Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков: Структурный и когнитивный аспекты
Для реализации поставленной в работе цели необходимо было решить следующие общие задачи: во-первых, исследовать концептуальные основания выделения прилагательных ментальности английского и русского языков в отдельную группу, выявить возможности и основания для использования имеющихся средств классификацииво-вторых, выявить круг слов, позволяющих наиболее отчетливо показать зависимость… Читать ещё >
Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков: Структурный и когнитивный аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Содержание
- ГЛАВА 1. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
- 1. 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА КАК МИКРОСИСТЕМА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
- 1. 2. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА. ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
- 1. 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТ
- ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ МЕНТАЛЬНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
- 2. 1. ПОНЯТИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ И ПРИНЦИПЫ ОФОРМЛЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ МЕНТАЛЬНОСТИ
- 2. 2. ВОЗМОЖНЫЕ КЛАССЫ И ГРУППЫ
- 2. 3. СТРУКТУРНОСТЬ И КОГНИТИВНОСТ
- ГЛАВА 3. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ МЕНТАЛЬНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА
- 3. 1. СТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТ
- 3. 2. КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ
- 3. 3. ПАРАЛЛЕЛИ С ГРУППОЙ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ МЕНТАЛЬНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Изучение лексических единиц является одной из основных задач современного языкознания. Проблемы семантики находятся в центре внимания лингвистов в силу того, что именно через этот аспект раскрывается коммуникативная сущность языка, способность говорящих к означиванию понятий и взаимодействию. Семантика справедливо считается одним из приоритетных направлений потому, что она лежит в основе всех гуманитарных дисциплин и выступает общим элементом в исследованиях номинации, коммуникации, когниции.
Прилагательные со значением ментальности (прилагательные ментальности) выделяются в определенный класс лексических единиц современного английского и русского языков благодаря наличию внешних и внутренних для данного класса признаков и связей, присущим ему местом в языковой системе. Рассмотрение данных прилагательных невозможно вне теории языковой картины мира, лексико-семантических групп, лексико-семантических вариантов, внутренней формы, типологии когнитивных явлений — наиболее значимых для современной лингвистики категорий семантики.
Лексические единицы языка как референты обозначаемого отражают не только наличие (бытие) реалий в сознании говорящих, но и мыслимую упорядоченность их в объективном мире — «картину мира» (180, с.242−276). Дискретность же языка предполагает и дискретность отраженного в нем мира (101, с. 173). Язык, с одной стороны, и отраженные в нем мыслительные процессы, с другой, предполагают две стороны исследования лексики — структурную и когнитивную, составляющие два направления настоящего исследования.
Трактовка понятия «картина мира» лингвистами и философами «исходит из тезиса о единстве материального мира, подлежащего отражению с помощью разных языков» (180, с. 246) — язык выступает как средство «осуществления рационального познания», фиксации нашего знания о внешнем и внутреннем мире (185, с. 108), что определяет связь языкознания с другими науками и получает отражение в конкретных языковых исследованиях.
Важен при этом и учет соотношения объективного и субъективного в процессе познания, поскольку диалектическое соотношение объективного и субъективного охватывает и сопровождает весь процесс познания, как всего окружающего мира, так и его отдельных элементов.
Весь процесс познания условно делят на три этапа: вычленение, отождествление и классификация предметов действительности (97, с. 172). И уже на первом этапе, вычленении, перед познающим субъектом стоит проблема выбора признака, выступающего как основа вычленения. Таким образом, признак, получающий в категории прилагательного формальную фиксацию, лежит в основе дискретной функции языка, передавая дискретную функцию сознания. С этой точки зрения прилагательные определенного класса (в данном случае «прилагательные ментальности» английского и русского языков) образуют дискретное когнитивно-формальное единство, представленное в виде замеченных носителями языка («вычлененных» ими) признаков.
В рассматриваемых языках выбор признака мыслимого объекта (явления) происходит свободно, признак в актуальном речевом процессе не закреплен за его носителем. Этот процесс зависит от конкретных условий именования (географические условия, особенности трудового процесса, традиции, актуальной ситуации) и особенностей субъекта его опыта, культуры, первого впечатления, настроения, целей. Это обстоятельство определяет важность сопоставления признаков, ведущих свое происхождение из двух различных концептуальных картин мира и принадлежащих, соответственно, разным языковым картинам мира — английской и русской. Так, на взгляд носителя английского языка некоторые признаки, выделяемые в русской языковой картине мира, могут оказаться несущественными, поскольку в аутентичной ему картине мира данные признаки не вычленяются (или вычленяются как маловыразительные). Соответственно, сопоставление единиц лексики, принадлежащих данной группе, может рассматриваться как продуктивный метод лингвистического исследования, ведущий к установлению существенных особенностей концептуальных картин через анализ картин языковых.
