Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. 
Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур: конфликтующих сторон

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В начале XXI века в условиях постоянно возникающих межнациональных, межэтнических и межрелигиозных конфликтов, в преддверии вступления России в общеевропейский дом своевременно ставится вопрос о приобщении жителя нового столетия к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками. Данная коммуникативная… Читать ещё >

Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур: конфликтующих сторон (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Язык и общество. Социальная роль языка как института мирного урегулирования конфликтов
    • 1. Социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации
      • 1. 1. Социальные функции языка
      • 1. 2. Языковые ситуации и языковая политика
    • 2. Социальные предпосылки развития и функционирования языка
      • 2. 1. Языковые общества и социальные роли коммуникантов
      • 2. 2. Язык в родоплеменном и рабовладельческом языковом обществе
      • 2. 3. Язык в феодальном языковом обществе
      • 2. 4. Язык в индустриальном и постиндустриальном языковом обществе
      • 2. 5. Языковые контакты и их влияние на языковую систему
      • 2. 6. Социальная сущность перевода
    • 3. Особенности политического дискурса
      • 3. 1. Понятие политического дискурса
      • 3. 2. Оценочность и агрессивность политического дискурса
      • 3. 3. Эффективность политического дискурса
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Язык и культура. Актуальность проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях
    • 1. Диалог культур в ракурсе теории коммуникации
      • 1. 1. Лингвострановедческий подход к изучению языка и культуры
      • 1. 2. Коммуникативный аспект единиц языка
      • 1. 3. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности в диалоге
    • 2. Перевод как результат межкультурной коммуникации
      • 2. 1. Национально-культурный аспект интеркоммуникации
      • 2. 2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода
      • 2. 3. Текст и его национально-культурная специфика
    • 3. Реалии в языке и культуре
      • 3. 1. Понятие реалии
      • 3. 2. Способы передачи иноязычных реалий
      • 3. 3. Классификация реалий
  • Выводы по Главе II
  • Глава III. Язык и действительность. Английские и французские реалии как средство языкового освоения объективной и субъективной действительности
    • 1. Классификация английских и французских реалий с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность
      • 1. 1. Местное деление реалий
      • 1. 2. Временное деление реалий
      • 1. 3. Социальное деление реалий
    • 2. Классификация английских и французских реалий как языковых единиц, репрезентирующих культурные концепты, отражающие субъективную действительность
      • 2. 1. Английские реалии, отражающие концептосферу английской лингвокультуры
      • 2. 2. Французские реалии, отражающие концептосферу французской лингвокультуры
      • 2. 3. Иноязычные реалии как способ освоения «чужой» действительности в процессе перевода
    • 3. Иноязычные реалии в аспекте освоения «своей» и «чужой» действительности на примере канадского варианта французского языка
      • 3. 1. История распространения английского и французского языков в Канаде. Современная языковая ситуация в Канаде
      • 3. 2. Французский язык Канады в контакте с английским языком
      • 3. 2. Современная языковая политика в Канаде
  • Выводы по главе III

В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает социальная сущность перевода (Швейцер 1988). Кроме того, наблюд ается неослабевающее внимание к сопоставительному изучению лексики, которое объясняется тем, что данные сопоставительных исследований лексики способствуют решению многих задач, и в том числе заддч связанных с проблемой перевода социальных реалий, требующих поиска их функциональных аналогов в другой культуре, а также проблемой передачи в переводе особенностей массовой коммуникации, находящих свое отражение в языке. Не вызывает сомнения и важная социальная роль перевода в процессе межкультурной коммуникации как средства мирного урегулирования конфликтов.

В начале XXI века в условиях постоянно возникающих межнациональных, межэтнических и межрелигиозных конфликтов, в преддверии вступления России в общеевропейский дом своевременно ставится вопрос о приобщении жителя нового столетия к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками. Данная коммуникативная компетенция включает несколько компонентов: коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письмеязыковые знания и навыки владения этим «строительным материалом» для порождения и распознания информациилингвосграноведческие и страноведческие знания для обеспечения вторичной социализации, социокультурного фона, без которых нельзя сформировать коммуникативную компетенцию (Кричевская 1996, 13). Включение национально-культурного компонент в содержание данной концепции влечет за собой и пересмотр самого статуса переводчика. Профессиональный переводчик должен быть не только знатоком своей национальной культуры, но и в широком объеме знатоком иноязычной культуры (политической, экономической, художественной, языковой и др.), поскольку усвоение иностранного языка и дальнейшее его применение программируются как межкультурная коммуникация, как диалог культур.

Актуальность исследования обусловлена насущной потребностью в решении ряда проблем. Расширение международных контактов вызывает настоятельную необходимость сближения и диалога культур, углубления взаимопонимания между нациями. Отсюда вытекает требование совершенствования механизмов и способов перекодирования культурной информации (как в техническом, так и в гуманитарном аспекте). Затруднения на пути решения этого рода проблем не в последнюю очередь связаны с переводом безэквиватентной лексики, реалий и лакун, образующих этнокулыуру естественного языка. Именно они составляют национально-культурное содержание текста подлинника, сохранение и передача которого необходимы для сохранения единства содержания и формы при переводе.

