Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Коммуникационный процесс в вузе", международной научно-методической конференции «Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника», международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации», Региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования», Международной научной конференции «Слово, высказывание… Читать ещё >

Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В СТРУКТУРЕ ЗНАНИЙ ГОВОРЯЩЕГО
    • 1. 1. Когнитивная лингвистика как новое научное направление отечественной филологии
    • 1. 2. Проблема знания в лингвистике
    • 1. 3. Рассмотрение пространства с позиции когнитивной лингвистики
    • 1. 3. Л. Пространство как лингвистическое явление
      • 1. 3. 2. Когнитивные пространства в структуре знаний говорящего
      • 1. 3. 3. Языковая картина мира как проекция концептуальной системы
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. РОЛЬ КОГНИТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
    • 2. 1. Передача когнитивных пространств с одного языка на другой
      • 2. 1. 1. Перевод как когнитивная деятельность
      • 2. 1. 2. Проблема единицы перевода в свете когнитивного подхода
    • 2. 2. Переводческое пространство как переплетение когнитивных пространств
      • 2. 2. 1. Понятие переводческого пространства как смысловой модели процесса перевода
      • 2. 2. 2. Овладение смыслами при сопоставлении когнитивных пространств
    • 2. 3. Лингвопереводческий эксперимент в когнитивном аспекте переводоведения
    • 2. 3. Л.Методика проведения лингвопереводческого эксперимента
      • 2. 3. 2. Анализ лингвопереводческого эксперимента
    • 2. 4. Реализация трансформационных преобразований в структуре переводного текста через когнитивные пространства переводчика
      • 2. 4. 1. Исследование переводов публичных речей с точки зрения когнитивного пространства
      • 2. 4. 2. Механизм репрезентации когнитивных пространств в процессе перевода текстов официальных Интернет-сайтов
  • Выводы по второй главе

Современный этап развития науки требует от лингвистов расширения сфер лингвистических исследований в целях создания такой теоретической базы, которая могла бы иметь огромное значение и для академических дисциплин, например, психологии, философии, культурологии, межкультурной коммуникации, информатики и других.

Все перечисленные направления тесно связаны с довольно перспективной наукой — когнитологией, предметом которой является изучение устройства и функционирования человеческих знаний. Интеллектуальные процессы человека не могут быть сведены к универсальным законам человеческого мышления. Большинство интеллектуальных задач решаются человеком не в вакууме и не с чистого листа, а с опорой на имеющиеся знания.

Язык наряду с восприятием, мышлением, памятью относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания. В связи с этим, когнитивная наука рассматривает как одно из ведущих направлений изучение природы и типов взаимодействия знаний разной степени генерализации посредством языка.

Исходя из вышесказанного, актуальность настоящей работы определяется, во-первых, важностью изучения когнитивных аспектов языка, в частности, когнитивной интерпретации структуры знаний говорящего, во-вторых, назревшей на нынешнем этапе развития лингвистической науки необходимостью проведения исследований на конкретном национально-языковом материале, посвященных тому, как когнитивные структуры отражаются в лексической семантике и как создается специфическое видение мира, присущее языковой культурной общности.

Объект исследования — языковые репрезентации, выделенные в процессе исследования когнитивных пространств.

Предметом данного диссертационного исследования являются когнитивные пространства, отражающие структуру знаний говорящего на одном языке и восприятие их в переводческом пространстве.

Материалом для исследования послужили тексты как речевые произведения, закрепленные в письменной форме: публичные речи президента Н. Назарбаева и их переводы [Послания Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 19 марта 2004 г., 18 февраля 2005 г., 1 марта 2006 г.], текущие новости на официальных Интернет-сайтах Казахстана на русском и английском языках [www.khabar.kz, www.president.kz, www.kazakhstantoday.kz1. Всего проанализировано 486 языковых репрезентаций. К исследованию привлечен также материал лингвопереводческого эксперимента с участием 40 студентов факультета лингвистики и перевода Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова.

Целью исследования является установление корреляций между закономерностями развития значения и когнитивным структурированием действительности при выявлении особенностей гармонизации смыслов двух текстов через взаимодействие когнитивных пространств.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Обозначить специфику процесса концептуализации как одного из важнейших познавательных процессов, связанного с формированием системы знаний и описать процедуру концептуального анализа, охватывающего разные приемы изучения способов осмысления мира, представленных в языковых формах и выражениях.

2. Исследовать природу переводческой деятельности с когнитивной точки зрения и выявить наиболее адекватный подход к описанию когнитивных структур в переводческом пространстве, определив единицу анализа перевода когнитивных пространств и представив в виде общей когнитивной модели процесс перевода.

3. Изучить когнитивные пространства как систему взаимодействия языков и культур и проанализировать особенности их перевода.

4. Рассмотреть текст оригинала как объект деятельности переводчика и объект восприятия и понимания, который задает и определяет дальнейшую переводческую деятельность и выявить принципы гармонизации смыслов в когнитивных пространствах при переводе с русского языка на английский путем обнаружения переводческих ошибок, с позиций эрратологии.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы и частные методики исследования: концептуальный анализ как ведущий метод, направленный на выявление логических свойств той идеальной модели, относительно которой производится квалификация объекта и ее представлениесопоставительный анализ текстов исходного языка и языка перевода в рамках компаративистского подхода, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях, а также позволяющий проанализировать, какие особенности исходного материала не были затронуты в процессе переводаметод лингвистического описанияконтекстуальный анализ текстов на иностранном языке и на языке перевода, предполагающий толкование особенностей изучаемых единицметод анализа словарных дефиниций и компонентный анализполевый метод, позволяющий выделить центральные (ядерные) и периферийные компоненты в структуре когнитивного пространстваметод сравнительного фронтального и фрагментарного анализа оригиналов и переводов, используемый для обоснования выдвигаемых теоретических положений.

