Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковое портретирование «чужого» как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Языковое портретирование «чужого» в художественном дискурсе XI—XXI вв. рассматривается как способ передачи этнокультурного диссонанса, который, как вид межкультурной интеракции, зависит от социокультурных факторов. Из элементов смыслового континуума «преданный союзникпартнёр — симпатизирующий — сомневающийся — равнодушныйнеприязненный — противник — фанатичный враг» (И.Т. Касавин) наиболее… Читать ещё >

Языковое портретирование «чужого» как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ЭТНОКУЛЬТУРНОМУ ДИССОНАНСУ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
    • 1. 1. Проблема этнокультурного диссонанса: идентичность уб ина-ковость
    • 1. 2. Этнолингвистический аспект диссонанса
    • 1. 3. Диахроническая семиометрия лексем, репрезентирующих этнокультурный диссонанс во французском языке
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ «ЧУЖОГО» ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ 1Х-ХХ1 вв
    • 2. 1. Особенности репрезентации «чужого» в текстах старофранцузского периода (1Х-ХШ вв.)
    • 2. 2. Языковые средства портретирования «чужого» в среднефранцузский период (1350−1605 гг.)
    • 2. 3- Языковая репрезентация «чужого» в литературе классического периода
      • 2. 4. Языковая репрезентация «чужого» в литературе XIX в
      • 2. 5. Языковое портретирование «чужого» в литературе ХХ-ХХ1 вв
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Данное диссертационное исследование посвящено изучению языковых средств представления категории инаковости как социального феномена, конструируемого социумом и индивидом в соответствии с нормами конкретной культуры на конкретных исторических этапах развития французского языка. Значимость инаковости (alterite) в социокультурной эволюции как категории, объективирующей Другого, раскрыта в филологических исследованиях на материале различных языков (М.М. БахтинЕ.П. ЗахароваИ.Т. КасавинJT.B. КуликоваА.Б. ПеньковскийГ.Г. ПочепцовТ.И. СемёноваL. BonoliCh. GeoffroyP.-J. Labarriere). Исследование выполнено в рамках лингвокультурной парадигмы, когда наблюдается пристальное внимание к фундаментальному соотношению объективного и субъективного в языке, этнокультурному фактору и аспектам культурнообусловленного межличностного взаимодействия представителей разных культур. Постулируемое в лингвокультурологии единство языка и культуры рассматривается в работе через анализ экстралингвистических факторов, влияющих на состояние системы языка.

В связи с этим встают вопросы об уточнении специфики категории инаковости, о факторах и способах реализации этнокультурного диссонанса в различные временньге срезы, выявлении социокультурного контекста, который характеризуется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Диахронический аспект языковой репрезентации категории инаковости во французском языке не был предметом специального исследования.

Актуальность исследования обусловлена востребованностью нового знания о языковых способах представления категории инаковости, малой изученностью проблемы этнокультурного диссонанса, обусловленного категорией инаковости, реализуемой в процессе социокультурной эволюции в диахронии языка. Подобное внимание вызвано необходимостью теоретического осмысления средств выражения этнокультурного диссонанса во французском языке, значимого в рамках лингвокультурологической оппозиции «Запад / Восток», когда «чужой» (etranger) выступает как объективно «иной» (autre) — представитель неевропейской культуры. При этом в диссертационном исследовании под термином «Восток» понимается как арабский (мусульманский) Восток, так и Дальний Восток, в частности Япония, отношения с которой Франция начала развивать в середине XIX в.

Кроме того, актуальность проистекает из неопределенности конститутивных признаков этнокультурного диссонанса, релевантных в рамках определённых культур, а также тем, что изучение языковых средств портретирования «чужого» находится в сфере интересов ряда наук (прагмалингвистики, социолингвистики, этнографии, этнопсихологии, дискурсологии, лингвокультурологии).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые в качестве объекта методологически обоснованного исследования избирается категория инаковости, играющая активную роль в межкультурной коммуникации, рассматриваемая с позиций лингвокультурологии. Обращённость современной лингвистики к проблеме «человек в языке» и рассмотрение языка как деятельности привели к оформлению нового антропоцентрического подхода к изучению языка, что предполагает учёт всех параметров человека говорящего, в том числе этничности. Смена научной парадигмы в языкознании поставила вопрос о переосмыслении лингвистических задач, пересмотре принципов изучения ряда категорий, в том числе категории «идентичность» (identite). Новизну исследованию придаёт новый междисциплинарный ракурс изучения этнокультурного диссонанса в различные временные срезы истории французского языка для выявления параметров изменения оценки «чужого» франкоязычным социумом. Впервые предпринимается попытка системного анализа особенностей оязыковления категории инаковости как социального конструкта, предлагается и обосновывается научная методика исследования способов репрезентации «чужого», выявляются и систематизируются вербальные средства этнокультурной идентичности в определённых социокультурных и временных рамках. Впервые вводится термин этнокультурный диссонанс, выявляются его параметры.

Гипотеза исследования. Учитывая специфику французского культурного пространства, можно предположить, что в его пределах в течение 1Х-ХХ1 вв. сформировалась категория инаковости, проявляющаяся при представлении «чужого» путём его портретирования, под которым понимается репрезентация образа «чужого» в дифференциальных чертахвнешность и коммуникативное поведение. В социокультурной эволюции образ «чужого» изменчив и может быть измерен спецификой контактов с иным этносом в целом, а также напрямую связан с хронотопом, т. е. пространственно-временньши отношениями. При этом французский язык отражает аксиологические оценки «чужого», формирующиеся в рамках норм и ценностей культуры на разных исторических этапах. В аксиологическом аспекте французский язык выступает в качестве исторического ретранслятора французской культуры в плане оязыковления инаковости носителей чужой лингвокультуры.

Объектом исследования является портретирование «чужого» во французских литературных текстах. При этом под портретом в работе понимается репрезентация образа Другого / чужого в дифференциальных чертах — внешность (телесность) и коммуникативное поведение. Портрет «чужого» рассматривается в рамках этнокультурного диссонанса, который понимается в работе как вид межкультурной интеракции, проявляющейся в виде коммуникативного дискомфорта, вызванного различиями у коммуникантов в ценностях, манере поведения, языковых стратегиях, принятых в контактирующих этнических сообществах.

Предметом исследования выступают языковые средства французского языка, репрезентирующие категорию инаковости в условиях этнокультурного диссонанса. В теоретических работах, посвященных в той или иной степени образу «чужого», исследование проводится, главным образом, на материале современных текстов, т. е. датированных второй половиной XX — началом XXI вв. Диахронический аспект репрезентации «чужого» во французском языке не был предметом специального исследования.

Теоретической базой послужили отдельные теоретические положения, представленные в трудах специалистов в области:

• философии и философии языка (М.М. Бахтин, В. фон Гумбольдт, И. Кант, И. Т. Касавин, Б. Кроче, Д. Г. Трунов, H. Beji, J.-C. Margolin, Е. Portella, J.-P. Sartre, P. Savidan) — детерминация познавательной и языковой деятельности различными контекстами (культурным, литературоведческим, эстетическим) — фокализация на различных аспектах взаимодействия субъекта с Другим (экзистенциальный, этнический, социальный, политический аспекты);

• семиотики (H.JL Жуковская, Г. Г. Почепцов, Б.А. Успенский) -фокализация на взаимосвязи языка и мышления, а таюке на основных категориях отдельных культурсемиотизация образа Другого как потенциального врагаразработка проблемы точки зрения в художественном тексте;

• культурологии (С.С. Аверинцев, Е. С. Бакшеев, В. В. Бартольд, В. П. Даркевич, Л. П. Карсавин, Ш. Эйзенштадт, H. Beji, J. Ceard, N. Daniel, R. Leveau, P. Savidan, G. Zarate) — критическая проблематизация понятий «диалог культур», «мультикультурализм», «этноцентризм», в том числе в диахроническом аспекте;

• лингвокультурологии (В.М. Алпатов, E.JI. Березович, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьёв, Г. Д. Гачев, В. Б. Касевич, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, И. Ю. Марковина, В. А. Маслова, H.H. Кириллова, Ю. А. Сорокин, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян, F. Mackenzie) — репрезентация таких феноменов, как национальные ценности, этнические стереотипы, картина мира на языковом уровне;

• психологии (E.H. Резников, J. Bruner) — исследование психологических особенностей этноса и особенностей восприятия этнофорами друг друга в процессе межкультурного общенияраскрытие взаимосвязи между культурой и познавательными процессами индивида;

• педагогики и лингводидактики (ТО.В. Щербинина, G.-F. De Salins, G. Zarate) — рассмотрение такого феномена, как речевая агрессия, в частности в педагогической коммуникацииактуализация понятия «этноцентризм» в рамках обучения французскому языку как иностранному;

• теории коммуникации (А.Ю. Беляева, А. Вежбицкая, Д. Б. Гудков, Е. В. Долгова, Е. П. Захарова, Т. В. Ларина, С. Н. Плотникова, Е. Ф. Сухова, С. С. Тахтарова, Е.Д. ТО), в частности, на материале французского языка (А.П. Седых, M. De Carlo, Ch. Geoffroy, A. Richard, E. Tabet) — категоризация и детальное рассмотрение вербальных и невербальных коммуникативных стратегий и тактик;

• аксиологической лингвистики (Е.Ф. Серебренникова) — введение и анализ такого понятия, как этносемиометрия языковых единиц;

• теории перевода (Г.Д. Воскобойник, Е.А. Вебер) — установление взаимосвязи между языковой (переводческой) деятельностью индивида и таким феноменом психологического порядка, как когнитивный диссонанс;

• лингвистической семантики (Е.М. Вольф, А.Б. Пеньковский) — фокализация на языковых способах выражения оценочного отношениявыделение и исследование такой семантической категории, как чуждость;

• этнологии и этнолингвистики (С.А. Арутюнов, Е. Л. Березович, Е. Ю. Горшунова, Т.А. ван Дейк, О. С. Иссерс, O.A. Корнилов, C.B. Лурье, B.C. Малахов, Ю. П. Платонов, А. П. Садохин, А. П. Седых, Э. Сепир, Н. И. Толстой, Д.Х. Хаймз) — рассмотрение различных аспектов взаимодействия языковых и культурных особенностей этноса.