Всесторонне рассмотрение перевода как двуязычной коммуникации представляется в настоящее время чрезвычайно плодотворным. Круг относящихся сюда проблем интенсивно разрабатывается в последние годы в разных теоретических дисциплинах с помощью различных подходов и методов. Упомянем работы, относящиеся к теории перевода (Влахов, Флорин 1986), (Комиссаров 1988), (Швейцер 1988), лингвострановедению (Верещагин, Костомаров 1973), (Гомахин 1988), (Томахин 1997), теории интеркоммуникации (Каде 1978), (Райхштейн 1986), (Сидоров 1981), а также изучению психолингвисгаческих аспектов переюда текста (Сорокин, Марковина 1988), (Томашева 1995), (Шаховский 1989) и связей между языком и культурой вообще и языком и «национальным характером» в частности (Вежбицкая 1997).

В этой связи особую значимость приобретают вопросы, касающиеся механизма отражения в языке специфических культурных концептов и их вербализации с помощью культурно-маркированных языковых единиц. Современный ракурс рассмотрения подобных проблем требует их осмысления с учетом нового научного знания, разработки нестандартных подходов к изучению конкретных материалов, а также специального инструментария, позволяющего корректно осуществлять анализ языковых фактов.

Предметом исследования в настоящей работе являются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты английской и французской национально-языковой картины мира.

Реалии можно рассматривать как наиболее яркие знаки культуры, как выразители национального колорита. Будучи носителями информации, о культурной картине мира, они содержат уникальные специфические смыслы, связанные с явлениями, которые свойственны одной культуре и отсутствуют в другой. Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национально-культурной спецификой. Участвуя в оппозиции «свой"/"чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства поддержания и развития культуры. Вследствие этого знание этнических констант рассматривается в качестве необходимой составляющей как лингводидактики, ориентированной на формирование социокультурной компетенции при обучении иностранному языку, так и профессиональной переводческой деятельности, где перевод выступает как процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры.

Тем не менее, несмотря на неослабевающий интерес к изучению реалий в работах по теории языка, теории перевода и лингводидактике, многие вопросы их функционирования остаются до настоящего времени практически не исследованными.

Основной целью исследования является выявление слов, обозначающих национально-специфические реалии, используемые в диалоге культур, а также изучение особенностей их передачи средствами ПЯ.

С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проанализировать социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации, (определить социальные функции языка, рассмотреть понятия «языковая ситуация», «языковая политика»);

2) разобрать социальные предпосылки развития и функционирования языка (от родоплеменного строя до капиталистического общества);

3) установить социальную сущность перевода в процессе межкультурной коммуникации;

4) проанализировать теоретические положения, связанные с национально-культурной спецификой языка и текстов (рассмотреть понятия «межъязыковая коммуникация», «культурная реалия», «лакуна»);

5) интерпретировать теоретические положения, связанные с теорией перевода (рассмотреть понятая «эквивалентность перевода» и «адекватность перевода», изучить возможностей перед ачи безэквивалентной лексики);

6) выявить национально-культурные реалии, используемые в диалоге культур, и описать способы их перед ачи на русский язык;

7) определить основные структурно-семантические особенности лексических единиц с национально-культурной семантикой в английском и русском языках;

8) провести сопоставительный анализ лексики с навдонально-культурным значением французского и английского языков;

9) установить типологическую классификацию национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур в двух родственных языках (английском и французском).

Объектом исследования данной работы является художественный текст как единица интеркоммуникации, а его предметом — национально-специфические элементы национально-культурного содержания текста и конкретные языковые средства их выражения (иноязычные реалии).

Исследование проводилось на материале художественных текстов английских и французских авторов в оригиналах и русских авторов в переводах на английский и французский язык. Следовательно, английский и французский языки в данной работе рассматриваются и как языки подлинника, и как языки перевода.

Критерием выбора текстов для анализа стало наличие в них реалий, понимаемых как слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.

Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе работы данных двуязычных (англорусских, французско-русских, русско-английских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.

Методы исследования. Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования, в основном следующих методов: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, функционально-семантический метод, метод лингвострановедческого анализа слова, и метод компонентного анализа.

Методологическая основа исследования базируется на принципе комплексного подхода к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Основным методом изучения материала стал сравнительно-сопоставительный метод анализа текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ), т. к. в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках. Применение сравнтельно-сопосгавигельного метода было обусловлено типологическим характером исследования и позволило выявить черты сходства и различия в сгруюурно-семангаческих характеристиках лексики с национально-культурным компонентом значения.

В связи с тем, что сравнительно-сопоставительный анализ разноязычных текстов как источник важнейшей информации о тексте направлен на выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов (Комиссаров 1990), для более глубокого изучения языкового материала использовались и конкретные лингвистические методы. Описательный метод использовался для лингвистической интерпретации исследуемых языковых единиц. Функционально-семантический метод привлекался при анализе смыслового и структурного аспектов исследуемых слов, обозначающих национально-специфические реалии в исследуемых языках. Метод лингвострановедческого анализа слова применялся для выявления национально-культурной семантики исследуемых лексем. Метод компонентного анализа применялся для исследования содержательной стороны анализируемой лексики, с целью выявления минимальных семантических компонентов значения (сем) каждой исследуемой единицы языка. В необходимых случаях использовались элементы количественного метода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Связь языка с социальными процессами в наибольшей степени характерна для лексики, непосредственно связанной с обозначением реалий, поюпий и с областью идеологии.

