Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода
Диссертация
Лексика и синтаксис в художественном тексте взаимодополняют друг друга. По мнению специалистов, синтаксис дает возможность обходиться меньшим количеством слов и, вместе с тем, он позволяет акцентировать те или иные особенности стиля автора. Эти положения также подтверждаются при анализе романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» и его переводов. Практически все использованные Р. М. Рильке… Читать ещё >
Список литературы
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Изд. центр «Академия», 2004. -352 с.
- Анализ художественного прозаического текста // Сост. Е. В. Джанджа-кова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. -1983.-72 с.
- Анкета о критике перевода // Теория и практика перевода. 1988. Республиканский межведомственный научный сборник. — Киев: Головное изд-во изд. об-я «Вища школа», 1988. Вып. 15. — С. 25^-7.
- Анкета про критику перекладу // Теория и практика перевода. 1989. Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное изд-во изд. об-я «Вища школа», 1989. Вып. 16. — С. 73−91.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: КомКнига, 2005. 576 с.
- Базылев, В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс / В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. Ульяновск: УлГУ, 2000. — 134 с.
- Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. — С. 413−423.
- Бархударов, Л. С. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» / Л. С. Бархударов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 208−213.
- Бархударов, JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / JI. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
- Березина, А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке / А. Г. Березина. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. — 184 с.
- Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В. В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. — М. Междунар. отношения, 1976.-С. 37−46.
- Брандес, М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов / М. П. Брандес. М.: КДУ, 2006. — 240 с.
- Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. / М. П. Брандес. — М.: Прогресс-Традиция- ИНФРА-М, 2004.-416 с.
- Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. -М.: Изд-во УРАО, 1998. 208 с.
- Бутенко, Е. Ю. Концептуализация понятия страх в немецкой и русской лингвокультурах / Е. Ю. Бутенко: дис.. канд. филол. наук. — Тверь, 2006.- 199 с.
- Вербицкая, М. В. Новые подходы к оценке качества перевода / М. В. Вербицкая //Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. — С. 159−162.
- Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2006. — 240 с.
- Витковский, Е. Райнер. Мария. Орфей / Е. Витковский // Райнер Мария Рильке. Стихотворения (1895 1905). — М.: ACT, 1999. — С. 5−36.
- Витковский, Е. В. Роза Орфея / Е. В. Витковский // Р. М. Рильке. Избранные сочинения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. — С. 5−28.
- Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис.. докт. филол. наук. Иркутск, 2004. — 296 с.
- Гаврил1 В, Т. Текст м1ж культурами: перекладознавч! студп / Т. Гавршнв. Ки1в: Критика, 2005. — С. 29−49.
- Гак, В. Г. О сопоставительной стилистике / В. Г. Гак // Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. — С. 48—53.
- Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. 140 с.
- Гарбовский, Н. К. Переводческая критика / Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф. / Якутский гос. ун-т. М.: Изд-во МГУ, 2002. — С. 42−52.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
- Гатилова, А. К. Соотношение лексических систем языков / А. К. Гатило-ва // Проблемы теории языка и переводоведения. Сб. статей под ред. Л. Л. Нелюбина, Г. Т. Хухуни. М.: МПУ, 2000. — С. 11−21.
- Гулыга, Е. В. Несколько слов о прозе Райнера Марии Рильке (Этюд) // Стилистика художественной речи. Сб. научн. работ. Вып. 2 Л.: ЛГПИ им. А. Герцена, 1975. — С. 85−93.
- Гулыга, Е. В. Синтаксис современного немецкого языка: практический курс / Е. В. Гулыга, М. Д. Натанзон. М.: Просвещение, 1966. — 228 с.
- Гуляева, Т. П. Творчество Райнера Марии Рольке в диалоге с культурами России и Франции: дис.. канд. филол. наук. — Саранск, 2006. — 151 с.
- Жажоян, М. Свеча Мальте / М. Жажоян // Случай Орфея. (Стихи, эссе, рецензии, дневники.). СПб.: АОЗТ «Журнал „Звезда“», 2000. — С. 261— 266.
