Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности деловой документации в профессиональном общении бизнес-партнеров в России и Китае

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Официальные письма и другие письменные сообщения, которые не имеют, в первую очередь, личного характера, обозначаются общим термином «gongwen». В «gongwen» выделяется три вида отношений: «вышестоящий обращается к нижестоящему» («xiaxing»), «равный обращается к равному» («pingxing»), и «подчиненный обращается к начальнику» («shangxing»). Содержание «xiaxing» (например, уведомление об увольнении… Читать ещё >

Особенности деловой документации в профессиональном общении бизнес-партнеров в России и Китае (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Деловая документация в профессиональном бизнес-общении
    • 1. 1. Понятие функционального стиля и особенности официально-делового стиля речи
    • 1. 2. Понятие и виды деловой документации
    • 1. 3. Особенности межкультурного бизнес-общения
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Специфика документации в деловом общении между Россией и Китаем
    • 2. 1. Национально-культурные особенности русско-китайской коммуникации
    • 2. 2. Документация в русско-китайском профессиональном общении
    • 2. 3. Рекомендации по оформлению документов для обеспечение российско-китайских бизнес-процессов
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Пример делового письма-запроса на китайском языке представлен ниже, далее дан его перевод на русский язык

尊敬的女士:

感谢10月3日的来信。

欣闻*阁下将于12月逗留德国一个月,望到时能拨冗相会。

本公司对贵公司商品目录中的针织时装深感兴趣。现正研究设计款式,在中国制造后寄本公司时装连锁店发售。

如能于10月7日或其后数天抽空来访,当感激不尽。

期待与您会面,商讨有关事宜。

此致

敬礼!

Уважаемая …,

Благодарю Вас за письмо от 3.

10.

Я вижу, что Вы будете в Германии в течение всего декабря.

Мы заинтересованы в модном трикотаже из вашего каталога. Являясь сетью магазинов модной одежды, мы рассматриваем возможность производства некоторых видов продукции нашего дизайна в Китае.

Пожалуйста, сообщите мне, если Вы хотите обсудить это по телефону. Мне больше всего подойдет неделя, начинающаяся с 7.

10.

С нетерпением жду встречи и обсуждения этого вопроса.

С наилучшими пожеланиями.

Структурно письмо соответствует принципам оформления делового письма на русском языке: обращение и формула прощания выделены в отдельные структурные элементы, письмо логически разделено на несколько абзацев.

Отличия между китайским и русских официальным письмом мы наблюдаем в содержании и конкретных формулировках.

Прежде всего, обратим внимание на оформление дат. В русском письме дата оформляется следующим образом: проставляется число месяца, а название месяца пишется словами. Возможно и полностью цифровое оформление даты, но не в том случае, когда дата встраивается в предложение. В китайском письме допустима нумерация как дня, так и месяца. При этом номер месяца идет перед номером дня: «10.3». Русский получатель письма расшифровал бы эту дату как «10 марта» в то время как она означает «3 октября».

Аналогичное расхождение наблюдается в конце письма. Носитель русского языка скорее назовет конкретные удобные даты, например, «лучше всего это сделать 7−11 октября», а китайский автор указывает только дату начала недели, причем опять же делает это в цифровой форме «10.7».

Китайское письмо изобилует наличием личных форм глагола и местоимений, в результате письмо имеет значительную личную окрашенность: «мы заинтересованы», «мне подойдет», «я вижу». Для русских деловых писем в данной ситуации были бы характерны безличные или неопределенно-личные предложения, которые понижают степень личной окрашенности высказывания, например:

Китайский вариант:

期待与您会面,商讨有关事宜。

Мне больше всего подойдет неделя, начинающаяся с 10.

7.

Русский вариант:

Лучше всего это сделать 7−11 октября.

Таким образом, русское деловое письмо отличается более низкой степенью персонализации пишущего.

Фраза «С наилучшими пожеланиями» или ее аналог завершается в китайском официальном письме восклицательным знаком и имеет самостоятельное значение. В русском языке она является составной частью формулы прощания и не может присутствовать в тексте письма без следующей за ней подписи пишущего.

Рассмотрим последовательно основные особенности русского и китайского делового письма в сопоставлении по основным параметрам: структура письма, лексика, грамматика, синтаксис.

Прежде всего, рассмотрим структуру русского и китайского делового письма.