2. В связи с тем, что термин «реалия» охватывает одновременно и явление внеязыковой действительности и его культурный эквивалент (концепт) и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеологизм), корректность терминологии предполагает рассмотрение данного феномена в триаде «семантического треугольника» (предмет — понятие — имя):

— реалия как объект реальной действительности (реалия-объект);

— реалия как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-концепт);

— реалия как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема).

3. Данная градация помогает выявлению механизма взаимного обогащения языка-оригинала и языка-перевода. Реалии-объекты расширяют номинативные возможности и денотативное пространство языка перевода, связывая уже имеющиеся в языке слова и значения с новыми явлениями внеязыковой действительности (денотатами). Реалии-концепты обогащают концептосферу языка перевода, формируя новые понятия, отсутствовавшие ранее в языке-реципиенте. Реалии-лексемы пополняют словарь языка перевода за счет новых лексем, заимствуемых из языка оригинала вместе с новым понятием и зачастую вместе с новым денотатом.

4. Передача реалии при переводе осуществляется на основе стратегии компенсации и с учетом важнейших категорий, характеризующих отношения текста оригинала и текста перевода.

5. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный анализ английских и французских реалий с точки зрения их коммуникативной значимости. Наибольшей коммуникативной и значимостью обладают те языковые единицы, струкгурнсьсемантаческая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эта лексика отличается существенными национально-культурными особенностями и представляет особую трудность для перевода.

6. Рассмотрение английских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, в плане перевода с учетом экстралингвистических факторов подтверждает тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвосграноведческого аспекта приобретает исключительно большое значение. Усвоение страноведческих знаний способствует не только овладению национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказывания, социальными нормами речевого поведения, характерными для культуры носителей языка, что позволяет избежать возможных конфликтов.

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане проблема перевода национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур с учетом социальной функции перевода. Впервые на основе структурно-семантического и функционального подхода проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц романских языков с национально-культурной семантикой. Впервые дается типологическая классификация реалий английского и французского языков, используемых в диалоге культур с точки зрения мирного урегулирования конфликтов.

Теоретическая значимость работы состоит также в осуществлении междисциплинарного исследования, проводящегося на стыке теории перевода, социолингвистики и сравнительной типологии, а также с применением данных лингвострановедения.

Диссертация может послужить для дальнейших исследования языковых реалий, используемых в диалоге культур на материале других языков. Кроме того, предложенный в диссертации анализ национально-культурных реалий может оказаться полезным при сопоставительном исследовании лексики других языков для создания более полного представления об языковой картине мира.

Практическое значение работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и фактический материал могут быть использованы в вузовских курсах по теории и практике перевода, социолингвистике, лингвострановедению, сопоставительной лексикологии английского и французского языков, а также при написании дипломных и курсовых работ.

Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2004 — 2007 гг.), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (14 апреля 2005 г.), на научно-практической конференции курсантов, студентов и молодых ученых Военного университета МО РФ (27 апреля 2005 г.), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (13 апреля 2006 г.).

Структура и объем диссертации

.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы по главе III.

1. Коррелятом реалий-лексем как языковых репрезентантов являются предметы и явления (реалии-объекты). При сопоставлении языков и культур можно выделить следующие реалии:

— реалия, типичная для определенной этнической и языковой общности, и отсутствующая в другой;

— реалия, присутствующая в обоих этнических и языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение;

— разные реалии, имеющие в разных этнических и языковых обществах сходные функции;

— сходные реалии, различающиеся оттенками своего значения в разных этнических и языковых обществах.

2. При классификации реалий представляется целесообразным рассматривать весь комплекс вопросов, связанных со спецификой их соотношения в триаде «семантического треугольника» (предмет — понятиеимя).

3. Как все элементарные номинации, классифицирующиеся в зависимости от онтологии обозначаемого объекта, реалии обладают важнейшими бытийными характеристиками пространственного и временного порядка. Реалии-объекты можно характеризовать по локальной (местной), темпоральной (временной) и социальной отнесенности, с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отображающих объективную действительность.

4. Местное деление реалий. В плоскости одного языка различают «свои» и «чужие» реалии. «Свои» реалии подразделяются на национальные (известные всем носителям национального языка) и локальные (характерные для определенной местности и принадлежащие одному наречию или диалекту). Таким образом, по локальной отнесенности реалии классифицируются как: а) национальные реалии:

— этнографические реалии (одежда и обувьпища и напиткибытовые заведенияотдых, времяпрепровождение, спорт и игрыобычаи и традиции, праздникирастения и животные, охрана окружающей среды);

— топонимы и антропонимы;

— общественно-политические реалии (правительство, вооруженные силы);

— реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения;

— реалии культуры (литературакино и театризобразительное искусствомузыкасредства массовой информации). б) локальные реалии (диалектизмы, регионализмы).

5. Временное деление реалий. Темпоральная отнесенностьхарактеристика реалий, отражающая закрепленный в них временной (историко-культурный) период. К ним относятся исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы и современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время. Следовательно, по темпоральной отнесенности реалии делятся на: а) исторические реалии (историзмы, архаизмы) — б) современные реалии (неологизмы).

6. Социальное деление реалий. Социальная отнесенность характеризует реалии с точки зрения отражаемой ими взаимосвязи между социальной структурой общества и его культурой. По социальной отнесенности реалии подразделяются на: а) стилистически окрашенные реалии (сленг, жаргонизмы, диалектизмы, литературный язык и т. п.) — б) общественно-политические реалии (топонимы и антропонимыполитическая лексикареалии, связанные с благотворительностью и т. д.) в) исторические реалии (историзмы).