- Задорнова, В. Я. Филология и перевод / В. Я. Задорнова // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. — С. 170−184.
- Золян, С. Т. Семантика и поэтика поэтического перевода — заметки об армянской поэзии в зеркале русских переводов / С. Т. Золян // Ер.: Лингва, 2007. С. 75−109.
- Иванов, В. Перевод в свете современной лингвистической теории / В. Иванов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 160−166.
- Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с.
- Калинина, В. Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: Учеб. пособие / В. Д. Калинина. М.: РУДН, 2008. — 179 с.
- Колодина, Н. И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста / Н. И. Колодина. — Тамбов: ТГТУ, 2001. — 184 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Коптилов, В. Перевод и оригинал / В. Коптилов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 36−41.
- Коренева, М. Ю. Синтактико-стилистические принципы организации прозы РайнераМарии Рильке: дис.. канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1983. 204 с.
- Костина, Е. Райнер Мария Рильке / Е. Костина // Зарубежный роман. -2003.-№ 2. -С. 1.
- Красневская, 3. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского / 3. Я. Красневская. — М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007.- 200 с.
- Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. — 3-е изд., стер. — М.: Изд. центр «Академия», 2007. 320 с.
- Левин, Ю. Д. К вопросу о переводной множественности / Ю. Д. Левин // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. — С. 365−372.
- Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности / Ю. Д. Левин // Проблемы теории и методики преподавания перевода в вузах республики: Тезисы респ. науч.-метод. конф. 26−28 мая 1982 г. -Ташкент: Изд-во ТашГУ, 1982. С. 9−10.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
- Литвинец, Н. С. Предисловие / Н. С. Литвинец // Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. — М.: Известия, 1988. С. 5−17.
- Литвинец, Н. С. Проза поэта / Н. С. Литвинец // Rilke R. М. Ausgewahlte Prosa. Moskau: Verlag Raduga, 1984. — S. 5−30.
- Лысенкова, Е. Л. За строкой перевода (переводчики Р. М. Рильке о своем труде) / Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2002. — 124 с.
- Лысенкова, Е. Л. О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2006. -№ 1.-С. 111−118.
- Лысенкова, Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты) / Е. Л. Лысенкова: дис.. докт. филол. наук. Магадан, 2006. -512 с.
- Лысенкова, Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах / Е. Л. Лысенкова— М.: ООО Азбуковник, ИТИ Технологии, 2004. 216 с.
- Любимов, Н. М. Перевод искусство / Н. М. Любимов. — М.: Сов. Россия, 1982. — 127 с.
- Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л. С. Макарова. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 256 с.
- Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка: Учебник / А. Н. Мо-роховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, 3. В. Тимошенко. — К.: Выща шк., 1991. 272 с.
- Москальская, О. И. Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981.- 183 с.
- Москальская, О. И. Проблемы системного описания синтакисиа (на материале немецкого языка), 2-е изд., перераб. и дополн. / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981. 176 с.
- Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. JI. Да-шевская, В. А. Каплан. 8-е издание. М.: Русский язык, 2001. — С. 719.
- Недялков, И. В. Степень допустимости синтаксических модификаций вразноструктурных языках / И. В. Недялков // Вопросы метода и сравнительно-типологических исследований языков. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1984.-С. 59−67.
- Нелюбин JI. JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времендо наших дней) / JI. JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.
- Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб.
- Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Никифоров, В. Н. Рильке Р. М. / В. Н. Никифоров // Зарубежные писатели. Библиографический словарь. В 2 ч. — Ч. 2. Под. ред. Н. П. Михаль-ского. М.: Дрофа, 2003. — С. 267−272.
- Ноздрина, Л. А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста / Л. А. Ноздрина. М.: ТЕЗАУРУС, 2004.-212 с.
- Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
- Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азъ, 1996. — 928 с.
- Павлова, Н. С. Поэтическая речь Райнера Марии Рильке / Н. С. Павлова
- Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т. 66. — № 1. — 2007. — С. 2S-A1.
- Павловец, М. Г. Становление художественной системы Б. JL Пастернакаи творчество Р. М. Рильке: дис.. канд. филол. наук. — М., 1997. — 239 с.
