблема создания воспроизводящей инженерно-лингвистической модели машинной морфологии для тюркских языков на материале азербайджанского языка и реализация ее на ЭВМ. Предложенная модель позволяет провести полный морфологический анализ и получить необходимые грамматические характеристики для последующих этапов лингвистического анализа.

3. Одним из важнейших компонентов ММТЯ является алгоритм автоматического морфологического анализа. При построении алгоритма АМА основная задача заключается в получении оптимального способа автоматического отделения в составе с/ф аффиксов от основы и друг от друга. АМА, разработанный в диссертации, функционирует на основе сравнения текстовых словоформ с единицами банка лингвистических данных по длине буквенных цепочек.

Данный вариант алгоритма, как показал эксперимент, является наиболее оптимальным для агглютинативных языков.

Указанная особенность АМА обусловливает структуры АС основ и оборотов, а также списка словоизменительных аффиксов.

Единицы ММТЯ (машинные основы и аффиксы) распределяются д. по зонам, включающим единицы с одинаковым количеством букв, и подзонам, содержащим варианты аффиксов, т. е. показатели, тождественные по грамматическим признакам, но различающиеся фонетически (графически). ч.

5. Предложенный алгоритм АМА тюркского текста может быть использован для анализа словоформ любого агглютинативного языка.

Данный алгоритм реализован на материале азербайджанского языка на ЕС-ЭВМ.

6. АС основ азербайджанского языка включает около 2000 высокочастотных лексических единиц, отобранных из частотного словаря азербайджанской газетной лексики. Весь массив разбит на 16 зон в зависимости от длины составляющих единиц. Внутри каждой зоны основы располагаются в алфавитном порядке.

АС оборотов включает более 2000 наиболее употребительных словосочетаний типа имя + глагол. Все обороты распределены по группам в зависимости от глаголов, выступающих в качестве второго компонента сочетания.

Первая группа включает обороты, в которых вторым компонентом является служебный глагол /ет/ед 'делать, сделать*/" во второй группе вторым компонентом сочетания является служебный глагол /ол 'быть'/ и т. д.

Азербайджанские словоизменительные аффиксы в зависимости от их длины распределен^ по девяти зонам. К первой зоне относятся аффиксы, состоящие из девяти букв, во вторую зону включаются 8-бук-венные аффиксы и т. д.

Во всех трех списках учитывается варьирование графемного состава единиц, связанное с морфологическими особенностями азербайджанского языка.