Теоретической базой для написания диссертации послужили отечественные и зарубежные труды по истории и социокультурологии (А.Я. Гуревич, O.A. Добиаш-Рождественская, М. А. Заборов, В. Э. Молодяков, П.А.

Мошняга, Й. Хёйзинга, H. Drevillon, G. Duby, A. Farge, F-X. Garneau, D. Iogna-Prat, J. Le Goff, R. Mandrou, R. Muchembled), а также по романистике, где проблема рассматривается в рамках:

— истории французского языка (В.Ф. Шишмарёв, H.A. Катагощина, Н. М. Васильева, JIM. Скрелина, J1.A. Становая, З. Н. Волкова, Т. Г. Игнатьева, В. Б. Бурбело, H.IO. Субиркина, F. Brunot, A. Dauzat, Ch. Marchello-Nizia, J. Picoche);

— социолингвистики (G. Matore);

— теории дискурса (В.И. Карасик, L. Bonoli, P.-J. Labarriere, A. Richard);

— французского литературоведения (Г.К. Косиков, J. Bedier, G. Paris, P. Zumthor).

В большинстве работ рассматриваются, главным образом, те или иные проявления лингвистического и этнокультурного диссонансатем не менее, во взаимоотношениях представителей франкоязычного социума с представителями иных культур (прежде всего — восточных) присутствуют периоды относительной гармонии и эмпатии, связанные с расширением контактов между странами и, соответственно, между культурами, -следовательно, с возрастанием интереса к чужим культурам, что находит своё отражение как в языке вообще, так и в художественных текстах в частности.

Материал исследования. Релевантным для диахронического исследования является обращение к художественному дискурсу, поскольку языковое портретирование «чужого» с наибольшей степенью адекватности может быть выявлено именно на материале художественной литературы, где представлена суть языка как орудия коммуникации, а его важнейшим элементом является конструирование моделей межперсональной интеракции персонажей разных культур.

Поскольку история языка строится как история письменных форм речи (JIM. Скрелина), то письменный художественный текст является значимым источником диахронического исследования. Выбор столь длительного временного среза для анализа материала объясняется тем, что исторические периоды развития общества позволяют проследить, как во франкоязычном социуме меняется картина восприятия «чужого» от полного неприятия к толерантности и наоборот.

Литературный дискурс образует особое измерение в коммуникации, переводя процесс создания литературного произведения на уровень структуры языковой личности коммуникантов, чья коммуникативная деятельность возможна в определённом социокультурном контексте эпохи (Т.Г. Винокур). Только по письменным памятникам, материальным свидетельствам языка, возможно изучение письменного литературного дискурса, который предстаёт как форма письменного общения, где смоделированы коммуникативные ситуации в диахронической перспективе. При этом вербальные и невербальные средства общения выступают комплексно, поддерживая и усиливая речевые партии персонажей, что может быть описательно представлено в художественных текстах (Н.И. Формановская).

В теоретических работах, посвященных в той или иной степени образу «чужого», исследование проводится, главным образом, на материале современных текстов, т. е. датированных второй половиной XX — началом XXI вв. Для верификации теоретических положений привлекались франкоязычные тексты Х1-ХХ1 вв. Корпус эмпирического материала составил более 3000 примеров, 152 из них отобраны для демонстрации практического применения предложенного в работе этнолингвистического анализа текста.

В диссертационном исследовании за основу принята периодизация истории французского языка, предложенная современными французскими лингвистами Ж. Пикош и К. Маркелло-Низья. Данная периодизация опирается на развитие лексической системы французского языка, релевантное для данной работы, и выделяет следующие периоды: старофранцузский период (до 1350 г.), среднефранцузский период (13 521 605 гг.), классический период (1605−1777 гг.) и современный период.

В данной работе проводится анализ произведений не только французских авторов, но и бельгийского франкоязычного автора А. Нотомб. Тем не менее, мы используем термин «французская литература», так как романы А. Нотомб издаются во Франции, что свидетельствует об их соответствии французскому восприятию образа «чужого».

В диссертационном исследовании под термином «Восток» понимается как арабский (мусульманский) Восток, так и Дальний Восток, в частности Япония, отношения с которой Франция начала развивать в середине XIX в.

Корпус эмпирического материала составил более 3000 примеров, 152 из них отобраны для демонстрации практического применения предложенного в работе этнолингвистического анализа текста.

Целыо диссертационной работы является выявление языковых средств репрезентации «чужого» в ситуациях этнокультурного диссонанса и эмпатии с их последующим семантическим и прагматическим анализом. Достижение этой цели связано, в свою очередь, с изучением коммуникативного и лингвокультурологического характера портретирования «чужого».

Поставленная цель обусловила необходимость постановки и решения следующих исследовательских задач:

1) проанализировать основные аспекты изучения инаковости в отечественной и зарубежной лингвистике с целыо обоснования основных понятий и методологии исследованияопределить базовые теоретические положения для исследования этнокультурного диссонанса;

2) определить языковые средства представления образа чужого с позиций инаковости в диахронической перспективе;

3) обосновать возможность использования этносемиометрии как способа аксиологического лингвистического анализа лексических единиц, репрезентирующих инаковость;

4) установить основные лексические единицы, передающие идею инаковости во франкоязычных художественных текстах;

5) выявить специфику портретирования «чужого» во французском языке;

6) рассмотреть на языковом материале доминантные черты межкультурного взаимодействия франкоязычного социума с представителями иной (восточной) культуры с точки зрения этнокультурного диссонанса.

Методологической основой исследования является принцип антропоцентризма, в соответствии с которым представляется возможным осмысление репрезентации человека языковыми средствами. Антропоцентрический подход к изучению человека предполагает комплексное рассмотрение сущности человеческой природы, необходимое для самоидентификации человека на разных этапах его развития. Примечательно, что в работах российских лингвистов ставится акцент на этнокультурологической ипостаси homo loqiiens (С.Г. Воркачёв, А. П. Седых, Е.Ф. Серебренникова).

В основу работы также положен историзм как методологический принцип филологии, предполагающий диахронию исследовательского взгляда в историческую ретроспективу — среду формирования и функционирования изучаемого явления. Незыблемым при этом остаётся принцип лингвоцентризма в исследовании этнокультурного диссонанса.

Поставленные задачи и специфика изучаемого материала обусловили необходимость использования следующих исследовательских методов и приёмов исследования: метод наблюдения с последующим анализом и обобщением результатов, гипотетико-дедуктивный метод, сравнительно-исторический метод, метод контекстологического анализа, а также элементы статистического анализа и анализ словарных дефиниций как исследовательский приём. Особое значение в процессе исследования приобрёл этносемиометрический анализ лексических единиц, который рассматривается как оптимальный для изучения инаковости в диахроническом аспекте. В исследовании также применяется комплексный междисциплинарный подход (с привлечением идей и методов философии, психологии, этнологии, социолингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, аксиологической лингвистики, истории французского языка) как важнейший принцип анализа этнокультурного диссонанса, репрезентированного в письменном художественном дискурсе. При лингвокультурологическом описании феномена инаковости считаем принципиально методологически верным и продуктивным учитывать влияние на этот феномен таких факторов, как социальный, исторический, символический, которые в совокупности представляют культурологический фактор.

Теоретическое значение исследования состоит в дальнейшей разработке проблем и методов дискурсивной лингвистики, социолингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии, связанных с портретированием «чужого» и анализом этнокультурного диссонанса. Вносится определённый вклад в развитие романистики — применение этносемиометрического (лингвистического аксиологического) анализа ключевых лексических единиц французского языка, репрезентирующих идею инаковости — etranger и autre. Конкретизируется постулат об изменениях ценностей, которые влекут за собой изменения в картине восприятия «чужого». Работа вносит определённый вклад в теорию коммуникации, прагмалингвистику, теорию межкультурной коммуникации, в частности, углубляется научное знание об особенностях французской лингвокультуры в диахронии.

В данной работе также намечены пути дальнейшего, более углублённого изучения проблемы этнокультурного диссонанса и способов его лингвистической репрезентации.

Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, полученные в результате исследования, а также диахроническое описание способов языкового портретирования «чужого» в рамках этнокультурного диссонанса во французском языке, могут быть использованы в качестве теоретического и практического материала в таких вузовских курсах для студентов бакалавриата и магистратуры, как история языка и введение в спецфилологию, лингвострановедение и страноведение, а также в возможности применения результатов исследования при подготовке спецкурсов по межкультурной коммуникации, социолингвистике, этнолингвистике, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Положения, выносимые на защиту. Обращение к анализу языковых средств портретирования «чужого» в рамках этнокультурного диссонанса должно учитывать следующие моменты:

1) Среди разнообразных трактовок понятия «идентичность» оптимальным представляется подход, позволяющий рассматривать категорию идентичности как феномен социальной реальности, создаваемый при помощи языковых и иных семиотических средств. Это делает обоснованным исследование языковых средств конструирования инаковости, чуждости, а также легитимирует введение термина «этнокультурный диссонанс» как процесса и результата лингвистического конструирования образа «чужого» в диахронии языка.

2) Этническая социализация индивида во франкоязычном социуме проходит несколько этапов: а) инаковость не предполагает оппозитивные отношения «другой Ф чужой" — б) инаковость репрезентируется оппозицией «другой = чужой», которая осмысливается через образ «чужого».

3) Языковое портретирование «чужого» в художественном дискурсе XI—XXI вв. рассматривается как способ передачи этнокультурного диссонанса, который, как вид межкультурной интеракции, зависит от социокультурных факторов. Из элементов смыслового континуума «преданный союзникпартнёр — симпатизирующий — сомневающийся — равнодушныйнеприязненный — противник — фанатичный враг» (И.Т. Касавин) наиболее отчётливо реализуются четыре последних: «равнодушный (XVIII — XIX вв., вторая половина XX в.) — неприязненный (XVI-XVII вв.) — противник (XIV-XV вв.) — фанатичный враг (XI-XIII вв.)», что свидетельствует об отсутствии полной гармонизации взаимоотношений между контрарными культурами. Вместе с тем, в бинарной оппозиции «свой / чужой» наблюдается проявление толерантности, граничащее в определённые периоды (вторая половина XX в.) с вседозволенностью. Этнокультурологические изменения во французском социуме носят циклический характер, когда язык фиксирует возможную градацию межкультурных контактов между французской и восточной культурами от относительной гармонии до этнокультурного диссонанса, переходящего в конфликт.

4) Ценностными координатами языковой картины мира французского социума в диахронической перспективе, диагностирующими социальную эволюцию в коммуникации с Другим, являются этническая идентичность, инаковость, этнические стереотипы. Специфически французскими репрезентантами идентичности и инаковости являются базисные лексемы etranger (чужой), autre (другой) и meme (такой же), коммуникативно-социальная релевантность которых детерминирована в опосредованной литературной коммуникации ценностными ориентирами, отражающими знание о человеке говорящем в ситуации этнокультурного диссонанса, обусловленного установками поведения коммуникантов, а также их социально-статусной принадлежностью.

5) Диахроническая этносемиометрия как метод оценочного измерения лексем etranger (чуэ/сой), autre {другой), и meme (такой же), репрезентирующих инаковость в пространстве межкультурной коммуникации, позволяет установить основные вехи в осмыслении французами как идентичности, так и инаковости, в целом совпадающие с периодизацией истории французского языка.

6) Диссонанс представляет собой как культурно, так и этнически обусловленный социальный конструкт, чья этническая специфика обусловлена такими социокультурными характеристиками конкретного социума, как стереотипы мышления, модели поведения, обычаи, исторически складывающиеся на всём протяжении развития и становления французского социума. Взаимодействие представителей контрарных культур (французской и восточной) строится на применении языковых и неязыковых приёмов коммуникации и репрезентируется посредством использования таких лингвистических средств, как аффективно-оценочная лексика, в том числе инвективная, направленная на принижение социального статуса адресата (В.И. Жельвис) — общественно-политические терминыэлементы религиозного дискурса.

Апробация работы. По результатам проведённого исследования были представлены доклады на Научных сессиях Института иностранных языков МГПУ (2009, 2010, 2011, 2012), семинаре «Русское культурное пространство» при ЦМО МГУ (2009), научно-практической конференции с международным участием «Универсум языка и личности» (МГПУ, 2009), научно-практической конференции с международным участием «Лингвистическое наследие Шарля Балли» (РГПУ им. А. И. Герцена совм. с СПбГУ, 2009), Мартовских чтениях МПГУ (2010, 2011, 2012), международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (НГЛУ, 2011), международной научной конференции «Бестиарий в словесности и изобразительном искусстве» (РГГУ совм. с Гуманитарным клубом «1п1хас1а», 2011). Результаты исследования обсуждены на заседании кафедры романской филологии МГПУ (24 мая 2012 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях общим объёмом 5,0 п.л. (из них 2,1 пл. — в изданиях, рецензируемых ВАК).

Объём и содержание работы. Диссертация общим объёмом 202 страницы (из них 172 страницы основного текста) состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 222 наименования, в том числе 82 на иностранных языках, Списка.

Выводы по главе II.

Проведённый анализ материала позволяет нам сделать следующие выводы. На протяжении истории французского языка восприятие инаковости чужих культур представителями французского социума претерпевало неоднократные изменения. Отметим также, что в разные периоды «чужими» считались различные этносы и, соответственно, степень интенсивности этнокультурного диссонанса была различной. В старофранцузский период (1Х-ХШ вв.) для французов «чужими» были сарацины, пытавшиеся захватить французскую территориюотражение резко негативного отношения к сарацинам мы находим в эпических текстах того периода, причём в основе данного отношения лежал религиозный фактор. Среднефранцузский период (Х1У-ХУ вв.) характеризуется ослаблением отрицательного восприятия сарацин ввиду военного конфликта с Англией. В свою очередь, англичане не получают резко пейоративных оценок в текстах соответствующей эпохи, что может объясняться принадлежностью французов и англичан к одной религии и, как следствие, восприятием французами англичан как равных противников, а не как низших существ, что наблюдалось в случае сарацин.

В последующие периоды наблюдается возрастание интереса у французов к иным культурам, напрямую связанное с Великими географическими открытиями. Если в предыдущие периоды речь шла о захватчиках, пришедших на территорию Франции, то начиная с XVI в. в литературе репрезентируются преимущественно этносы, на чью территорию приходят сами французы, преследуя либо миссионерские (ХУ1-ХУП вв.), либо познавательные (ХУШ-ХХ1 вв.) цели. Помимо этого, начиная с XVIII в., во французской литературе прослеживается тенденция к репрезентации иных культур сквозь призму взгляда их представителей на французскую культуру. Наблюдается использование при портретировании французов тех же языковых средств, которые ранее использовались для репрезентации представителей иных этносов, в первую очередь номинации, связанные с религиозными различиями. Религиозный фактор формирования идентичности и восприятия инаковости оставался наиболее значимым при передаче этнокультурного диссонанса до XIX в. Впоследствии, основополагающим критерием принятия либо неприятия инаковости стало устройство государственной власти и её влияние на формирование национальной идентичности.

ХХ-ХХ1 вв. стали наиболее динамичным периодом в эволюции восприятия чужих культур членами французского социума. Если в первой половине XX в. французское общество отличалось довольно низкой толерантностью, то в середине столетия именно толерантность стала одной из основных ценностей общества того периода. В конце XX — начале XXI вв. французская национальная идентичность увидела для себя угрозу в чрезмерно толерантном отношении к представителям чужих культур (в первую очередь, иммигрантам) и начала демонстрировать тенденцию к закрытости и замкнутости, которая наблюдалась в старофранцузский и среднефранцузский периоды.

Одновременно с этим, представители других культур (в первую очередь, восточных) показывают столь же пренебрежительное отношение к Западу, как отношение Запада к ним в более ранние периоды. Если западная культура проявляет толерантность по отношению к восточной инаковости, то представители восточной культуры отказываются признавать и уважать западную идентичность, что отражается в литературных текстах.

В то же время, в различные периоды истории французского языка наблюдалось внутреннее разделение французского социума на «своих» и «чужих», основанное либо на религиозном факторе (еретики, протестанты), либо на социально-политическом (коллаборационисты). Для репрезентации внутренних «чужих» используются те же приёмы, что и для портретирования «чужих» внешних.

Среди основных языковых средств, используемых при портретировании «чужих», отметим метафоры, гиперболы, метафорические эпитеты, антитезы (в первую очередь религиозного характера), номинации, указывающие на религиозную принадлежность репрезентируемого этнофора и зачастую имеющие негативную коннотацию, использование прецедентных имён. Начиная с XVI в., распространение получает ирония как приём портретирования. Именно за счёт данных средств достигается эффект положительной либо отрицательной оценки чужой культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данное диссертационное исследование, выполненное с привлечением междисциплинарных научных знаний, посвящено изучению языкового портретирования «чужого» во французской литературе IX—XXI вв. Результаты исследования позволяют сделать следующие выводы.

1. Лингвистическое и культурологическое изучение портретирования «чужого» во французском художественном дискурсе IX—XXI вв. было направлено на установление закономерностей передачи этнокультурного диссонанса, который, как социокультурный конструкт, детерминируется общекультурными (историческими, социальными, психологическими) факторами, носит исторический характер и выражает пристрастное отношение к Другому. Вместе с тем, анализ материала позволил установить, что, начиная с Нового времени, культурные трансформации показывают противоположные процессы, когда этноспецифичность Другого вызывает толерантность представителей французского социума, их снисходительно-ироническое отношение к чужой идентичности, доходящее временами до вседозволенности (permissivite).