Методологической базой исследования является признание тесной взаимосвязи языка и мышления и их взаимодействия в речемыслительных и речепорождающих процессах, а также социального характера языка, функционирующего и развивающегося в неразрывной связи с жизнью общества, явлениями окружающей действительности и деятельностью человека. Основу для теоретического осмысления исследуемого языкового материала составили общие положения когнитивной лингвистики и современной теории перевода, представленные в работах таких известных отечественных и зарубежных ученых, как И. С. Алексеева, Л. М. Алексеева, Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьянков, В. Н. Комиссаров, А. В. Кравченко, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, Л. В. Кушнина, Л. К. Латышев, 3. Д. Попова, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, А. Вежбицкая, Дж. Лакофф, Дж. Фоконье, М. Минский, Э. Рош и др. Настоящее исследование основывается на принципах когнитивного подхода к переводческой практике.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предлагается когнитивный подход к изучению процессов структурирования накопленной информации, объясняющий данное явление как процесс передачи знаний при переводе с одного языка на другой, как инструмент познавательной деятельности человека, а также в разработке поэтапной методики лингвокогнитивного анализа, которая в опоре на собственно языковые факты и лингвистические методы давала бы когнитивную и культурологическую информацию, раскрывающую различные стороны воплощенных в языке когнитивных пространств в переводческой деятельности.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой культурологического направления когнитивного анализа. Выявленные тенденции могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира. Кроме того, результаты исследования важны для решения таких теоретических проблем, как соотношение языка и мышления, роль языка в процессе познания, взаимоотношение языка и культуры, а также актуальных вопросов переводоведения.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языкав практике перевода, с учетом степени эквивалентности образных смыслов в русском и английском языках. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении учебных двуязычных словарей. Материалы диссертации также могут быть востребованы для разработки спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам языка и культуры, национальной специфики языковых картин мира.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Модель переводческого пространства включает в себя выводное знание, представляющее собой концептуализацию нового знания, которая происходит в результате когнитивной обработки уже добытого знания.

2. Будучи структурами представления знаний, своего рода «фреймами», единицы индивидуального когнитивного пространства являются эписистемами и оказывают влияние на последующие этапы познавательной деятельности, выступая в роли формул культурного действия.

3. Понятие «текст перевода» не совпадает по объему и содержанию с понятием «исходный текст (оригинал)», но определенным образом соотносится с ним через пересечение когнитивных пространств, имея собственное наполнение и границы.

4. Ошибки в переводе происходят из-за несовпадения когнитивных пространств, а их взаимодействие в переводческой деятельности нацелено на порождение гармоничного текста перевода.

Основные положения диссертации апробированы на международной научной конференции «Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме» [Челябинск, 2004], международной конференции «Этногерменевтика и антропология» [Кемерово, 2004], Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» [Пенза, 2004], I Международной научно-практической интернет-конференции.

Коммуникационный процесс в вузе" [Челябинск, 2004], международной научно-методической конференции «Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника» [Старый Оскол, 2005], международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» [Челябинск, 2005], Региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» [Костанай, 2006], Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» [Челябинск, 2006]. Автор выступал с докладами на методическом и теоретическом семинарах кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 10 работ:

1. Мордовская Е. В. Межкультурное взаимодействие в обучении иностранному языку // Житниковские чтения (VII- 2004): Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной научной конференции, Челябинск, 5−6 октября 2004 г. — 205 с. [С. 184 — 185].

2. Мордовская Е. В. Художественный текст в переводческом пространстве // Ethnohermeneutik und Antropologie — Landau: Verlag Tvpirische Padagogik, 2004. — Bd. 10. — 644 S. [C. 386 — 389].

3. Мордовская E. В. Социокультурный аспект коммуникативного процесса // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов IV Всероссийской научно-практической конференции — Пенза: РИО ПГСХА, 2004. — 324 с. [С. 33 — 35].

4. Мордовская Е. В. Культура и язык (к постановке проблемы) // Коммуникационный процесс в вузе: Материалы I Международной научно-практической интернет-конференции. Челябинск, 21−25 декабря 2004 г. Челябинск: Изд-во Академии культуры и искусств, 2004. — 149 с. [С. 52 — 54].

5. Мордовская Е. В. Когнитивные пространства в структуре знаний говорящего // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник материалов международной научно-методической конференции: В 2 т. — Старый Оскол: ООО «ТНТ», 2005.-Tl.-376 с. [С. 114−117].

6. Мордовская Е. В. Индивидуальное когнитивное пространство в речевой коммуникации // Языки профессиональной коммуникации: Материалы II международной научной конференции. Челябинск, 1 — 2 ноября.

2005 г. / Отв. ред. О. В. ДемидовЧеляб. гос. ун-т. Челябинск, 2005. — 348 с. [С. 286−288].

7. Мордовская Е. В. Роль когнитивного пространства в практике перевода // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова, № 12. — Кострома, 2005. — 246 с. [С. 123 -128].

8. Мордовская Е. В. Концептуализация как процесс формирования системы знаний // Материалы региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» — Костанай, 2006. — 336 с. [С. 288 — 290].

9. Мордовская Е. В. Когнитивно-концептуальная основа перевода // Научный журнал «Lingua mobilis». — Челябинск, 2006. № 1. — 187 с. [С. 120 -124].

