Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лексика и синтаксис в художественном тексте взаимодополняют друг друга. По мнению специалистов, синтаксис дает возможность обходиться меньшим количеством слов и, вместе с тем, он позволяет акцентировать те или иные особенности стиля автора. Эти положения также подтверждаются при анализе романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» и его переводов. Практически все использованные Р. М. Рильке… Читать ещё >

Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ КАК ЗАКОН ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
  • Раздел 1. Об основных законах теории художественного перевода
  • Раздел 2. Принцип потенциальной и реальной переводной множественности художественных текстов
  • Раздел 3. Переводная множественность художественной прозы
    • 3. 1. Переводная множественность как категория переводоведения
    • 3. 2. Причины возникновения и следствия существования переводной множественности
    • 3. 3. Феномен переводной множественности в мировой литературе
  • ВЫВОДЫ К I ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. РОМАН «ЗАПИСКИ МАЛЬТЕ ЛАУРИДСА БРИГГЕ»: АКСИОЛОГИЯ, ЖАНР, ПЕРЕВОДЫ
  • Раздел 1. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках отечественных и зарубежных исследователей
    • 1. 1. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» и его место в творчестве Р. М. Рильке
    • 1. 2. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках отечественных исследователей
    • 1. 3. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках зарубежных исследователей
  • Раздел 2. Жанровая природа романа
  • Записки Мальте Лауридса Бригге"
  • Раздел 3. История переводов романа на английский язык
  • ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА РОМАНА Р. М. РИЛЬКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в аспекте переводной множественности)
  • Раздел 1. О принципах сопоставительного исследования художественной прозы
  • Раздел 2. Сопоставительный анализ принципов перевода романа на уровне лексики
    • 2. 1. Морфологический аспект
    • 2. 2. Семантический аспект
  • Раздел 3. Сопоставительный анализ принципов перевода романа на уровне синтаксиса
  • ВЫВОДЫ К III ГЛАВЕ

Творчество выдающегося поэта и прозаика конца XIX — начала XX веков Райнера Марии Рильке (1875−1926) вызвало широкий резонанс во многих странах. Его произведения переведены на десятки языков. Вместе со все новыми публикациями его произведений появляются книги, статьи, рецензии, посвященные изучению творчества писателя, принадлежащие немецким, английским, американским, испанским, французским, чешским, украинским, польским и отечественным исследователям немецкой литературы. В Германии, России, США, Великобритании и других странах не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Р. М. Рильке. Постоянно появляются новые переводы, переиздаются уже существующие старые переводы. За сто лет освоения творчества Р. М. Рильке средствами английского языка над его поэзией и прозой работали более ста пятидесяти английских и американских переводчиков.

Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают не все стороны его творчества. Белым пятном в рилькеведении следует признать анализ переводов его прозаических произведений, в частности романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык. Между тем о значительном интересе к этой работе Р. М. Рильке говорит непрерывный процесс переиздания старых и появления новых переводов этого романа. В конце 2008 года в США появился пятый по счету перевод знаменитого произведения писателя. Наличие большого числа переводов одних и тех же произведений Р. М. Рильке вновь ставит на повестку дня вопрос о так называемой переводной множественности. Внимание к изучению явления множественности переводов романа Р. М. Рильке также вписывается в рамки исследования сущности художественного перевода и тенденций в развитии его основополагающих принципов.

Проблема переводной множественности, рассматриваемая в нашей диссертации на материале пяти переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык, к сожалению, ни в переводоведении Великобритании, ни в переводоведении США, ни в отечественной истории и теории художественного перевода до сих пор не становилась предметом изучения. Актуальность исследования определяется следующими факторами: значительным влиянием творчества Р. М. Рильке на английскую и американскую литературунепреходящим интересом исследователей к творчеству Р. М. Рилькенедостаточной изученностью категории переводной множественности в истории и теории переводанеизученностью проблемы переводной множественности на материале переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке на английский язык.

Цель исследования состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере пяти англоязычных переводов экзистенциалистского романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге».

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач: рассмотрение явления переводной множественности как в контексте истории его развития, так и в ракурсе его понятийно-типологических характеристикосвещение проблем перевода художественного текста с точки зрения переводной множественностиизучение рецепции романа Р. М: Рильке отечественной и зарубежной критикойрассмотрение особенностей жанровой природы романа Р. М. Рилькеобоснование принципов сопоставительного исследования оригинала и переводов в аспекте переводной множественностивыявление основных приемов перевода романа Р. М. Рильке на английский язык.

Материалом исследования послужили: роман Р. М. Рильке «Die Auf-zeichnungen des Malte Laurids Brigge» и пять его переводов на английский язык, выполненных Дж. Линтоном (1930 г.), М. Д. Хертер Нортон в соавторстве с Дж. Линтоном (1930 г.), М. Д. Хертер Нортон (1949 г.), Ст. Митчеллом (1983 г.) и Б. Пайком (2008 г).

Кроме того, для экземплификации явления множественности переводов использованы переводы произведений русских и зарубежных писателей (Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова (на английский язык) и Э. М. Ремарка (на многие языки)).

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных языковедов и литературоведов: В. Г. Адмони, А. Г. Березиной, Е. В. Витков-ского, Е. В. Гулыга, М. Жажояна, Д. В. Затонского, М. Ю. Кореневой, Н. С. Литвинец, Е. Л. Лысенковой, И. Д. Рожанского, М. Л. Рудницкого, Н. Т. Ры-маря, Е. А. Степановой, В. М. Толмачевазарубежных исследователей творчества Р. М. Рильке: Э. Батлер, К. Беттерби, П. Бродски, Ю. Мейсона, Г. Пе-цета, Д. Пратера, Б. Фиртеля, Р. Фридмана, У. Фюллеборна, Э. Хоффмана, А. Шталя, М. Энгеля. Важным ориентиром явились труды отечественных и зарубежных переводоведов: В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, Т. А. Казаковой, Р. Келлера, В. Н. Комиссарова, Ю. Д. Левина, А. Лефевра, Дж. Ман-ди, Л: Л. Нелюбина, В. Д. Радчука, П. М. Топера, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, К. И. Чуковского, В. Е. Шора и др.