7. Алгоритм АМА применен при разработке системы лексико-мор-фологического НИ азербайджанского текста на русский язык. Данная система включает также элементы синтаксического анализа, что в значительной мере улучшило качество перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С.Кулагиной и др.).-М.'Прогресс, 1971.-368 с.
  2. Автоматическая переработка текста: Системный подход к решению проблем машинного перевода (отв.ред. Б.С.Тарасова). Кишинев: Штиинца, 1978,-93 с.
  3. Азербаочан дилинин грамматикасы, I Ьиссэ (морфолокиja). -Бакы: Азарбajчан ССР Елмлэр Академике ынын нэшри, Х960, 334 cv
  4. Азерба^чанча-русча лугат (тертиб едэни Х^Э.Эзизбазов).-Бакы: Азернещр, 1965. 417 с.
  5. Х.А., Пиотровский Р. Г., Попеску А. Н., Хажин -екая М.В. Автоматизированная система тезаурусного аннотирования научно-технического документа.-НТЙ, сер.2">и:2,1978,с.12−20.
  6. А. Разработка принципов построения словарного обеспечения турецко-русского машинного перевода:АКД.-Л.:Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова, 1981.-17 с.
  7. Базмаджян Р.А., Джанполадян Т. К., Тер-Микаелян Т. М. Об одном варианте морфологического анализа и методе его реализации на специализированной машине.- 5 кн.: Проблемы кибернетики, выпЛ5 М.: Физматгиз, 1965, с.209−233.
  8. П.К. Перевод на татарский язык русских придаточных определительных предложений с относительным словом «который» и экспериментальная оценка на ЭДВМ некоторых вопросов перевода этих предложений: АКД.-Л., 1966.-16 с.
  9. Н.А. Двойственная природа слова и проблема частей речи (на материале тюркских языков). В кн.: Вопросы теорииs. частей речи.-Л.:Наука, Ленингр.отд., 1968, с.237−239.
  10. Н.А. Морфологическая структура слова в тюркских языках различшпе типов.-В сб. Морфологическая структура слова вязыках различных типов.-М-Л:Наука, 1963, с.76−83.
  11. Н.А. Морфологическая структура слова и части ре чи в тюркских языках. Сов. востоковедение, 1957, Jfel, с.72−85.
  12. К.Б. Статистико-информационная типология тюркско го текста.-Алма-Ата:Наука, 1978.-182с.
  13. К.Б., Беляева Л. Н., Королева Т. Н., Марчук Ю. Н., Пиотровский Р.ГмСадчикова П.Б., Чайковская И. Н., Шингарева Е. А. Опыт машинного перевода английских и японских текстов.-НТИ, сер.2, * 5,1981,с.26−31.
  14. Бектаев К. Б,.Мырзабеков С. Ет|ст"кт"^ форма взгертк’цп аффикстер1Н||^ статистикалы^ талдацы.-В сб.:Статистика казахского текста.-Алма-Ата: Наука, 1973, с.136196.
  15. К.Б., Мырзабеков С. Соз формалары. В сб. Статис тика казахского текста.-Алма-Ата: Наука, 1973, с.197−224.
  16. Г. Г., Котов Р. Г. Автоматизированные информацион но-поисковые системы.-М.:Сов.радио, 1968.-182с.
  17. Г. Г., Новоселов А. П. Автоматизация процессов накопления, поиска и обобщения информации.-М.:Наука, 1979.-256с.
  18. Й.К. Язык человека и машина.-М.:Изд-во моек. унта, 1969. -410с.
  19. Й.К. О принципах построения словаря для машинного перевода.-Bfl, Xs 3,1959,с.89−94.
  20. Л.Н., Лукьянова Е. М., Пиотровский Р. Г. Машинная лексикография в автоматическом русском словаре.-В кн.:Вопросы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики.-М.:АН СССР, Ин-т языкознания, 1976, с.28−43.
  21. В.Н., Боркун М. Н., Пиотровский Р. Г. Метода автоматического анализа и синтеза текста (учебн.пособие по курсу «Теория общ. и машинного перевода» для студентов 3−4 курсов яз. вуза).