10. Мордовская Е. В. Переводческое пространство как переплетение когнитивных пространств // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. III Междунар. науч. конф., Челябинск, 27 -28 апр. 2006 г. / Под ред. JI. А. Нефедовой. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. — 309 с. [С. 253 — 255].

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 195 наименований использованной литературы, списка словарей, списка источников исследовательского материала, списка принятых в работе сокращений и приложения. Общий объем работы составляет 175 страниц печатного текста, с приложением — 181 страницу.

Выводы по второй главе.

Глава «Роль когнитивного пространства в практике перевода» посвящена изучению модели переводческого пространства, которое формируется вокруг текста на исходном языке для последующего транспонирования его в текст языка перевода через пересечение когнитивных пространств.

Приняв тот факт, что переводческое пространство как система смыслотранспонирования является смысловой моделью процесса перевода, мы приходим к выводу о том, что порождение гармоничного текста перевода является результатом выделения в когнитивном пространстве переводчика коррелирующих образов текстов оригинала и его перевода.

Исследование когнитивного переводческого пространства должно идти от когнитивно-концептуальных структур к лексическим, так как когнитивная организация является фактором, обеспечивающим концептуальную постоянность лексических единиц.

Единицей исследования когнитивно-семантической модели языкового концепта на концептуальном подуровне является концептуальный образ, на лексико-семантическом — смысл, на лексическом — лексический знак. В значение слова входят как прототипические признаки, достаточные для идентификации объекта, так и комплекс знаний об объекте, предопределенный многообразием внеязыкового опыта культурно-языкового сообщества.

В процессе понимания текста оригинала из семантической памяти выделяется необходимая информация и, в результате совмещения когнитивных пространств, для установления связи с требуемой информацией актуализируются относящиеся к теме сведения об окружающем мире.

Перевод же представляет собой огромный лингвокогнитивный эксперимент, в ходе которого когнитивные пространства говорящего и реципиента сопоставляются, приравниваются, заменяют друг друга в процессе коммуникации.

Процесс перевода расценивается как ряд последовательных трансформаций, выбор которых непосредственным образом связан с г наполнением когнитивного пространства переводчика.

Проведенное практическое исследование позволило выявить влияние когнитивного пространства на процесс репрезентации исходного текста на языке перевода.

Перевод является не только чисто языковым, но и сложным когнитивным явлением. Осуществляя перевод с одного языка на другой, каждый человек использует, как и свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания о мире, обществе, культуре.

Процесс перевода характеризуется рядом языковых и когнитивных операций, поскольку стратегии переводческих решений выбираются когнитивной системой переводчика в зависимости от характера коммуникативной ситуации.

Переводческий процесс, таким образом, представляет собой восприятие текста на ИЯ, понимание его и концептуальное представление, сопоставление когнитивных пространств и синтез текста на ПЯ. Чтобы текст на ПЯ произвел должный эффект на реципиента, необходим прямой когнитивный подход к тексту.

Максимально возможное совпадение когнитивных пространств переводчика на ИЯ и ПЯ позволяет наиболее полно сохранить в переводе идентичность авторской мысли, увеличить количество адекватных замещений исходного текста переводным, а также повысить объективность процесса перевода и переводческих решений. Переводчик не должен быть источником ошибок, мешающих восприятию передаваемой в ходе общения информацию.

Нами была составлена типология переводческих ошибок, нацеленная на то, чтобы попытаться объяснить причины возникновения этих ошибок и дать ответ на вопрос о мере влияния когнитивного пространства на процессы освоения и использования иностранного языка.

Итак, мы отмечаем, что из-за несовпадения когнитивных пространств субъектов межъязыковой двуязычной коммуникации в процессе переводческой деятельности встречаются следующие ошибки: перформативные, которые невозможно предсказать, но возможно объяснить явлением языкового переносасемантические ошибки или ошибки компетенции, обусловленные недостаточным уровнем подготовки переводчика и частичными пробелами в его когнитивном пространстве. Синтагматические (функциональные и формальные) ошибки связанны с нарушением норм сочетания слов в линейной структуре высказывания. Парадигматические (лексико-грамматические, лексико-структурные и лексико-семантические) ошибки связанны с внутренне заложенными и исторически выработанными свойствами языковых единиц.

Заключение

.

Появление когнитивизма можно назвать одним из важнейших событий лингвистической науки XX века. В свете современных направлений мы обратились к изучению когнитивных пространств в переводе для выявления закономерностей, присущих этому процессу.

Особую новизну подобным исследованиям придает то, что, определяя язык с когнитивной или когнитивно-процессуальной точки зрения, акцент делается на том, что язык передает информацию о мире, многосторонне связан с обработкой этой информации, имеет прямое отношение к построению, организации и усовершенствованию информации и способов ее представления, а также обеспечивает протекание коммуникативных процессов, в ходе которых передается огромный объем знаний.

Рассмотрев специфику процесса концептуализации как одного из важнейших познавательных процессов, мы отметили, что формирование системы знаний происходит по модели выводного знания: путем когнитивной обработки ранее добытого знания концептуализируется новое знание.

Наша исследовательская работа посвящена изучению когнитивного пространства говорящего в динамически развивающемся переводческом пространстве, которое формируется вокруг текста исходного языка для того, чтобы быть транспонированным в гармоничный текст языка перевода.

Проведенное исследование показывает, что, вникая в процессы концептуализации и категоризации языковых явлений, когнитивная лингвистика помогает воссоздать мыслительные модели и механизмы восприятия иностранного текста и транспонирования его на языке перевода.

С точки зрения когнитивной лингвистики перевод представляет собой гармоническое лингвопсихологическое единство, исследование которого необходимо проводить с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов.