Предмет исследования категория переводной множественности как закон теории художественного перевода.

Объектом исследования являются оригинал и англоязычные переводы романа Р. М. Рильке «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» в аспекте категории переводной множественности.

Методологическая база включает в себя следующие методы исследования: метод сопоставительного лингвостилистического описанияметод компаративного анализа оригинала и переводаматричный методметод историко-филологического анализа.

Теоретическая значимость работы состоит: в воссоздании целостной картины восприятия романа Р. М. Рильке в отечественной и зарубежной рилькеанев определении основополагающих характеристик явления переводной множественностив проведении комплексной систематизации существующих исследований проблемы переводной множественности как категории художественного переводав определении основных прййципов воссоздания переводчиками оригинала романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английском языке.

Практическая значимость исследования заключается в возможном использовании его результатов для расширения культурно-языковой компетенции студентов, в разработке спецкурсов и спецсеминаров по теории художественного перевода, курсов по сопоставительной стилистике немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ.

Новизна диссертационного исследования заключается в следующем: обоснован закон лексической аттракции между словами исходного текста и текста переводавведены новые положения (постулаты) переводной множественностидан исторический очерк появления англоязычных переводов романаопределены основные принципы сопоставительного исследования оригинала и переводовпроведен сопоставительный' лингвостилистический анализ оригинала романа и его пяти англоязычных переводов в аспекте явления переводной множественностиобоснованы и сопоставлены принципы переводов романа на английский языкопределены оптимальные принципы перевода романа Р. М. Рильке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Возникновение переводной множественности связано как с многослойной природой оригинала, так и с концепцией переводчика, а также с процессом устаревания существующих переводов и с такими экстралингвистическими факторами как конъюнктурные требования и обстоятельства публикации переводов.

2. Переводная множественность носит темпоральный характер, так как актуализация оригинала в виде нового’перевода осуществляется, как правило, в иной культурно-исторической эпохе. В результате данного явления расширяется пространство для диахронического диалога литератур на разных языках.

3. Переводная множественность предоставляет возможность для сопоставительного исследования оригинала и нескольких переводов-художественного произведения, которое позволяет на микрои макроуровнях выявить специфику сосуществования и взаимодействия переводов.

4. Сопоставление текстов исходного языка и языка перевода происходит как на микроуровне, так и на, макроуровне. Микроуровень предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста, и воссоздания стилистических особенностей оригинала, в то время как макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1. принцип содержательной общности- 2. принцип стилистической общности- 3*. принцип кросскультурной общности- 4. принцип прагматической общности.

Апробация результатов исследования состоялась на международной и всероссийских научных конференциях: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст» (Москва, 2009), на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученных «Идеи, гипотезы, поиск.» СевероВосточного государственного университета (Магадан 2007;2009), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2006;2009), на творческом семинаре в.

Международном институте г. Бостона (США, 2008). Основные положения работы отражены в 10 публикациях.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка ИСПОЛЬЗОВаННЫХ ИСТОЧНИКОВ;

ВЫВОДЫ К Ш ГЛАВЕ:

1. Сопоставительный анализ словника романа и пяти его переводов на английский язык выявил заметное отличие в подходах британских и американских переводчиков к воссозданию уникального словоупотребления Р. М. Рильке. В частности, оказалось, что рильковский язык на уровне лексики не только приближается по своим характеристикам и особенностям к английскому языку по таким параметрам как средняя длина слова, частотность односложных слов, но и, в некотором отношении, эти показатели превосходит. Из этого можно сделать вывод, что в стиле романа Р. М. Рильке важную роль играют семантически малозначащие части речи (союзы, предлоги, местоимения, частицы и т. д.), используемые в ткани текста для того, чтобы как можно больше оттенить семантический и даже философский вес главных частей речи — прежде всего, глаголов и существительных. Упомянутые выше различия в подходах переводчиков к воссозданию лексической стороны оригинала Р. М. Рильке особенно заметны при анализе переводческих стратегий Ст. Митчелла и Б. Пайка. Если для Ст. Митчелла характерно стремление избегать лексических добавлений в текст перевода, то переводная версия Б. Пайка характеризуется тем, что в ней мы обнаруживаем наибольшее количество лексических добавлений, по сравнению с остальными четырьмя переводами. По этому параметру переводы Ст. Митчелла и Б. Пайка занимают прямо противоположные позиции, в тот время как переводы Дж. Линтона, М. Д. Хертер Нортон, Дж. Линтона и М. Д. Хертер Нортон находятся между ними. В то же время для перевода Ст. Митчелла характерно опущение относительно объемных фрагментов оригинала. Версии Дж. Линтона и М. Д. Хертер Нортон, Дж. Линтона максимально приближаются к оригиналу по такому параметру как количество односложных и многосложных слов, что важно для воссоздания ритмики оригинала. Перевод М. Д. Хертер Нортон зато недостаточно полно воссоздает такую черту стиля Р. М. Рильке как глагольность. Если в проанализированных нами отрывках (41-м и 42-м) Р. М.

Рильке употребляет 530 глаголов, то М. Д. Хертер Нортон всего 380 — на 150 глаголов меньше.

2. Лексика и синтаксис в художественном тексте взаимодополняют друг друга. По мнению специалистов, синтаксис дает возможность обходиться меньшим количеством слов и, вместе с тем, он позволяет акцентировать те или иные особенности стиля автора. Эти положения также подтверждаются при анализе романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» и его переводов. Практически все использованные Р. М. Рильке синтаксические структуры семантически и стилистически нагружены. Если воспользоваться словами А. В. Чичерина, то можно сказать, что в синтаксических формах художественной прозы Р. М. Рильке есть некая внутренняя форма, которая разъясняет эстетический смысл синтаксиса оригинала [Чичерин, 1968: 49]. Воссоздание этого эстетического смысла представляет для переводчика значительные трудности. Тем не менее, мы можем сказать, что семантика синтаксической формы, была в достаточной мере учтена его переводчиками на английский язык, и упомянутый выше эстетический смысл оригинала просвечивает сквозь синтаксические конструкции переводов.