Говоря о свободе и произвольности признака, нужно помнить, что и свобода и произвольность вычленения относительны, так как человек познает и категоризирует действительность через призму своего родного языка. Поэтому рассматриваемая в работе группа прилагательных ментальности имеет значение как для собственно языкового материала («языковая картина мира»), так и для построения на этом материале концептуальной «картины мира».
Само выделение указанной группы прилагательных не носит характера строго формального и точного. Ассиметрия языкового знака выражается в том, что за определенностью видимого облика лексем стоит едва ли не бесконечная смысловая неоднозначность, преодолеваемая в конкретных текстах, в каждом отдельном актуальном моменте языкового процесса. Именно поэтому речь идет о размытых границах этой (как и любой другой) лексико-семантической группы, о некой fuzzy set, границы которой определяются приблизительно и нечетко.
Однако при всем том «классификация лексики на понятийной основе. вполне возможна» (255, с. 50). Несмотря на размытость границ, можно говорить об открытом множестве, в состав которого попадают единицы, удовлетворяющие установленному понятийному критерию. Интересно и, очевидно, вполне закономерно, что различные классификации, независимо от того, какие исходные посылки лежат в их основе, выделяют в качестве основных следующие понятийные разделы: «Человек», «Вселенная» и «Вселенная и человек» (см. 180). В разделе «Человек» имеют место четыре подразделения: «Человек как живое существо», «Душа и разум», «Человек как общественное существо», «Социальная организация и социальные институты». При этом второй подраздел и есть то, что в настоящей работе понимается под «ментальностью».
Характерно, что при дальнейшем членении рубрик как понятийных аналогов действительности концептуальная модель уступает место языковой, и дальнейшее членение лексических единиц, выделение лексико-семантических групп (в дальнейшем — ЛСГ) возможно только при учете категориальных грамматических сем. Здесь, в свою очередь, невозможно оставить в стороне вопросы внутренней формы, ее роль в процессе смыслообразования в теоретическом и практическом аспекте.
Анализ на уровне ЛСГ дает возможность полнее определить сложность семантической структуры слова и выявить системность в организации словарного материала языка. При анализе на уровне более крупных объединений особенности языковой системы затушевываются (Караулов, 1976, с.35).
Выбор для анализа прилагательных ментальное&tradeопределяется, во-первых, тем, что единицы, называющие психические и интелектуальные свойства человека, имеют более сложное соотношение с реальным денотатом действительности, чем, например, прилагательные его физических свойств. Отсюда значимость исследования состава и структуры, образуемых ими ЛСГ для понимания сложного взаимодействия различных факторов, определяющих структуру языка в целом.
Во-вторых, лексико-семантическая группа прилагательных ментальное&tradeпредставлена достаточно широко во всех языках и используется в разных формах реализации общенародного языка (в литературном языке, просторечии, диалектах).
В-третьих, прилагательные занимают особое место среди других частей речи. Так, если глаголы характеризуют человека опосредовано, через указание на присущие ему действия и не содержат указания на постоянство признака и его значимость для характеристики человека, то прилагательные непосредственно указывают на присущий человеку признак, воспринимаемый как его постоянное свойство. Характеризующая роль прилагательных проявляется более непосредственно. Прилагательные прямо называют характеризующий признак.
Кроме того, исследование прилагательных ментальности имеет прямое отношение к основной тенденции современного языкознания — антропоцентризму, или к изучению «человека говорящего», поскольку именно прилагательные ментальности характеризуют свойства человека, относящиеся к его главной — духовной — индивидуальности и неповторимости.
Базируясь на принципе антропоцентризма, современная лингвистика представляет языковую систему в максимальной приближенности к человеку (Н.Д.Арутюнова, Ю. Д. Апресян, Р. А. Будагов, Г. А. Золотова, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, Б. А. Серебренников, Ю. С. Степанов, И. П. Сусов и др.). Антропоцентризм, или субъектность речи, выступает как ведущий принцип функционального описания языка, интегрирует разные его аспекты и подводит общую базу под исследование словаря, грамматики и текста в их взаимодействии.
С одной стороны, функциональный подход является естественным продолжением и развитием системно-структурного описания языка, с другой — функциональное описание в современной лингвистике совмещается с когнитивным подходом. Отсюда возникает настоятельная необходимость наметить пути взаимодействия системно-структурного описания с функционально-когнитивным в изучаемой области прилагательных ментальности и осознать их соотношение. Здесь, по-видимому, снова следует говорить об особенностях формирования концептуальной картины мира, которая проецируется на лексическую систему, предопределяя языковую картину мира, и отражается в познанных человеком и представленных языком явлениях и свойствах внешнего мира, т. е. в когнитивных свойствах языка.