Мы разделяем мнение о том, что изучение когнитивных пространств структуры знаний в процессе перевода не должно ограничиваться только лингвистическим подходом, необходимо также обязательное обращение к психологическим структурам нашей памяти. Процесс понимания исходного текста, его интерпретация и вербализация на языке перевода связан с извлечением информации из семантической памяти и осуществляется посредством проникновения в когнитивные пространства. Это становится возможным только при совпадении когнитивных структур восприятия переводчика в его системе знаний двух языков.

Когнитивные структуры восприятия, являясь единицами индивидуального когнитивного пространства переводчика, существуют параллельно единицам присущей ему когнитивной базы и влияют на всю познавательную деятельность в качестве формул межкультурного взаимодействия.

Обработка информации в процессе перевода носит когнитивный характер, поскольку трансформирующей константой является когнитивная система человека. Исследование перевода в когнитивном аспекте, представляющее попытку выявления взаимодействия когнитивных пространств, актуально и плодотворно.

Единство мира, общность заложенных в человеке способностей к восприятию мира и его концептуализации, единые нужды и потребности человека и явная общность в целях и задачах коммуникации обуславливают определенное единообразие общих принципов восприятия мира и его осмысления, а также и достаточное сходство в формах протекания мыслительной и когнитивно-познавательной деятельности говорящего.

Данное исследование позволило сделать вывод о том, что переводческий процесс рассматривается как ряд последовательных трансформаций, выбор которых непосредственным образом связан с наполнением индивидуального когнитивного пространства переводчика.

Таким образом, исследование перевода в когнитивном аспекте позволяет судить о роли когнитивного пространства в процессе понимания иностранного текста.

Сопоставительный анализ текстов исходного языка и их переводов позволил утверждать, что исходный текст и текст перевода могут варьироваться по объему и по содержанию, но непосредственно перевод, имея собственное наполнение и границы, соотносится с оригиналом через пересечение когнитивных пространств.

Нами было замечено, что переплетение когнитивных пространств является неотъемлемым компонентом процесса восприятия исходного текста и транспонирования его на языке перевода, так как играет роль подкрепления информации при хранении ее в кратковременной памяти, а затем и при последующей ее передаче в долговременную память.

Анализ основных проблем когнитивной лингвистики показал актуальность когнитивного подхода для исследования роли когнитивных пространств в переводе с одного языка на другой, что связано с возросшим интересом к проблеме взаимоотношений действительности, мышления, сознания и языка.

Когнитивный подход позволяет расширить рамки лингвистического анализа с учетом действия экстралингвистических факторов, а также принять во внимание когнитивный механизм, действующий при восприятии иностранного текста.

Таким образом, только при взаимодействии когнитивных пространств в переводческой практике возникает гармоничный текст перевода.

В ходе настоящего исследования было установлено, что в силу различия когнитивных пространств субъектов переводческой коммуникации можно утверждать о вариативности переводов. Основными причинами множественности переводов одного и того же текста можно выделить: 1) различная интерпретация текста различными переводчиками из-за различия их когнитивных пространств- 2) несовпадение значений соответствующих слов, отражающихся в когнитивной базе в двух языках- 3) выбор переводчиком вида перевода, той цели, которую он стремится достигнуть, для максимального приближения к авторскому замыслу и совмещения когнитивных пространств автора текста и когнитивных пространств реципиента и 4) слабое знание иностранного языка.

В ходе изучения теоретических аспектов когнитивного подхода к переводу и основываясь на ряде теоретических моделей, нами были выделены основные этапы модели переводческого процесса: восприятие отдельного сегмента текста оригиналапонимание значения языковых средств исходного языкасоотнесение их с контекстом целого высказыванияпостроение концептуального образа сообщениясопоставление ИКП, ККП, и КБвыбор соответствующих языковых средств на языке перевода и вербальная репрезентация авторского замысла на иностранном языке.

Проведенный лингвопереводческий эксперимент позволил утверждать, что форма и содержание текста перевода зависит от наполненности когнитивного пространства переводчика.

В соответствии с когнитивным подходом к проблеме межъязыкового и межкультурного переводческого процесса и основываясь на результатах проведенного практического исследования, нами были выделены следующие особенности перевода когнитивных пространств:

1. Единицей перевода когнитивного пространства является порождаемая в поле переводчика единица смысла, вербализация которой происходит по модели выводного знания.

2. В процессе перевода когнитивных пространств существенную роль играет наполненность и объем индивидуального когнитивного пространства переводчика.

3. Источником помех в переводе как межъязыковой коммуникации является содержание когнитивного пространства переводчика.

4. Реализация трансформационных преобразований в структуре переводного текста осуществляется в результате пересечения когнитивных структур восприятия информации в когнитивных пространствах переводчика.