В большинстве случаев адекватно воссоздана смысловая связь между частями бессоюзных предложений оригинала, а также сочетание форм сочинительной и подчинительной связи.

Анализ синтаксиса переводов также подтверждает специфическое функционирование закона переводной множественности, поскольку все рассмотренные переводы представляют те или иные расхождения и на синтаксическом уровне, что позволяет нам ставить вопрос о явлении синтаксической дисперсии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В ходе выполнения диссертационной работы получены следующие основные результаты:

1. Определены основные этапы исследования категории переводной множественности:

1 этап. Первая половина XX в. 1930;50-е гг.

Введение

понятия переводной множественности в научный оборот А. В. Федоровым и В. Е. Шором;

2 этап. 1974—1992 гг. Разработка категории переводной множественности1 Ю. Д. Левиным;

3 этап. Конец XX в. Разработка и распространение болгарскими учеными анкеты среди исследователей перевода по проблеме переводной множественности;

4 этап. Начало XXI вв. а) рассмотрение явления переводной множественности художественного произведения в работе Р. Р. Чайковского, и Е. Л. Лысенковой «Неисчерпаемость оригинала» (2001 г.). Выведение 10 постулатов переводной множественностиб) исследование категории. множе-ственности переводов в докторской диссертации Е. Л. Лысенковой (2006 г.). Выявление следующих 5 постулатов переводной множественностив) углубленное изучение данной категории теории художественного перевода в книге Р. Р. Чайковского «Основы художественного перевода» (2008 г.).

2. Описаны и систематизированы существующие подходы" к вопросу возникновения явления переводной множественности. В качестве основных причин появления феномена переводной множественности можно выделить следующие: изначально присущая художественному тексту многослойность содержания, результатом которой является возрастание потенциальной переводной множественности текста с учетом вариативности возможных переводческих интерпретаций единого неизменного оригиналавзаимосвязанная с тезисом о многолинейности оригинала концепция творческой индивидуальности переводчика, основанная во многом на принципе соревновательности, на стремлении переводчиков создать оптимальный вариант перевода, превосходящий уже существующие переводные версиивозникающая необходимость в создании нового перевода в связи с устареванием предыдущего по причинам его несоответствия культурным, литературным и языковым традициям языка перевода. Отсутствие возможности создания абсолютно адекватного перевода художественного произведения также приводит к множественности переводов.

3. Рассмотрены последствия существования реальной множественности переводов: переводная множественность может выступать материалом исследования истории восприятия оригинала, индикатором роли художественного произведения в процессе взаимодействия национальных литератур, а также их интеграции в единую мировую литературу, формой диалога литератур и культур, способствующего обогащению и развитию национальной литературы и культуры народа. Кроме того, немаловажным является тот факт, что переводная’множественность обеспечивает преемственность и накопление традиций в ходе появления новых переводов художественного произведения.

4. Разработаны дополнительные пять положений (постулатов) переводной множественности:

— так называемая многослойность оригинала определяет многозначность текста, его открытость для нескольких (многих) интерпретаций. Много-слойностью текста объясняются трудности сохранения всего объема содержательных планов текста при переводепереводная множественность носит темпоральный характер. Неисчерпаемая смысловая глубина исходного художественного произведения не может быть в полной мере воссоздана в конкретную эпоху создания нового (очередного) перевода. Таким образом, при каждом новомпереводе происходит культурно-историческая актуализация оригиналав связи с тезисом о темпоральном характере переводной множественности можно говорить о том, что множественность интерпретаций одного и того же оригинала и невозможность создания абсолютно оптимального перевода свидетельствует о диалогических отношениях между неповторимым и неизменным оригиналом и различными его переводами, определяемыми личностью переводчика и конкретным культурно-историческим контекстоммножественность перевода свидетельствует об интерпретативном характере перевода. Для переводчика художественное произведение есть прообраз, который он интерпретирует и на его основе создает его новый образ. Следовательно, в интерпретирующем сознании переводчика текст оригинала находит как бы отраженное преломление. Потенциальная возможность многих интерпретаций подтверждает тот факт, что создание перевода, полностью тождественного тексту оригинала, невозможно, так как сознание переводящего индивидуально;

— переводческий фактор обусловливает принципиальную переводную множественность вариантов перевода. Тот факт, что в центре перевода всегда находится homo faber — человек созидающий, со свойственным ему набором когнитивных и эмоциональных характеристик, означает, что в каждой версии перевода выявляются личностные особенности переводчика, его речевые предпочтения, а также его представления о специфике инокультурного воссоздания передаваемой информации.

5. Установлено, что тематическая направленность произведения характеризуется стремлением Р. М. Рильке постичь такие вечные категории как Бог, любовь, смерть. В большинстве работ исследователи подчеркивают, что произведение носит отпечаток автобиграфичности, отрицая в то же время мысль о полном сходстве главного героя с автором. Структурные особенности романа рассматриваются исследователями в аспекте жанровой принадлежности произведения. Сложная структура романа, по нашему мнению, не позволяет отнести произведение к какому-либо определенному жанру, оставляя возможность характеризовать его как синкретичную форму произведения, объединившую в себе черты дневника, автобиографии и романа. Вероятнее всего, охарактеризовать «Записки Мальте Лауридса Бригге» можно как произведение, синтезировавшее в себе черты многих жанров, но в котором доминируют характеристики романа в дневниковой форме и лирического романа.

6. Дан хронологический обзор появления англоязычных переводных версий романа Р. М. Рильке. Проведенный анализ истории появления англоязычных переводов романа показывает, что два первых перевода романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» опубликованные в 1930 году в американском и английском издательствах, вероятнее всего, принадлежат одному и тому же переводчику — Дж. Линтону, несмотря на тот факт, что в американском издании книги обозначены два переводчика — М. Д. Хертер Нортон и Дж. Линтон. Последующие переводы М. Д. Хертер Нортон (1949 г.), Ст. Митчелла (1983 г.) и Б. Пайка (2008 г.) представляют собой индивидуальные англоязычные реализации романа названными переводчиками.