- Поульсен, Б. Башня из слоновой кости / Б. Поульсен // Называть вещисвоими именами: Прогр. выступления мастеров запад.-европ. лит. XX вв. Сост., предисл., общ. ред. JI. Г. Андреева. — М.: Прогресс, 1986. С. 427−442.
- Псурцев, Д. В. Интерпретация и перевод художественного текста с опорой на образно ассоциативные компоненты / Д. В. Псурцев // Вопросы филологии. 2008. — № 2 (29). — С. 74−81.
- Рагойша, В. О некоторых особенностях перевода с близкородственныхязыков / В. Рагойша // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 183−189.
- Радчук, В. Д. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческихрешений) / В. Д. Радчук // Теория и практика перевода. 1989: Республиканский межведомственный научный сборник. Вып. 16. — Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Выща школа», 1989. — С. 52—72.
- Радчук, В. Д. Перевод как отражение и эстетическая задача / В. Д. Радчук // Теория и практика перевода. 1986. Вып. 13. Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Вища школа», 1986. — С. 40−50.
- Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского, языка / Н. М. Разинкина. М.: Высш. шк., 1989. — 182 с.
- Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) / Н. М. Разинкина. 2-е изд., испр.- и доп. М.: Высш. шк., 2004. — 272 с.
- Реммельгас, JI. Искусство и наука / Л. Реммельгас // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 293−302.
- Рецкер, Я. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) / Я. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 1. М.: Изд-во Института междунар. отношений, 1963. — С. 42—64.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
- Рожанский, И. Д. Райнер Мария Рильке / И. Д. Рожанский // Рильке Р. М. Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи. — М.: Искусство, 1994. — С. 6−40.
- Россельс, В. Перевод современной прозы / В. Россельс // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. -С. 214−220.
- Рудницкий, М. Райнер Мария Рильке (1875−1926) / М. Рудницкий // Райнер Мария Рильке. Лирика. М.: Худ. лит., 1976. — С. 5−24.
- Рудницкий, М. Побуждения к прозе / М. Рудницкий // Рильке Р. М. Проза поэта. М.: Вагриус, 2001. — С. 5−11.
- Рымарь, Н. Т. Современный западный роман / Н. Т. Рымарь. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 127 с.
- Самойлов, Д. Сравнение перевода с оригиналом / Д. Самойлов // Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. — С. 60−71.
- Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT Восток Запад, 2006. — 448 с.
- Семенова, Н. Пять переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина / Н. Семенова// Альманах переводчика. -М.: РГТУ, 2001. С. 159−198.
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Соло дуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Изд. центр «Академия», 2005.-304 с.
- Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.
- Степанова, Е. А. Проза Райнера Марии Рильке: проблема героя и поэтика/ Е. А. Степанова: дис.. канд. филол. наук. — М., 2003. 196 с.
- Супрун, А. Е. Лекции по языкознанию / А. Е. Супрун. — Мн., Изд-во БГУ, 1971.-144 с.
- Супрун, А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А. Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-С. 26−31.
- Толмачев, В. М. Утраченная и обретенная реальность / В. М. Толмачев // Наоборот: три символистских романа. — М.: Республика, 1995. — С. 432−441.
- Топер, П. М. Перевод как творчество / П. М. Топер // Художественный, перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 488−495.
- Топер, П. М. Требовательность и широта взгляда / П. М. Топер // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С.
- Попкова, А. А. Оввян— редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 251−257.
- Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. -336 с.
- Фалькович, М. М. Возможные направления сопоставительных исследований / М. М. Фалькович // Иностранные языки в школе. 1973. -№ 1.-С. 14−21.
- Федоров, А. В. Актуальные проблемы изучения перевода / А. В. Федоров // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 15−19.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1983.-303 с.
- Философский энциклопедический словарь / Е. Ф. Губский, Г. В. Кораб-лева, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1999. — С. 162.
- Хольтхузен, Г. Э. Райнер Мария Рильке / Г. Э. Хольтхузен. Челябинск: Урал- LTD, 1998. — 393 с.