[анализ структуры русского и китайского делового письма]

Рассмотрим особенности лексики делового письма на русском и китайском языках. Рассмотрим следующий фрагмент русского делового письма:

Председателю Государственного комитета Московской области по туризму, инвестициям и пространственному развитию Н. А. Труновой Уважаемая Наталья Александровна!

Государственный комитет Московской области по дорожному хозяйству для разработки планов территориального развития и бизнес-моделей индустриальных парков «Моглино» и «Ступниково» направляет информацию согласно поставленных вопросов.

Госкомитет не располагает сведениями по автомобильному трафику на трассе А-212. Данная федеральная дорога находится в ведении ФГУ «Севзапуправтодор» в г. Санкт-Петербурге.

Выделим основные лексические особенности данного письма.

В шапке обращения письма используется полное наименование должности адресата даже в том случае, если может возникнуть тавтология. Не допускается переименование и сокращение должности — она должна быть написана целиком. В этой же части письма называется сам адресат, причем обычно имя и отчество сокращаются до инициалов, а фамилия пишется полностью. На настоящее время в русской бизнес-коммуникации можно обнаружить обращение в данном случае только с одним инициалом (именем), но в официальной государственной коммуникации имя и отчество обязательны.

Лексическими особенностями обладает и обращение, начинающее текст письма. Единственным допустимым вариантом обращения является слово «уважаемый» в соответствующей числовой и родовой форме («уважаемый» — для мужчины, «уважаемая» — для женщины, «уважаемые» — для обращения к нескольким адресатам, используется редко). Далее в обращении обязательно использование имени и отчества. Эта этикетная формула сегодня претерпевает определенные изменения. Например, в данном случае можно предложить такие варианты:

* Госпожа Трунова!

* Уважается госпожа Трунова!

Однако такие новые формы чаще встречаются в бизнес-коммуникации, а в более официальной сфере используется устойчивая формула «уважаемый» + имя и отчество.

Аналогично шапке письма при наименовании других государственных и бизнес-единиц обязательно используется их полное наименование. Сокращения допускаются лишь в том случае, если они являются широко и официально употребительными. Так, комитет по дорожному хозяйству называется полностью, а ФГУ «Севзапуправтодор» дается с допустимым сокращением (ФГУ — федеральное государственное учреждение, Севзапуправтодор — Северо-западное управление автомобильными дорогами). Аналогично в дальнейшем тексте письма используется сокращенное наименование «госкомитет», которое относиттся к вышеприведенному полному наименованию.

В наименованиях других объектов не допускаются лексические опущения. Например, говоря о «Моглино» как потенциальной площадке индустриального развития, автор письма приводит его полное наименование: индустриальный парк «Моглино». Если бы это была менее официальная коммуникация, было бы допустимо лексическое опущение: (индустриальный парк) «Моглино», т.к. обоим коммуникантам понятно, о чем конкретно идет речь.

В случае, когда существуют возможности стилистического выбора, в деловом письме выбираются слова официально-деловой сферы, например: не располагает сведениями (не знает), сведения (информация, данные), данная (эта), находится в ведении (управляется) и др.

В лексическом плане для делового письма характерна некоторая лексическая избыточность, которая имеет целью избегание разночтений и двояких толкований. Например, хотя коммуниканты знают, что речь идет исключительно об автомобильной дороге с конкретным номером, в письме этот объект называется «автодорогой», т. е. подчеркивается характер ее использования, что отличает ее от других дорог.

Таким образом, лексическими особенностями делового письма на русском языке являются:

использование этикетных формул для обращения;

полное наименование органов власти, предприятий;

использование только официальных сокращений;

лексическая избыточность для избегания двоякого прочтения;

невозможность лексического опущения;

выбор из ряда стилистических синонимов официально-делового варианта.

[анализ лексики китайского делового письма]

Перейдем к рассмотрению особенностей грамматики русского и китайского делового письма. Рассмотрим следующий фрагмент русского делового письма, написанного бизнес-компанией в адрес упомянутого выше государственного комитета:

Корпорация «General Satellite» приняла принципиальное решение создать производственные возможности по выпуску 500 тыс. цифровых приемников со встроенным телевизором в год.

Предполагаемый объем инвестиций составляет около 1,200 млн руб. Краткая характеристика проекта приведена в Приложении.

Корпорация готова разместить предприятие на территории Московской области.

Необходимым условием для реализации проекта является освобождение импорта комплектующих от таможенных пошлин.

Планируемый срок начала строительства производственного комплекса — 01.