2. Наблюдение за материалом показало, что картина восприятия «чужого» представителями французской лингвокультуры претерпевала неоднократные изменения на протяжении истории французского языка под влиянием экстралингвистических факторов (особенности внешней и внутренней политики, географические открытия). В старофранцузский и среднефранцузский периоды «чужой» репрезентировался в литературных текстах как открытый врагначиная с XVI в. — периода, когда европейцы начали открывать для себя иные культуры, — «чужой» воспринимается как нечто экзотическое и будоражащее умы. До конца XVIII в. одним из основных критериев отделения «своих» от «чужих» для французов была религия: все, кто не исповедовал католицизм, были чужды французскому социуму. Начиная с XIX в., на первый план выходит общественно-политический фактор, поскольку после Великой Французской революции вопрос национальной идентичности и роли государства в формировании последней стал одним из приоритетных. Наряду с этим, французское общество также было разделено изнутри на «своих» и «чужих" — в разные периоды «чужими» были еретики (старофранцузский период), протестанты (XVI-XVII вв.), представители других сословий (XVIII-начало XX вв.), коллаборационисты (годы Второй Мировой войны). Портретирование «чужих» было резко негативным в старофранцузский и среднефранцузский периоды и в основном иронически-снисходительным (XVI в. — конец XIX в.). В первой половине XX в. внешнеполитические факторы (Первая и Вторая мировые войны) обусловили видение «чужого» во французском социуме как врага и отсутствие толерантности по отношению к нему. Вторая половина XX в. отмечена, напротив, чрезмерной толерантностью к чужим этносам, что привело к многочисленным рефлексиям во французском обществе о целесообразности толерантной политики, которая разрушает французскую национальную идентичность. Конец XX — начало XXI вв. характеризуются постепенным отходом от политики полной толерантности и тенденцией к замкнутости, что сходно с оцениванием «чужих» в старофранцузский период. Значимым представляется тот факт, что лексема etranger, репрезентирующая чуждость во французском языке, имеющая в старофранцузский период выраженное значение ennemi, вновь приобретает это значение в конце XX в. Таким образом, проведённый анализ материала позволяет говорить о цикличности репрезентации «чужого» и о постепенном возврате к системе ценностей старофранцузского периода в том, что касается толерантности и эстимации инаковости.

3. Основными лексическими единицами, репрезентирующими инаковость во французском языке, являются etranger и autre, причём лексема etranger способна также передавать идею чуждости. Лексема etranger обладает также цикличностью в смене значений, демонстрируя возврат к первоначальным дефинициям, т. е. существовавшим в старофранцузский период. Лексема autre преимущественно нейтральна, тем не менее, в определённые периоды истории французского языка она имела отрицательную коннотацию. Положительной коннотацией данная лексема никогда не обладала. Противоположное значение (идентичность) передаётся лексемой тёте, которая не обладает выраженной коннотативной окраской, но, тем не менее, репрезентирует отчётливое сходство и идентичность объектов друг другу.

4. Эффект положительной или отрицательной оценки «чужого» достигается во французской литературе за счёт гиперболизации описаний, антитез, перифраз, плеоназмов, употребления лексических единиц с мелиоративной либо пейоративной коннотацией, метафорических сравнений. Все перечисленные языковые средства могут участвовать в создании иронического эффекта, призванного передать пренебрежительное отношение к представителю иной культуры, что наблюдается во французской литературе, начиная с XVI в. Видение и языковая репрезентация «чужого» также связаны с хронотопом, т. е. пространственно-временньши отношениями. Если в более древние периоды (старои среднефранцузский) «чужие» выступали в роли захватчиков, посягающих на французскую территорию (сарацины в старофранцузский период, англичане в среднефранцузский), то начиная с XVI в. речь идёт о портретировании этносов, наблюдение за которыми осуществляется на их собственной территории, чем, как нам представляется, обусловлено ослабление резко негативной оценки со стороны французов. Средневековая теоцентрическая модель мира характеризуется идеологической составляющей, когда имеет место отчётливое негативно-оценочное отношение к Другому как к «чужому», что находит своё отражение в лексико-семантической системе французского языка. Номинация Другого как фактора этнокультурного диссонанса осуществляется за счёт существительных пейоративной семантики и аффективных оценочных прилагательных. Свойственный же Новому времени антропоцентризм обусловливает возрастание интереса европейцев в целом и французов в частности к иным культурам, оцениваемым как экзотические, при репрезентации которых используется либо нейтральная, либо положительно окрашенная лексика.

5. Проанализированные литературные тексты (начиная с XVIII в.) содержат элементы портретирования представителей французской культуры этносами, которые ранее изображались как «чужие». Данный факт мы склонны объяснять тем, что в XVIII в. французское общество (в частности, писатели) начало осознавать необходимость проявления толерантности по отношению к иным культурам, что дало стимул к созданию произведений-сатир на французский социум (напр. «Персидские письма» Ш. де Монтескье). В XIX в. речь уже не идёт о сатирах, а о портретировании «чужих» сквозь призму их взгляда на представителей французской культуры в частности и европейцев вообще. В конце XX — начале XXI вв. портретирование Запада глазами представителей восточных культур содержит отрицательно окрашенные элементы, что позволяет нам предположить, что в настоящее время происходит смена ролей и что уже представители европейской культуры выступают в роли «чужих» для Востока, что вызывает этнокультурный диссонанс и отражается в литературных текстах.

Данное диссертационное исследование открывает, на наш взгляд, определённые перспективы для изучения лингвистической репрезентации инаковости и этнокультурного диссонанса как во французском, так и в других языках. В работе намечены возможные пути более детального изучения языковой репрезентации этнокультурного диссонанса, в частности, на материале литературных текстов тех культур, которые долгое время воспринимались французской лингвокультурой как «чужие».