- Хроленко^ А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А. Т. Хроленко. -М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
- Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. — Магадан: Кордис, 2001 .-211 с.
- Чайковский, Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие / Р. Р. Чайковский. Магадан: Изд. СВГУ, 2008. — 182 с.
- Чайковский, Р. Р. «Пантера» P. M. Рильке в русских переводах / Р. Р. Чайковский, Е. JI. Лысенкова. Магадан: АО «МАОБТИ», 1996. — 132 с.
- Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. — 197 с.
- Чайковский, Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. — 104 с.
- Чайковский, Р. Р. Синтаксис и стиль / Р. Р. Чайковский. — Хабаровск: ХГПИ, 1980.- 68 с.
- Читалина, Н. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / Н. А. Читалина. М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с.
- Чичерин, А. В. Идеи и стиль. О природе поэтического слова / А. В. Чичерин. — М.: Сов. писатель, 1968. 374 с.
- Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988.-349 с.
- Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989. — С. 31−39.
- Шендельс, Е. И.- Практическая грамматика немецкого языка / Е. И. Шендельс. М.: Высш. шк., 1988. — 416 с.
- Шереминская, Л. Г. Настольная книга переводчика / Л. Г. Шеремин-ская. Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 252 с.
- Шор, В. Е. Субъективное и объективное в художественном переводе (концепция «многотипности» переводов и релятивистская методология)
- В. Е. Шор // Теория и практика перевода: Республиканский межведомственный научный сборник. Вып. 16. Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Выща школа», 1989. — С. 37—52.
- Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. — СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
- Adler, J. Rilke auf English / J. Adler // Literatur und Kritik. 1978. — № 128.-P. 494−500.
- Angelloz, J.-F. Rainer Maria Rilke. Leben und Werk / J.-F. Angelloz. -Mtinchen: Nymphenburger Verlagshandlung, 1955. 380 S.
- Arndt, W. The best of Rilke / W. Arndt. Hanover and London: New England University Press, 1989. — 187 p.
- Baer, U. Introduction // Rilke, Rainer Maria. Letters on life: New Prose Translations / Translated, edited and with an introduction by Ulrich Baer. -New York: Modern Library Paperback Edition, 2006. P. VII-LII.
- Batterby, K. A. J. Rilke and France. A study in poetic development / K. A. J. Batterby. — London: Oxford University Press, 1966. — 198 p.
- Bauer, A. Rainer Maria Rilke / A. Bauer. Berlin: Edition Colloquium im Wissenschaftsverlag Volker Spiess, 1998. — 97 S.
- Belmore, H. W. Rilke’s craftsmanship. An analysis of his poetic style / H. W. Belmore. Oxford: Basil Blackwell, 1954. — 234 p.
- Betz, M. Uber die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / M. Betz // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Ta-schenbuch Verlag, 1974.- S. 157−172.
- Blanchot, M. Rilke und das Verlangen des Todes / M. Blanchot // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974.- S. 172−174.
- Boening, J. Introductions and Explanations: the Naturalization of Rilke in America / J. Boening // Acculturation. Proceedings of the Xlth Congress ofthe International Comparative Literature Association. — 1994. — Vol. 9. — P. 175−182.
- Briggs, T. Tolstoy in the 21st century / T. Briggs // Мир перевода. 2007.1 (17) январь-июнь. — С. 63−64.
- Briggs, Т. Tolstoy in the 21st century / T. Briggs // Мир перевода. 2007.2 (18) июль-декабрь. — С. 63−66.
- Brodsky, P. Rainer Maria Rilke / P. Brodsky. Boston: Twayne Publishers, 1988.- 183 p.
- Buddenberg, E. Rainer Maria Rilke. Eine innere Biographie / E. Budden-berg. Stuttgart: J. M. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1954. — 579 S.
- Butler, E. M. Rilke / E. M. Butler. Cambridge: University Press, 1941. -438 p.
- Comerford, M. J. Rilke in English: 1946 to 1966 / M. J. Comerford // Germanic Review. 1967. — № 42. — Vol. XLII. — P. 301−309.