01.2013.

Основной грамматической особенностью русского делового письма является использование третьего лица при выражении своих намерений и действий. Несмотря на то, что письмо подписывается директором компании, высказывание формулируется не как «мы приняли решение», «мы готовы» и т. д., а как «Корпорация приняла решение», «Корпорация готова» и т. д. Данное грамматическое явление объясняется тем, что русские коммуниканты стремятся избежать личностной окраски делового письма и поэтому пишут о себе в третьем лице, не употребляя таких местоимений как «я», «мы».

Важнейшей грамматической особенностью делового письма в русском языке является использование конструкций «глагол + существительное», которые имеют синонимичный глагол. Использование таких конструкций в русском языке характерно только для официальной речи, поэтому они имеют явную стилистическую окраску, например, принять решение (вместо: решить).

В русских деловых письмах распространено применение отглагольных существительных вместо глаголов, например: решение, освобождение.

[анализ грамматики китайского делового письма]

Рассмотрим особенности синтаксиса русских и китайских деловых писем. На уровне синтаксиса мы проанализируем структуру типичных предложений в письме, а также типичные средства выражения основных членов предложения. Рассмотрим следующий фрагмент русского делового письма:

Согласно запроса от 11.

08.2011 № ТИ-01−0461 предоставляю статистические данные по внешнеэкономической деятельности Ленинградской области:

Основные показатели пунктов пропуска Ленинградской таможни за 2005;2010 года, с разбивкой по каждому пункту (Приложение 1);

Общие итоги внешней торговли Ленинградской области за 2009;2010 года. Данные представлены на основании ежеквартальных бюллетеней «Таможенная статистика Ленинградской области», формируемых Северо-Западным таможенным управлением (Приложение 2);

Экспорт и импорт Ленинградской области по странам за 2009;2010 года (Приложение 3)…

1С 1 января 2010 года в соответствии с Решением Межгосударственного Совета Евр

АзЭС от 27.

11.2009 г. № 19 вступил в силу Единый перечень товаров, 2к которым применяются запреты или ограничения на ввоз или вывоз государствами-участниками таможенного союза в рамках Евразийского экономического сообщества в торговле с третьими странами (далее — Единый перечень) и Положения о применении ограничений.

Наиболее часто в русском деловом письме встречается простое предложение. Однако по объему оно может занимать до целого абзаца, что обусловлено использованием различных осложнений.

В приведенном фрагменте делового письма представлено 6 предложений. Пять из них являются простыми, одно — сложным, сложноподчиненным, состоящим из двух простых.

Простое предложение довольно часто является односоставным:

определенно-личным: Согласно запроса от 11.

08.2011 № ТИ-01−0461 предоставляю статистические данные…;

номинативным: Экспорт и импорт Ленинградской области по странам за 2009;2010 года (Приложение 3).

Использование номинативных предложений характерно для перечислений. В русском языке перечисления обычно формируются при помощи субстантивных конструкций (номинативные предложения) и инфинитивных форм (инфинитивные предложения, например: *Выделить средства для реализации программы).

Помимо односоставных предложений в письменной официально-деловой коммуникации встречаются и двухсоставные предложения, например: Данные представлены на основании ежеквартальных бюллетеней …

Выше мы указывали на такую особенность наименования действий в русском деловом письме, как использование конструкции «глагол + существительное» с частично стертой семантикой. Эта грамматическая особенность оказывает влияние и на синтаксическую специфику русского делового письма. Сказуемые в нем могут быть выражены одним глаголом (простое глагольное сказуемое) или глаголом с существительным в виде устойчивого словосочетания. Несмотря на то, что в состав сказуемого включается имя существительное (например, «вступить в силу»), оно остается простым глагольным сказуемым, а не становится именным, т.к. единство компонентов в данном сказуемом настолько сильно, что не позволяет им распасться на глагол-связку и именную часть.

Еще одной синтаксической особенностью русского делового письма является использование вставных конструкций, выделенных скобками. Обычно данные конструкции содержат ссылки на другие документы, приложения или предлагают короткое наименование какого-либо документа или организации, например: (Приложение 3), (далее — Единый перечень).

Несмотря на то, что синтаксически большая часть предложений в деловом письме являются простыми, их структура в значительной степени осложнена объемными наименованиями различных документов. Рассмотрим боле подробно синтаксическую структуру одного из предложений в приведенном фрагменте:

сущ., И.п. ед.ч. СГС, наст.