7. Интерпретация человеком какого-либо аспекта действительности осуществляется с помощью понятий, мыслительных конструктов или концептов. Описание концептосферы реалий предполагает обязательное обращение к аспекту их функционирования на фоне другого языка.

8. В аспекте освоения «чужой» действительности реалии являют яркий пример асимметрии языкового знака, которая обусловлена отсутствием соответствующих реалий-объектов в «своей» лингвокультуре. В данном случае, поиск средств языковой номинации связан с установлением эквивалентности реалий-объектов как материальных представителей культурных концептов. Такая связь устанавливается путем поиска в культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации. Эквивалентность реалии достигается путем выявления у двух разных референтов («своей» и «чужой» реалий-объектов) общих, универсальных черт.

9. В аспекте освоения «чужой» действительности поиск реалии, эквивалентной реалии культуры языка-оригинала, связан с возможностью расширения концептосферы культуры-адресата путем создания в ПТ новых реалий-концептов, соответствующих реалиям ИТ и отраженной в нем породившей его культуры. Реалии-концепты, участвуя в отражении и интерпретации «своей» языковой картины мира как проекции концептуальной системы нашего сознания, способны, проникая в «чужую» лингвокультуру расширять концептосферу языка-приемника и формировать новые понятия, ранее в нем отсутствовавшие.

10. Отражая онтологию объектов реальной действительности, реалии-лексемы выступающие в качестве их языковых репрезентантов, становятся важнейшим источником обогащения языка. Причем количественно более весомыми считаются новообразования и заимствования, обусловленные экстралингвистическими факторами.

11. Реалии-лексемы — неологизмы являются частью постоянно пополняющегося открытого класса лексики и образуются по активным словообразовательным моделям, т. е. применительно к уже сложившейся в языке системе средств и способов словообразования. Поэтому неологизмы не нарушают установившейся в языке традиции и не порождают резких изменений, так что даже люди разных поколений могут понимать друг друга.

12. Наиболее характерными словообразовательными моделями являются:

— суффиксально-префиксальная модель.

— словосложение.

— сокращение и аббревиация.

— функциональная транспозиция.

— семантический неологизм.

— фразеологизация.

— новая область применения старого слова.

— заимствование.

13. По своему состоянию французский язык в Канаде, особенно в провинции Квебек, проявляет внутреннюю диглоссию, т. е. сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка. Особенностью франко-канадской диглоссии является то, что литературный французский язык испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля, но и со стороны английского языка. Кроме того, в Канаде имеет место диглоссия английского и французского языков. В тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние.

14. В настоящее время в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой — средством международного общения. Он представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы:

— литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму (принимающую также обще-французский стандарт);

— народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля;

— диалекты французского языка Канады, сложившиеся в провинции Квебек и в Акадии, которые формируют национальный вариант французского языка Канады.

15. В канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований. Среди них во французском языке Канады прежде всего находим слова и выражения, связанные с реалиями политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вобрал в себя многие английские слова бытового содержания.

16. Франкоязычное общество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире и способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящем исследовании был рассмотрен круг вопросов, связанных с соотношениями языка и общества, языка и культуры, языка и действительности.

Взаимоотношения языка и общества носят неразрывный и взаимопроникающий характер. Язык обслуживает социум во всех сферах его деятельности и может существовать только, пока существуют говорящие на нем люди. Язык представляет собой общественное явление, и в социальном плане, выступает хранителем информации о мире, характерной для всего коллектива говорящих на нем индивидов, для всей этнолингвистический, культуроязыковой общности, которая представляет собой жизненное пространство бытия языка, являющегося, наряду с трудовой деятельностью и общественным сознанием, фундаментальной основой человеческого общества.

Зависимость между эволюцией общества и эволюцией языка опосредована структурой языка и выражается в распространении различных языковых явлений в результате образования языковых единств в связи с такими экстралингвистическими факторами как возникновение территориальных, религиозных и др. объединений, установление политических границ, и в отборе и закреплении языковых средств в системе литературного языка. Отдельные уровни языка неодинаково отражают связь языка с социальными процессами. В наибольшей степени эта связь характерна дня лексики, непосредственно связанной с обозначением реалий, понятий и с областью идеологии.

Проанализированная литература позволяет сделать вывод о том, что социальные функции языка определяются реализацией его коммуникативной функции в различных сферах человеческой деятельности. Таким образом, по объему общественных функций языки подразделяются на:

• языки с максимальным объемом общественных функций:

• языки международного и межнационального общения;

• языки, с ограниченным объемом общественных функций:

• языки национальностей и народностей;

• языки с минимальным объемом общественных функций: бесписьменные языки.

С точки зрения исследования языка как института мирного урегулирования конфликтов наибольшей ценностью обладают языки международного и межнационального общения. Межгосударственное и международное взаимодействие на любом уровне (политическое, экономическое, культурное, научное и пр.) расширяет и углубляет языковые контакты. Языковые контакты, в свою очередь порождают изменения в языковой системе в целом и на ее различных уровнях в частности. Языковые изменения отражают те процессы, которые происходят в социальной жизни общества.