В рамках проведенного исследования не представляется возможным рассмотреть все проблемы, связанные с передачей когнитивных пространств в процессе перевода. Для более детального рассмотрения данного аспекта необходимо обратиться к изучению как можно большего количества языковых репрезентаций, к исследованию переводов с английского языка на русский. Перспективным в плане выявления переводческих ошибок и установления типологических закономерностей в переводе может стать исследование данной проблемы на материале устных переводов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 98: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 2 -3 февраля 1998 г., Екатеринбург Текст. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 1998.-81 с.
  2. , И. С. Профессиональное тренинг переводчика Текст. / И. С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2003. — 288 с.
  3. , И. С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  4. , Л. М. Специфика научного перевода Текст. / Л. М. Алексеева. Пермь, 2002. — 136 с.
  5. , В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. / В. В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
  6. , Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1987, № 3. С. 3 -19.
  7. , Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  8. , Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия Текст. / Н. Д. Арутюнова. Сб. ст. РАН Ин-т языкознания. М.: Наука, 1993. -173 с.
  9. , Р. Человеческая память и процесс обучения Текст. / Р. Аткинсон. М.: Прогресс, 1980. — 528 с.
  10. , Т. В., Горелов И. Н., Залевская А. А. Исследование речевого мышления в психолингвистике Текст. / Т. В. Ахутина, И. Н. Горелов, А. А. Залевская. М.: Наука, 1985. — 239 с.
  11. , О. Е., Кучер, Е. Н. Нейролингвистическое программирование как практическая область когнитивных наук Текст. / О. Е. Баксанский, Кучер Е. Н. // Вопросы философии, 2005, № 1. С. 82 — 100.
  12. , Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
  13. , Т. Н., Турин, И. В. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов Текст. / Т. Н. Беляева, И. В. Турин // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006, № 1. С. 70 — 81.
  14. , В. П. Психолингвистика Текст. / В. П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. — 232 с.
  15. , Н. Н, Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. — 123 с.
  16. , Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004,№ 1.-С. 18−36.
  17. , С. А. Пространство как текстообразующая категория Текст. / С. А. Борисова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 1. С. 196 — 204.
  18. , Н. В., Левицкий, Ю. А. Лекции по истории лингвистики. Текст. / Н. В. Боронникова, Ю. А. Левицкий. Пермь, 2002. — 132 с.
  19. , А. А. Психологическая герменевтика Текст. / А. А. Брудный. Издательство «Лабиринт», М., 1998. — 336 с.
  20. , Н. С. Теория текста: учебное пособие Текст. / Н. С. Валгина. -М.: Логос, 2003.-280 с.
  21. , А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая // Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия.)
  22. , Т. И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания Текст. / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. 2002, № 4.-С. 42−72.
  23. , А. В., Касевич, В. Б. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 240 с.
  24. , С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.
  25. Выготский, JL С. Мышление и речь Текст. / JI. С. Выготский- СПб.: Азбука, 2000. — 351 с. — (Философия риторики. Риторика философии).
  26. , Н. Л. Параметры художественного текста и перевод Текст. / Н. Л. Галеева. Тверь: ТГУ, 1999а. — 155 с.
  27. , Н. Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода Текст. / Н. Л. Галеева. Дисс. д-ра филол. наук. — Тверь, 19 996. — 352 с.
  28. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 140 с.
  29. , П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления Текст. / П. Я. Гальперин // Вопросы философии. 1977,№ 4.-С. 97- 101.
  30. Гак, В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст. / В. Г. Гак. // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. — С. 11−21.
  31. , В. И. К становлению «когнитивной грамматики» Текст. / В. И. Герасимов // Современные зарубежные грамматические теории. М., 1985.
  32. , В. И., Петров, В. В. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В. И. Герасимов, В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка, вып. XXIII, М., 1988. С. 5 — 11.
  33. , Е. И. Возможности синтезирующего подхода к исследованию лексической категории Текст. / Е. И. Голованова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004а, № 2−3.-С. 5−13.
  34. , Е. И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ) Текст. / Е. И. Голованова. Автореф. дис.. доктора филол. наук: 10.02.19. — Челябинск, 20 046. — 50 с.
  35. , И. Н., Седов, К. Ф. Основы психолингвистики Текст. / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997. — 256 с.
  36. , Д. Б. Межкультурная коммуникация Текст. / Д. Б. Гудков. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 120 с.
  37. , Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
  38. , М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок Электронный ресурс. / М. Дебренн. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/debrenne.htm
  39. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк. Пер. с англ. / Сост. В. В. Петрова- Под. ред. В. И. Герасимова. — М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  40. , В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994а, № 4. С. 17 — 33.
  41. , В. 3. Теория прототипов в семантике и прагматике языка Текст. / В. 3. Демьянков // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 19 946. — С. 32 — 86.
  42. Джонсон-Лэрд, Ф. Процедурная семантика и психология значения Текст. / Ф. Джонсон-Лэрд // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С. 234 — 257.
  43. , Т. М. Язык и социальная психология Текст. / Т. М. Дридзе. Учеб. пособие для фак. журналистики и филолог, фак. ун-тов. / Под ред. проф. A.A. Леонтьева. М.: Высш. школа, 1980. — 224 с.
  44. , Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. — 268 с.
  45. , Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н. И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964, № 6. С. 26 — 38.
  46. , Н. И. Язык речь — творчество (Избранные труды) Текст. / Н. И. Жинкин. — М.: Издательство «Лабиринт», 1998. — 368 с.
  47. , А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. -М.: Российск. гос. гуманит. ун-т. 2000. 382 с.