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. IX—XV вв. Текст. / В. Ф. Шишмарёв М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955. — 558 с.
  2. Avril Ph. Voyage en divers etats d’Europe et dAsie. Avec une description de la Grande Tartarie et des differens peuples qui l’habitent Text. / Ph. Avril. -Paris: Jean Boudot, 1693. 344 p.
  3. Cartier J. Voyages en Nouvelle-France Text. / J. Cartier. Montreal: Editions Hurtibise HMH Ltee, 1977. — 158 p.
  4. Chartier A. Le Quadrilogue invectif Text. / A. Chartier. Paris: Champion, 1923.-74 p.
  5. Chateaubriand F.-R. de. Itineraire de Paris a Jerusalem Text. / F.-R. de Chateaubriand. Paris: Les Productions de Paris, 1963. — 379 p.
  6. Chronique de sire Bertrand Du Guesclin Text. // Choix de chroniques et memoires sur l’histoire de France / par J.-A.-C. Buchon. Vol.ll. Paris: Imprimerie d’Auguste Desrez et Cie, 1839. — P. 1−102.
  7. Colette. Oeuvres de Colette Text. / S.G. Colette. Paris: Flammarion, 1960.-949 p.
  8. Corneille P. Cinna Text. / P. Corneille II Repertoire du Theatre francais. -Berlin: Schlesinger, 1838.-P. 3−51.
  9. Corneille P. Le Cid Text. / P. Corneille. Paris: Hatier, 1966. — 127 p.
  10. Custine A. de. La Russie Text. / A. de Custine. Paris: Amyot, 1855.196 p.
  11. France A. Le livre de mon ami Text. / A. France. Paris: Calmann-Levy, 1924.-316 p.
  12. Histoire de la vie de Louis, duc troisieme de Bourbon Text. // Choix de chroniques et memoires sur l’histoire de France / par J.-A.-C. Buchon. Vol.ll. -Paris: Imprimerie d’Auguste Desrez et Cie, 1839. P. 103 — 209.
  13. Huon de Bordeaux Text. Bruxelles- Paris: Presses Universitaires de Bruxelles- Presses Universitaires de France, 1960. — 497 p.
  14. La Chanson de Guillaume Text. / publ. par Duncan MacMillan. T.l. -Paris: Editions Picard, 1949. 147 p.
  15. La Chanson de la croisade albigeoise. T.l. La Chanson de Guillaume de Tudele / traduite par E. Martin-Chabot Text. Paris: Les Belles Lettres, 1976. -304 p.
  16. La Chanson de Roland / Edition critique et traduction de Ian Short Text. Paris: Librairie Generale Francaise, 2008. — 275 p.
  17. Le Couronnement de Louis Text. / Ed. par Ernest Langlois. Paris: Champion, 1965. — 169 p.
  18. Mauriac F. La cahier noir Text. / F. Mauriac. Geneve- Paris: Editions des Trois Collines, 1945. — 52 p.
  19. Montesquieu Ch. de. Lettres persanes Text. / Ch. de Montesquieu. -Paris: Garnier-FJammarion, 1964. 253 p.
  20. Nerval G. de. Voyage en Orient Text. / G. de Nerval. Paris: Gallimard, 1998.-948 p.
  21. Nothomb A. Ni d’Eve ni d’Adam Text. / A. Nothomb. Paris: Albin Michel, 2007. — 245 p.
  22. Nothomb A. Stupeur et tremblements Text. / A. Nothomb. Paris: Editions Albin Michel, 1999. — 187 p.
  23. Paris G. Chrestomatie du Moyen Age Text. / G. Paris, E. Langlois. -Paris: Hachette, 1914. 368 p.
  24. Roland a Saragosse Text. / publ. par Mario Roques. Paris: Champion, 1956.-64 p.
  25. Voltaire F.M.A. de. Zaire Text. / F.M.A. de Voltaire. Beyrouth: Les Lettres Francaises, 1943. — 87 p.
  26. B.JI. Идентичность / В. Л. Абушенко // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Эл. ресурс. — Мн.: Книжный Дом, 2003. — 1280 с. URL: ЬЦр://51оуап.уап0ех.ги/идентичность/Философский словарь /Идентичность/ (дата обращения 18.01.2011).
  27. С.С. Символика раннего Средневековья (К постановке вопроса) Текст. / С. С. Аверинцев // Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. — С. 308 — 337.
  28. В.М. Япония. Язык и общество Текст. / В. М. Алпатов. -М.: Наука, 1988.-136 с.
  29. В.М. Японские стереотипы в отношении языка Текст. / В. М. Алпатов // Отражение этнокультурной специфики народа и индивидуальных особенностей личности в языке и речи: коллективная монография. Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2010. — С. 101−111.
  30. Н. В. Самораскрытие и самопредъявление личности в общении // Личность. Общение. Групповые процессы. М.: АН СССР ИНИОН, 1991. — С. 37−74.
  31. Антропологическая лигвистика: Концепты. Категории Текст.: коллективная монография / под ред. и общим научным руководством доктора филологических наук, профессора Ю. М. Малиновича. М.: Институт языкознания РАН — Иркутск: ИГЛУ, 2003. — 251 с.
  32. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания. 1995. — № 1. — С. 6−18.
  33. С.А. Современный быт японцев Текст. / С. А. Арутюнов -М.: Наука, 1968.-232 с.
  34. Е.С. Архетип и ритуальная практика «бога-пришельца» в Японии и на Окинаве Текст. / Е. С. Бакшеев // Языки культур: образпонятие образ. — СПб: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2009. — С. 395−408.
  35. В.В. Культура мусульманства Текст. / В. В. Бартольд. -М.: Леном, 1998.- 111 с.
  36. М.М. Автор и герой в эстетической деятельности. Проблема отношения автора к герою Электронный ресурс. / М. М. Бахтин. URL: gumer.info/bibliotekBuks/Literat/BahtAvtGer/01 .php., свободный.
  37. А.Ю. Прямые и непрямые побуждения в разговорной речи мужчин и женщин Текст. / А. Ю. Беляева // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. научных статей: Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. — С. 228−230.
  38. B.C. На гранях логики культуры. Книга избранных очерков Текст. / B.C. Библер. М.: Русское феноменологическое общество, 1997. -440 с.
  39. М. Я и Ты. Электронный ресурс. / М. Бубер. М.: 1998. -URL: lib.ru/FILOSOF/BUBERyihunddu2.txt, свободный.
  40. JI. С. Комплекс «свои чужие» как историко-культурный и социально-политический феномен Текст. / JT.C. Васильев // Мы и Они. Конформизм и образ «другого»: сб. статей на тему ксенофобии / отв. ред. Л. С. Васильев. — М.: КДУ, 2007. — С. 27 — 118.
  41. Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04- защищена 03.11.04 / Е. А. Вебер. Иркутск, 2004. — 19 с.
  42. Веэ/сбгщкая А. Культурная обусловленность категорий «прямота» vs. «непрямота» Текст. / А. Вежбицкая // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. научных статей: Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. — С. 136 159.
  43. Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1990. 248 с.
  44. Л.Г. Основы теории коммуникации: практикум Текст. / Л. Г. Викулова, А. И. Шарунов. М.: ACT: ACT МОСКВА: Восток — Запад, 2008.-316 с.
  45. Л.Г. Элементы французской национальной аксиосферы по данным ценностных суждений о родной стране Текст. / Л. Г. Викулова, Е. Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008. — С. 417−428.
  46. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. — 172 с.
  47. З.Н. Эпос Франции: История и язык французских эпических сказаний Текст. / Отв. ред. Г. В. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 320 с.
  48. Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1985. 228 с.
  49. В.В. Лингвокультурология: Монография Текст. / В. В. Воробьёв. М.: РУДН, 2008. — 336 с.
  50. Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике: Монография Текст. / Г. Д. Воскобойник. -М.: Московский государственный лингвистический университет, 2004. 180 с.
  51. Г. Д. Национальные образы мира. Евразия космос кочевника, земледельца и горца Текст. / Г. Д. Гачев. — М.: Институт ДИДИК, 1999.-368 с.
  52. М.А. Основные стратегии поведения в конфликте. Самопродвижение, межличностные коммуникации, лидерство. М., 2006 Электронный ресурс. URL: http://www.ippnou.ru/article.php?idarticle= 3 296 (дата обращения: 06.11.2011).
  53. В.А. Национальные социокультурные стереотипы в обучении иностранным языкам (языковой вуз, английский язык): опыт преодоления Текст. / В. А. Гончарова. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2010. — 164 с.
  54. Горшунова ЕЛО. Этнические стереотипы, прозвища и ярлыки относительно американских индейцев, эксплуатируемые американскими СМИ Текст. / Е. Ю. Горшунова // Известия РГГТУ им. А. И. Герцена. 2008. -№ 12 (86).-С. 199−202.
  55. ДБ. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 286 с.
  56. В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  57. В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  58. А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А. Я. Гуревич. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Искусство, 1984. — 350 с.
  59. А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников Текст. / А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1989. — 377 с.
  60. В.П. Народная культура средневековья: жизнь в искусстве IX—XVI вв. Текст. / В. П. Даркевич. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  61. М.А. Установки коммуникативного поведения: диагностика и прогноз в конкретных ситуациях. М.: Смысл, 2000. — 191 с.
  62. А. История французского языка Текст. / А. Доза: пер. с франц. Е. Н. Шор- под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. М.: Изд-во Иностр. лит., 1956.-471 с.
  63. В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира Текст. / В. И. Жельвис. М.: Ладомир, 2001. — 349 с.
  64. М.А. Крестоносцы и их походы на Восток в XI—XIII вв.еках Текст. / М. А. Заборов. М.: Учпедгиз, 1962. — 166 с.
  65. Е.П. Коммуникативная категория чуждости и её роль в организации речевого общения Текст. / Е. П. Захарова // Вопросыстилистики: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1998. — С. 87−94.
  66. З.С. Информативно-учебный диалог Текст. / З. С. Зюкина // Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 1998.-С. 75−77.
  67. Т.Г. Типология старофранцузского текста Текст.: монография / Т. Г. Игнатьева. Красноярск: КГУ, 2001. — 201 с.