- Drees, H. Rainer Maria Rilke: Autobiography, Fiction and therapy (Studies on themes and’motifs in literature) / H. Drees. — New York: Hajo Press, Peter Lang Publishing, Inc., 200 Г. 162 p.
- Engel, M. Nachwort // Rilke R. M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (Hrsg. und komment. von M. Engel). — Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1997.-S. 319−350.
- Engelhardt, H. Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» / H. Engelhardt (Hrsg. und komm.). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974.- S. 143−345.
- Frail, D. R. Lost in translation: Reading Rilke in English / D. R. Frail. Ottawa: National Library of Canada, 1993. — 397 p.
- Freedman, R. A life of a Poet: Rainer Maria Rilke / R. Freedman. — New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. 640 p.
- Fullenwider, H. F. Rilke and his Reviewers: an Annotated Bibliography / H. F. Fullenwider. Lawrence: University of Kansas Libraries, 1978. — 47 p.
- Gadamer, H.-G. Gedicht und Gesprach / H.-G. Gadamer. — Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1990. 185 S.
- Galperin, I. R. Stylistics /1. R. Galperin. Second edition, revised. Moscow: Higher School, 1977. — 336 p.
- Gass, W. H. Introduction / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge / Transl. by St. Mitchell. New York: Vintage International, 1985. -P. VII-XXIV.
- Gass, W. H. Reading Rilke. Reflections on the Problems of Translation / W. H. Gass. New York: Basic books, 1999. — 233 p.
- Goldschmidt, G.-A. Freud wartet auf das Wort. Freud und die deutsche Sprache II / G.-A. Goldschmidt. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008.-250 S.
- Heller, E. Notes on language and its deconstruction on translating and Stephen Mitchell’s translation of Bible / E. Heller // Poetry. Chicago: Typography by Greer Allen, 1984. — P. 229−244.
- Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Sonnets to Orpheus / Transl. by M. D. Herter Norton. — New York, London: W. W. Norton & Company, Inc., 1992. P. 7−12.
- Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Translations from the poetry of Rainer Maria Rilke / Transl. by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1962. P. 9−15.
- Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Translations from the poetry of Rainer Maria Rilke / Transl. by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1993. P. 9−15.
- Herter Norton, M. D. Translator’s note // R. M. Rilke Stories of God / Transl. by. M. D. Herter Norton. New York, London: W. W. Norton & Company, Inc., 1992. — P. 9−13.
- In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: Ubersetzungsgeschichte und> -probleme / T. F. Schneider und R. R. Tschaikowski (Hrsg.). — Osnabriick: Universitatsverlag, 2002. 160 S.
- Jaloux, E. // Rainer Maria Rilke: His last friendship. Unpublished letters to Mrs. Eloui Bey / Transl. by William H. Kennedy. New York: Philosophical Library, 1952.- 116 p.
- Jonas, K. W. Rilke und Amerika / K. W. Jonas // Etudes Germaniques. -1954. -№ 9. -S. 55−59.
- Keller, R. Einleitung / R. Keller // Linguistik und Literaturubersetzen- Rudi Keller (Hrsg.). Tubingen: Narr, 1997. — S. 7−16.
- Key, E. Ein Gottsucher / E. Key // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. S. 148−151.
- Koller, W. Einflihrung in die Ubersetzungswissenschaft. 5 Aufl. / W. Koller. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. — 344 S.
- Kukharenko, V. A. Seminars in style / V. A. Kukharenko — Moscow: Higher School, 1971.-184 p.
- Lefevere, A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context / A. Lefevere. — New York: Modern Language Association of America, 1992. 165 p.
- Lehman, J. 1931−32. Chapter five // J. H. Willis. Leonard and Virginia Woolf as Publishers. The Hogarth Press, 1917−41. London: University of Virginia Press, 1992.-P. 183−211.
- Leppmann, W. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk / W. Leppmann. — Bern und Miinchen: Scherz Verlag, 1993. 484 S.
- Levertov, D. Foreword / R. M. Rilke // Where silence reigns. Selected prose / Transl. by G. Craig Houston. New York: A new directions book, 1978. -P. IV-VI.