  22. Минск:Мин.гос.пед.ин-т иностр.яз., 1977.-110 с.
  23. К.А. Алгоритмическое описание правил порождения азербайджанских словоформ.-Учен.зап.азерб.гос.ун-та им. С. М. Кирова, сер.яз. и лит.-Баку, К? 5,1968,с.58−66.
  24. К.А. Формальное описание синтеза азербайджанского слова: АКД.-М., 1971.-20 с.
  25. Е.В., Горлин Г. Л. Обработка на ЕС ЭВМ текстов естественных языков. Учен. зап. Тартуского ун-та, вып.502,1979, с.153−156.
  26. А.П., Храковский B.C. Типология морфологическихкатегорий глагола (на материале агглютинативных языков). В кн.:-¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦ $ ¦¦¦¦¦¦¦¦-¦¦¦¦ ¦ .
  27. Типология грамматических категорий.-М.: Наука, 1975, с.170−196.
  28. В. О деятельности центра исследований по математическому переводу при Национальном центре научных исследований, Франция, В сб.Автоматический перевод.-М.:Прогресс, 1971, с.319−338.
  29. В.Н., Марчук Ю. Н. Современное состояние машинного перевода. В сб.:Машинный перевод и автоматизация информационных процессов.-М.:ВЙНИТИ, 1975, с.5−18.
  30. А.В. и др. Элементы математической лингвистики.-М.: Наука, 1969. 192с.
  31. Г. Введение в дескриптивную лингвистику.-М.: ИЛ, 1959.-486 с.
  32. Грамматика азербайджанского языка (под общей редакцией
  33. М.Ш.Ширалиева и Э.В.Севортяна). Баку: Элм, 1971.-413с.
  34. М., Лантен А. Теория формальных грамматик.-М.: Мир, 1971.-291с.
  35. Действующие системы МП и автоматические словари: Обзорная информация (Перевод научн.-техн.лит., сер.2. Машинный перевод и1. Л"автоматизация информационных процессов). 1979. — 70 с.
  36. Дамирчизадэ 9. Муасир Азарба^чан дили (I Ьиссе). Бакы: Маариф, 1972. — 308 с.
  37. Ф.А. Об одном способе синтаксического анализа простого предложения. Научн. труды Ташк. Ун-та.Новая серия, вып. 208: Матем. науки, кн.23, 1962, с.76−81.
  38. Ф. Таблица татарско-русских соответствий. В сб.: Машинный перевод.-М.:Труды ИТМ и ВТ АН СССР, вып.2,1961,с.304−313.
  39. Ф. и Рашитов Р. Принципы синтаксического анализа татарской фразы.-В сб.:МашинныЙ перевод.-М.:Труды ИТМ и ВТ АН СССР, вып.2,1961,с.295−303.
  40. X. Чего не могут выиислительные машины: Критика искусственного разума (пер. с англ.).-М.:Прогресс"1978.-334с.
  41. В.М. Принципы построения системы китайско-рус-ских грамматических соответствий.-М.:ИТМ и ВТ АН СССР, 1963.-25с.
  42. М.З. Классификация частей речи и аффиксов в тюркских языках.-ВЯ, Ife 6,1973, с.3−8.
  43. М.Г. Машинные основы и машинная морфология в немец-ко-русском автоматическом словаре: АКД.-1972.-28с.
  44. М.Г. Машинная морфология и ее применение в немецко-русском автоматическом словаре.-В кн.: СТРААТ,-Л.:Наука, Ленингр. отд., 1973, с.245−259.
  45. А.В. Обработка на ЕС ЭВМ текстов естественных языков. -Минск: Вышэша школа, 1977. -173с.
  46. А.В. Переработка текста естественного языка в системе «человек-машина». В кн.: СТРААТ.-Л.:Наука, Ленингр.отд., I97L, с.286−434.
  47. Иванов Вяч. Вс. Машинный перевод и установление соответствий между языковыми системами.- В сб.:Машинный перевод.-М.: Труды ИТМ и ВТ АН СССР, вып.2,1961,с.47−69.
  48. В.Г. Синтаксис и проблема многозначности. В сб.: Машинный перевод.-М.: И1,1957, с.280−304.
  49. ф.Г. Лексико-грамматическая классификация слов и части речи в тюркских языках. В кн.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков.-М.:Изд.АН СССР, 1956, с.72−77.