  68. ИА. О связанности людей в добре и зле // Психологический журнал. 1993. — № 2. — С. 131−135.
  69. Кант И Антропология с прагматической точки зрения Текст. / И. Кант. СПб: Наука, 1999. — 471 с.
  70. В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. — 330с.
  71. Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 263 с.
  72. Л.П. Культура Средних Веков Текст. / Л. П. Карсавин. -М.: Издательский дом «Книжная находка», 2003. 222 с.
  73. ИТ. Текст. Дискурс. Контекст. Введение в социальную эпистемологию языка Текст. / И. Т. Касавин. М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация», 2008. — 544 с.
  74. В.Б. Буддизм: Картина мира. Язык Текст. / В. Б. Касевич. -СПб: Петербургское востоковедение, 1996. 275 с.
  75. H.A. Курс истории французского языка Текст.: учебник для институтов и фак. иностр. яз. / H.A. Катагощина, Н. М. Васильева. М.: Диана, 1997. — 421 с.
  76. В.Б. Этноним в наивной философии языка и картине мира Электронный ресурс. / В. Б. Кашкин. 2002. URL: kachkine.narod.ru/Articles2003/KachkineIdentity2002.htm, свободный.
  77. H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография Текст. / H.H. Кириллова. СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. 4.1: Природа и космос. — 319 с.
  78. JI.H. Языковая личность в аспекте диалога культур Текст. / JI.H. Колесникова. Орёл: Орловский государственный университет, 2001. — 287 с.
  79. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 103 с.
  80. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  81. С.Г. Экстралингвистический аспект творчества Эми Тань Текст. / С. Г. Коровина. М.: Издательство МГОУ, 2008. — 176 с.
  82. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  83. . Эстетика как наука о выражении и общая лингвистика Текст. / Б. Кроче. М.: Intrada, 2000. — 160 с.
  84. JI.B. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации (русско-немецкий контекст) Текст. / Л. В. Куликова // Вестник Московского университета: Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. — № 1. — С. 179 — 187.
  85. Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19- защищена 02.07.04 / Г. В. Кусов. Волгоград, 2004. — 26 с.
  86. T.B. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций Текст. / Т. В. Ларина. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 512 с.
  87. C.B. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов Текст. / C.B. Лурье. М.: Аспект Пресс, 1997. — 445 с.
  88. С.И. Образ Другого: мусульмане в хрониках крестовых походов Текст. / С. И. Лучицкая. СПб.: Алетейя, 2001. — 412 с.
  89. С.И. Проблема «своих» и «чужих»: к постановке вопроса Текст. / С. И. Лучицкая // Мы и Они. Конформизм и образ «другого»: сб. статей на тему ксенофобии / отв. ред. Л. С. Васильев. М.: КДУ, 2007. — С. 119−133.
  90. B.C. Символическое производство этничности и конфликт Текст. / B.C. Малахов // Язык и этнический конфликт / под ред. М. Брил Олкотт и И. Семёнова- Моск. Центр Карнеги. М.: Гендальф, 2001. — 150 с.
  91. В.Н. Пространство мысли и национальный характер Текст. / В. Н. Малышев. СПб.: Алетейя, 2009. — 408 с.
  92. И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие Текст. / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. — 144 с.
  93. В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие Текст. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2010. — 208 с.
  94. В.Э. «Образ Японии» в Европе и России второй половины XIX начала XX века Текст. / В. Э. Молодяков. — М.: Институт Востоковедения РАН, 1996. — 184 с.
  95. П.А. Глобализация японской культуры Текст. / П. А. Мошняга. М.: МАКС Пресс, 2010. — 248 с.
  96. Н.В. Язык конфликта Текст. / Н. В. Муравьёва. М.: МЭИ, 2002. — 264 с.
  97. A.B. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения Текст / A.B. Павловская // Вестник Московского университета: Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. -№ 1.-С. 108−118.
  98. О.Н. Концепт «чужой» в реализации тактики дистанцирования (на материале политического дискурса) Текст. / О. Н. Паршина // Филологические науки. 2004. — № 3. — С. 85 — 94.
  99. A.B. О семантической категории «чуждости» в русском языке Текст. / А. Б. Пеньковский // Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 13−50.
  100. Ю.П. Этническая психология Текст. / Ю. П. Платонов. -СПб: Речь, 2001.-320 с.
  101. С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.05: защищена 15.05.08 / С. А. Погодаева. Иркутск, 2008. — 234 с.
  102. М.К. Национальная идентичность и её отражение в художественном сознании Текст. / М. К. Попова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 170 с.
  103. A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. М.: Издательство «Лабиринт», 1999. — 300 с.
  104. A.A. Слово и миф Текст. / A.A. Потебня. М.: Издательство «Правда», 1989. — 623 с.
  105. Г. Г. Семиотика Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: СмартБук, 2009.-430 с.
  106. Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-651 с.
  107. Психосемиотика телесности Текст. / [Журавлёв И.В., Никитина Е. С., Сорокин Ю. А. и др.] / Под общ. ред. и с предисл. И. В. Журавлёва, Е. С. Никитиной. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 152 с.
  108. O.A. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: Изд. 2-е. испр. и доп. Текст. / O.A. Радченко. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 312 с.
  109. E.H. Психология этнического общения Текст. / E.H. Резников. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2007. — 160 с.
  110. Л.П. Женщины и мужчины в истории: Новая картина европейского прошлого: Очерки. Хрестоматия Текст. / Л. П. Репина. М.: РОССПЭН, 2002.-352 с.
  111. Л.П. Французская прагматика Текст. / Л. П. Рыжова. -М.: КомКнига, 2007. 240 с.
  112. А.П. Этнология: учебное пособие Текст. / А. П. Садохин. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Альфа-М, ИНФРА-М, 2011. — 352 с.
  113. А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) Текст. / А. П. Седых. М.: Компания Спутник+, 2004. — 269 с.
  114. Т.Н. Феномен Другого в концептуализации внутренней сферы человека Текст. / Т. И. Семёнова // Лингвистика и аксиология. Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография / Отв. ред. Л. Г. Викулова. М.: ТЕЗАУРУС, 2011. — С. 117−127.
  115. Семиотика страха: Сборник статей Текст. / Составители Нора Букс и Франсис Конт. Москва. Русский институт: издательство «Европа», 2005. —456 с.
  116. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. -655 с.
  117. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст.: монография / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. -266 с.
  118. Е.Ф. Аспекты аксиологического лингвистического анализа Текст. / Е. Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008а. -С. 8−31.
  119. Е.Ф. Ключевые понятия аксиологического анализа Текст. / Е. Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 20 086. — С. 31−49.
  120. Е.Ф. Семиометрия как способ аксиологического анализа Текст. / Е. Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008 В. — С. 49−62.
  121. U.M. История французского языка Текст.: учебник / Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. -М.: Высш. шк., 2001. 463 с.
  122. JI.M. Очерки по исторической стилистике французского языка / JI.M. Скрелина, Т. Я. Кузнецова. СПб.- Архангельск: Изд-во Поморского межд. пед. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1995. — 207 с.
  123. Э.В. Сальвадор де Мадариага: доминанты национальных характеров // ЧЕЛОВЕК. 2003. — № 4 Электронный ресурс. URL: http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/MEN/MADRE.HTM (дата обращения: 06.11.2011).
  124. Ю.А. Этноконфликт: модель и её составляющие Электронный ресурс. / Ю. А. Сорокин // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2005. — С. 125−132. URL: philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk30.pdf, свободный.
  125. Н.Ю. Эволюция концепта «честь» во французской средневековой картине мира: дис.. канд. филол. наук: 10.02.05: защищена 01.03.2010 / Н. Ю. Субиркина. М., 2010.- 188 с.
  126. Е.Ф. Социолингвистический и политологический анализ обращений арабского и русского речевых этикетов Текст. / Е. Ф. Сухова. -Н. Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, 2005. 198 с.
  127. С. С. Категории коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты) Текст. / С. С. Тахтарова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. — 382 с.
  128. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  129. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: Учеб. пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2008. — 344 с.
  130. НИ. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса Текст. / Н. И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос). Д.: Издательство «Наука», 1983. -С. 181−190.
  131. НИ. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н. И. Толстой. М.: Academia, 1997. — 336 с.
  132. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н. И. Толстой. М.: Издательство «Индрик», 1995. — 512 с.
  133. ИВ. Проблема гармонии в западноевропейской культуре: автореф. дис.. канд. филос. наук: 24.00.01- защищена 25.03.04 / И. В. Топчий. Волгоград, 2004. — 26 с.
  134. Д.Г. Введение в феноменологию самопознания Текст. / Д. Г. Трунов. Пермь: Пермский государственный университет, 2008. — 256 с.
  135. В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие Текст. / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М.: ГИС, 2006.-260 с.