Кроме того, будучи лингвистической, работа не может не учитывать междисциплинарных связей в соответствии с экспансионистской парадигмой современной лингвистики. Антропоцентризм призывает к изучению человека как целостного явления. Обращение к человеку как объекту лингвистического анализа видоизменяет границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Человек в соотношении с его языком получает статус языковой личности, которая как объект лингвистического изучения может быть рассмотрена с 4-х точек зрения: а) принадлежности к социальной общности, б) принадлежности к определенному этносу, в) обладания психикой, г) владения системой языка. Эти точки зрения взаимосвязаны. Поэтому языковая личность — это вид полноценного представления личности, вмещающей в себя и психический, и социальный, и этнический, и культурный компоненты, но преломленные через ее язык и, безусловно, находящие отражение в материале, исследуемом в работе.
Данные обстоятельства обусловили актуальность обращения к данной теме.
В связи с этим представляется важным и научно значимым рассмотреть прилагательные со значением ментальное&tradeв системе английского и русского языков в их отношении к концептуальной картине мира, языковой картине мира, системе языка, лексико-семантической группе и языковой личности, что составляет цель данного диссертационного исследования.
Для реализации поставленной в работе цели необходимо было решить следующие общие задачи: во-первых, исследовать концептуальные основания выделения прилагательных ментальности английского и русского языков в отдельную группу, выявить возможности и основания для использования имеющихся средств классификацииво-вторых, выявить круг слов, позволяющих наиболее отчетливо показать зависимость особенностей их конкретного лексического значения от значения категориальногов-третьих, определить структуру исследуемой ЛСГ прилагательных ментальности. Для этого необходимо было проанализировать семантическую структуру всех входящих в группу прилагательных, находящихся в указанных отношениях (синонимичность, антонимичность, подобие внутренней формы) и исследовать основные семантические разряды внутри данной ЛСГв-четвертых, сопоставить особенности семной структуры лексико-семантических вариантов слов (ЛСВ), входящих в выделенные группы, подгруппы и ряды ЛСГ прилагательных ментальностив-пятых, показать, что выявленные особенности слов исследуемой ЛСГ свойственны не только английскому языку, но и другим языкам (в данном случае русскому языку). Выявить общее и специфичное в проявлении исследуемого явления, подтвердить возможность и типичность предложенного подхода к анализу данного языкового материала, исследовать имеющиеся корреляции и отличия в двух языковых картинах мира — английской и русской, и таким образом внести свой вклад в их описание.
Теоретические задачи обусловливают необходимость выполнения следующих практических задач: выбрать из словарей, из текстов художественной литературы и публицистики и систематизировать материал по данной проблеме, установить основные типы значенийопределить состав лексико-семантической группы прилагательных ментальности, их место в системе языкапровести семасиологический анализ, дать характеристику лексем с учетом интегральных и дифференциальных компонентов значения изучаемых единицохарактеризовать словообразовательные особенности лексем, относящихся к ЛСГ прилагательных ментальности, выявить наиболее частотные словообразовательные типы, семантически продуктивные модели, определить соотношение производности-непроизводности исследуемых словрассмотреть лексико-семантическую сочетаемость единиц группывыявить соотношение субъективного и объективного в лексемах данной группыизучить проявление синонимии (полной или частичной), выявить особенности и характер варьирования единиц в речи, тенденции развития и изменения ЛСГ прилагательных ментальности.
Предметом исследования явились общие и частные особенности семантики прилагательных ментальности английского языка (в сопоставлении с русскими), комбинаторно-речевое и словарно-языковое варьирование их значения и, прежде всего, семантические структуры данных прилагательных, модели образования производных значений.
Материалом исследования послужили данные семантики прилагательных и исходных существительных, отраженные в толковых и переводных словарях английского языка: The New Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles, Ed by Lesley Brown. Repr. Oxford: Clarendon press, 1993; Essential English Dictionary. London & Glasgow: Collins COBUILD, 1989; Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982; Oxford Russian Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1997 и др. Для сопоставления с материалом русского языка использовались данные словарей: «Русского семантического словаря» РАН под общей редакцией И. Ю. Шведовой (1998), «Концептосферы внутреннего мира человека в русском языке» В. И. Убийко (1998), «Идеографического словаря русского языка» О. С. Баранова (1995). Исследовались художественные и публицистические тексты из отечественной и зарубежной литературы. Общий объем проанализированного материала составил более 3000 единиц.
Основным в работе был метод компонентного анализа, опирающийся, на первом этапе, на учет словарных дефиниций, дополняемых ориентацией на семантическую и синтаксическую валентность слова. Для более полного и всестороннего анализа использовались элементы статистической методики и словообразовательного анализа, прием трансформации и методика сопоставления.
Поскольку лексико-семантическая группа — это поле плана выражения, то для его изучения в диссертации используются дистрибутивный и трансформационный анализы, служащие для установления различий языковых единиц, так как значение слов не столько определяется, сколько разграничивается через дистрибуцию слов.