  48. , А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / А. А. Залевская. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
  49. , А. Н. Отечественная переводческая мысль XVIII века как фрагмент переводческой картины мира в ретроспективном дискурсе Текст. / А. Н. Злобин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005, № 1. С. 55 — 62.
  50. , Л. Г. Общая теория языка в развитии Текст. / Л. Г. Зубкова. -Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003. — 472 с.
  51. , JI.B. Кореференция. Психолингвистическая модель концептуальных репрезентаций Текст. / Л. В. Калашникова. М.: Издательство Международной ассоциации строительных вузов, 2002. — 183 с.
  52. , И. П. Структура и механизмы творческой деятельности (Нормат. подход) Текст. / И. П. Калошина. -М.: Изд-во МГУ, 1983. 168 с.
  53. , С. Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» Текст. / С. Ю. Капкова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004, № 2. — С. 83 -86.
  54. , Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно вербальная сеть Текст. / Ю. Н. Караулов. — М.: ИРЯ РАН, 1999. — 180 с.
  55. , В. Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность Текст. / В. Б. Касевич // Язык и когнитивная деятельность. М.: 1989. С. 8 -18.
  56. , В. Б. Язык и знание Текст. / В. Б. Касевич // Язык и структура знания / Ин-т яз. АН СССР. М.: 1990а. — С. 8 — 25.
  57. , В. Б. Языковые и текстовые знания. Проблема представления знаний и естественный язык Текст. / В. Б. Касевич // Вопросы языкознания. 19 906,№ 6.-С. 98−101.
  58. , А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994, № 5. С. 126 — 139.
  59. , В. Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов М.: Высшая школа, 1965.-268 с.
  60. , В. Н. О разделах переводоведения Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. М.: Изд-во межд. отношений, 1974. -С. 28−36.
  61. , В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Междунар. Отношения, 1980. 166 с.
  62. , В. Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999.- 136 с.
  63. , В. Н. Лингвистическое переводоведение в России Текст. /
  64. B. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС. 2002а. — 182 с.
  65. , В.Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. — 20 026. — 424 с.
  66. , В.В., Гудков, Д.Б., Захаренко, И.В., Багаева, Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации Текст. / В. В. Красных и др. // Вестник Моск. ун-та. Сер. Филология. 1997, № 3. С. 62 — 75.
  67. , В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. / В. В. Красных. (Человек. Сознание. Коммуникация) Монография. -М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
  68. , В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст. / В. В. Красных. Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. — 269 с.
  69. , Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — 331 с.
  70. , Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004а, № 1. С. 6 — 17.
  71. Кун, Т. Структура научных революций Текст. / Т. Кун. М.: «Прогресс», 1977.-300 е.: ил.
  72. , Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт -синергетический подход Текст. / Л. В. Кушнина. Пермь: Изд-во Перм. унта, 2003.-232 с.
  73. , Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт синергетический подход Текст. / Л. В. Кушнина. -Дисс. д-ра филолог, наук, Пермь, 2004а. — 426 с.
  74. , Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст. / Л. В. Кушнина // Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 20 046. — 163 с.
  75. , Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика, выпуск 10. -М.: Прогресс, 1981. С. 350 — 368.
  76. , Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Наука, 1990. — С. 387 -415.
  77. , Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект / Под. ред. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1996. С. 143−184.
  78. , Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст. / Дж. Лакофф М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.
  79. , М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка) Текст. / М. Н. Лапшина. — Дисс.. д-ра филолог, наук, Петербургский гос. ун-т. СПб., 1996. — 330 с.
  80. , Л. К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  81. , Л. К., Провоторов, В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст. / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. -М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001. — 136 с.
  82. , Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
  83. , А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997.-287 с.
  84. , А. Р. О природе психологических функций и ее изменчивости в свете генетического анализа Текст. / А. Р. Лурия // Вопросы психологии. 2002,№ 4.-С. 4−18.
  85. , А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. Под редакцией Е. Д. Хомской. Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1998. — 416 с.
  86. , В. А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова. -Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
  87. , В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  88. , И. П. Эволюционируют ли наши когнитивные способности? Текст. / И. П. Меркулов // Вопросы философии. 2005, № 3. С. 92 — 102.
  89. Миллер, JL В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория Текст. / J1. В. Миллер. Мир русского слова. 2000. — С. 39 — 45.
  90. , М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. — 151 с.
  91. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. — 208 е., ил.
  92. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: «Готика», 1999. 176 с.
  93. , JI. Н., Штерн, А. С. Текст и его восприятие Текст. / JI. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск: Изд-во: Урал, ун-та, 1991. — 172 е.- ил.
  94. Национальный менталитет и языковая личность Текст. / Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. ун-т. Пермь, 2002. — 232 с.
  95. , JI. А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / JI. А. Нефёдова. Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2001. -151с.
  96. , JI. А. Когнитивный подход к интерпретации текста Текст. / JI. А. Нефёдова. Учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003. — 70 с.
  97. Ортега-и-Гассет, X. Нищета и блеск перевода Текст. / Хосе Ортега-и-Гассет. Что такое философия.-М.: Наука, 1991.-С. 336−350.
  98. , В. В. Проблемы и перспективы обучения речевой культуре студентов-нефилологов Текст. / В. В. Павлова // Русский язык как национальное достояние: Материалы заседания круглого стола / Отв. ред. Н.
  99. JI. Потанина- Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р, Державина, 2005. С. 76 — 79.