  136. .А. Семиотика искусства Текст. / Б. А. Успенский. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 360 с.
  137. JI.B. Модели описания языковой личности: сб. науч. трудов // Актуальные процессы современной социальной и массовой коммуникации. -Ярославль, 2008. С. 64−80.
  138. Л. Теория когнитивного диссонанса Текст. / Л.Фестингер. СПб: Ювента, 1999. — 318 с.
  139. З.Е. Концепты «мужчина» и «женщина» в древнегерманской картине мира Текст. / З. Е. Фомина, В. И. Чечетка. -Воронеж: ВГПУ, 2009. 192 с.
  140. Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика Текст. / Н. И. Формановская. М.: ИКАР, 2007. — 480 с.
  141. Ъ. Хагшз Д. Х. Общение как этнолингвистическая проблема (основные направления в американской этнолингвистике) Текст. / Д. Х. Хаймз // -Вопросы языкознания. 1965. -№ 2. — С. 105−113.
  142. А.У. Личность в общении Текст. / А. У. Хараш // Общение и оптимизация совместной деятельности. М., 1987. — С. 3042.
  143. Хёйзинга К Осень Средневековья Текст.: Соч. в 3-х тт. Т.1: Пер. с нидерланд. Вступ., ст. и общ. ред. Уколовой В. И. / Й. Хёйзинга. М.: Издательская группа «Прогресс» — «Культура», 1995. — 416 с.
  144. О.В. Гармония как константа культуры: автореф. дис.. канд. культурологии: 24.00.01- защищена 23.06.2006. / О. В. Хотеева. -Саратов, 2006. 19 с.
  145. Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев: автореф. дис.. доктора культурологии: 24.00.01: защищена 06.12.11 / Д.А. Шевлякова- МГУ им. М. В. Ломоносова. Москва, 2011. — 46 с.
  146. Ю.В. Вербальная агрессия Текст. / Ю. В. Щербинина. -M.: URSS, 2008.-355 с.
  147. Ш. Революция и преобразование обществ: Сравнительное изучение цивилизаций Текст. / Ш. Эйзенштадт. М.: Аспект-Пресс, 1999.-415 с.
  148. Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография / под ред. Е. Ф. Серебренниковой и Л. Г. Викуловой. Иркутск: ИГЛУ, 2008. -529 с.
  149. Ю ЕД. Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке: дис.. канд. филол. наук: 10.02.05, защищена 09.12.2009 / Е.Д. 10. Иркутск, 2009. — 224 с.
  150. Auge M Non-Lieux: Introduction a une anthropologie de la surmodernite Text. / M. Auge. Paris: Editions du Seuil, 1992. — 158 p.
  151. Bancquart M.-C. Litterature francaise du XX-e siecle Text. / M.-C. Bancquart, P. Cahne. Paris: Presses Universitaires de France, 1992. — 564 p.
  152. Barreto A. Exclusions et maladies d’ame Text. / A. Barreto // Ou vont les valeurs? Entretiens du XXIe siecle. Paris: Editions UNESCO / Albin Michel, 2004.-P. 437−445.
  153. Barthes R. Mythologies Text. / R. Barthes. Paris: Editions du Seuil, 1970.-247 p.
  154. BedierJ. Histoire de la litterature francaise illustree Text.: en 2 t. T. l / J. Bedier, P. Hazard. Paris: Librairie Larousse, 1923. — 322 p.
  155. Bedier J. Histoire de la litterature francaise illustree Text.: en 2 t. T.2 / J. Bedier, P. Hazard. Paris: Librairie Larousse, 1924. — 348 p.
  156. Beji H. La culture de l’inhumain Text. / H. Beji // Ou vont les valeurs? Entretiens du XXIe siecle. Paris: Editions UNESCO / Albin Michel, 2004. — P. 55−64.
  157. Beji H. Quel futur pour le pluralisme culturel? / H. Beji // Ou vont les valeurs? Entretiens du XXIe siecle. Paris: Editions UNESCO / Albin Michel, 2004.-P. 311−320.
  158. Binde J. Racisme, mondialisation et revolution genetique: vers le «meilleur des mondes»? Text. / J. Binde, P. Sane // Ou vont les valeurs? Entretiens du XXIe siecle / Paris: Editions UNESCO / Albin Michel, 2004. — P. 385−389.
  159. Bonoli L. Lire les cultures: La connaissance de l’alterite culturelle artravers les textes Text. / L. Bonoli. Paris: Editions Kime, 2008. — 280 p.
  160. Brimer J. .Car la culture donne la forme a l’esprit. De la revolution cognitive a la psychologie culturelle Text. / J. Bruner / Traduit de l’anglais par Yves Bonin. Paris: Editions Eshel, 1991. — 173 p.
  161. Carlo M. de. Uinterculturel Text. / M. de Carlo. Paris: CLE International, 1998.-126 p.
  162. Ceard J. La sorciere, l’etrangere: le voyage de Pierre de Lancre en sorcerie Text. / J. Ceard II L’etranger: identite et alterite au temps de la Renaissance. Paris: Editions Klincksieck, 1996. — P. 79−99.
  163. Cent points chauds de l’histoire de l’Eglise Text. / [E. Baratte, Ph. Barbarin, C. Bergot etc.]. Paris: Desclee De Brouwer, 1979. — 305 p.
  164. Charaudeau P. Contrat de communication Text. / P. Charaudeau // Dictionnaire d’Analyse du Discours. Paris: Editions du Seuil, 2002. — P. 138 141.
  165. CheliniJ. Histoire religieuse de l’Occident medieval Text. / J. Chelini.- Paris: Hachette, 1991. 661 p.
  166. Chinard G. L’Amerique et le reve exotique dans la litterature francaise au XVIIe siecle. Paris: Hachette, 1913. — 448 p.
  167. Daniel N. The Arabs and Mediaeval Europe Text. / N. Daniel. -London: Longman Group- Beirut: Librairie du Liban, 1975. 378 p.
  168. Daniel N. The Cultural Barrier. Problems in the Exchange of Ideas Text. / N. Daniel. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1975. — 227 p.
  169. Dauzat A. La langue francaise, sa vie, son evolution Text. / A. Dauzat.- Paris: Librairie Stock, 1926. 116 p.
  170. Dauzat A. Le genie de la langue francaise Text. / A. Dauzat. Paris: Payot, 1947.-359 p.
  171. Delort R. La vie au Moyen Age Text. / R. Delort. — Paris: Editions du Seuil, 1982.-301 p.
  172. De Salins G.-D. Une introduction a l’ethnographie de la communication. Pour la formation a l’enseignement du francais langue etrangere. -Paris: Les Editions Didier, 1992. 224 p.
  173. Drevillon H. Introduction a l’histoire culturelle de l’Ancien Regime. XVIe-XVIIIe siecle Text. / H. Drevillon. Paris: SEDES, 1997. — 192 p.
  174. Duby G. Histoire de la civilisation francaise. Moyen Age — XVIe siecle: En 21. Text. / G. Duby, R. Mandrou. Paris: Armand Colin, 1958.
  175. Farge A. Le cours ordinaire des choses dans la cite du XVIIIe siecle Text. / A. Farge. Paris: Editions du Seuil, 1994. — 151 p.
  176. Geoffroy Ch. Mesentente cordiale Text. / Ch. Geoffroy. Paris: r r
  177. Editions Grasset & Fasquelle- Le Monde de l’Education, 2001. 400 p.
  178. Histoire culturelle de la France. T.2. De la Renaissance a l’aube desr1. mieres Text. / sous la dir. de J.-P. Rioux, J.-F. Sirinelli. Paris: Editions du Seuil, 1997.-407 p.
  179. Histoire de la langue francaise 1880−1914 Text. / sous la dir. de G. Antoine et R. Martin. Paris: CNRS Editions, 1999. — 642 p.
  180. Histoire de la langue francaise 1914−1945 Text. / sous la dir. de G. Antoine et R. Martin. Paris: CNRS Editions, 1049 p.
  181. Histoire de la langue francaise 1945−2000 Text. / sous la dir. de G. Antoine et R. Martin. Paris: CNRS Editions, 1028 p.
  182. Identite et conscience europeennes au XXe siecle Text. / sous la dir. de R. Girault. Paris: Hachette, 1994. — 234 p.
  183. Iogna-Prat D. Ordonner et exclure. Cluny et la societe chretienne face a l’heresie, au judaisme et a l’islam (1000−1150) Text. / D. Iogna-Prat. Paris: Flammarion, 2000. — 508 p.
  184. Japan: Profile of a Nation Text. Tokyo, New York: Kodansha International Ltd., 1994. — 360 p.
  185. Kerautret M. La litterature francaise du XVIIIe siecle Text. / M. Kerautret. Paris: Presses Universitaires de France, 1997. — 128 p.
  186. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales Text. / C. Kerbrat-Orecchioni. Paris: Armand Colin, 1990. — 318 p.
  187. Labarriere P.-J. Le discours de l’alterite Text. / P.-J. Labarriere. -Paris: Presses Universitaires de France, 1983. 361 p.
  188. Latreille A. Histoire du catholicisme en France sous les Rois Tres Chretiens Text. En 3 t. T.2 / A. Latreille. Paris: Spes, 1960. — 508 p.
  189. Le GoffJ. La civilisation de l’Occident medieval Text. / J. Le Goff. -Paris: Flammarion, 2008. 366 p.
  190. Le Goff J. L’apogee de la chretiente Text. / J. Le Goff. Paris: Bordas, 1982.-127 p.
  191. Le Goff J. L’imaginaire medieval Text. / J. Le Goff. Paris: Editions Gallimard, 1985.-352 p.
  192. Le Goff J. Saint Louis Text. / J. Le Goff. Paris: Editions Gallimard, 1996.-976 p.
  193. Les valeurs des Francais Text. / sous la dir. de P. Brechon. Paris: Armand Colin, 2003. — 352 p.
  194. Leveau R. Espace, culture, frontiere. Projection de l’Europe Text. / R. Leveau // Quelle identite pour l’Europe? Le multiculturalisme a l’epreuve (sous la dir. de Riva Kastoryano). Paris: Presses de Sciences Po, 1998. — 267 p.
  195. Levi-Strauss C. Anthropologie structurale Text. / C. Levi-Strauss. -Paris: Librairie Pion, 1985. 480 p.
  196. Luce S. La France pendant la guerre de Cent Ans. Episodes historiques et vie privee aux XlVe et XVe siecles Text. / S. Luce. Paris: Hachette, 1890. -396 p.
  197. Mackenzie F. Les relations de Г Angleterre et de la France d’apres le vocabulaire. T.l. Les infiltrations de la langue et de l’esprit anglais. Anglicismes francais Text. / F. Mackenzie. Paris: Librairie E. Droz, 1939. — 334 p.
  198. MadauleJ. Le drame albigeois et l’unite francaise Text. / J. Madaule. -Paris: Gallimard, 1973. 245 p.
  199. Margolin J.-C. La dialectique du meme et de l’autre a la Renaissance: identification, exclusion, differenciation Text. / J.-C. Margolin // L’etranger:ridentite et alterite au temps de la Renaissance. Paris: Editions Klincksieck, 1996. -P. 57−78.
  200. Martino P. L’Orient dans la litterature francaise au XVIIe et au XVIIIe siecle. Paris: Hachette, 1906. — 378 p.