- Martens, G. Rainer Maria Rilke / G. Martens, A. Post-Martens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2008. — 160 S.
- Mason, E. C. Rilke / E. C. Mason. Glasgow: Robert MacLehose and Co. Ltd., 1963.- 120 p.
- Mason, E. C. Rilke, Europe and the English-speaking World / E. C. Mason. Cambridge: Cambridge UP, 1961. — 257 p.
- May, R. The translator in the text: on reading Russian literature in English / R. May. — Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1994. — 210 p.
- Mitchell, St. Acknowledgements / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. — New York: Vintage International, 1985. — P. VI.
- Mood, J. Rilke on Death and Other Oddities / J. Mood. Philadelphia: Xlibris, 2007. — 128 p.
- Morse, B. J. Rainer Maria Rilke and English Literature / B. J. Morse // German Life and Letters. 1947−1948. — № 1. — P. 215−229.
- Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications / J. Munday. — London and New York: Routledge, 2002. 222 p.
- Newmark, P. A. Approaches to Translation / P. A. Newmark. — London: Phoenix, 1995.-292 p.
- Peters, H. F. Preface. / H. F. Peters // Rainer Maria Rilke: Masks and the Man / H. F. Peters. Seattle: University of Washington Press, 1960. — IX-XII.
- Petzet, H. W. Foreword // Rilke, R. M. Letters on Cezanne / Edited by Clara Rilke- translated by Joel Agee. New York: North Point Press, 2002. — P. IX-XXIV.
- Pike, B. A Note on Rilke’s sources / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. London: Dalkey Archive Press, 2008. — P. 193−198.
- Pike, B. Introduction / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. London: Dalkey Archive Press, 2008. — P. V-XVII.
- Pollock-Brodsky, P. Colored Glass and Mirrors: Life with Rilke / P. Pol-lock-Brodsky // A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke. New York: Camden House: New Edition, 2001. — P. 19−39.
- Prater, D. A Ringing Glass. The life of Rainer Maria Rilke / D. Prater. Oxford: Clarendon Press, 1986. — 472 p.
- Rainer Maria Rilke and Lou Andreas-Salome: The Correspondence / Transl. by Edward Snow and Michael Winkler. New York: WW Norton Company, 2006.-424 p.
- Riesel, E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. M.: Verlag Hoch-schule, 1975.-316 S.
- Rilke, R. M. Diaries of a Young Poet / R. M. Rilke / Translated and annotated by E. Snow and M. Winkler. New York, London: W. W. Norton & Company, 1997.-306 p.
- Rilke und die Moderne / Ed. by A. Stevens und F. Wagner. — Mtinchen: IU-DICIUM Verlag GmbH, 2000. 300 S.
- Rilke-Handbuch: Leben Werk — Wirkung / Hrsg. von M. Engel. — Stuttgart, Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2004. — 570 S.
- Rose, W. Rainer Maria Rilke: Aspects of His Mind and His Poetry / W. Rose and G. G. Houston. New York: Gordian Press, 1970. — 183 p.
- Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. London, New York: Routledge, 2001. — 654 p.
- Ryan, J. Introduction: Rilke’s writing desk. // Rilke, Modernism and Poetic Tradition / J. Ryan. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — P. 1— 5.
- Schank, St. Rainer Maria Rilke / St. Schank. — Munchen: Deutcher Taschen-buch Verlag, 1998.-159 S.
- Schaffer, V. Der wirklichkeitswunde Rilke und sein Held Malte Laurids Brigge / R. M. Rilke // Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. -Frankfurt am Main: Fischer Verlag GmbH, 2000. S. 251−256.
- Schroder, A. E. Rainer Maria Rilke in America. A bibliography, 1926 -1951 / A. E. Schroeder. Madison, 1952. — 38 p.
- Seung, Т. K. Relativity and Subjectivity / Т. K. Seung // Structuralism and Hermeneutics. New York: Columbia University Press, 1982. — P. 310−318.
- Simon, W. Verzeichnis der Hochschulschriften iiber Rainer Maria Rilke mit Nachtragen (1974−1986) und einer Nachlese (1932−1974) der Verfassers / W. Simon. Hildescheim, Zurich, New York: Lizenzausgabe fur Georg Olms Verlag AG, 1987. — 328 S.