7. Обоснованы принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов. Творческий характер прозаического перевода обусловливает определенные принципы сопоставительного исследования переводов и оригинала. Поэтому, прежде всего, следует говорить о необходимости сохранения основных параметров художественного текста в переводе. На макроуровне к данным характеристикам можно отнести содержательный, языковой, стилистический и прагматический аспекты оригинала. На микроуровне важными характеристиками художественной прозы становятся, в частности, такие категории как номинативность или глагольность стиля, особенности авторского словаря, доминирующие синтаксические конструкции.

Макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1. принцип содержательной общности- 2. принцип стилистической общности- 3. принцип кросскультурной общности- 4. принцип прагматической общности.

Микроуровень сопоставления текстов исходного языка и языка перевода предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста и воссоздания стилистических особенностей оригинала.

8. Выявлены основные традиционные переводческие приемы, использованные при передаче лексической и синтаксической составляющий оригинала: конкретизация, генерализация (или обобщение), антонимический перевод, описательный перевод, калькирование, смысловое развитие, дробление предложений, использование иных видов синтаксических связей и т. п. Возникающая при этом множественность переводческих решений является богатой почвой для исследования и выбора оптимальных вариантов перевода из нескольких представленных.

9. Проведен комплексный компаративный анализ оригинала и переводов романа Р. М. Рильке. В результате определены характерные особенности художественного произведения и его переводов, основными из которых на лексическом уровне являются: преобладание в оригинале односложных слов над многосложными и меньший процент односложных слов в переводных версиях, свидетельствующее об уникальности повествовательного стиля Р. М. Рилькепревалирование в романе глаголов над именными частями речи, придающее повествованию интенсивность и насыщенность. адекватное воссоздание почти всеми переводчиками визуализацион-ной функции прилагательных в романе.

Осложненный характер синтаксических структур, частотность их употребления, наличие предложений с различными типами синтаксического разветвления обусловлены смысловой глубиной романа. К особенностям синтаксиса произведения следует, таким образом, отнести: преобладание осложненных структур, служащее для передачи глубокого философского смысла произведения;