Это значит, что при помощи дистрибутивного и трансформационного анализа возможно вычленение семантического поля, но не определение его смысловой структуры. Метод дистрибутивного анализа основан на изучении совокупности окружений, в которой данный элемент может встречаться. Данная дистрибуция указывает на близость их значений: это дает основание считать, что семантическая группа действительно объединяет слова с родственными значениями. При помощи трансформационного анализа можно установить семантические различия, не выраженные на дистрибутивном уровне.
Таким образом, дистрибутивный метод в сочетании с трансформационным и методом компонентного (семного) анализа позволил представить более полную картину. Следует отметить немаловажный метод — метод идентификации, выдвинутый Ш. Балли. Этот метод сводится к отыскиванию слова-идентификатора, который должен выражать понятие, идею в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме.
Научная новизна работы состоит в новом подходе к анализируемому материалу, т. е. в попытке совмещения традиционного и когнитивного подходов, что позволяет установить взаимодействие категориального и лексического значений прилагательных, относящихся к сфере ментальности, сходство и различие в составе и структуре ЛСГ данных прилагательных, выявить типологически значимые характеристики для исследуемых лексико-семантических групп двух различных языков с использованием возможностей новой, когнитивной, парадигмы анализа лингвистического материала.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении специфики ЛСГ прилагательных со значением ментальное&trade-, определении зависимости семантической структуры ЛСВ слова и ЛСГ слов в целом от их категориальной семыв установлении общих и специфических особенностей сравниваемых групп двух разных языков. Кроме того, в работе предлагается алгоритм построения лексико-семантической группы, опирающийся на структурный и когнитивный аспекты.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в лексикографической практике для уточнения словарных дефиниций в толковых и двуязычных словаряхпри преподавании английского языка, в т. ч. в качестве неродного в русской языковой среде, в преподавании вузовского курса лексикологии, теории и практики перевода, сравнительного изучения лингвострановедческих аспектов английского и русского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Структурный метод анализа лексического материала обнаруживает недостаточность представления прилагательных со значением ментальное&tradeвследствие неоднозначности элементов, выделяемых на уровне языковой предметности. В целях более эффективного описания лексики ЛСГ прилагательных ментальное&trade- (как и других групп) необходимо совмещать возможности структурного и когнитивного подходов.
2. Для всестороннего описания лексических систем и микросистем (в частности ЛСГ прилагательных ментальное&tradeанглийского языка) необходимо учитывать целый комплекс пересекающихся признаков: 1) принадлежность к определенной концептуальной картине мира- 2) принадлежность к определенной языковой картине мира- 3) положение среди других микросистем, место и роль данной микросистемы в макросистеме языка- 4) актуальное употребление и типологию актуальных употреблений.
3. Лексико-семантическая группа прилагательных ментальности английского языка наиболее иллюстративно представляет концептосферу внутреннего мира человека, соответственно, она представляет собой материал, необходимый для создания особой картины английской ментальности, входящей как составная часть в общую английскую языковую картину мира.
4. Для характеристики ЛСГ прилагательных ментальности (и элементов этой группы) необходим комплексный учет когнитивных (невербальных) и структурно-предметных (вербальных) признаков материала.
5. ЛСГ прилагательных ментальности английского языка обнаруживает ряд корреляций с ЛСГ прилагательных ментальности русского языка. Положительные корреляции (совпадения и тождества) обнаруживаются в области когниции (невербального), в то время как предметный материал двух языков дает, в основном, примеры отрицательных корреляций, несмотря на множество случаев этимологической близости единиц лексики.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались на межинститутских конференциях и во время лекционных занятий со студентами, а также в публикациях по теме исследования.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений: первое — словник английских прилагательных со значением ментальности, второе — таблица групп прилагательных со значением ментальности, третье — словник русских прилагательных со значением ментальности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Прилагательные ментальности английского языка могут быть выделены в отдельную группу слов только по отношению к другим классам слов, на основании сложившихся в современном языкознании критериев, прежде всего понятий о системности и структурности языка, а также согласно принципам когнитивного (антропоцентрического, субъектного) подхода к явлениям языка.
Ввиду существующих в современном языкознании системоцентричного и антропоцентричного подходов, становятся необходимыми как структурные (формальные), так и когнитивные (неформальные, смысловые) критерии при оформлении и исследовании рассматриваемой группы прилагательных ментальности английского языка.
Элементарной структурной единицей в области предметного языкового материала (конкретных лексем) можно считать лексико-семантическую группу. Лексико-семантическая группа — микроструктура в структуре поля. Соответственно, ЛСГ прилагательных ментальности с точки зрения структурного критерия вычленяется из общих структурных свойств конкретных единиц лексики, с точки зрения когнитивного критерия — на основании принадлежности к фреймовым (когнитивным) единствам, благодаря наличию общих ассоциативных связей, тождества неязыковых (мыслимых говорящими) сфер реализации языкового материала. При этом для установления тождеств лексических единиц и их классификации продуктивным оказывается дистрибутивный, трансформационный и ассоциативный методы.