Социолингвистика изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества. Особое внимание в современной социолингвистике уделяется взаимодействию языка и культуры.

Соотношение языка и культуры носит амбивалентный характер, при котором язык выступает как естественный субстрат культуры, пронизывающий все ее структуры, и служит инструментом ментального упорядочения мира и этнического мировидения. Культура является, таким образом, комплексным механизмом, который получает и хранит информацию, кодирует и разкодирует сообщения, переводит их из одной системы знаков в другую. Присущие культуре элементы самоорганизующейся информационной системы делают естественный язык наиболее эффективным из всего многообразия средств описания и проникновения в особенности культуры. Неотъемлемым фактором языка культуры является его многослойность и многоуровневость знаковых структур, которая обеспечивает смысловую глубину культурных текстов.

Закон многообразия национальных культур ограничивает человека и его мышление не только природой самого мышления, но и тем, что любой носитель языка в состоянии воспринять в полной мере феномены только той культуры, к которой он сам имеет непосредственное отношение, т. е. принадлежит к ней. Именно из-за многообразия национальных культур затрудняется общение и взаимопонимание между представителями различных лингвокультурных общностей.

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, обусловлена не только интересом к другим культурам, стремлением обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, но и социальными, политическими и экономическими потрясениями мирового масштаба, произошедшими в последние годы. Названные потрясения привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

Однако научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Коммуникация в человеческом обществе означает, прежде всего, общение людей с помощью языка в целях установления взаимопонимания. Необходимость исследования языковых единиц с учетом отражения в их семантике экстралингвистических факторов определяется все возрастающими потребностями социальной коммуникации.

В условиях реального общения для реализации коммуникативного акта недостаточно лишь одной языковой компетенции, необходимо чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было адекватно тому смыслу, который был заложен в момент порождения высказывания, т. е. чтобы было обеспечено однозначное понимание сообщаемой информации. Чтобы адекватно понимать сообщаемую информацию необходимо владеть также коммуникативной компетенцией, которая включает в себя не только знание норм, грамматики языка, но и предполагает владение нормами этических и социальных отношений данного речевого коллектива, знание всего социального контекста и умение пользоваться спецификой речевой ситуации.

Межкультурная коммуникация является особым видом коммуникации, и представляет собой взаимодействие культур, существующих в определенном пространстве и времени. Диалог культур осуществляется посредством языка, через вербальное содержание, которое создает специфическую картину мира, т. е. некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества.

В настоящем исследовании был рассмотрен круг вопросов, связанных с актуальностью проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях. Было выявлено, что наиболее ярко культура реализует свои специфические национальные компоненты на уровне языковых реалий. Реалии современного мира, появляются в динамичном росте научного знания, и являются экстралингвистической основой и основным фактором, обуславливающим столь же активное развитие методологической базы и способов исследования лингвокультурных картин мира. Язык и его словарный состав является наилучшим доказательством «реальности» культуры, в плане репрезентации системы «установок» и «представлений».

Реалии можно рассматривать как наиболее яркие знаки культуры, как выразители национального колорита. Будучи носителями информации, о культурной картине мира, они содержат уникальные специфические смыслы, связанные с явлениями, которые свойственны одной культуре и отсутствуют в другой. Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национально-культурной спецификой. Участвуя в оппозиции «свой"/"чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства под держания и развития культуры.

Реалии представляют собой слова или выражения, обозначающие предметы, понятая, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, т. е. обозначающие национально специфические особенности жизни и быта носителей языка К числу реалий в лингвосграноведении относят.

• ономастические реалии (топонимы, антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия госуд арственных и общественных учреждений и т. п.);

• реалии, обозначаемые апелляшвной лексикой (географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, а также некоторые слова и термины, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, бьпу, обычаям, традициям и т. д.).

Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный анализ английских и французских реалий с точки зрения их коммуникативной значимости. Наибольшей коммуникативной значимостью обладают те языковые единицы, сгруктурно-семашмческая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эта лексика отличается существенными национально-культурными особенностями и представляет особую трудность для перевода.

В настоящем исследовании был поднят ряд вопросов связанных с определением места реалий в языке и культуре и проблемами их перевода. Проанализированная литература по теории и практике перевода, позволяет сделать вывод о том, что основными способами передачи иноязычных реалий являются:

• транслитерация (передача на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем);

• калькирование;

• описание или разъяснительный перевод;

• приближенный (приблизительный) перевод при помощи «аналога»;

• трансформационный (контекстуальный) перевод.

В результате проведенного анализа было выявлено, что термин «реалия» имеет широкое значение и обозначает одновременно предмет реальной действительности, его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексическая или фразеологическая единица). Таким образом, реалию представляется возможным рассматривать в триаде «семантического треугольника» (предмет — понятие — имя):

• как явление внеязыковой действительности (реалия-объект),.

• как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-концепт),.

• как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема).

В настоящем исследовании была сделана попытка классифицировать реалии с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность. В результате была предложена следующая классификация:

• местное деление реалий: а) национальные реалии (этнографические реалиитопонимы и антропонимыобщественно-политические реалииреалии системы образования и воспитания подрастающего поколенияреалии культуры) — б) локальные реалии (диалектизмы, регионализмы);

• временное деление реалий: а) исторические реалии (историзмы, архаизмы) — б) современные реалии (неологизмы);

• социальное деление реалий: а) стилистически окрашенные реалии (сленг, жаргонизмы, диалектизмы, литературный язык и т. п.) — б) общественно-политические реалии (топонимы и антропонимыполитическая лексикареалии, связанные с благотворительностью и т. д.) — в) исторические реалии.