вр., мн.ч. предл. сущ., П. п, ед.ч. прил., Р.п., мн.ч. сущ., Р.п., мн.ч.

Данные (представлены на основании ежеквартальных бюллетеней прил., И.п., ед.ч., ж.р. сущ., И.п., ед.ч. прил., Р.п., ед.ч., ж.р. сущ., Р.п., ед.ч. прич., Р.п., мн.ч.

«Таможенная статистика Ленинградской области», — формируемых прил., Т.п., ед.ч., ср.р. прил., Т.п., ед.ч., ср.р. сущ., Т.п., ед.ч. (вставн.

констр.)

Северо-Западным таможенным управлением — (Приложение 2).

Итак, простое двусоставное предложение осложнено причастием с зависимыми словами и вставной конструкцией. Кроме того, название бюллетеня также представляет собой осложнение структуры предложения.

Итак, основными синтаксическими особенностями русского делового письма являются:

преобладающее использование простых предложений;

использование двусоставных предложений наравне с односоставными;

осложнение простых предложений вставными конструкциями.

[анализ синтаксиса китайского делового письма]

2.

3. Рекомендации по оформлению документов для обеспечение российско-китайских бизнес-процессов Деловое письмо и уведомление в Китае имеют те же цели, что и соответствующие виды писем в европейской и американской системах делового общения. Как уже было показано выше, в китайской деловой коммуникации присутствуют те же типы деловых писем: письмо-запрос, письмо-рекламация, письмо-оферта и т. п.

При оформлении письма для китайских партнеров необходимо убедиться, что бланк включает в себя номер факса. Если номера факса на бланке нет, его необходимо разместить непосредственно под текстом письма. Факс продолжает оставаться важной составляющей бизнес-коммуникации в Китае.

Если письмо оформляется на официальном бланке организации, номер документа должен размещаться в правой части страницы, под верхней частью бланка. Этот номер документа определяет место письма в документообороте организации, а также может содержать другую информацию. Эти ссылочные номера могут значительно различаться в разных компаниях.

Под номером документа, но в левой части страницы размещается только название организации-получателя (без адреса), а затем имя и соответствующее обращение (должность и т. п.) конкретного контактного лица. Китайские имена традиционно записываются следующим образом: сначала пишется фамилия, а затем имя. Если адресат-китаец пишет имя по-другому (сначала имя, потом фамилия), необходимо следовать предложенному варианту.

Основная часть письма составляется в соответствии с общепринятыми традициями.

Имя отправителя и дата размещаются в правой части страницы непосредственно друг за другом. Дата пишется непосредственно под именем отправителя в формате год-месяц-день без запятых (например, 2012;01−10). Использование номера вместо названия месяца очень распространено.

Аналогично общепринятой практике в случае, если рассылаются копии письма, необходимо это указать в письме-оригинале.

Уведомления печатаются на бланках организации, и во многих случаях содержат всю контактную информацию (адрес, адрес электронной почты, телефон и номер факса). Если какой-либо элемент контактной информации отсутствует на стандартном бланке, его необходимо дополнить, дописав после своей подписи, а не вверху страницы.

Номер уведомления проставляется аналогично с номером письма: вверху страницы под верхней частью бланка слева. Непосредственно под номером уведомления размещается дата.

Под датой в центре страницы вводится тема (без непосредственного слова «тема»), ниже указывается адресант (можно ввести его полем «От:»). В отличие от европейской практики, в этом случае нет указания имени конкретного получателя.

Оформление оставшейся части уведомления идет по описанному выше принципу: подпись размещается в левой части страницы, за ней следует вся необходимая контактная информация, отсутствующая в официальном бланке организации.

Для почтовых отправлений в твердых копиях по территории Китая необходимо использовать только стандартные конверты 260 мм x 185 мм, т.к. все нестандартные конверты китайская почта возвращает отправителю.

По большей части, нормы европейского делового общения приветствуются в китайском деловом мире. Однако присутствуют некоторые небольшие, но важные тонкости.

«Cold-call» (от англ. «холодный звонок») — намного более редкий феномен в китайской деловой культуре. Это, конечно, не означает, что незнакомые люди не общаются друг с другом. Однако для того, чтобы начать деловую коммуникацию, китаец постарается найти что-то общее со своим партнером. Это может быть, например, ссылка на общих знакомых.