Особенности анализируемого класса слов, наличие общих путей и способов актуализации их значений, а также неоднозначность существующих критериев в качестве классификационных обусловливают относительность и перекрещиваемость в ряде случаев границ между выделяемыми группами английских прилагательных ментальности, что позволяет некоторым из рассматриваемых единиц достаточно свободно менять свою групповую принадлежность.
В целом процедура формирования лексико-семантической группы сводится к определению какого-либо отрезка действительности, рассмотрению, какими языковыми средствами он выражается, и определению формальных (предметных) критериев отбора языкового материала (в данном случае прилагательных). Соответственно, если ориентироваться на концептуальный образ выражаемого отрезка действительности, более корректным представляется употребление термина «поле», или семантическое поле. Если же речь идет о собственно языковом материале, т. е. о конкретной представленности некоего концептуального отрезка действительности в лексемах, более корректным следует считать термин «группа», или лексико-семантическая группа.
В сфере предметного материала языка выделение какой-либо группы, а также деление ее на меньшие структурные единицы зависит от чисто практических целей исследования. ЛСГ, таким образом, — это набор тех или иных средств языка, отобранных по определенному исследователем критерию и покрывающих определенный отрезок действительности.
Выделение данной группы прилагательных по данному признаку (как, впрочем, и других групп по другим признакам) прежде всего необходимо для дидактических и лексикографических целей. Дидактическая необходимость получает реализацию в преподавании языка по коммуникативно ориентированным методикам, смысл которых состоит в научении говорящего правильному («оригинальному») совмещению фреймовой структуры знания с ее словесным выражением. Лексикографическая цель получает реализацию в современной практике создания идеографических и ассоциативных словарей, группирующих словесный материал по типологизированным областям, которые мыслятся говорящими, т. е. фреймам.
Полный параллелизм между «понятийной» и «вербальной» сферами, т. е. полное совпадение плана содержания и плана выражения, не обязательны, ввиду того факта, что отрезок действительности получает выражение в языке только в той степени, в какой он уже познан и осмыслен человеком. А ввиду того факта, что отрезок действительности в принципе может по-своему абстрагироваться и расчленяться каждым отдельным языком, мы также не можем ожидать полного совпадения состава и характера ЛСГ в различных языках, в т. ч. в английском и русском.
Обыкновенно различаемые картины мира — концептуальная и языковая — одновременно взаимосвязаны и нетождественны. Они представляют собой результат деятельности соответственно мышления и языка. Это обусловлвивает превалирования когнитивного (неформального) критерия над структурным (формальным). Среди функций, которые выполняет языковая картина мира, главными представляются фиксация основных элементов концептуальной картины мира и экспликация их средствами языка.
Рассматриваемые нами прилагательные ментальности каждое в отдельности имеют расчлененную структуру и представляют собой результат процесса номинации, в котором происходит субъективная характеризация называемого путем сравнения с образным стереотипом. Указанные единицы образуются не столько для называния реалии, сколько для декларирования говорящим собственного, актуального отношения к ней. Это происходит благодаря наличию образного стереотипа в структуре составного наименования.
При любой номинации, количественной или качественной, частной или общей, в картине мира участников коммуникации существует шкала оценок и соответствующий стереотип. Стереотип в его отношении к оценочной шкале является основным элементом, на который опирается система абсолютных оценок. При таком подходе к прилагательным ментальное&tradeприобретает особое значение теория языковой личности, которая уже стала существенным элементом современных языковых исследований, сосредотачивая в себе самые разные аспекты антропоцентрической парадигмы: когнитивные, прагматические, интерпретационные и социолингвистические. Все они находят свое отражение в описании языковой личности, понимаемой как уровневая структура, включающая представления о говорящем человеке когнитивного (тезаурусный уровень языкового сознания усредненной языковой личности и конкретного человека) и коммуникативно-прагматического (мотивационного) плана.
Обращение к ЛСГ прилагательных ментальности как средству воплощения языковой личности представляется как описание одного из языковых и психологических проявлений человека — носителя языковой культуры определенного уровня. Этот языковой материал связан с определенной частью речи и, соответственно, с определенным типом номинации.
Кроме того, ЛСГ прилагательных ментальности — это зона языкового выбора. Выбрав нужную лексическую единицу, говорящий имплицитно (а иногда и эксплицитно) сообщает нечто о себе как о языковой личности, способной к рефлексии над языковым знаком и речевой стратегией. Таким образом, в дискурсе, организованном с помощью прилагательных ментальности, проявляется когнитивный уровень (система ценностей) говорящего социума и конкретного человека, а также категоризация выражаемых отношений, связанных с субъектной направленностью в языковой картине мира.