В настоящем исследовании также была поставлена задача — рассмотреть реалии как языковые единицы, репрезентирующие культурные концепты, отражающие субъективную действительность в английском и французском языках. В результате проведенного анализа были выявлены отдельные реалии, отражающие современную лингвокультуру Великобритании и Франции, даны основные характеристики национальных стереотипов.

Участвуя в отражении и интерпретации «своей» языковой картины мира, реалии-концепты как проекции концептуальной системы нашего сознания, способны, проникая в «чужую» лингвокультуру расширять концептосферу языка-приемника и формировать новые понятия, ранее в нем отсутствовавшие. Отражая онтологию объектов реальной действительности, реалии-лексемы выступающие в качестве их языковых репрезентантов, становятся важнейшим источником обогащения языка. Причем количественно более весомыми считаются новообразования и заимствования, обусловленные экстралингвистическими факторами.

Для характеристики взаимоотношений английского и французского языка был выбран канадский вариант французского языка. Проанализированная литература позволила сделать следующие выводы:

• в тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние, что свидетельствует о наличии диглоссии английского и французского языков в Канаде;

• в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой — средством международного общения;

• в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований, среди которых, прежде всего, следует выделить слова и выражения, связанные с реалиями политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны, а также реалии связанные с бытом;

• современное франкоязычное общество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире и способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке.

Рассмотрение английских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, в плане перевода с учетом экстралингвистических факторов позволяет сделать вывод о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвосграноведческого аспекта приобретает исключительно большое значение. Усвоение страноведческих знаний способствует не только овладению национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказывания, социальными нормами речевого поведения, характерными д ля культуры носителей языка, что позволяет избежать возможных конфликтов.