  100. , М. Ф. Семантическое пространство языка и подходы к его изучению Текст. / М. Ф. Панкина // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1.с. 146−149.
  101. , В. Ф. Психосемантика сознания Текст. / В. Ф. Петренко. -М: Изд-во Моск. ун-та. 1988. 208 с.
  102. , Ю. В., Двойнина, Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) Текст. / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. М.: Филоматис, 2004. — 304 с. — (Серия «Филология»)
  103. , В. В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии Текст. / В. В. Потапов // Вопросы языкознания. 2002, № 1. С. 103−127.
  104. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1999. — 30 с.
  105. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж. Изд-во «Истоки», 2003а. -192 с.
  106. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж. Изд-во «Истоки», 20 036. -60 с.
  107. , А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. -М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
  108. , А. А. Теоретическая поэтика Текст. / А. А. Потебня. М.: Высшая школа, 1990. — 344 с.
  109. , А. А. Полное собрание трудов: Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Издательство «Лабиринт», М., 1999. — 300 с.
  110. , А. А. Символ и миф в народной культуре Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. — 480 с. (Собрание трудов.)
  111. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. Текст. / Перм. ун-т. -Пермь, 2002. Вып. 1. 104 с.
  112. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. Текст. / Перм. ун-т. -Пермь, 2003. Вып. 2.-104 с.
  113. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. Текст. / Перм. ун-т. -Пермь, 2003. Вып. 3. 96 с.
  114. , К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 202 -228.
  115. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: «Междунар. отношения», 1974. — 216 с.
  116. , Ж. Фр. Ментальная активность: Понимание, рассуждение, нахождение решений Текст. / Ж. Фр. Ришар. М.: Изд-во ИП РАН, 1998. -232 с.
  117. , Д. И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры Текст. / Д. И. Руденко // Вопросы языкознания. 1992, № 6.-С. 19−35.
  118. , Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект Текст. / Н. К. Рябцева // Перевод и коммуникация: Сб. науч. тр. ИЯ РАН. -М., 1996. -С.42 63.
  119. , А. П. Межкультурная коммуникация Текст. / А. П. Садохин.- М.: Альфа М- ИНФРА — М, 2004. — 288 с.
  120. , В. В. Степень естественности перевода как критерий оценки его качества Текст. / В. В. Сдобников // Перевод и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород, 2003. — С. 132 — 143.
  121. , О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки Текст. / О. Н. Селиверстова // Вопросы языкознания. 2002, № 6.-С. 12−26.
  122. , Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988. — 212, [3] е.- 22 см.
  123. , Е. А. Современное состояние исследований когнитивных процессов Текст. / Е. А. Сергиенко // Психологический журнал. 2002, том 23, № 2.-С. 19−35.
  124. , Д., Грин, Дж. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин. Издательство «Прогресс» Москва, 1976. — 350 с.
  125. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф., Текст. / Челябинск, 5−6 дек. 2003 г. / Отв. ред. Л. А. Нефёдова- Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003.-538 с.
  126. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. — М.: Академия, 2000.- 128 с.
  127. , Р. Л. Когнитивная психология Текст. / P. JI. Солсо. Пер. с англ. — М.: «Тривола», М.: «Либерея», 2002. — 600 е.: ил.
  128. , Ю. А., Марковина, И. Ю, Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 76 — 84.
  129. , И. И. Мысли об истории русского языка Текст. / И. И. Срезневский. (Читано на акте императорского С-Петерб. ун-та, 8 февр. 1849 г.) [Вступит, статья С. Г. Бархударова]. М., Учпедгиз, 1959. — 135 с.
  130. , Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: Наука, — 1985.-335 с.
  131. , А. П. О роли принципа предметности в теории деятельности (критика «извне» и критика «изнутри») Текст. / А. П. Стеценко // Деятельностный подход в психологии: проблемы и перспективы. М.: НИИОП АПН СССР, 1990. — С. 20 — 33.
  132. , Е. Ф., Соснова, М. Л. О формах существования текста Текст. / Е. Ф. Тарасов, М. Л. Соснова // Речевое общение: Цели, мотивы, средства. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1985. С. 30 — 44.
  133. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ БЬуо, 2000. — 624 с.
  134. , В. Н. Пространство и текст Текст. / В. Н. Топоров // Текст: семантика и структура. М., 1983. 281 с.
  135. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика Текст. / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  136. , С. В. Теория перевода Текст. / С. В. Тюленев. Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  137. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
  138. , Т. А. Теория и практика перевода: традиционная и новая парадигмы знаний Текст. / Т. А. Фесенко. Тамбов, 2003. — 91 с.
  139. , Т. А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность мышление — сознание — язык» Текст. / Т. А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1. — С. 112 — 122.
  140. , Т. А. Креативность и проблемы перевода Текст. / Т. А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005а, № 1. С. 49 — 54.
  141. , Т. А. Ментальный лексикон: проблемы структуры и репрезентации Текст. / Т. А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. 20 056, № 3.-С. 53−58.
  142. , Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. Т. 3. — М.: ИГ «Прогресс», 1999. — С. 303−351.
  143. , Р. М., Звонкин, А. К., Ларичев, О. И., Касевич, В. Б. Представление знаний как проблема Текст. / Р. М. Фрумкина и др. // Вопросы языкознания. 1990, № 6. С. 85 — 101.
  144. , Р. М. Есть ли у современной лингвистики эпистемология? Текст. / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. — С. 74 -117.
  145. , Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 320 с.
  146. , Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский. Издательство Московского университета. — 1972. — 122 с.
  147. , М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам Текст. / М. Я. Цвиллинг // Методика и лингвистика. Иностранный язык (для научных работников). М., 1981.-С. 120.
  148. , И. В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода Текст. / И. В. Чарычанская // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004, № 2. С. 70−76.
  149. , А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях Текст. / А. Ченки // Вопросы языкознания. 1996, № 2. С. 68−78.