Официальные письма и другие письменные сообщения, которые не имеют, в первую очередь, личного характера, обозначаются общим термином «gongwen». В «gongwen» выделяется три вида отношений: «вышестоящий обращается к нижестоящему» («xiaxing»), «равный обращается к равному» («pingxing»), и «подчиненный обращается к начальнику» («shangxing»). Содержание «xiaxing» (например, уведомление об увольнении) и «shangxing» (например, отчет руководителю), как правило, совпадает с принятыми в европейской культуре видами коммуникации. А тип общения «pingxing» охватывает большинство видов коммуникации по продажам, а также официальные письма. В любом случае, при обращении к китайскому партнеру необходимо убедиться, что сообщение достаточно четко демонстрирует одну из указанных позиций: равенство, уважение к руководству или осознание своей высокой должности.

Выводы по главе 2

В завершение главы 2 обобщим наиболее важные наблюдения в сфере этикета делового российско-китайского общения.

При общении с китайскими партнерами важна пунктуальность. Они никогда не заставляют себя ждать, именно поэтому отвечать и приходить вовремя очень важно.

Китайцы редко начинают вести бизнес с незнакомыми партнерами. Компании на китайском рынке необходимо обеспечить себе хорошее реноме и сделать так, чтобы потенциальные партнеры могли получить информацию о компании у кого-то из своих партнеров. Китайцы ценят длительные отношения и долговременное партнерство, поэтому слишком форсированное ведение бизнеса может оказаться для них негативным фактором.

Иерархичность структуры характерна и для китайского общества в целом, и для организации. Соблюдение субординации в деловом общении принципиально важно. Например, в комнату китайцы будут входить исключительно в соответствии с иерархией. Вести переговоры также будут самые высокие члены делегации.

Заключение

История Китая насчитывает уже более 5000 лет. Страна пережила период коммунизма и маоизма, гражданской войны, вторжение и даже банкротство. Поскольку Китай впервые открыл свои двери для иностранных инвестиций и торговли лишь в 1978 году, страна претерпела за последнее время огромные политические и экономические изменения.

Китай — родина одной из четырех великих цивилизаций древнего мира, корни которой уходят в глубь истории пятитысячелетней давности. Из всех древнейших цивилизаций только китайской удалось избежать катаклизмов судьбы, приведших к упадку и остановке в развитии. Можно без преувеличения сказать, что любой китаец, даже будучи оторванным от родной почвы, остается носителем китайской традиционной культуры.

Становление китайской нации тесно связано с обменом и смешением между населявшими Китай народами, до сих пор Китай остается многонациональным государством, а его культура — многогранной и полифоничной.

Китайцы пользуются иероглифической письменностью, и хотя в фонетическом плане произношение иероглифов претерпело изменения, да и сегодня существует множество местных диалектов, но в целом древние китайские рукописи остаются понятными для последующих поколений.

Китай — родина четырех великих изобретений: бумаги, книгопечатания, компаса и пороха. Всемирную известность завоевали китайские фарфор и шелк. На протяжении тысячи лет процветала международная торговля на Шёлковом пути, где до сих пор сохранились многочисленные памятники национальной и западной культур.

Китайцы изобрели способ летоисчисления, тесно связанные с циклом сельскохозяйственных работ. Каждая проживающая в стране национальность имеет и отмечает свои традиционные праздники, носящие собственную специфику.

Сегодня, после вступления Китая в 2001 году во Всемирную торговую организацию, страна предлагает огромный потенциальный рынок для инвестиций и реализации проектов в области ключевых промышленных направлений: производство из чугуна, стали, угля, текстиля и нефтепродуктов. Те компании, которые хотят вести дела в Китае, обязательно должны учитывать особенности китайской деловой культуры и этикета, чтобы в полной мере достичь успеха в своем начинании.

Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики, он реализуется в различных документах — от государственных актов до деловой переписки.

Общими чертами официально-делового стиля являются: неличный характер общения, тон предписания и долженствования, лаконичность формулировок, однозначность, точность, не допускающая инотолкования. Особенности официально-делового стиля проявляются как в области лексики и фразеологии, так и в области морфологии и синтаксиса Знание и учет национальных и культурных особенностей, традиций, привычек, деловой этики и этикета деловых партнеров позволяет более эффективно проводить переговоры с зарубежными, деловыми партнерами и избежать многочисленных неловкостей и ошибок, которые в настоящее время в подобных ситуациях допускают предприниматели и менеджеры.