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Изд. центр «Академия», 2004. -352 с.
  2. Анализ художественного прозаического текста // Сост. Е. В. Джанджа-кова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. -1983.-72 с.
  3. Анкета о критике перевода // Теория и практика перевода. 1988. Республиканский межведомственный научный сборник. — Киев: Головное изд-во изд. об-я «Вища школа», 1988. Вып. 15. — С. 25^-7.
  4. Анкета про критику перекладу // Теория и практика перевода. 1989. Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное изд-во изд. об-я «Вища школа», 1989. Вып. 16. — С. 73−91.
  5. , О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: КомКнига, 2005. 576 с.
  6. , В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс / В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. Ульяновск: УлГУ, 2000. — 134 с.
  7. , Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. — С. 413−423.
  8. , Л. С. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» / Л. С. Бархударов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 208−213.
  9. , JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / JI. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  10. , А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке / А. Г. Березина. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. — 184 с.
  11. , В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В. В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. — М. Междунар. отношения, 1976.-С. 37−46.
  12. , М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов / М. П. Брандес. М.: КДУ, 2006. — 240 с.
  13. , М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. / М. П. Брандес. — М.: Прогресс-Традиция- ИНФРА-М, 2004.-416 с.
  14. , Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. -М.: Изд-во УРАО, 1998. 208 с.
  15. , Е. Ю. Концептуализация понятия страх в немецкой и русской лингвокультурах / Е. Ю. Бутенко: дис.. канд. филол. наук. — Тверь, 2006.- 199 с.
  16. , М. В. Новые подходы к оценке качества перевода / М. В. Вербицкая //Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. — С. 159−162.
  17. , В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2006. — 240 с.
  18. , Е. Райнер. Мария. Орфей / Е. Витковский // Райнер Мария Рильке. Стихотворения (1895 1905). — М.: ACT, 1999. — С. 5−36.
  19. , Е. В. Роза Орфея / Е. В. Витковский // Р. М. Рильке. Избранные сочинения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. — С. 5−28.
  20. , Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис.. докт. филол. наук. Иркутск, 2004. — 296 с.
  21. Гаврил1 В, Т. Текст м1ж культурами: перекладознавч! студп / Т. Гавршнв. Ки1в: Критика, 2005. — С. 29−49.
  22. Гак, В. Г. О сопоставительной стилистике / В. Г. Гак // Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. — С. 48—53.
  23. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. 140 с.
  24. , Н. К. Переводческая критика / Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф. / Якутский гос. ун-т. М.: Изд-во МГУ, 2002. — С. 42−52.
  25. , Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  26. , А. К. Соотношение лексических систем языков / А. К. Гатило-ва // Проблемы теории языка и переводоведения. Сб. статей под ред. Л. Л. Нелюбина, Г. Т. Хухуни. М.: МПУ, 2000. — С. 11−21.
  27. , Е. В. Несколько слов о прозе Райнера Марии Рильке (Этюд) // Стилистика художественной речи. Сб. научн. работ. Вып. 2 Л.: ЛГПИ им. А. Герцена, 1975. — С. 85−93.
  28. , Е. В. Синтаксис современного немецкого языка: практический курс / Е. В. Гулыга, М. Д. Натанзон. М.: Просвещение, 1966. — 228 с.
  29. , Т. П. Творчество Райнера Марии Рольке в диалоге с культурами России и Франции: дис.. канд. филол. наук. — Саранск, 2006. — 151 с.
  30. , М. Свеча Мальте / М. Жажоян // Случай Орфея. (Стихи, эссе, рецензии, дневники.). СПб.: АОЗТ «Журнал „Звезда“», 2000. — С. 261— 266.
  31. , В. Я. Филология и перевод / В. Я. Задорнова // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. — С. 170−184.
  32. , С. Т. Семантика и поэтика поэтического перевода — заметки об армянской поэзии в зеркале русских переводов / С. Т. Золян // Ер.: Лингва, 2007. С. 75−109.
  33. , В. Перевод в свете современной лингвистической теории / В. Иванов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 160−166.
  34. , Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с.
  35. , В. Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: Учеб. пособие / В. Д. Калинина. М.: РУДН, 2008. — 179 с.
  36. , Н. И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста / Н. И. Колодина. — Тамбов: ТГТУ, 2001. — 184 с.
  37. , В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  38. , В. Перевод и оригинал / В. Коптилов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 36−41.
  39. , М. Ю. Синтактико-стилистические принципы организации прозы РайнераМарии Рильке: дис.. канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1983. 204 с.
  40. , Е. Райнер Мария Рильке / Е. Костина // Зарубежный роман. -2003.-№ 2. -С. 1.
  41. Красневская, 3. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского / 3. Я. Красневская. — М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007.- 200 с.
  42. , Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. — 3-е изд., стер. — М.: Изд. центр «Академия», 2007. 320 с.
  43. , Ю. Д. К вопросу о переводной множественности / Ю. Д. Левин // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. — С. 365−372.
  44. Ю. Д. Проблема переводной множественности / Ю. Д. Левин // Проблемы теории и методики преподавания перевода в вузах республики: Тезисы респ. науч.-метод. конф. 26−28 мая 1982 г. -Ташкент: Изд-во ТашГУ, 1982. С. 9−10.
  45. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  46. , Н. С. Предисловие / Н. С. Литвинец // Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. — М.: Известия, 1988. С. 5−17.
  47. , Н. С. Проза поэта / Н. С. Литвинец // Rilke R. М. Ausgewahlte Prosa. Moskau: Verlag Raduga, 1984. — S. 5−30.
  48. , Е. Л. За строкой перевода (переводчики Р. М. Рильке о своем труде) / Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2002. — 124 с.
  49. , Е. Л. О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2006. -№ 1.-С. 111−118.
  50. , Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты) / Е. Л. Лысенкова: дис.. докт. филол. наук. Магадан, 2006. -512 с.
  51. , Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах / Е. Л. Лысенкова— М.: ООО Азбуковник, ИТИ Технологии, 2004. 216 с.
  52. , Н. М. Перевод искусство / Н. М. Любимов. — М.: Сов. Россия, 1982. — 127 с.
  53. , Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л. С. Макарова. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 256 с.
  54. , А. Н. Стилистика английского языка: Учебник / А. Н. Мо-роховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, 3. В. Тимошенко. — К.: Выща шк., 1991. 272 с.
  55. , О. И. Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981.- 183 с.
  56. , О. И. Проблемы системного описания синтакисиа (на материале немецкого языка), 2-е изд., перераб. и дополн. / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981. 176 с.
  57. , В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. JI. Да-шевская, В. А. Каплан. 8-е издание. М.: Русский язык, 2001. — С. 719.