  50. Х.Ф. Автоматический синтез форм существительного в татарском языке.-НТИ, сер.2,вып.3,1968,с.23−27.
  51. С.К., Пиотровский Р. Г., Бектаев К. В. Инженерная лингвистика и тюркология.-Советская тюркология,№ 6,1970,с.3−16.
  52. А.А., Баклушин А. В. Общая схема грамматического анализа и синтеза текстов в ходе машинного перевода. В кн.: Моделирование языка и машинный перевод. — Иркутск: иркутский под. ин-т., 1979″ с.50−53.
  53. А.Н. О природе тюркской агглютинации.-ВЯ, Иг I, 1976, с.3−17.
  54. А.Н. О фузии в тюркских языках. В кн.: Структура и история тюркских языков.-М.:Наука, 1971, с.108−120.
  55. В.В. О формальной разграничении омонимии и полисемии.-В кн.: Прикладная лингвистика и машинный перевод.-Киев: Изд. Ййевского ун-та, 1962, с.76−78.
  56. Р.Г. Лингвистика и современное состояние машинного перевода в стране.-ВЯ, Jfe 5,1976, с.37−39.
  57. Кузнецов О.Н., Адельсон-Вельский Г. М. Дискретная математика для инженера.-М.:Энергия, 1980. 342 с.
  58. О.С. Исследования по машинному переводу.-М.: Наука, 1979. 320с.
  59. Лингвистическое обеспечение в системе автоматическогоперевода третьего поколения (Предвар. публ. Ю. Д. Апресян, И.М. Бо¦ ¦ ¦ ^ .,.,., .гуславский и др.).-М.: АН СССР, Научн. совет по комплексн. проблеме «Кибернетика», 1978.-47с.
  60. Лингвистические проблемы «искусственного интеллекта». Сборник научно-аналитичееких обзоров, АН СССР, Ин-т научн.информ. по обществ.наукам. -М.:ИНЙ0Н, 1970. 25Dc.
  61. А.И. Алгоритмы и рекурсивные функции.-М.:Наука, 1965.-391с.
  62. Ю.Н. Определение роли существительного и глаголав английском тексте при грамматическом анализе для машинного пере-вода.-НТИ, сер. 2, № 3,1965, с.39−43.
  63. Международный семинар по машинному переводу (Москва, не^ .ябрь, 1975 г.): Тез.докл., Ред.кол.:Марчук Ю.Н.(отв.ред.) и др.-М.: ВЦП, 1975.-155с.
  64. Международный семинар по машинному переводу (Москва, но.. ^ .ябрь, 1979 г.): Тез. док., Ред.кол.:Марчук Ю. Н. (отв.ред.) и др. -М.:ВЦП, 1979. 195с.
  65. Муасщр Азербадчан дилинин морфолоки^асы. Бакы: В .И.Ленинад. А ДЛИ. 19 61, — 191 с.
  66. Н. Искусственный интеллект: Методы поиска решений. Hep. с англ. В. Л. Стефанюка, под. ред.С. В. Фомина.-М.:Мир, 1973. 270 с.
  67. В.Я. Моделирование структуры азербайджанских глагольных форм в связи с проблемой автоматического словаря: АКД.-М., АН СССР, Ин-т востоковедения, 1970.- 19с.
  68. В.Я. Некоторые вопросы автоматического перевода и тюркские языки: -Советская тюркология, ife 3,1974,с.100−107.
  69. А.А. Автоматическое приведение именных словоупотреблений к канонической форме.-НТИ, сер.2, й" 1,1977,с.32−36.
  70. А.А. Машинная морфология русского глагола.-В кн.: СТРААТД972.-Л.: Наука, 1973, с.260−277.
  71. А.А., Пиотровский Р. Г. Математические модели диахронии и текстообразования. В кн.:СТРААТ, 1974.-Л.:Наука>1974, с.361−40.
  72. Р.Г. Инженерная лингвистика: теория-экспери-мент-реализация.-Изв. АН СССР, сер.лит.и языка, т.37,№ 1.-1978,с.10−19.
  73. Р.Г. Отраслевой вероятностный машинный перевод. -В сб.: Статистика текста 2/Автоматическая переработка текста. Минск: Изд. БГУ, 1970, с.5−32.
  74. Р.Г. Инженерная лингвистика и лингвистические автоматы.-Вестник АН СССР, «9,М., 1979, с.112−119.
  75. Р.Г. Текст, машина, человек.-Л.:Наука, Ленингр. отд., 1975.-327 с.