  201. Matore G. Le vocabulaire et la societe medievale Text. / G. Matore. -Paris, Presses Universitaires de France, 1985. 336 p.
  202. Milliere G. La France bientot republique islamique? / G. Milliere II Les 4 verites Электронный ресурс. 2010.- 08 sep. — URL: Ies4verites.com/La-France-bientot-republique-islamique-3165.html, свободный.
  203. Muchembled R. Culture populaire et culture des elites dans la France moderne (XVIe-XVIIIe siecles) Text. / R. Muchembled. Paris: Flammarion, 1978.-398 p.
  204. Muir L.R. Literature and Society in Medieval France. The Mirror and the Image Text. / L.R. Muir. Houndmills, Basingstoke, Hampshire and London, 1985.-267 p.
  205. Noiriel G. A quoi sert «l'identite nationale» Text. / G. Noiriel. -Marseille: Agone, 2007. 154 p.
  206. Nouvelle histoire de la langue francaise Text. / sous la dir. de J.Chaurand. Paris: Seuil, 1999. — 815 p.
  207. Paris G. Esquisse historique de la litterature francaise au Moyen Age (depuis les origines jusqu’a la fin du XVe siecle) Text. / G. Paris. Paris: Librairie Armand Colin, 1907. — 319 p.
  208. Paris G. Litterature francaise au Moyen age (Xle XlVe siecle) Text. / G. Paris. — Paris: Hachette, 1887. — 344 p.
  209. Petit traite de langue francaise medievale Text. / [N. Andrieux-Reix, C. Croizy-Naquet, F. Guyot et al.]. Paris: Presses Universitaires de France, 2000.- 169 p.
  210. Picoche J. Histoire de la langue francaise Text. / J. Picoche, Ch. Marchello-Nizia. Paris: Nathan, 1998. — 399 p.
  211. Portella E. La culture au XXIe siecle: clonage ou metissage? Text. / E. Portella // Ou vont les valeurs? Entretiens du XXIe siecle. Paris: Editions UNESCO / Albin Michel, 2004. — P. 321−327.
  212. Precis de litterature francaise du XIXe siecle Text. / sous la dir. de M. Ambriere. Paris: Presses Universitaires de France, 1990. — 697 p.
  213. Richard A. Les discours sportifs en proie aux nationalismes et a l’ethnicisation. Электронный ресурс. Montpellier: 2009. — URL: tel. archives-ouvertes.fr/docs/00/44/09/02/PDF/these-rapport-dec.pdf, свободный.
  214. Resweber J.-P. La philosophie du langage Text. / J.-P. Resweber. -Paris: Presses Universitaires de France, 1985. 128 p.
  215. Rince D. La litterature francaise du XIXe siecle Text. / D. Rince. -Paris: Presses Universitaires de France, 1986. 128 p.
  216. Rohou J. Le XVIIe siecle, une revolution de la condition humaine Text. / J. Rohou. Paris: Editions du Seuil, 2002. — 670 p.
  217. Salavastru C. Identite et alterite: les avatars de la rhetorique contemporaine Text. / С. Salavastru // Travaux du Centre de Recherches Semiologiques. Neuchatel: Centre de Recherches Semiologiques, 1998. -Novembre (№ 66). — 84 p.
  218. Sartre J.-P. L’Etre et le neant. Essai d’onthologie phenomenologique Text. / J.-P. Sartre. Paris: Gallimard, 1943. — 722 p.
  219. Sartre J.-P. L’existentialisme est un humanisme Text. / J.-P. Sartre. -Paris: Les Editions Nagel, 1968. 141 p.
  220. Savidan P. Le multiculturalisme Text. / P. Savidan. Paris: Presses Universitaires de France, 2009. — 127 p.
  221. Shayegan D. Une «schizophrenie apprivoisee»? Text. / D. Shayegan // Ou vont les valeurs? Entretiens du XXIe siecle / Paris: Editions UNESCO, 2004. -P. 221−227.
  222. Schmitt J. Fin de la France? Histoire d’une perte d’identite Text. / J. Schmitt. Paris: Nouvelles Editions Debresse, 1986. — 295 p.
  223. Sloterdijk P. L’avocat du diable, entre l’ethique et la systemique Text. / P. Sloterdijk // Ou vont les valeurs? Entretiens du XXIe siecle / Paris: Editions UNESCO, 2004. — P. 65−74.
  224. Testart J. Du bluff genetique a la police moleculaire Text. / J. Testait // Ou vont les valeurs? Entretiens du XXIe siecle / Paris: Editions UNESCO, 2004.-P. 365−377.
  225. Tabet E. Convaincre, persuader, deliberer Text. / E. Tabet. Paris: Presses Universitaires de France, 2003. — 162 p.
  226. Vadrot C.-M. Sur les traces de Michel Strogoff Text. / C.-M. Vadrot. -Paris: Librairie Pion / Le Journal du dimanche, 1993. 222 p.
  227. Wolfzettel F. Le discours du voyageur: Pour une histoire litteraire du recit de voyage en France, du Moyen Age au XVIIIe siecle Text. / F. Wolfzettel. Paris: Presses Universitaires de France, 1996. — 334 p.
  228. Zarate G. Enseigner une culture etrangere Text. / G. Zarate. Paris: Hachette, 1996.- 159 p.
  229. Zamthor P. Histoire litteraire de la France medievale (Vie XlVe siecles) Text. / P. Zumthor. — Paris: Presses Universitaires de France, 1954. — 3431. P
  230. А.Е. Семантический словарь Текст. / А. Е. Бочкарёв. -Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. 200 с.
  231. Л.Г. Франция, французы, французский язык: Справ, пособие по лингвострановедению Текст. / Л. Г. Веденина. — М.: Просвещение, 2001. 264 с.
  232. Европейская поэтика от античности до эпохи Просвещения: Энциклопедический путеводитель Текст. / под ред. А. Е. Махова и Е. А. Цургановой. М.: Издательство Кулагиной — Intrada, 2010.-512 с.
  233. М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов Текст. М.: Флинта: Наука, 2002. — 200 с.
  234. .И. Большой толковый словарь по культурологии Текст. М.: Вече 2000, ACT, 2003. — 512 с.
  235. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 2 т.
  236. Малый академический словарь Электронный ресурс. URL: dic.academic.m/contents.nsf7mas/, свободный.
  237. Т.В. Полный словарь лингвистических терминов Текст. / Т. В. Матвеева. Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.
  238. С.И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1991. — 917 с.
  239. Социологический словарь Электронный ресурс. 2000−2011. -URL: mirslovarei.com/soca, свободный.
  240. Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках / под ред. Г. В. Осиповой. М.: ИНФРА-М — НОРМА, 1998. — 488 с.
  241. Франция. Лингвострановедческий словарь Текст. / под ред. Л.Г. ^ —' Ведениной. М.: Интердиалект* / AMT, 1997. — 1040 с.
  242. Энциклопедия Кольера Электронный ресурс. 2000−2010. — URL: dic.academic.ru/contents.nsf/enccolier/, свободный.
  243. Энциклопедия социологии Электронный ресурс. Минск: Книжный дом, 2003. — URL: Ьйр://81оуап.уап0ех.ги/~книги/Энциклопедия%20социологии/, свободный.
  244. В.Ф. Словарь старофранцузского языка Текст. М. -JL: Издательство Академии Наук СССР, 1955. — 274 с.
  245. А.П. Романо-германская энциклопедия Текст. М.: ЧеРо, 2006. — 856 с.
  246. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue francaise Text. -Paris: Librairie Larousse, 1947. 626 p.
  247. Bouty M. Dictionnaire des oeuvres et des themes de la litterature francaise Text. Paris: Hachette, 1972. — 351 p.
  248. Dauzat A. Nouveau dictionnaire etymologique et historique Text. / Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Paris: Librairie Larousse, 1987. — 805 p.
  249. Dictionnaire d’analyse du discours Text. / sous la direction de P. Charaudeau et D. Maingueneau. Paris: Editions du Seuil, 2002. — 663 p.
  250. Dictionnaire de l’Academie francaise. Premiere edition Version informatisee. Paris: Veuve de Jean-Baptiste Coignard, Imprimeur ordinaire du Roy & de l’Academie Francoise, 1694. — URL: artfl.atilf.fr/dictionnaires/index.htm
  251. Dictionnaire de l’Academie francaise. Cinquieme edition Version informatisee. Paris: J. J. Smits et Ce, 1798. — URL: artfl.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/CINQUIEME/cinquieme.fr.html
  252. Dictionnaire de l’Academie francaise. Sixieme edition Version informatisee. Paris: Imprimerie et librairie de Firmin Didot freres, Imprimeurs de l’Institut de France, 1835. — URL: artfl.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/SIXIEME/sixieme.fr.html
  253. Dictionnaire de l’alterite et des relations interculturelles Text. / sous la dir. de G. Ferreol et G. Jucquois. Paris: Armand Colin, 2010. — 354 p.
  254. Dictionnaire culturel en langue francaise: En 4 t. T. 1. Text. / Sous la direction d’A. Rey. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2005. — 2355 p.
  255. Dictionnaire historique de la langue francaise: En 3 t. Text. / Sous la direction d’A. Rey. En 3 t. — Paris: Robert, 2006.
  256. Ernout A. Dictionnaire etymologique de la langue latine. Histoire des mots Text. / A. Ernout, A. Meillet. Paris: Editions Klincksieck, 1979. — 829 p.
  257. Greimas A. J. Grand dictionnaire de l’ancien francais. La langue du Moyen Age de 1080 a 1350 Text. Paris: Editions Larousse, 2007. — 630 p.
  258. Greimas A.J. Dictionnaire du moyen francais. La Renaissance Text.: Greimas A.J., Keane T.M. Paris: Librairie Larousse, 1992. — 668 p.
  259. Le Dictionnaire des facons de parler du XVIe siecle. La lune avec les dents Text. / sous la redaction de P. Enckell avec la collaboration de l’Institutr
  260. National de la Langue Francaise. Paris: CNRS Editions, 2000. — 379 p.
  261. Le Nouveau Petit Robert Электронный ресурс.: Dictionnaire analogique et aplhabetique de la langue francaise / sous la direction de J/ Rey-Debove et A. Rey. Paris: 1997. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
  262. Le Tresor de la Langue Francaise informatise / sous la direction de J.-M. Pierrel. Nancy-Universite. — URL: atilf.atilf.fr/tlf.htm, свободный.
  263. Nelli R. Dictionnaire des Heresies meridionales et des mouvements heterodoxes ou independants apparus dans le Midi de la France depuis l’etablissement du Christianisme Text. / R. Nelli. Toulouse: Edouard Privat, 1968.-304 p.
  264. Picoche J. Dictionnaire etymologique du francais Text. Paris: Le Robert, 1979.-827 p.
Заполнить форму текущей работой