  58. , И. В. Степень допустимости синтаксических модификаций вразноструктурных языках / И. В. Недялков // Вопросы метода и сравнительно-типологических исследований языков. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1984.-С. 59−67.
  59. JI. JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времендо наших дней) / JI. JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.
  60. , Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб.
  61. Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  62. , В. Н. Рильке Р. М. / В. Н. Никифоров // Зарубежные писатели. Библиографический словарь. В 2 ч. — Ч. 2. Под. ред. Н. П. Михаль-ского. М.: Дрофа, 2003. — С. 267−272.
  63. , Л. А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста / Л. А. Ноздрина. М.: ТЕЗАУРУС, 2004.-212 с.
  64. , Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
  65. , С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азъ, 1996. — 928 с.
  66. , Н. С. Поэтическая речь Райнера Марии Рильке / Н. С. Павлова
  67. Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т. 66. — № 1. — 2007. — С. 2S-A1.
  68. , М. Г. Становление художественной системы Б. JL Пастернакаи творчество Р. М. Рильке: дис.. канд. филол. наук. — М., 1997. — 239 с.
  69. , Б. Башня из слоновой кости / Б. Поульсен // Называть вещисвоими именами: Прогр. выступления мастеров запад.-европ. лит. XX вв. Сост., предисл., общ. ред. JI. Г. Андреева. — М.: Прогресс, 1986. С. 427−442.
  70. , Д. В. Интерпретация и перевод художественного текста с опорой на образно ассоциативные компоненты / Д. В. Псурцев // Вопросы филологии. 2008. — № 2 (29). — С. 74−81.
  71. , В. О некоторых особенностях перевода с близкородственныхязыков / В. Рагойша // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 183−189.
  72. , В. Д. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческихрешений) / В. Д. Радчук // Теория и практика перевода. 1989: Республиканский межведомственный научный сборник. Вып. 16. — Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Выща школа», 1989. — С. 52—72.
  73. , В. Д. Перевод как отражение и эстетическая задача / В. Д. Радчук // Теория и практика перевода. 1986. Вып. 13. Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Вища школа», 1986. — С. 40−50.
  74. , Н. М. Функциональная стилистика английского, языка / Н. М. Разинкина. М.: Высш. шк., 1989. — 182 с.
  75. , Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) / Н. М. Разинкина. 2-е изд., испр.- и доп. М.: Высш. шк., 2004. — 272 с.
  76. , JI. Искусство и наука / Л. Реммельгас // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 293−302.
  77. , Я. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) / Я. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 1. М.: Изд-во Института междунар. отношений, 1963. — С. 42—64.
  78. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
  79. , И. Д. Райнер Мария Рильке / И. Д. Рожанский // Рильке Р. М. Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи. — М.: Искусство, 1994. — С. 6−40.
  80. , В. Перевод современной прозы / В. Россельс // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. -С. 214−220.
  81. , М. Райнер Мария Рильке (1875−1926) / М. Рудницкий // Райнер Мария Рильке. Лирика. М.: Худ. лит., 1976. — С. 5−24.
  82. , М. Побуждения к прозе / М. Рудницкий // Рильке Р. М. Проза поэта. М.: Вагриус, 2001. — С. 5−11.
  83. , Н. Т. Современный западный роман / Н. Т. Рымарь. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 127 с.
  84. , Д. Сравнение перевода с оригиналом / Д. Самойлов // Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. — С. 60−71.
  85. , В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT Восток Запад, 2006. — 448 с.
  86. , Н. Пять переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина / Н. Семенова// Альманах переводчика. -М.: РГТУ, 2001. С. 159−198.
  87. , Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Соло дуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Изд. центр «Академия», 2005.-304 с.
  88. , Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.
  89. , Е. А. Проза Райнера Марии Рильке: проблема героя и поэтика/ Е. А. Степанова: дис.. канд. филол. наук. — М., 2003. 196 с.
  90. , А. Е. Лекции по языкознанию / А. Е. Супрун. — Мн., Изд-во БГУ, 1971.-144 с.
  91. , А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А. Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-С. 26−31.
  92. , В. М. Утраченная и обретенная реальность / В. М. Толмачев // Наоборот: три символистских романа. — М.: Республика, 1995. — С. 432−441.
  93. , П. М. Перевод как творчество / П. М. Топер // Художественный, перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 488−495.
  94. , П. М. Требовательность и широта взгляда / П. М. Топер // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С.
  95. , А. А. Оввян— редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 251−257.
  96. , С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. -336 с.
  97. , М. М. Возможные направления сопоставительных исследований / М. М. Фалькович // Иностранные языки в школе. 1973. -№ 1.-С. 14−21.
  98. , А. В. Актуальные проблемы изучения перевода / А. В. Федоров // Художественный перевод: Вопросы теории и практики- сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян- редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 15−19.
  99. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1983.-303 с.
  100. Философский энциклопедический словарь / Е. Ф. Губский, Г. В. Кораб-лева, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1999. — С. 162.
  101. , Г. Э. Райнер Мария Рильке / Г. Э. Хольтхузен. Челябинск: Урал- LTD, 1998. — 393 с.
  102. Хроленко^ А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А. Т. Хроленко. -М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
  103. , Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. — Магадан: Кордис, 2001 .-211 с.
  104. , Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие / Р. Р. Чайковский. Магадан: Изд. СВГУ, 2008. — 182 с.
  105. , Р. Р. «Пантера» P. M. Рильке в русских переводах / Р. Р. Чайковский, Е. JI. Лысенкова. Магадан: АО «МАОБТИ», 1996. — 132 с.
  106. , Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. — 197 с.
  107. , Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. — 104 с.
  108. , Р. Р. Синтаксис и стиль / Р. Р. Чайковский. — Хабаровск: ХГПИ, 1980.- 68 с.
  109. , Н. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / Н. А. Читалина. М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с.
  110. , А. В. Идеи и стиль. О природе поэтического слова / А. В. Чичерин. — М.: Сов. писатель, 1968. 374 с.
  111. , К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988.-349 с.
  112. , А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989. — С. 31−39.
  113. , Е. И.- Практическая грамматика немецкого языка / Е. И. Шендельс. М.: Высш. шк., 1988. — 416 с.
  114. , Л. Г. Настольная книга переводчика / Л. Г. Шеремин-ская. Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 252 с.
  115. Шор, В. Е. Субъективное и объективное в художественном переводе (концепция «многотипности» переводов и релятивистская методология)
  116. В. Е. Шор // Теория и практика перевода: Республиканский межведомственный научный сборник. Вып. 16. Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Выща школа», 1989. — С. 37—52.