  76. Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. -Л.:Наука, Ленингр.отд., 1979.-112с.
  77. Р.Г., Аникина Н. В., Аполлонская Т. А., Билан В. Н., Боркун М. Н., Лесохин М. М., Шингарева Е. А. Формальное распознавание смысла текста.-В кн.: СТРААТ, Л.:Наука, ленингр.отд., 1980, с.5−51.
  78. Р.Г., Бектаев К. В. Машинный перевод: теория-эксперимент-ре ализация.-ВЯ, & 5,1977,с.27−33.
  79. Р.Г. Лингвистические аспекты «искусственного разума».-ВЯ, № 3,1981,с.27−39.
  80. Э.В., Фердаан Г. Р. Алгоритмические основы интеллектуальных роботов и искусственного интеллекта.-М.:Наука, 1976.-455с.
  81. А.П. Избранные труда. Ред.кол. А. Н. Кононовотв.ред.) и др.-АН ТССР, Ин-т языка и лит. им. Махтумкули.-Ашхабад: %1. Ылым, 1975.-337с.
  82. Проблемы кибернетики (сб.статей). Под ред.А. А. Ляпунова,-вып., М.:Физматгиз, I96I.-304 с.
  83. В. Думающий компьютер (Пер. с англ. под ред.В.Л. >
  84. Стефанюка, с предисл. Д.А. Поспелова),-М.:Мир, 1979.- 107с.
  85. И.И. Модели языка.М.:Изд.АН СССР, 1962.-191 с.
  86. И.И., Юлдашева Г. Д. Грамматика порядков и ее использование.-ВЯ, № I, 1969, с.42−56.
  87. X. Теория рекурсивных функций и эффективная вычислимость. Пер. с англ., под ред.В. А. Успенского.-М:Мир, 1972.-624с.
  88. А.Н. Краткая учебная грамматика современного османско-турецкого языка.-Л.:Ленингр.ин-т живых восточных языков, 1926.- 154с.
  89. Э.В. Аффиксы именного словообразований. в азербайджанском языке (опыт сравнительного исследования).-®!.:Наука, 1966.- 437 с.
  90. И.В. Вопросы реализации систем автоматического анализа текстов естественных языков: АКД. 1980.- 16 с.
  91. Дж. Искусственный интеллект: подход на основе эвристического программирования. Пер. с англ.-М.:Мир, 1973.-319с.
  92. Статистическо-информационное изучение тюркских языков (те•.. ¦ ¦¦ • • •- ¦¦¦¦¦¦>зисы докл. и сообщений), ред. кол.-В.А.Исенгалиева (отв.ред.) и др.- Алма-Ата:АН Казахской ССР, ин-т языкознания, 1969.-94с.
  93. Статистика речи (ред.кол.:ПиотровскиЙ Р.Г. (отв.ред.) и др., -Л.:Наука, 1968.- 259с.
  94. Статистика речи и автоматический анализ текста /ред.кол. Пиотровский Р. Г. (отв.ред.) и др.-Л.:Наука, 1971.-464 с.
  95. Статистика речи и автоматический анализ текста, 1972/ред. кол.:Пиотровский Р.Г.(отв.ред.) и др. -Л.:Наука, 1973.-339о.
  96. Статистика речи и автоматический анализ текста (ред.чкол.:Пиотровский Р.Г.(отв.ред.) и да.-Л.:Наука, 1974.-404 с.
  97. Статистика речи и автоматический анализ текста (ред.кол.:.. v
  98. Р.Г. (отв.ред.) и др. -Л.:Наука, 1980.- 259с.
  99. Л.Р. Морфологический анализ для грузинского языка (в целях автвматич. перевода): АКД, 1965.-39с.
  100. П. Искусственный интеллект (пер.с англ. В. Л. Стечфанюка, под.ред. и с предисл.Д.А.Поспелова).-М.:Мир, 1980.-519с.
  101. С.Я. О построении формальной морфологии в связи с машинным переводом.-М.: АН СССР, ин-т научн.информации. Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматич. чтению текста, вып.2,1961.-24с.
  102. Н.А. Начальный этап работы над машинным переводом (МП) с татарского на русский.-В кн.: Проблемы тюркологии и истории востоковедения (материалы конференции, ред.М. З. Завиев и др.).. .-Кззанъ: Изд.Казан.ун-та, 1964, с.266−274.
