В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает социальная сущность перевода (Швейцер 1988). Кроме того, наблюд ается неослабевающее внимание к сопоставительному изучению лексики, которое объясняется тем, что данные сопоставительных исследований лексики способствуют решению многих задач, и в том числе заддч связанных с проблемой перевода социальных реалий, требующих поиска их функциональных аналогов в другой культуре, а также проблемой передачи в переводе особенностей массовой коммуникации, находящих свое отражение в языке. Не вызывает сомнения и важная социальная роль перевода в процессе межкультурной коммуникации как средства мирного урегулирования конфликтов.
В начале XXI века в условиях постоянно возникающих межнациональных, межэтнических и межрелигиозных конфликтов, в преддверии вступления России в общеевропейский дом своевременно ставится вопрос о приобщении жителя нового столетия к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками. Данная коммуникативная компетенция включает несколько компонентов: коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письмеязыковые знания и навыки владения этим «строительным материалом» для порождения и распознания информациилингвосграноведческие и страноведческие знания для обеспечения вторичной социализации, социокультурного фона, без которых нельзя сформировать коммуникативную компетенцию (Кричевская 1996, 13). Включение национально-культурного компонент в содержание данной концепции влечет за собой и пересмотр самого статуса переводчика. Профессиональный переводчик должен быть не только знатоком своей национальной культуры, но и в широком объеме знатоком иноязычной культуры (политической, экономической, художественной, языковой и др.), поскольку усвоение иностранного языка и дальнейшее его применение программируются как межкультурная коммуникация, как диалог культур.
Актуальность исследования обусловлена насущной потребностью в решении ряда проблем. Расширение международных контактов вызывает настоятельную необходимость сближения и диалога культур, углубления взаимопонимания между нациями. Отсюда вытекает требование совершенствования механизмов и способов перекодирования культурной информации (как в техническом, так и в гуманитарном аспекте). Затруднения на пути решения этого рода проблем не в последнюю очередь связаны с переводом безэквиватентной лексики, реалий и лакун, образующих этнокулыуру естественного языка. Именно они составляют национально-культурное содержание текста подлинника, сохранение и передача которого необходимы для сохранения единства содержания и формы при переводе.
Всесторонне рассмотрение перевода как двуязычной коммуникации представляется в настоящее время чрезвычайно плодотворным. Круг относящихся сюда проблем интенсивно разрабатывается в последние годы в разных теоретических дисциплинах с помощью различных подходов и методов. Упомянем работы, относящиеся к теории перевода (Влахов, Флорин 1986), (Комиссаров 1988), (Швейцер 1988), лингвострановедению (Верещагин, Костомаров 1973), (Гомахин 1988), (Томахин 1997), теории интеркоммуникации (Каде 1978), (Райхштейн 1986), (Сидоров 1981), а также изучению психолингвисгаческих аспектов переюда текста (Сорокин, Марковина 1988), (Томашева 1995), (Шаховский 1989) и связей между языком и культурой вообще и языком и «национальным характером» в частности (Вежбицкая 1997).
В этой связи особую значимость приобретают вопросы, касающиеся механизма отражения в языке специфических культурных концептов и их вербализации с помощью культурно-маркированных языковых единиц. Современный ракурс рассмотрения подобных проблем требует их осмысления с учетом нового научного знания, разработки нестандартных подходов к изучению конкретных материалов, а также специального инструментария, позволяющего корректно осуществлять анализ языковых фактов.
Предметом исследования в настоящей работе являются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты английской и французской национально-языковой картины мира.
Реалии можно рассматривать как наиболее яркие знаки культуры, как выразители национального колорита. Будучи носителями информации, о культурной картине мира, они содержат уникальные специфические смыслы, связанные с явлениями, которые свойственны одной культуре и отсутствуют в другой. Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национально-культурной спецификой. Участвуя в оппозиции «свой"/"чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства поддержания и развития культуры. Вследствие этого знание этнических констант рассматривается в качестве необходимой составляющей как лингводидактики, ориентированной на формирование социокультурной компетенции при обучении иностранному языку, так и профессиональной переводческой деятельности, где перевод выступает как процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры.
Тем не менее, несмотря на неослабевающий интерес к изучению реалий в работах по теории языка, теории перевода и лингводидактике, многие вопросы их функционирования остаются до настоящего времени практически не исследованными.
Основной целью исследования является выявление слов, обозначающих национально-специфические реалии, используемые в диалоге культур, а также изучение особенностей их передачи средствами ПЯ.