  117. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. — СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
  118. Adler, J. Rilke auf English / J. Adler // Literatur und Kritik. 1978. — № 128.-P. 494−500.
  119. Angelloz, J.-F. Rainer Maria Rilke. Leben und Werk / J.-F. Angelloz. -Mtinchen: Nymphenburger Verlagshandlung, 1955. 380 S.
  120. Arndt, W. The best of Rilke / W. Arndt. Hanover and London: New England University Press, 1989. — 187 p.
  121. Baer, U. Introduction // Rilke, Rainer Maria. Letters on life: New Prose Translations / Translated, edited and with an introduction by Ulrich Baer. -New York: Modern Library Paperback Edition, 2006. P. VII-LII.
  122. Batterby, K. A. J. Rilke and France. A study in poetic development / K. A. J. Batterby. — London: Oxford University Press, 1966. — 198 p.
  123. Bauer, A. Rainer Maria Rilke / A. Bauer. Berlin: Edition Colloquium im Wissenschaftsverlag Volker Spiess, 1998. — 97 S.
  124. Belmore, H. W. Rilke’s craftsmanship. An analysis of his poetic style / H. W. Belmore. Oxford: Basil Blackwell, 1954. — 234 p.
  125. Betz, M. Uber die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / M. Betz // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Ta-schenbuch Verlag, 1974.- S. 157−172.
  126. Blanchot, M. Rilke und das Verlangen des Todes / M. Blanchot // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974.- S. 172−174.
  127. Boening, J. Introductions and Explanations: the Naturalization of Rilke in America / J. Boening // Acculturation. Proceedings of the Xlth Congress ofthe International Comparative Literature Association. — 1994. — Vol. 9. — P. 175−182.
  128. Briggs, T. Tolstoy in the 21st century / T. Briggs // Мир перевода. 2007.1 (17) январь-июнь. — С. 63−64.
  129. Briggs, Т. Tolstoy in the 21st century / T. Briggs // Мир перевода. 2007.2 (18) июль-декабрь. — С. 63−66.
  130. Brodsky, P. Rainer Maria Rilke / P. Brodsky. Boston: Twayne Publishers, 1988.- 183 p.
  131. Buddenberg, E. Rainer Maria Rilke. Eine innere Biographie / E. Budden-berg. Stuttgart: J. M. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1954. — 579 S.
  132. Butler, E. M. Rilke / E. M. Butler. Cambridge: University Press, 1941. -438 p.
  133. Comerford, M. J. Rilke in English: 1946 to 1966 / M. J. Comerford // Germanic Review. 1967. — № 42. — Vol. XLII. — P. 301−309.
  134. Drees, H. Rainer Maria Rilke: Autobiography, Fiction and therapy (Studies on themes and’motifs in literature) / H. Drees. — New York: Hajo Press, Peter Lang Publishing, Inc., 200 Г. 162 p.
  135. Engel, M. Nachwort // Rilke R. M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (Hrsg. und komment. von M. Engel). — Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1997.-S. 319−350.
  136. Engelhardt, H. Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» / H. Engelhardt (Hrsg. und komm.). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974.- S. 143−345.
  137. Frail, D. R. Lost in translation: Reading Rilke in English / D. R. Frail. Ottawa: National Library of Canada, 1993. — 397 p.
  138. Freedman, R. A life of a Poet: Rainer Maria Rilke / R. Freedman. — New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. 640 p.
  139. Fullenwider, H. F. Rilke and his Reviewers: an Annotated Bibliography / H. F. Fullenwider. Lawrence: University of Kansas Libraries, 1978. — 47 p.
  140. Gadamer, H.-G. Gedicht und Gesprach / H.-G. Gadamer. — Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1990. 185 S.
  141. Galperin, I. R. Stylistics /1. R. Galperin. Second edition, revised. Moscow: Higher School, 1977. — 336 p.
  142. Gass, W. H. Introduction / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge / Transl. by St. Mitchell. New York: Vintage International, 1985. -P. VII-XXIV.
  143. Gass, W. H. Reading Rilke. Reflections on the Problems of Translation / W. H. Gass. New York: Basic books, 1999. — 233 p.
  144. Goldschmidt, G.-A. Freud wartet auf das Wort. Freud und die deutsche Sprache II / G.-A. Goldschmidt. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008.-250 S.
  145. Heller, E. Notes on language and its deconstruction on translating and Stephen Mitchell’s translation of Bible / E. Heller // Poetry. Chicago: Typography by Greer Allen, 1984. — P. 229−244.
  146. Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Sonnets to Orpheus / Transl. by M. D. Herter Norton. — New York, London: W. W. Norton & Company, Inc., 1992. P. 7−12.
  147. Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Translations from the poetry of Rainer Maria Rilke / Transl. by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1962. P. 9−15.
  148. Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Translations from the poetry of Rainer Maria Rilke / Transl. by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1993. P. 9−15.
  149. Herter Norton, M. D. Translator’s note // R. M. Rilke Stories of God / Transl. by. M. D. Herter Norton. New York, London: W. W. Norton & Company, Inc., 1992. — P. 9−13.
  150. In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: Ubersetzungsgeschichte und> -probleme / T. F. Schneider und R. R. Tschaikowski (Hrsg.). — Osnabriick: Universitatsverlag, 2002. 160 S.
  151. , E. // Rainer Maria Rilke: His last friendship. Unpublished letters to Mrs. Eloui Bey / Transl. by William H. Kennedy. New York: Philosophical Library, 1952.- 116 p.
  152. Jonas, K. W. Rilke und Amerika / K. W. Jonas // Etudes Germaniques. -1954. -№ 9. -S. 55−59.
  153. Keller, R. Einleitung / R. Keller // Linguistik und Literaturubersetzen- Rudi Keller (Hrsg.). Tubingen: Narr, 1997. — S. 7−16.
  154. Key, E. Ein Gottsucher / E. Key // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. S. 148−151.
  155. Koller, W. Einflihrung in die Ubersetzungswissenschaft. 5 Aufl. / W. Koller. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. — 344 S.
  156. Kukharenko, V. A. Seminars in style / V. A. Kukharenko — Moscow: Higher School, 1971.-184 p.
  157. Lefevere, A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context / A. Lefevere. — New York: Modern Language Association of America, 1992. 165 p.
  158. , J. 1931−32. Chapter five // J. H. Willis. Leonard and Virginia Woolf as Publishers. The Hogarth Press, 1917−41. London: University of Virginia Press, 1992.-P. 183−211.
  159. Leppmann, W. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk / W. Leppmann. — Bern und Miinchen: Scherz Verlag, 1993. 484 S.
  160. Levertov, D. Foreword / R. M. Rilke // Where silence reigns. Selected prose / Transl. by G. Craig Houston. New York: A new directions book, 1978. -P. IV-VI.
  161. Martens, G. Rainer Maria Rilke / G. Martens, A. Post-Martens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2008. — 160 S.
  162. Mason, E. C. Rilke / E. C. Mason. Glasgow: Robert MacLehose and Co. Ltd., 1963.- 120 p.
  163. Mason, E. C. Rilke, Europe and the English-speaking World / E. C. Mason. Cambridge: Cambridge UP, 1961. — 257 p.
  164. May, R. The translator in the text: on reading Russian literature in English / R. May. — Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1994. — 210 p.
  165. Mitchell, St. Acknowledgements / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. — New York: Vintage International, 1985. — P. VI.