  103. Н.А., Закирова Р. А., Гимадудтинова Р. У. Морфологический анализ при машинном переводе с татарского языка на русский.-Учен.зап.Казан.ун-та, т.122,кн.4,1962,с.98−105.
  104. Халитова Н.А., 3айдулина М., Минуллина Д. Машинный перевод прилагательных с татарского языка на русский.-Учен.зап.Казан.унта, т.124,кн.2,1964,с.146−152.
  105. Э. Искусственный интеллект.-М.:Мир, 1978.-558с.
  106. ЬУсезнзадэ М. Муасир Азорба^чан дили (морфолокида), Бакы: Маариф, 1973. 358 с.
  107. М.П. Еще раз о мире и правде машинного перевода.-ВЯ, Hs 5,19?6,с, 50−57.
  108. Чхео Юань-Жень. Модели в лингвистике и модели вообще. -В кн.: Математическая логика и ее применения.-М.:Наука, 1965, с.281−292.
  109. С. Азорбаочан дилиндв сездузвлдичи вэ создали ш-диричи шекилчилэр, Бакы: Маариф, 1968. 107 с.
  110. C.H. Алгоритм мерфелегическеге анализа япанекого текста-г-М.:Ин-т точной механики и вычислит «техники АН СССР, 1964.-30 с.
  111. A.M. О морфологической структуре слова в тюркских языках. В кв.: Морфологическая структура слова в языках различных типов.-М.-Л., 1963, с.267−270.
  112. ИЗ. Цербак A.M. Очерки, но сравнительной морфологии тюркских языков (имя), АН СССР, Ин-т языкознания.-Л.:Наука, Ленингр.отд., I977.-I9I с.
  113. A.M. Очерки, но сравнительной морфологии тюркскихязыков (глагол), Л.:Наука, Ленингр.отд., 1981. 184 с.». * .
  114. A.M. Способы выражения грамматических значений в тюркских языках. ВЯ,)l! 1,1957,с. 18−26.116. трейдер D.A. 0 понятии «математическая модель языка».-М.:Знание, 1971.-63 с.
  115. Н.К. Правила формального синтеза узбекских словоформ.-В кн.: Системы и уровни языка.-М.:Наука, 1969, с. I39-I5I.
  116. Н.К. Расстановка аффиксов в узбекских словоформах. -Ташкент:Фан, 1979.-122с.. .xis.bwguofo ТТйгщеплл gwuneiL-lstcxnx^bahcL mdtaasi, /№, сзМ-Шizb fam T- ТиЖ сШе^сЯ1. Piovda, m -MSz.lzl Jttm кУйгКи/с iutKQttincU каст- Агшгга:
  117. Tuuc dil тшгки yayinfato, /Ш, с-н>
  118. СОКРАЩЕНИЯ АДД автореферат докторской диссертации АЗНЙИНТИ — Азербайджанский Научно-Исследоватеяьский Институт
  119. Научно-технической информации АЛА автоматический лингвистический анализ АМА — автоматический морфологический анализ АПТ — автоматическая переработка текста АПИИЯ — Азербайджанский Педагогический Институт Иностранных Языков1. АС автоматический словарь
  120. АСОО автоматический словарь общеупотребительных оборотов АСУ — автоматизированная система управления ВИЛМ — вопроизводящая инженерно-лингвистическая модель ВИНИТИ — Всесоюзный Институт Научной и Технической Информации ВЯ — Вопросы языкознания
  121. ИЛОПИЯ инженерная лингвистика и оптимизация преподаванияиностранных языков.-Сб.научных работ.Л., 1976,1980гг. ИПС информационно-поисковая система ЛА — лингвистический автомат^
  122. МИШИН Минский Государственный Педагогический Институт иностравных языков ММТЯ машинная морфология тюркских языков МО — машинная основа МП — машинный перевод
  123. МПАИП машинный перевод и автоматизация информационных процес сов, М., 1975.
  124. НТИ научно-техническая информация. Ежемесячный научно-технический сборник.
  125. СТРААТ сборники: Статистика речи и автоматический анализ текста. С/у — словоупотребление С/ф — словоформа9
  126. ШСОПЙЯ Школа-семинар по оптимизации преподавания иностранных языков с помощью технических средств /тезисы докладов и сообщений/. ОЛА — обучающий лингвистический автомат.
Заполнить форму текущей работой