С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
1) проанализировать социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации, (определить социальные функции языка, рассмотреть понятия «языковая ситуация», «языковая политика»);
2) разобрать социальные предпосылки развития и функционирования языка (от родоплеменного строя до капиталистического общества);
3) установить социальную сущность перевода в процессе межкультурной коммуникации;
4) проанализировать теоретические положения, связанные с национально-культурной спецификой языка и текстов (рассмотреть понятия «межъязыковая коммуникация», «культурная реалия», «лакуна»);
5) интерпретировать теоретические положения, связанные с теорией перевода (рассмотреть понятая «эквивалентность перевода» и «адекватность перевода», изучить возможностей перед ачи безэквивалентной лексики);
6) выявить национально-культурные реалии, используемые в диалоге культур, и описать способы их перед ачи на русский язык;
7) определить основные структурно-семантические особенности лексических единиц с национально-культурной семантикой в английском и русском языках;
8) провести сопоставительный анализ лексики с навдонально-культурным значением французского и английского языков;
9) установить типологическую классификацию национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур в двух родственных языках (английском и французском).
Объектом исследования данной работы является художественный текст как единица интеркоммуникации, а его предметом — национально-специфические элементы национально-культурного содержания текста и конкретные языковые средства их выражения (иноязычные реалии).
Исследование проводилось на материале художественных текстов английских и французских авторов в оригиналах и русских авторов в переводах на английский и французский язык. Следовательно, английский и французский языки в данной работе рассматриваются и как языки подлинника, и как языки перевода.
Критерием выбора текстов для анализа стало наличие в них реалий, понимаемых как слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.
Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе работы данных двуязычных (англорусских, французско-русских, русско-английских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.
Методы исследования. Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования, в основном следующих методов: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, функционально-семантический метод, метод лингвострановедческого анализа слова, и метод компонентного анализа.
Методологическая основа исследования базируется на принципе комплексного подхода к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Основным методом изучения материала стал сравнительно-сопоставительный метод анализа текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ), т. к. в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках. Применение сравнтельно-сопосгавигельного метода было обусловлено типологическим характером исследования и позволило выявить черты сходства и различия в сгруюурно-семангаческих характеристиках лексики с национально-культурным компонентом значения.
В связи с тем, что сравнительно-сопоставительный анализ разноязычных текстов как источник важнейшей информации о тексте направлен на выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов (Комиссаров 1990), для более глубокого изучения языкового материала использовались и конкретные лингвистические методы. Описательный метод использовался для лингвистической интерпретации исследуемых языковых единиц. Функционально-семантический метод привлекался при анализе смыслового и структурного аспектов исследуемых слов, обозначающих национально-специфические реалии в исследуемых языках. Метод лингвострановедческого анализа слова применялся для выявления национально-культурной семантики исследуемых лексем. Метод компонентного анализа применялся для исследования содержательной стороны анализируемой лексики, с целью выявления минимальных семантических компонентов значения (сем) каждой исследуемой единицы языка. В необходимых случаях использовались элементы количественного метода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Связь языка с социальными процессами в наибольшей степени характерна для лексики, непосредственно связанной с обозначением реалий, поюпий и с областью идеологии.
2. В связи с тем, что термин «реалия» охватывает одновременно и явление внеязыковой действительности и его культурный эквивалент (концепт) и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеологизм), корректность терминологии предполагает рассмотрение данного феномена в триаде «семантического треугольника» (предмет — понятие — имя):
— реалия как объект реальной действительности (реалия-объект);
— реалия как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-концепт);
— реалия как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема).
3. Данная градация помогает выявлению механизма взаимного обогащения языка-оригинала и языка-перевода. Реалии-объекты расширяют номинативные возможности и денотативное пространство языка перевода, связывая уже имеющиеся в языке слова и значения с новыми явлениями внеязыковой действительности (денотатами). Реалии-концепты обогащают концептосферу языка перевода, формируя новые понятия, отсутствовавшие ранее в языке-реципиенте. Реалии-лексемы пополняют словарь языка перевода за счет новых лексем, заимствуемых из языка оригинала вместе с новым понятием и зачастую вместе с новым денотатом.
4. Передача реалии при переводе осуществляется на основе стратегии компенсации и с учетом важнейших категорий, характеризующих отношения текста оригинала и текста перевода.
5. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный анализ английских и французских реалий с точки зрения их коммуникативной значимости. Наибольшей коммуникативной и значимостью обладают те языковые единицы, струкгурнсьсемантаческая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эта лексика отличается существенными национально-культурными особенностями и представляет особую трудность для перевода.
6. Рассмотрение английских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, в плане перевода с учетом экстралингвистических факторов подтверждает тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвосграноведческого аспекта приобретает исключительно большое значение. Усвоение страноведческих знаний способствует не только овладению национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказывания, социальными нормами речевого поведения, характерными для культуры носителей языка, что позволяет избежать возможных конфликтов.
Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане проблема перевода национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур с учетом социальной функции перевода. Впервые на основе структурно-семантического и функционального подхода проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц романских языков с национально-культурной семантикой. Впервые дается типологическая классификация реалий английского и французского языков, используемых в диалоге культур с точки зрения мирного урегулирования конфликтов.
Теоретическая значимость работы состоит также в осуществлении междисциплинарного исследования, проводящегося на стыке теории перевода, социолингвистики и сравнительной типологии, а также с применением данных лингвострановедения.
Диссертация может послужить для дальнейших исследования языковых реалий, используемых в диалоге культур на материале других языков. Кроме того, предложенный в диссертации анализ национально-культурных реалий может оказаться полезным при сопоставительном исследовании лексики других языков для создания более полного представления об языковой картине мира.
Практическое значение работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и фактический материал могут быть использованы в вузовских курсах по теории и практике перевода, социолингвистике, лингвострановедению, сопоставительной лексикологии английского и французского языков, а также при написании дипломных и курсовых работ.
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2004 — 2007 гг.), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (14 апреля 2005 г.), на научно-практической конференции курсантов, студентов и молодых ученых Военного университета МО РФ (27 апреля 2005 г.), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (13 апреля 2006 г.).
Структура и объем диссертации
.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Выводы по главе III.
1. Коррелятом реалий-лексем как языковых репрезентантов являются предметы и явления (реалии-объекты). При сопоставлении языков и культур можно выделить следующие реалии:
— реалия, типичная для определенной этнической и языковой общности, и отсутствующая в другой;
— реалия, присутствующая в обоих этнических и языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение;
— разные реалии, имеющие в разных этнических и языковых обществах сходные функции;
— сходные реалии, различающиеся оттенками своего значения в разных этнических и языковых обществах.
2. При классификации реалий представляется целесообразным рассматривать весь комплекс вопросов, связанных со спецификой их соотношения в триаде «семантического треугольника» (предмет — понятиеимя).
3. Как все элементарные номинации, классифицирующиеся в зависимости от онтологии обозначаемого объекта, реалии обладают важнейшими бытийными характеристиками пространственного и временного порядка. Реалии-объекты можно характеризовать по локальной (местной), темпоральной (временной) и социальной отнесенности, с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отображающих объективную действительность.
4. Местное деление реалий. В плоскости одного языка различают «свои» и «чужие» реалии. «Свои» реалии подразделяются на национальные (известные всем носителям национального языка) и локальные (характерные для определенной местности и принадлежащие одному наречию или диалекту). Таким образом, по локальной отнесенности реалии классифицируются как: а) национальные реалии:
— этнографические реалии (одежда и обувьпища и напиткибытовые заведенияотдых, времяпрепровождение, спорт и игрыобычаи и традиции, праздникирастения и животные, охрана окружающей среды);
— топонимы и антропонимы;
— общественно-политические реалии (правительство, вооруженные силы);
— реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения;
— реалии культуры (литературакино и театризобразительное искусствомузыкасредства массовой информации). б) локальные реалии (диалектизмы, регионализмы).
5. Временное деление реалий. Темпоральная отнесенностьхарактеристика реалий, отражающая закрепленный в них временной (историко-культурный) период. К ним относятся исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы и современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время. Следовательно, по темпоральной отнесенности реалии делятся на: а) исторические реалии (историзмы, архаизмы) — б) современные реалии (неологизмы).
6. Социальное деление реалий. Социальная отнесенность характеризует реалии с точки зрения отражаемой ими взаимосвязи между социальной структурой общества и его культурой. По социальной отнесенности реалии подразделяются на: а) стилистически окрашенные реалии (сленг, жаргонизмы, диалектизмы, литературный язык и т. п.) — б) общественно-политические реалии (топонимы и антропонимыполитическая лексикареалии, связанные с благотворительностью и т. д.) в) исторические реалии (историзмы).