Трудности, которые вызывает передача иноязычных реалий, участвующих в диалоге культур не останавливает переводчиков в их стремлении сближения культур, языков и народов. Современная социально-политическая ситуация в мире, требует от всех участников межкультурного общения соблюдения таких форм взаимодействия, при которых участники выступают полноправными и взаимно ценными партнерами по коммуникации. Диалог культур на таком уровне, представляет собой взаимодействие культур, эксплицирующих тип личности, несущей конкретное историческое содержание той или иной эпохи и позволяющий осмыслить взаимные ценности, самосознание и глубокую человеческую сущность. Предотвращение в обществе идей шовинизма и национализма, и развитие и воспитание чувства уважения прав этнических меньшинств, чувства сопричастности и доверия друг к другу, и в тоже время сохранения этнического своеобразия каждой отдельной нации, должны способствовать поддержанию и мира и предотвращению возможных социальных, культурных и этнических конфликтов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие. М: Издательский центр «Академия», 2004. -368 с.
  2. В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 368 с.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. — 366 с.
  4. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  5. И.В. Стилистика. Современный английский язык.: Учебник для ВУЗов М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  6. Арутюнова НД Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990.-С. 5−31
  7. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 416 с.
  8. Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы / Пер. с англ.
  9. А. Д. Швейцера. М.: Междунар. отношения, 1980. — 320 с.
  10. Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. — 448 с.
  11. H.A. Эрос и личность (Философия пола и любви). М.: Прометей, 1989. — 159 с.
  12. H.A. Дух и реальность / H.A. Бердяев- Вступ. ст. и сост. В. Н. Калюжного. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. -679, 9. с.
  13. Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1984. — 319 е.: ил.
  14. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1979. — 416 с.
  15. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. — 207с.
  16. Брейгер МА Взаимодействие культур взаимодействие языков // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-й международной конференции 28−30 ноября 1995 г.-М:МГУ, 1996.-С. 6−14
  17. Бок Ф. К. Структура общества и структура языка // Новое в лингвистике. Выпуск W.-М: Прогресс, 1975.-С. 382−396
  18. Л.И. Лексические трудности перевода: англо-русский словарь справочник. М.: Билингва, 1999. — 320 с.
  19. Л.И. Ложные друзья переводчика: Учеб. пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.-212 с.
  20. P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во академии наук СССР, 1953.-280 с.
  21. P.A. Язык, история и современность. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-298 с.
  22. P.A. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 262 с.
  23. Л.С. История религий востока: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983.368 с.
  24. А. Восприятие: семантика абстрактного словаря / Пер. с англ. А. Д. Шмелева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. XVIII.-С. 336−370.
  25. Великобритания: после захода солнца.// Россия в глобальной политике. № 6, Ноябрь Декабрь 2005.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1980.-320 с.
  27. Верещагин ЕМ, Костомаров ВГ. Язык и культура. Три лингвосграноведческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиенгемы. М.: «Индрик», 2005. -1040 с.
  28. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие. 2-е изд. — М.: Высш. шк., 1972. — 614 с.
  29. Г. О. Культура слова / 2-е изд. испр. и доп. М.: Федерация, 1929.-336 с.
  30. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. — 384с
  31. В. Проблемы психологии народов (Извлечения) // В. А. Звегинцев История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях: часть I. -М.: Просвещение, 1964. С. 170−174.
  32. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971: Сб.-М., 1972.-С. 13−17.
  33. Гамперц ДД Типы языковых сообществ // Новое в лингвистке. Выпуск VII. -М.: Прогресс, 1975.-С. 182−198
  34. .Н. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1966. — 332 с.
  35. Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. -32 с.
  36. В. фон Язык и философия культуры: Сб. произведений / Пер. с нем. / Под общ. ред. Гулыги A.B., Рамишвили Г. В. М.: Прогресс, 1985.-452 с.
  37. Дешериев ЮД Социальная лингвистика: К основам общей теории. М: Наука, 1977.-382 с.
  38. Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Под ред. A.A. Леонтьева. М.: Наука, 1971.-С. 169−178.
  39. А.И. Философские исследования и разработки: Избранное. М.: Современные тетради, 2004. — 606 с.
  40. Л. Метод структурного анализа в лингвистике // В. А. Звегинцев История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях: часть II. М.: УЧПЕДГИЗ, 1960. — С. 49−56.
  41. Журавлев BJC Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М., 1982.
  42. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-воМГУ, 1976.-308 с.
  43. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: Учеб. пособие. М.: МГПИ, 1982. — 146 с.
  44. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения): Учеб. пособие. Ростов н/Д.: Феникс, 2002.-317 с.
  45. Т. А. Практические основы перевода.-СПб.: Союз, 2002. -319с.
  46. В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика, вып. 4. М.: Международные отношения, 1967. — с.47−55.
  47. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: Изд-во МГУ, 1992.-336 с.
  48. Е.Г. Структурный мир речевого общения (Опыт лингво-философского анализа): Монография. М.: Изд-во Военного ун-та, 1999.-188 с.
  49. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
  50. В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351 с.
  51. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 175 с.
  52. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-245с.
  53. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. -188с.
  54. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. — 251с.
  55. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. — 192 с.
  56. В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Из-во МГУ, 1971.-267 с.
  57. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.
  58. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учеб. пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. — 169 с.
  59. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — 189с.
  60. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка вкомпьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. -127 с.
  61. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. — 158 с.
  62. Кузьменко EJI Вербальная характеристика личности. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -257 с.
  63. A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник. M.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  64. У. Исследование языка в его социальном контексте / Пер. Ю. Д. Апресяна // Новое в лингвистике: Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. — С. 96−181.
  65. У. Отражение социальных процессов в языковых структурах / Пер. Ю. Д. Апресяна // Новое в лингвистике: Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. —С. 320−335.
  66. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. -287с.
  67. К. Разрешение социальных конфликтов / Пер. с англ. СПб.: Речь, 2000.-408 с.
  68. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. ВН. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 е.: ил.
  69. Макдэвид Р Л Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике. Выпуск VII. -М.: Прогресс, 1975. С. 363−381
  70. ДГ. Страноведение через фразеологизмы: Учеб. пособие. М: Высшая школа, 1991.-173 с.
  71. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.:Наука, 1985. — 201 е.: ил.
  72. Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. — с.59−64.
  73. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-236 е.: ил.
  74. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
  75. H.H. Структура оценочного дискурса: Автореф. дисс.. док. филол. наук. М., 1998. — 51 с.