  150. , А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания Текст. / М.: «Валент», 1997. 168 с.
  151. , В. Я. Событие и текст Текст. / В. Я. Шабес. М.: Высш. шк., 1989.- 175 е.: ил.
  152. , В. Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности. Событие и текст Текст. / В. Я. Шабес. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Л., 1990. — 32 с.
  153. , А. Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Междунар. отн., 1973.-280 с.
  154. , А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. -М: Наука, 1988. 215 с.
  155. , А. Б. Переводоведение и эрратология Текст. / А. Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2004а. — С. 33 — 38.
  156. , А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст. / А. Б. Шевнин // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 20 046, № 2. С. 36 — 44.
  157. , А. Б. Компетентность и некомпетентность по-переводчески Текст. / А. Б. Шевнин // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Научно-методический вестник. Пермь, 2005а, № 1. — С. 49.
  158. , А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст. / А. Б. Шевнин // Когнитивно прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. науч. трудов. — Челябинск, 20 056. — С. 199 — 202.
  159. , В. С. Реальное время и структура языка (К философии языкознания) Текст. / В. С. Юрченко // Вопросы языкознания. 1993, № 3. С. 36−47.
  160. Язык и национальное сознание Текст. / Вып. 4. Воронеж: Истоки, 2002.-273 с.
  161. Язык и национальное сознание Текст. / Вып. 6. Воронеж: Истоки, 2004.- 134 с.
  162. , Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 16 -24.
  163. , Е. С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира Текст. / Вопросы языкознания. 1993, № 4. С. 48 — 62.
  164. Catford, J. G. A Linguistic Theory of Translation Текст. / J. G. Catford. -Ldn., 1965.-P. 20.
  165. Clark, H. H. Using Language Текст. / H. H. Clark. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 436 p.
  166. Conrad, G. Cognitive economy in semantic memory Текст. / G. Conrad // Journal of Experimental Psychology. 1972. — Vol. 92. — P. 149 — 154.
  167. Corder, S. P. The significance of learners' errors Текст. / S. P. Corder // Error Analysis. London, N. Y.: Longman Group Limited, 1984.
  168. Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language Текст. / G. Fauconnier. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997. — 205 p.
  169. Fauconnier, G. Methods and Generalizations Текст. / G. Fauconnier // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. by T. Janssen, G. Redeker. Berlin, N. Y., 1999, P. 95 127.
  170. Jackendoff, R. Semantics and cognition Текст. / R. Jackendoff. -Cambridge (Mass.), 1983. 283 p.
  171. Jackendoff, R. Sense and reference in a psychologically based semantics Текст. / R. Jackendoff// Talking minds. Cambridge (Mass.), 1984. P. 49 — 72.
  172. Johnson, M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason Текст. / M. Johnson. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987. -xxxviii, 233 p., 23 figs., 2 tabs.
  173. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By Текст. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
  174. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on imageschemas? Текст. /G. Lakoff//Cognitive linguistics. 1990, vol. 1, № 1.
  175. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar Текст. / R. W. Langacker // Vol. 1. Theoretical Prerequisites. Stanford, 1987. — P. 63 — 68.
  176. Langacker, R. W. Cognitive linguistic research. Grammar and conceptualization. Текст. / R. W. Langacker. Berlin / New York: de Guyter, 1999.-427 p.
  177. Osgood, Ch. E. Lectures on language performance Текст. / Ch. E. Osgood. -New York: Springer Verlag, 1980. -276 p.
  178. Rosch, E., Lloyd, В. B. Cognition and categorization Текст. / E. Rosch, B. B. Lloyd. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1978. — 328 p.
  179. Sperber, D., Wilson, D. Relevance: communication and cognition Текст. / D. Sperber, D. Wilson. Oxford: Blackwell, 1986. — VIII, 279 p.
  180. Tulving, E. Episodic and semantic memory Текст. / E. Tulving & W. Donaldson (Eds.). Organization of Memory. New York: Academic Press, 1972. -P. 381 -403.
  181. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis Текст. / A. Wierzbicka. Ann Arbor, 1985. — X, 368 p.
  182. Wierzbicka, A. Semantic, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configuration Текст. / A. Wierzbicka. N. Y.: Oxford, 1992. -487 p.
  183. , Е. С., Демьянков, В. 3., Панкрац, Ю. Г., Лузина, Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — 245 с.
  184. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  185. , В. К. Англо-русский словарь. М.: Издательский дом «Диалог», 1999.-895 с.
  186. Новый англо-русский словарь: Ок. 60 000 словарных статей / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. 3-е изд., стереот. — М.: Рус. яз., 1996.-880 с.
  187. Оксфордский русско-английский словарь / Сост. Маркус Уилл ер. М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. — 920 с.
  188. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА — М, 1999. -576 с.
  189. The American Heritage Dictionary Based on the New Second College Edition. Houghton Mifflin Company / Laurel, Boston, 1983. — 880 p.
  190. The American Heritage Dictionary of the English Language. 3rd ed. -Houghton Mifflin Company / Laurel, Boston, 1992. — 2140 p.
  191. Послание Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 19 марта 2004 г. www.president.kz.
  192. Послание Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 18 февраля 2005 г. www.president.kz.
  193. Послание Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 1 марта 2006 г. — www. kazakhstan today.kz.
  194. Address by the President of Republic of Kazakhstan Mr. Nursultan Nazarbayev to the People of Kazakhstan, 19th of March 2004. www.president.kz.
  195. Address by the President of Republic of Kazakhstan Mr. Nursultanth
  196. Nazarbayev to the People of Kazakhstan, 18 of February 2005. -www.president.kz.
  197. Message of the President of Republic of Kazakhstan Mr. Nursultan Nazarbayev to the People of Kazakhstan, 1st of March 2006. -www.kazakhstan today.kz.7. www.khabar.kz/ru8. www.khabar.kz/eng
  198. ИКП индивидуальное когнитивное пространство ИТ — исходный текст ИЯ — исходный язык КБ — когнитивная база
  199. ККП коллективное когнитивное пространство
  200. КП когнитивное пространство1. ПТ переводной текст1. ПЯ язык перевода
  201. УПК универсальный предметный код1. ЯКМ языковая картина мира
Заполнить форму текущей работой