  166. Mood, J. Rilke on Death and Other Oddities / J. Mood. Philadelphia: Xlibris, 2007. — 128 p.
  167. Morse, B. J. Rainer Maria Rilke and English Literature / B. J. Morse // German Life and Letters. 1947−1948. — № 1. — P. 215−229.
  168. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications / J. Munday. — London and New York: Routledge, 2002. 222 p.
  169. Newmark, P. A. Approaches to Translation / P. A. Newmark. — London: Phoenix, 1995.-292 p.
  170. Peters, H. F. Preface. / H. F. Peters // Rainer Maria Rilke: Masks and the Man / H. F. Peters. Seattle: University of Washington Press, 1960. — IX-XII.
  171. Petzet, H. W. Foreword // Rilke, R. M. Letters on Cezanne / Edited by Clara Rilke- translated by Joel Agee. New York: North Point Press, 2002. — P. IX-XXIV.
  172. Pike, B. A Note on Rilke’s sources / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. London: Dalkey Archive Press, 2008. — P. 193−198.
  173. Pike, B. Introduction / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. London: Dalkey Archive Press, 2008. — P. V-XVII.
  174. Pollock-Brodsky, P. Colored Glass and Mirrors: Life with Rilke / P. Pol-lock-Brodsky // A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke. New York: Camden House: New Edition, 2001. — P. 19−39.
  175. Prater, D. A Ringing Glass. The life of Rainer Maria Rilke / D. Prater. Oxford: Clarendon Press, 1986. — 472 p.
  176. Rainer Maria Rilke and Lou Andreas-Salome: The Correspondence / Transl. by Edward Snow and Michael Winkler. New York: WW Norton Company, 2006.-424 p.
  177. Riesel, E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. M.: Verlag Hoch-schule, 1975.-316 S.
  178. Rilke, R. M. Diaries of a Young Poet / R. M. Rilke / Translated and annotated by E. Snow and M. Winkler. New York, London: W. W. Norton & Company, 1997.-306 p.
  179. Rilke und die Moderne / Ed. by A. Stevens und F. Wagner. — Mtinchen: IU-DICIUM Verlag GmbH, 2000. 300 S.
  180. Rilke-Handbuch: Leben Werk — Wirkung / Hrsg. von M. Engel. — Stuttgart, Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2004. — 570 S.
  181. Rose, W. Rainer Maria Rilke: Aspects of His Mind and His Poetry / W. Rose and G. G. Houston. New York: Gordian Press, 1970. — 183 p.
  182. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. London, New York: Routledge, 2001. — 654 p.
  183. Ryan, J. Introduction: Rilke’s writing desk. // Rilke, Modernism and Poetic Tradition / J. Ryan. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — P. 1— 5.
  184. Schank, St. Rainer Maria Rilke / St. Schank. — Munchen: Deutcher Taschen-buch Verlag, 1998.-159 S.
  185. Schaffer, V. Der wirklichkeitswunde Rilke und sein Held Malte Laurids Brigge / R. M. Rilke // Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. -Frankfurt am Main: Fischer Verlag GmbH, 2000. S. 251−256.
  186. Schroder, A. E. Rainer Maria Rilke in America. A bibliography, 1926 -1951 / A. E. Schroeder. Madison, 1952. — 38 p.
  187. Seung, Т. K. Relativity and Subjectivity / Т. K. Seung // Structuralism and Hermeneutics. New York: Columbia University Press, 1982. — P. 310−318.
  188. Simon, W. Verzeichnis der Hochschulschriften iiber Rainer Maria Rilke mit Nachtragen (1974−1986) und einer Nachlese (1932−1974) der Verfassers / W. Simon. Hildescheim, Zurich, New York: Lizenzausgabe fur Georg Olms Verlag AG, 1987. — 328 S.
  189. Small, W. Rilke Kommentar zu den «Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» / W. Small. — Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1983.-178 S.
  190. Snell, R. Translator’s preface / R. Snell // Rilke R. M. Letter to a young poet / Translated with an introduction and commentary by R. Snell. Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 2002. — P. 1.
  191. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Revised Edition. — Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988/1995. 170 p.
  192. Snow, Ed. Introduction. / Ed. Snow // Rilke R. M. The Book of Images. A bilingual Edition. Translated by Edward Snow. Revised Edition. — New York: North Point Press Farrar, Straus and Giroux. 1991. P. IX-XVI.
  193. Solodownik, I. P. Worterbuch stilistischer Termini /1. P. Solodownik. — Belgorod: BSU, 1999.- 100 S.
  194. Stahl, A. Rilke-Kommentar zu den «Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge», zur erzahlerischen Prose, zu den essayistischen Schriften und zum dramatischen Werk / A. Stahl. Munchen: Winkler Verlag, 1979. — 287 S.
  195. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation / Ed. by James S. Holmes. The Hague: Mouton, 1970. — 992 p.
  196. Torgersen, E. Dear Friend: Rainer Maria Rilke and Paola Moderson-Becker / E. Torgersen. Evanston: Northwestern University Press, 1943. — 121 p.
  197. Translation and Interpretation // International Encyclopedia of Linguistics. In 4 volumes (edited by W. J. Frawley). New York: Oxford University Press, 2003. -V. 4. — P. 281−285.
  198. Van Heerikhuizen, F. W. Rainer Maria Rilke, His Life and Work. Transl. by F. G. Reiner and A. Cliff / F. W. van Heerikhuizen. London: Routledge and KeganPaul LTD., 1951.-396 p.
  199. Viertel, B. Rilkes Buch / B. Viertel // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. S. 145−148.
  200. Von Mises, R. Rilke in English: a tentative bibliography / R. Von Mises. -Cambridge, Mass.: The Cosmos Press, 1947. 40 p.
  201. Weaver, W. The Process of Translation / W. Weaver // The Craft of Translation. Ed. by J. Biguenet and R. Schulte. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. — P. 117−124.
  202. URL://CopoKHH, Ю. А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? / Ю. А. Сорокин /http://tverlingua.ru/archive/011/22ll.htm (дата доступа 24.04.09 г.)
  203. URL.7/dkuzmin. О переводной множественности / dkuzmin. livejournal. сош/10 034.html (дата доступа 12.03.08 г.)
  204. URL://Dirda, М. Devil or Angel/ М. Dirda / mitcharf.com/mitcharf/art /misc/web/devil.html (дата доступа 17.06.08 г.)
  205. URL://www.dalkeyarchive.com/catalog/show/548 (дата доступа 15.09.08 г.)
  206. URL://www.stephenmitchellbooks.com/transAdapt/malteLaurids.html (дата доступа 16.06.08 г.)
  207. URL://www.usingenglish.com/ama2:on/us/393 308 812.html (дата доступа 16.06.08 г.)
  208. URL://i-nemetz.livejournal.com/37 116.htm (дата доступа 22.06.08 г.)
  209. URL://rus.lseptember.ru (дата доступа 13.07.08 г.)
  210. URL://news.rin.ru/news/142 412/(дата доступа 19.04.08 г.)
  211. , R. М. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / R. M. Rilke. -Mtinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag. — 176 S.
  212. Rilke, R. M. The Notebook of Malte Laurids Brigge. Transl. by John Linton / R. M. Rilke. London: The Hogarth Press, 1930. — 243 p.
  213. Rilke, R. M. The Journal of my Other Self. Transl. by M. D. Herter Norton and John Linton / R. M. Rilke. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1930. — 243 p.
  214. Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by M. D. Herter Norton / R. M. Rilke. New York: W. W. Norton & Company, 1992. — 240 p.
  215. Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by Stephen Mitchell / R. M. Rilke. New York: Vintage International, 1985. — 281 p.
  216. Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by B. Pike / R. M. Rilke. London: Dalkey Archive Press, 2008. — 198 p.
Заполнить форму текущей работой