  76. Национальный язык и национальная культура / Отв. ред. Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1978. — 208 с.
  77. Нелюбин J1J1. Тожовый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. М: Флинта: Наука, 2003.-320 с.
  78. JI.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Курс лекций. Английский язык. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-116 с.
  79. Нелюбин JLJI., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: Учебник / Под ред. Л. Л. Нелюбина. М.:Изд-во МГОУ, 2004. — 204 с.
  80. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке: Учебник. М.: Изд-во «Народный учитель», 2003. — 330 с.
  81. В.В. Образность в семантической системе языка: Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка: Учеб. пособие. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. — 53 с.
  82. Пражский лингвистический кружок: Сб. статей / Сост., ред. и предисловие H.A. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. — 559 с.
  83. A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А.
  84. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
  85. A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. — с.77−88.
  86. O.E. Социальный контекст и языковое развитие. К.: Вища школа, 1985. — 174 с.
  87. Э. Язык // В. А. Звегинцев История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях: часть II. М.: УЧПЕДГИЗ, 1960. — С. 182−197.
  88. Сидоров Е. В Основы коммуникативной лингвистики: Учеб. пособие. -М.:ВКИ, 1986.-165 с.
  89. Е.В. Философские проблемы языкознания: Лекции по курсу основ теории языка и речи. М.: ВКИ, 1992. — 171 с.
  90. Ю.А. Этнос. Культура. Цивилизация // Национальная культура и общение (Материалы конференции). М.: АН СССР, Ин-т языкознания, Кабардинобалкарский ГУ, 1977а. — С.71−73.
  91. Э.А. Введение в языкознание: Учебно-практический курс для студентов филол. специальностей. -М.: Изд-во МГОУ, 2004. 164 с.
  92. Ф. Заметки по общей лингвистике / Пер. с фр. Общ. ред., вступ. ст. H.A. Слюсаревой. М.: Прогресс, 1990. — 280 с.
  93. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.
  94. Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.-С. 255−273.
  95. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.
  96. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.239с.
  97. Г. Д. Американские праздники и народные поверия: Пособие по английскому языку / Отв. ред. М. Я. Блох. М.: Стела, 1994. — 32 с.
  98. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303с.
  99. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль: Основные тенденции в развитии до начала XX века / АН ГССР, Ин-т языкознания им. А. С. Чикобава. Тбилиси: Мецниереба, 1990. — 141 с.
  100. Е.Г. Современный английский язык. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. — 253 с.
  101. ПС. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании //Новое в лингвистике. Выпуск УЛ. -М.: Прогресс, 1975. -С. 5−33
  102. Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд 2-е испр. и доп М.: Высш. школа, 1969. — 232 с.
  103. Швейцер АД Теория перевода: Сгшус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988 -215 с.
  104. А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. JL: Наука, 1971. -104 с.
  105. JI.B. Понятие о двуязычии. Критика некоторых возражений против иностранных языков в роли образовательного предмета // Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М.- Л.: Изд-во Ак. Пед. Наук РСФСР, 1947. — С. 3−95.
  106. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Выпуск УЛ. М.: Прогресс, 1975. — С. 336−362
  107. Comrie В. Language Universals and Linguistics Typology. Oxf.: Basil
  108. Blackwell Publisher Ltd., 1983. 252 p.
  109. Craig G.A., Rice F.M., Gordon Ed.J. English Literature Boston: Ginn and Company, 1964. — 879 p.
  110. DavisK. Social Norms// Role Theory: Concepts and Research / Biddle B J., Thomas E J. -N.Y., 1966.-P. 105−110
  111. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Gr. Britain: Pitman Press, Bath: Edward Arnold, 1978.-256 p.
  112. Hymes DJi Models of the interaction of language and social setting. J. of sociol. issues, N.Y. 1967.-vol 23, № 1,P. 8−28
  113. Katz J. J. Language and Other Abstract Objects Oxf.: Basil Blackwell Publisher Ltd., 1981.-251 p.
  114. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. — 344 p.
  115. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Mich.: The University of Michigan Press, 1968. -141 p.
  116. Lippmann W. Public opinion. N.Y.: Macmillan, 1945. — 427 p.
  117. Miller G. A. Language and Communication. N.Y., Toronto, Lnd.: McGraw-Hill Book Company, INC., 1951.-298 p.
  118. Parikh P. Communication and Strategic Inference. Center for the Study of Language & Information, 1991. — 156 p.
  119. Saugstad, P. A Theory of Communication and Use of Language. Oslo: Universitetstorlaget, 1977.-263 p.
  120. Ter-Minasova S. Language, Linguistics and Life (A View from Russia). -M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996. 156 p.
  121. The Cambridge Handbook of American Literature / Edited by Jack Salzman. Camb: Cambridge University Press, 1986. — 286 p.
  122. Trowler P. Social Skills and Mental Health. Ldn, 1978. — 306 p.
  123. Лексикографические и фразеографические источники.
  124. О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Сов. Энциклопедия, 1974. — 448 с.
  125. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: в 2-х т. Т. I. JL: Наука, 1966. — 712 с.
  126. Новый большой англо-русский словарь, т. 1−3. / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1999. — 2483с.
  127. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1−3. / Под ред. М. С. Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. — 3208с.
  128. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С. С. Кузьмина, НЛ.Шадрина. СПб.: Мик/Лань, 1996. — 353с.
  129. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д. И. Квеселевича. М.: Русский язык, 2000. — 705с.
  130. Словарь иностранных слов. / Под ред. A.B. Боброва. М.: Цитадель, 1999. — 336с.
  131. Современный толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2002.-795с.
  132. A.B. Большой Англо-русский фразеологический словарь: Ок. 20 000 ФЕ / Изд. 5-е, исп. М.: Живой язык, 1998. — 944 с.
  133. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. Т. II: О-Я. / Под ред. А. П. Евгеньева Л.: Наука, 1971. — 856 с.
  134. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров.
  135. Под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.
  136. Collins New English Dictionary: Over 100 000 definitions and copious supplements. Lnd. and Glasgow: Collins Clear-Type Press, 1970.1264 p.: ill.
  137. Funk & Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions. -N.Y.: Funk & Wagnalls Company, 1947. 515 p.
  138. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxf.: Macmillan Publishers Ltd., 2002. — 1692 p.
  139. New Webster’s Dictionary of the English Language: College Edition. -Delhi: Suijeet Publications, 1988. -1824 p.
  140. Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford University Press, 1998. — 1428c.
  141. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Volume II L-Z. Lnd.: G. Bell & Sons, Ltd., Springfield, Mass.: G & С Merriam CO., 1961. — 2662 p.
  142. Bounine I. Les allees sombres. Traduction et notes de Jean-Luc Goester et Francois Laurent. Preface de Jacques Catteau. — Lausanne: L’age d’homme, 1987.
  143. Goscinny R., Uderzo A. Asterix et les Normands. Paris: Hachette, 1999.
  144. Paustovsky K. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1986. -285c.
  145. Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. Moscow: Progress Publishers, 1976.-208c.
  146. Scott W. Ivanhoe. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. — 435c.
  147. Scott W. Rob Roy. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. — 396c.
  148. Sholokhov M. Early Stories. Moscow: Progress Publishers, 1986. — 256c.
  149. Wells H.G. The Invisible Man M.: Менеджер, 1998. — 236с.
  150. И.А. Темные аллеи. Собр. Соч. В четырех томах. Т. 4. М.: Правда, 1988.
  151. К. Повести и рассказы. JL: Лениздат, 1979. — 486с.
  152. И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. — 382с.
Заполнить форму текущей работой