За рассматриваемыми прилагательными как языковыми знаками стоит сложный механизм интеллектуального и эмоционального освоения мира. Выбор варианта из единиц ЛСГ — языковая область, в которой языковая личность раскрывает наиболее полно свои интеллектуальные свойства, эмоциональный тип, коммуникативную и языковую компетенцию, а также особенности своего языкового вкуса.
Поскольку в содержательных единицах языка и их текстовой реализации представлены различные уровни видения и осмысления мира: общечеловеческий, национальный, культурно-исторический, социальный, возрастной и половой (в последнем случае говорят даже о женском и мужском языках или особенностях речи мужчины и женщины как языковой личности) — изучение конкретного языкового материала становится возможным только с учетом когнитивного подхода.
Идея картины мира (модели мира) тесно связана с менталитетом. Совокупность объективных знаний об окружающей действительности, отображенных с помощью специальных знаков, составляющая картину мира, несет информацию об этой действительности.
Несомненно важным компонентом, обусловливающим понимание смысла любого прилагательного, является общекогнитивный фонд знаний. В отечественной психолингвистике признается, что интерпретация текстов естественного языка возможна при наличии знания о мире, или когнитивной базы — определенным образом структурированной совокупности знаний (неязыковых и языковых) и представлений, необходимых и обязательных для членов того или иного общества. Поэтому результатом культурной интерпретации прилагательных ментальности является содержание культурной коннотации, или культурной информации, под которыми понимается «интерпретация денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры» (Телия 1996, 214). При этом большая часть информации одинаково представлена в сознании различных носителей языка, а сконцентрированная в лексической единице, близка к общечеловеческому знанию, потенциально свойственному каждому. В этом состоит архетипичность фонда того или иного языка. И в этом смысле возможно сопоставление русской и английской ЛСГ прилагательных ментальности.
Совмещение структурного и когнитивного подходов предоставляет широкие возможности для исследования ЛСГ прилагательных ментальности, единица которой, вбирая в себя знания, добытые в результате жизнедеятельности человека разумного, передаваясь от поколения к поколению, отражает культурно-исторический опыт того или иного народа и представляет собой культурно маркированный феномен.
Так, любой тип когнитивной деятельности связан с оперированием некоторыми структурами. В когнитивной лингвистике общеизвестными структурами представления знаний являются фреймы (схемы, сценарии), которые служат главными структурными единицами когнитивного метода. Фрейм является такой структурой знания, которая содержит основную информацию, связанную с тем или иным концептом. Термину фрейм соответствуют такие понятия, как ассоциативные связи и семантическое поле.
Для выделения и классификации прилагательных ментальности английского языка наиболее существенным представляются следующие обстоятельства. В английском языке выделение имен прилагательных по формальному критерию представляет трудности, поскольку единственной морфологической приметой данного класса является наличие степеней сравнения, которые, однако, имеются далеко не у всех адъективных слов, а только у слов и словозначений (лексико-семантических вариантов) прилагательных с семантикой качественного признака. Именно поэтому в зарубежной лингвистике преимущественно используется функциональный параметр как главное основание для определения класса прилагательных.
В различии подходов речь идет о превалировании когнитивного критерия над формальным: функциональный параметр, имеющий отношение к вопросу семантики и употребления, становится главным в процессе идентификации слова, его реальная роль в речевом процессе неизбежно становится главным в той ситуации, когда отдельная морфологическая форма не несет достаточно определенной информации о классификационных признаках. Соответственно, когнитивный критерий, выдвигаемый на передний план в русле когнитивного лингвистического направления, сам собой получает обоснованность в вопросах структурирования и оформления отдельной группы прилагательных ментальности.
Рассмотренные классификации прилагательных отражают многоас-пектность их семантики, деривационных связей и функционирования, каждый раз выделяя ту или иную их особенность, которая так или иначе должна быть принята во внимание при оформлении прилагательных ментальности английского языка. При всем разнообразии подходов, рассмотренные выше классификации не вполне отвечают целям данного исследования в силу отсутствия должной корреляции между семантическими типами прилагательных и их структурными особенностями. Анализируемые прилагательные ментальности рассматривались не только с точки зрения системности (системоцентричная парадигма), но и с точки зрения использующего их человека (антропоцентричная парадигма). Антропоцентрическая парадигма предлагает новый взгляд на проблему системности лексики, в которой основными структурирующими принципами становятся мыслимые (когнитивные) области, в которых осознает себя человек и в отношении которых может использоваться язык. Именно этот принцип классификации применен при анализе группы прилагательных ментальности английского языка.