7. Интерпретация человеком какого-либо аспекта действительности осуществляется с помощью понятий, мыслительных конструктов или концептов. Описание концептосферы реалий предполагает обязательное обращение к аспекту их функционирования на фоне другого языка.
8. В аспекте освоения «чужой» действительности реалии являют яркий пример асимметрии языкового знака, которая обусловлена отсутствием соответствующих реалий-объектов в «своей» лингвокультуре. В данном случае, поиск средств языковой номинации связан с установлением эквивалентности реалий-объектов как материальных представителей культурных концептов. Такая связь устанавливается путем поиска в культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации. Эквивалентность реалии достигается путем выявления у двух разных референтов («своей» и «чужой» реалий-объектов) общих, универсальных черт.
9. В аспекте освоения «чужой» действительности поиск реалии, эквивалентной реалии культуры языка-оригинала, связан с возможностью расширения концептосферы культуры-адресата путем создания в ПТ новых реалий-концептов, соответствующих реалиям ИТ и отраженной в нем породившей его культуры. Реалии-концепты, участвуя в отражении и интерпретации «своей» языковой картины мира как проекции концептуальной системы нашего сознания, способны, проникая в «чужую» лингвокультуру расширять концептосферу языка-приемника и формировать новые понятия, ранее в нем отсутствовавшие.
10. Отражая онтологию объектов реальной действительности, реалии-лексемы выступающие в качестве их языковых репрезентантов, становятся важнейшим источником обогащения языка. Причем количественно более весомыми считаются новообразования и заимствования, обусловленные экстралингвистическими факторами.
11. Реалии-лексемы — неологизмы являются частью постоянно пополняющегося открытого класса лексики и образуются по активным словообразовательным моделям, т. е. применительно к уже сложившейся в языке системе средств и способов словообразования. Поэтому неологизмы не нарушают установившейся в языке традиции и не порождают резких изменений, так что даже люди разных поколений могут понимать друг друга.
12. Наиболее характерными словообразовательными моделями являются:
— суффиксально-префиксальная модель.
— словосложение.
— сокращение и аббревиация.
— функциональная транспозиция.
— семантический неологизм.
— фразеологизация.
— новая область применения старого слова.
— заимствование.
13. По своему состоянию французский язык в Канаде, особенно в провинции Квебек, проявляет внутреннюю диглоссию, т. е. сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка. Особенностью франко-канадской диглоссии является то, что литературный французский язык испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля, но и со стороны английского языка. Кроме того, в Канаде имеет место диглоссия английского и французского языков. В тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние.
14. В настоящее время в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой — средством международного общения. Он представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы:
— литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму (принимающую также обще-французский стандарт);
— народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля;
— диалекты французского языка Канады, сложившиеся в провинции Квебек и в Акадии, которые формируют национальный вариант французского языка Канады.
15. В канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований. Среди них во французском языке Канады прежде всего находим слова и выражения, связанные с реалиями политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вобрал в себя многие английские слова бытового содержания.
16. Франкоязычное общество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире и способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В настоящем исследовании был рассмотрен круг вопросов, связанных с соотношениями языка и общества, языка и культуры, языка и действительности.
Взаимоотношения языка и общества носят неразрывный и взаимопроникающий характер. Язык обслуживает социум во всех сферах его деятельности и может существовать только, пока существуют говорящие на нем люди. Язык представляет собой общественное явление, и в социальном плане, выступает хранителем информации о мире, характерной для всего коллектива говорящих на нем индивидов, для всей этнолингвистический, культуроязыковой общности, которая представляет собой жизненное пространство бытия языка, являющегося, наряду с трудовой деятельностью и общественным сознанием, фундаментальной основой человеческого общества.
Зависимость между эволюцией общества и эволюцией языка опосредована структурой языка и выражается в распространении различных языковых явлений в результате образования языковых единств в связи с такими экстралингвистическими факторами как возникновение территориальных, религиозных и др. объединений, установление политических границ, и в отборе и закреплении языковых средств в системе литературного языка. Отдельные уровни языка неодинаково отражают связь языка с социальными процессами. В наибольшей степени эта связь характерна дня лексики, непосредственно связанной с обозначением реалий, понятий и с областью идеологии.
Проанализированная литература позволяет сделать вывод о том, что социальные функции языка определяются реализацией его коммуникативной функции в различных сферах человеческой деятельности. Таким образом, по объему общественных функций языки подразделяются на:
• языки с максимальным объемом общественных функций:
• языки международного и межнационального общения;
• языки, с ограниченным объемом общественных функций:
• языки национальностей и народностей;
• языки с минимальным объемом общественных функций: бесписьменные языки.