- Small, W. Rilke Kommentar zu den «Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» / W. Small. — Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1983.-178 S.
- Snell, R. Translator’s preface / R. Snell // Rilke R. M. Letter to a young poet / Translated with an introduction and commentary by R. Snell. Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 2002. — P. 1.
- Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Revised Edition. — Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988/1995. 170 p.
- Snow, Ed. Introduction. / Ed. Snow // Rilke R. M. The Book of Images. A bilingual Edition. Translated by Edward Snow. Revised Edition. — New York: North Point Press Farrar, Straus and Giroux. 1991. P. IX-XVI.
- Solodownik, I. P. Worterbuch stilistischer Termini /1. P. Solodownik. — Belgorod: BSU, 1999.- 100 S.
- Stahl, A. Rilke-Kommentar zu den «Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge», zur erzahlerischen Prose, zu den essayistischen Schriften und zum dramatischen Werk / A. Stahl. Munchen: Winkler Verlag, 1979. — 287 S.
- The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation / Ed. by James S. Holmes. The Hague: Mouton, 1970. — 992 p.
- Torgersen, E. Dear Friend: Rainer Maria Rilke and Paola Moderson-Becker / E. Torgersen. Evanston: Northwestern University Press, 1943. — 121 p.
- Translation and Interpretation // International Encyclopedia of Linguistics. In 4 volumes (edited by W. J. Frawley). New York: Oxford University Press, 2003. -V. 4. — P. 281−285.
- Van Heerikhuizen, F. W. Rainer Maria Rilke, His Life and Work. Transl. by F. G. Reiner and A. Cliff / F. W. van Heerikhuizen. London: Routledge and KeganPaul LTD., 1951.-396 p.
- Viertel, B. Rilkes Buch / B. Viertel // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. S. 145−148.
- Von Mises, R. Rilke in English: a tentative bibliography / R. Von Mises. -Cambridge, Mass.: The Cosmos Press, 1947. 40 p.
- Weaver, W. The Process of Translation / W. Weaver // The Craft of Translation. Ed. by J. Biguenet and R. Schulte. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. — P. 117−124.
- URL://CopoKHH, Ю. А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? / Ю. А. Сорокин /http://tverlingua.ru/archive/011/22ll.htm (дата доступа 24.04.09 г.)
- URL.7/dkuzmin. О переводной множественности / dkuzmin. livejournal. сош/10 034.html (дата доступа 12.03.08 г.)
- URL://Dirda, М. Devil or Angel/ М. Dirda / mitcharf.com/mitcharf/art /misc/web/devil.html (дата доступа 17.06.08 г.)
- URL://www.dalkeyarchive.com/catalog/show/548 (дата доступа 15.09.08 г.)
- URL://www.stephenmitchellbooks.com/transAdapt/malteLaurids.html (дата доступа 16.06.08 г.)
- URL://www.usingenglish.com/ama2:on/us/393 308 812.html (дата доступа 16.06.08 г.)
- URL://i-nemetz.livejournal.com/37 116.htm (дата доступа 22.06.08 г.)
- URL://rus.lseptember.ru (дата доступа 13.07.08 г.)
- URL://news.rin.ru/news/142 412/(дата доступа 19.04.08 г.)
- Rilke, R. М. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / R. M. Rilke. -Mtinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag. — 176 S.
- Rilke, R. M. The Notebook of Malte Laurids Brigge. Transl. by John Linton / R. M. Rilke. London: The Hogarth Press, 1930. — 243 p.
- Rilke, R. M. The Journal of my Other Self. Transl. by M. D. Herter Norton and John Linton / R. M. Rilke. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1930. — 243 p.
- Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by M. D. Herter Norton / R. M. Rilke. New York: W. W. Norton & Company, 1992. — 240 p.
- Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by Stephen Mitchell / R. M. Rilke. New York: Vintage International, 1985. — 281 p.
- Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by B. Pike / R. M. Rilke. London: Dalkey Archive Press, 2008. — 198 p.