В процессе классификации целесообразно совмещение двух подходов — антропоцентричного (когнитивного) и системоцентричного (структурного). Первый по-преимуществу имеет отношение к выделению ЛСГ по когнитивному принципу, анализу оценочного и нейтрального компонента (субъектность), осмыслению данной ЛСГ прилагательных в аутентичных для соответствующей картины мира значениях, соотношению языкового материала и использующей его языковой личности. Второй подход предполагает анализ структурности самого предметного элемента языка — процессов словообразования, морфологической и семной структуры. С точки зрения когнитивного подхода наиболее важное значение имеет фреймовая организация единиц языка, т. е. объединение единиц языка в группы по признаку приложимости к мыслимым обособленным областям коммуникативной действительности. С точки зрения структурного подхода наиболее важное значение имеет конкретный облик слова с его структурными лексическими характеристиками (в т.ч. принадлежность к определенной части речи, морфологические и синтаксические характеристики). Выделение прилагательных ментальности в особую группу предполагает как особую область мыслимой действительности (наделение качеством, характеризующим ментальный процесс, или фрейм ментальности), так и конкретный словесный материал, позволяющий говорящему реализовать данную интенцию в коммуникации (прилагательные со значением эмоции, чувства и мысли, используемые говорящим). С этой точки зрения значение приобретает понятие мотивированности прилагательных, а именно — номинативные и коммуникативные характеристики мотивированности английских прилагательных, используемых для обозначения ментальных качеств человека. Мотивированность прилагательных ментальности становится в центре процедуры классификации и разрешения вопроса о соотношении формы или исходного значения наименования (внутренней формы и структуры), с одной стороны, и его содержания, с другой стороны, что непосредственно связано с проблемой актуальной языковой номинации и выводимости лексического значения из актуального контекста употребления.
В рассматриваемой группе прилагательных, взятых в актуальных контекстах употребления, мотивированность — всеобщий для любого актуального употребления признак — можно одновременно рассматривать как оценочность. В актуальном языковом процессе не существует немотивированных употреблений словесного материала, поэтому можно говорить о том, что мотивация является главным признаком субъектности прилагательных ментальности. Так, для выделения особого качества, передаваемого прилагательным, говорящему необходимы определенные основания, которые одновременно мотивируют указание на выбранное свойство и передают само отношение говорящего к данному свойству, т. е. нужную говорящему оценку, которая условно может быть отмечена как положительная, отрицательная и нейтральная (псевдо-объективная). В зависимости от этого компонента исследуемые прилагательные можно разделить на рациональные (или прилагательные интеллектуально-логической оценки), эмоциональные (прилагательные эмоциональной оценки) и эмоционально-интеллектуальные.
Интеллектуально-логические прилагательные обозначают собственно признаки того или иного человека, оцениваемые положительно, отрицательно или нейтрально со стороны говорящего субъекта. В отличие от них, эмоциональные (или эмоционально оценочные) обозначают не сами признаки оцениваемого лица, а передают эмоции и переживания, с ними связанные. Эмоционально-интеллектуальные прилагательные сообщают как о признаках, присущих референту и оцениваемых определенным образом, так и о тех переживаниях, которые данные признаки вызывают.
В зависимости от того, выносится ли оценка на основании ряда признаков того или иного объекта и подводит в его отношении некоторый аксиологический итог (термин Н.Д.Арутюновой) или же касается лишь какого-то одного из присущих ему свойств, прилагательные делятся на общеоценочные и частнооценочные.
Общеоценочный тип выражает оценку, присуждаемую по совокупности признаков и свидетельствующую о перевесе плюсов или минусов. Отличительной чертой общей оценки является то, что признаки, ее мотивирующие, подвержены варьированию, а объем их нестабилен. В зависимости от ситуации, эпохи, а также от того, что входит в понятие «хорошо/плохо» для того или иного конкретного оценивающего субъекта, за общей оценкой всякий раз может стоять совершенно разный набор признаков. Значение общеоценочных прилагательных тем более различно, если объект оценки имеет определенные функции. Это объясняется тем, что разные категории объектов, в особенности те, которые выражены существительными функционального типа, предполагают разные требования, которым они должны удовлетворять, чтобы быть охарактеризованными в целом как положительные или отрицательные.
В отличие от общеоценочных, частнооценочные прилагательные дают оценку не объекту в целом, а одному из его аспектов, т. е. содержат одновременно и оценочный и дескриптивный компоненты.
Знак оценки говорящего может быть завуалирован под видом объективной точки зрения, которую представляет автор. Тогда имеет место нейтральная, или псевдо-объективная мотивированность. Так, такой вид мотивированности присутствует в «нейтральных» источниках. Это связано с тем, что такие источники стремятся к видимой позиции максимальной непредвзятости и сохранению нейтралитета. Отсюда следует и принадлежность лексики к данному регистру, хотя, в конечном счете данная позиция автора, его мотивированность представляет собой разновидность оценки, или разновидность мотивированности.