С точки зрения исследования языка как института мирного урегулирования конфликтов наибольшей ценностью обладают языки международного и межнационального общения. Межгосударственное и международное взаимодействие на любом уровне (политическое, экономическое, культурное, научное и пр.) расширяет и углубляет языковые контакты. Языковые контакты, в свою очередь порождают изменения в языковой системе в целом и на ее различных уровнях в частности. Языковые изменения отражают те процессы, которые происходят в социальной жизни общества.
Социолингвистика изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества. Особое внимание в современной социолингвистике уделяется взаимодействию языка и культуры.
Соотношение языка и культуры носит амбивалентный характер, при котором язык выступает как естественный субстрат культуры, пронизывающий все ее структуры, и служит инструментом ментального упорядочения мира и этнического мировидения. Культура является, таким образом, комплексным механизмом, который получает и хранит информацию, кодирует и разкодирует сообщения, переводит их из одной системы знаков в другую. Присущие культуре элементы самоорганизующейся информационной системы делают естественный язык наиболее эффективным из всего многообразия средств описания и проникновения в особенности культуры. Неотъемлемым фактором языка культуры является его многослойность и многоуровневость знаковых структур, которая обеспечивает смысловую глубину культурных текстов.
Закон многообразия национальных культур ограничивает человека и его мышление не только природой самого мышления, но и тем, что любой носитель языка в состоянии воспринять в полной мере феномены только той культуры, к которой он сам имеет непосредственное отношение, т. е. принадлежит к ней. Именно из-за многообразия национальных культур затрудняется общение и взаимопонимание между представителями различных лингвокультурных общностей.
Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, обусловлена не только интересом к другим культурам, стремлением обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, но и социальными, политическими и экономическими потрясениями мирового масштаба, произошедшими в последние годы. Названные потрясения привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.
Однако научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
Коммуникация в человеческом обществе означает, прежде всего, общение людей с помощью языка в целях установления взаимопонимания. Необходимость исследования языковых единиц с учетом отражения в их семантике экстралингвистических факторов определяется все возрастающими потребностями социальной коммуникации.
В условиях реального общения для реализации коммуникативного акта недостаточно лишь одной языковой компетенции, необходимо чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было адекватно тому смыслу, который был заложен в момент порождения высказывания, т. е. чтобы было обеспечено однозначное понимание сообщаемой информации. Чтобы адекватно понимать сообщаемую информацию необходимо владеть также коммуникативной компетенцией, которая включает в себя не только знание норм, грамматики языка, но и предполагает владение нормами этических и социальных отношений данного речевого коллектива, знание всего социального контекста и умение пользоваться спецификой речевой ситуации.
Межкультурная коммуникация является особым видом коммуникации, и представляет собой взаимодействие культур, существующих в определенном пространстве и времени. Диалог культур осуществляется посредством языка, через вербальное содержание, которое создает специфическую картину мира, т. е. некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества.
В настоящем исследовании был рассмотрен круг вопросов, связанных с актуальностью проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях. Было выявлено, что наиболее ярко культура реализует свои специфические национальные компоненты на уровне языковых реалий. Реалии современного мира, появляются в динамичном росте научного знания, и являются экстралингвистической основой и основным фактором, обуславливающим столь же активное развитие методологической базы и способов исследования лингвокультурных картин мира. Язык и его словарный состав является наилучшим доказательством «реальности» культуры, в плане репрезентации системы «установок» и «представлений».
Реалии можно рассматривать как наиболее яркие знаки культуры, как выразители национального колорита. Будучи носителями информации, о культурной картине мира, они содержат уникальные специфические смыслы, связанные с явлениями, которые свойственны одной культуре и отсутствуют в другой. Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национально-культурной спецификой. Участвуя в оппозиции «свой"/"чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства под держания и развития культуры.
Реалии представляют собой слова или выражения, обозначающие предметы, понятая, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, т. е. обозначающие национально специфические особенности жизни и быта носителей языка К числу реалий в лингвосграноведении относят.
• ономастические реалии (топонимы, антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия госуд арственных и общественных учреждений и т. п.);
• реалии, обозначаемые апелляшвной лексикой (географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, а также некоторые слова и термины, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, бьпу, обычаям, традициям и т. д.).
Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный анализ английских и французских реалий с точки зрения их коммуникативной значимости. Наибольшей коммуникативной значимостью обладают те языковые единицы, сгруктурно-семашмческая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эта лексика отличается существенными национально-культурными особенностями и представляет особую трудность для перевода.
В настоящем исследовании был поднят ряд вопросов связанных с определением места реалий в языке и культуре и проблемами их перевода. Проанализированная литература по теории и практике перевода, позволяет сделать вывод о том, что основными способами передачи иноязычных реалий являются:
• транслитерация (передача на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем);
• калькирование;
• описание или разъяснительный перевод;
• приближенный (приблизительный) перевод при помощи «аналога»;
• трансформационный (контекстуальный) перевод.
В результате проведенного анализа было выявлено, что термин «реалия» имеет широкое значение и обозначает одновременно предмет реальной действительности, его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексическая или фразеологическая единица). Таким образом, реалию представляется возможным рассматривать в триаде «семантического треугольника» (предмет — понятие — имя):
• как явление внеязыковой действительности (реалия-объект),.
• как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-концепт),.
• как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема).
В настоящем исследовании была сделана попытка классифицировать реалии с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность. В результате была предложена следующая классификация:
• местное деление реалий: а) национальные реалии (этнографические реалиитопонимы и антропонимыобщественно-политические реалииреалии системы образования и воспитания подрастающего поколенияреалии культуры) — б) локальные реалии (диалектизмы, регионализмы);
• временное деление реалий: а) исторические реалии (историзмы, архаизмы) — б) современные реалии (неологизмы);
• социальное деление реалий: а) стилистически окрашенные реалии (сленг, жаргонизмы, диалектизмы, литературный язык и т. п.) — б) общественно-политические реалии (топонимы и антропонимыполитическая лексикареалии, связанные с благотворительностью и т. д.) — в) исторические реалии.
В настоящем исследовании также была поставлена задача — рассмотреть реалии как языковые единицы, репрезентирующие культурные концепты, отражающие субъективную действительность в английском и французском языках. В результате проведенного анализа были выявлены отдельные реалии, отражающие современную лингвокультуру Великобритании и Франции, даны основные характеристики национальных стереотипов.
Участвуя в отражении и интерпретации «своей» языковой картины мира, реалии-концепты как проекции концептуальной системы нашего сознания, способны, проникая в «чужую» лингвокультуру расширять концептосферу языка-приемника и формировать новые понятия, ранее в нем отсутствовавшие. Отражая онтологию объектов реальной действительности, реалии-лексемы выступающие в качестве их языковых репрезентантов, становятся важнейшим источником обогащения языка. Причем количественно более весомыми считаются новообразования и заимствования, обусловленные экстралингвистическими факторами.
Для характеристики взаимоотношений английского и французского языка был выбран канадский вариант французского языка. Проанализированная литература позволила сделать следующие выводы:
• в тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние, что свидетельствует о наличии диглоссии английского и французского языков в Канаде;
• в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой — средством международного общения;
• в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований, среди которых, прежде всего, следует выделить слова и выражения, связанные с реалиями политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны, а также реалии связанные с бытом;
• современное франкоязычное общество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире и способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке.
Рассмотрение английских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, в плане перевода с учетом экстралингвистических факторов позволяет сделать вывод о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвосграноведческого аспекта приобретает исключительно большое значение. Усвоение страноведческих знаний способствует не только овладению национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказывания, социальными нормами речевого поведения, характерными д ля культуры носителей языка, что позволяет избежать возможных конфликтов.
Трудности, которые вызывает передача иноязычных реалий, участвующих в диалоге культур не останавливает переводчиков в их стремлении сближения культур, языков и народов. Современная социально-политическая ситуация в мире, требует от всех участников межкультурного общения соблюдения таких форм взаимодействия, при которых участники выступают полноправными и взаимно ценными партнерами по коммуникации. Диалог культур на таком уровне, представляет собой взаимодействие культур, эксплицирующих тип личности, несущей конкретное историческое содержание той или иной эпохи и позволяющий осмыслить взаимные ценности, самосознание и глубокую человеческую сущность. Предотвращение в обществе идей шовинизма и национализма, и развитие и воспитание чувства уважения прав этнических меньшинств, чувства сопричастности и доверия друг к другу, и в тоже время сохранения этнического своеобразия каждой отдельной нации, должны способствовать поддержанию и мира и предотвращению возможных социальных, культурных и этнических конфликтов.