В процессе практического анализа мы рассмотрели особенности делового письма при общении между китайскими и русскими бизнес-партнерами. В результате мы выделили следующие проблемные поля. Которые необходимо учитывать при составлении документов, обслуживающих рассматриваемые отношения:

на стилистическом уровне необходимо учитывать такие особенности китайской лингвокультуры, как иерархичность, уважение к субординации. Эти особенности влияют на стиль и лексику делового письма. Текст такого письма должен быть выдержан в одной из трех лексико-стилистических парадишм («xiaxing», «pingxing», «shangxing»), которая выбирается исходя из статуса адресата, адресанта и экстралингвистической ситуации общения;

на графическом уровне следует учитывать особенности оформления дат, а также полноту контактной информации и места адекватного размещения этих информационных блоков на листе. Для китайских партнеров рекомендуется основную информацию размещать справа или посередине листа;

на грамматическом уровне несоответствие грамматических структур языков часто приводит к явлению грамматической лакуны, когда дословный перевод высказывания невозможен или не предает точно специфику высказывания. В таком случае рекомендуется опираться на такую особенность языка деловой коммуникации как клишированность и функциональность и подбирать стандартному клише языка источника соответствующее по функции клише языка перевода.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что сделанные наблюдения и выводы могут быть использованы как при дальнейшем теоретическом изучении вопросов деловой коммуникации, так и в непосредственном практическом деловом общении.

Список использованной литературы Алексеева В. В. Методика обучения переводу деловых писем с листа: китайский язык: Дисс. … канд. пед. наук. — Иркутск, 2006. — 184 с.

Алепко А. В. Китайский торговый бизнес в Приамурском крае (2-я половина XIX — начало XX вв.) // Вестник международного центра азиатских исследований. — 2001. — № 6. — С. 8−13.

Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. — Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. — 86 с.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. — М.: Русский язык, 1981. — 190 с.

Брандес М. П. Стилистика текста. — М.: Инфра-М, 2004. — 416 с.

Валгина Н. С. Функциональные стили русского языка. — М.: МГПУ, 2003. — 223 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности. — М.: Издательство стандартов, 1990. — 160 с.

Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.

Власенко Н. А. Язык права. — Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. — 173 с.

Готлиб О. М. Коммерческое письмо. Русско-китайское соответствие: учеб. пособие по переводу — М.: Муравей, 2003. — 176 с.

Дроняева Т. С., Клушина Н. И., Бирюкова И. В. Стилистика современного русского языка. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 184 с.

Зверева Е. Н. Основы культуры речи. — М.: Изд. Центр ЕАОИ, 2008. — 219 с.

Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. — М.: Комкнига, 2005. — 352 с.

Ипполитова Н.А., Князева О. Ю., Савова М. Р. Русский язык и культура речи. — М.: Проспект, 2009. — 448 с.

Казарцева О. М. Культура речевого общения. — М.: Флинта, 2003. — 495 с.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — 264 с.

Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология: состав, устройство, функционирование // Русский язык конца XX столетия (1985;1995). — М. — 2000. — С. 162−236.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Филинта, 2008. — 464 с.

Колесов В. В. Язык и ментальность. — СПб: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.

Колтунова М. В. Язык и деловое общение. — М.: ОАО НПО Экономика, 2000. — 271 с.

Ларин А. Г. Китайцы в России вчера и сегодня: Исторический очерк. — М.: Муравей, 2003. — 221 с.

Максимова В. И. Русский язык и культура речи. — М.: Гардарики, 2000. — 413 с.

Маслова Ю.А., Отургашева Н. В. Русский язык и культура речи. — Новосибирск: Сиб

АГС, 2007. — 228 с.

Оксюкевич Е. Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контакты. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. — 187 с.

Отургашева Н. В. Русский язык и культура речи. — Новосибирск: Сиб

АГС, 2004. — 82 с.

Русский язык и культура речи: Хрестоматия для дистанционного обучения / Сост. Н. В. Отургашева. — Новосибирск: Сиб

АГС, 2001. — 116 с.

Синиченко В. В. Рынок коррупционных услуг Восточной Сибири и иностранное предпринимательство // Вестник международного центра азиатских исследований. — 2001. — № 6. — С. 13−18.

Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи. — М.: Академии, 2002. — 256 с.

Толстой Н. И. Язык и народная культура. — М.: Индрик, 1995. — 512 с.

Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990. — 416 с.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М.: ЛКИ, 2007. — 304 с.

Шихирев П.Н.

Введение

в российскую деловую культуру. — М.: Новости, 2000. — 201 с.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — М.: ЛКИ, 2008. — 432 с.

См.: Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.

См.: Зверева Е. Н. Основы культуры речи. — М.: Изд. Центр ЕАОИ, 2008. — С. 157.

Толстой Н. И. Язык и народная культура. — М.: Индрик, 1995. — С. 78.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — С. 22.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — С. 38.

См.: Колесов В. В. Язык и ментальность. — СПб: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.

См.: Колтунова М. В. Язык и деловое общение. — М.: ОАО НПО Экономика, 2000. — 271 с.

См.: Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология: состав, устройство, функционирование // Русский язык конца XX столетия (1985;1995). — М. — 2000. — С. 162−236.

Ларин А. Г. Китайцы в России вчера и сегодня: Исторический очерк. — М.: Муравей, 2003. — С. 131.

Ларин А. Г. Китайцы в России вчера и сегодня: Исторический очерк. — М.: Муравей, 2003. — С. 153.

Там же. — С. 34.

Там же.

Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности. — М.: Издательство стандартов, 1990. — С. 3.

Там же. — С. 4.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Методика обучения переводу деловых писем с листа: китайский язык: Дисс. … канд. пед. наук. — Иркутск, 2006. — 184 с.
  2. А.В. Китайский торговый бизнес в Приамурском крае (2-я половина XIX — начало XX вв.) // Вестник международного центра азиатских исследований. — 2001. — № 6. — С. 8−13.
  3. В.Д. Социальная лингвистика. — Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. — 86 с.
  4. А.А. Лексика языка и культура страны. — М.: Русский язык, 1981. — 190 с.
  5. М.П. Стилистика текста. — М.: Инфра-М, 2004. — 416 с.
  6. Н.С. Функциональные стили русского языка. — М.: МГПУ, 2003. — 223 с.
  7. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  8. П.В. Современное деловое письмо в промышленности. — М.: Издательство стандартов, 1990. — 160 с.
  9. В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.
  10. Н.А. Язык права. — Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. — 173 с.
  11. О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайское соответствие: учеб. пособие по переводу — М.: Муравей, 2003. — 176 с.
  12. Т. С., Клушина Н. И., Бирюкова И. В. Стилистика современного русского языка. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 184 с.
  13. Е.Н. Основы культуры речи. — М.: Изд. Центр ЕАОИ, 2008. — 219 с.
  14. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. — М.: Комкнига, 2005. — 352 с.
  15. Н.А., Князева О. Ю., Савова М. Р. Русский язык и культура речи. — М.: Проспект, 2009. — 448 с.
  16. О.М. Культура речевого общения. — М.: Флинта, 2003. — 495 с.
  17. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — 264 с.
  18. М.В. Современная экономическая терминология: состав, устройство, функционирование // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). — М. — 2000. — С. 162−236.
  19. М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Филинта, 2008. — 464 с.
  20. В.В. Язык и ментальность. — СПб: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.
  21. М.В. Язык и деловое общение. — М.: ОАО НПО Экономика, 2000. — 271 с.
  22. А.Г. Китайцы в России вчера и сегодня: Исторический очерк. — М.: Муравей, 2003. — 221 с.
  23. В.И. Русский язык и культура речи. — М.: Гардарики, 2000. — 413 с.
  24. Ю.А., Отургашева Н. В. Русский язык и культура речи. — Новосибирск: СибАГС, 2007. — 228 с.
  25. Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контакты. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. — 187 с.
  26. Н.В. Русский язык и культура речи. — Новосибирск: СибАГС, 2004. — 82 с.
  27. Русский язык и культура речи: Хрестоматия для дистанционного обучения / Сост. Н. В. Отургашева. — Новосибирск: СибАГС, 2001. — 116 с.
  28. В.В. Рынок коррупционных услуг Восточной Сибири и иностранное предпринимательство // Вестник международного центра азиатских исследований. — 2001. — № 6. — С. 13−18.
  29. Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи. — М.: Академии, 2002. — 256 с.
  30. Н.И. Язык и народная культура. — М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  31. М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990. — 416 с.
  32. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: ЛКИ, 2007. — 304 с.
  33. П.Н. Введение в российскую деловую культуру. — М.: Новости, 2000. — 201 с.
  34. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — М.: ЛКИ, 2008. — 432 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