В результате исследования было установлено, что среди выявленных средств обозначения ментальных качеств большинство (78%) составляют именно прилагательные определенного знака (отрицательного или положительного), тогда как на долю нейтральных единиц приходится всего 22% (при этом многие слова из указанной группы либо снабжаются пояснительным комментарием, либо сочетаются с функциональными существительными). Преобладание прилагательных двух первых групп, очевидно, объясняется определенным жанром источников, где мнения высказываются вполне открыто субъективно, и ничем не подкрепленные общепринятые точки зрения не предполагаются жанром.
В классификации прилагательных ментальности в соответствии с их мотивированностью (когнитивный критерий) выделяются три большие группы (положительная, отрицательная и нейтральная мотивированность). В каждой из этих групп, в соответствии с их более предметной семантикой, можно выделить подгруппы слов, объединяемых некоторым общим компонентом значения. Прилагательные каждого знака, помимо общей ментальной характеристики (рациональный, эмоциональный, эмоционально-рациональный), сводимы к пяти разрядам, или фреймовым единствам, отражающим ментальность человека и соответствующим различным областям проявления его как духовно-разумного существа: 1) «Свойства характера человека" — 2) «Свойства темперамента человека" — 3) «Способности человека" — 4) «Направленность личности" — 5) «Знания, умения, образованность человека».
С точки зрения структурной организации различным образом мотивированные прилагательные ментальности представляют каждый из двух типов мотивированности, описанных выше: прилагательные, в отношении которых наблюдается прямая связь между их семантикой и звучанием, т. е. фонетически мотивированные, и прилагательные, значение которых определяется значением входящих в их состав компонентов и общего значения словообразовательной модели, т. е. словообразовательно мотивированные. При этом формальный (структурный) критерий не дает четкой обусловленности значения формой. При всей оправданности и очевидности структурного подхода к материалу его оказывается недостаточным, когда речь идет об актуальном, необходимом говорящему значении. С этой точки зрения иллюстративным является тот факт, что в процессе функционирования единых в своем структурном облике прилагательных их мотивированность. может изменяться, что отдельные лексемы в зависимости от контекста реализуют разные значения. Изменения, происходящие со значением, очевидным образом происходят не в рамках структурного облика слова, а за его пределами.
О недостаточности структурного критерия свидетельствует и тот факт, что сопоставление групп прилагательных двух разных языков (английского и русского) является невозможным как структурное, ориентированное на конкретный языковой материал (поскольку речь идет о совершенно различных по своему предметному облику единицах, не имеющих с точки зрения языковой предметности ничего общего). Именно поэтому при сопоставлении английской и русской групп прилагательных ментальности необходим когнитивнцй критерий. Тогда сопоставление единиц данных групп становится возможным (хотя и не характеризуется точными соответствиями вне актуальных коммуникативных ситуаций). При когнитивном подходе для оформлении соответствующей русской группы прилагательных ментальности становится необходимым найти прилагательные, которые пригодны для реализации в английском языке коммуникативных ситуаций, которые были бы идентичны русским.
В результате исследования было установлено, что с точки зрения когнитивного критерия в русских прилагательных обнаруживаются те же, что и в английских, группы и подгруппы, однако, точное соответствие единиц групп между собой вне актуальных контекстов установить очень трудно, это необходимо учитывать при переводе прилагательных с одного языка на другой и при их изучении. Словники прилагательных со значением ментальности Приложений 1 и 3 могут использоваться при изучении прилагательных, в разделах грамматики, лексикологии, теории и практики перевода.
Список литературы
- A Comprehensive Grammar of the English Language. London — N.-Y.: Longman, 1991.
- Active study dictionary of English. — London: Longman Group Ltd, 1983. Godman A., Payne E.M.F. Longman dictionary of scientific usage. — Harlow: Longman Group Ltd., 1987.
- An Etymological Dictionary of Modem English. Partridge, E. London, 1990.
- BBC English Dictionary. — London, BBC English: Harper Collins, 1992.
- Chambers 20th Century Thesaurus. Secton, M.A. — Edinburgh, 1986.
- Collin’s Cobuild English Language Dictionary. Carver, D.J. — London & Glasgow, Collins, 1987.
- Crabb’s English Synonyms. Routlcdgc & Kegan. P. — London, 1986.
- Hall, J.R.Clark. A concise Anlo-Saxon dictionary. — Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1996.
- Homby A.S. Oxford Students Dictionary of Current English. — Oxford: Oxford University Press, 1984.
- Longman Dictionary of Contemporary English: В 2-х т. — M.: «Русский язык», 1992.
- Longman Modem English Dictionary. Ed. Owen Watson — Harlow, London, Longman, 1976.
- New Comprehensive International Dictionary of English Language. — N.J., 1982.13.