Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Топология современных переводов Библии на английский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе работы были проанализированы следующие современные русские переводы Библии: Начала Христианской веры (НХВ), Благая Весть (БВ), Слово жизни (СЖ), Канонические Евангелия в переводе Е. Кузнецовой (ПК), Перевод канонических Евангелий под редакцией К. Г. Капкова (РК). Мы также сравнили современные переводы с каноническими для русской культуры текстами ЦП и СП. Анализ показал, что основные… Читать ещё >

Топология современных переводов Библии на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛИИ КОРОЛЯ ЯКОВА И СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
    • 1. 1. Краткий обзор истории перевода Библии на английский язык
    • 1. 2. Общая характеристика современных переводов по разным уровням языка
      • 1. 2. 1. Лексические особенности
      • 1. 2. 2. Фразеологические особенности
      • 1. 2. 3. Грамматические особенности. к 1.2.4. Ритмико-синтаксические и просодические особенности
    • 1. 3. Выводы
  • ГЛАВА 2. ТОПОЛОГИЯ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ В
  • АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАДИЦИИ И ПРОБЛЕМА ЕЕ
  • СОХРАНЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ
    • 2. 1. Жанровая классификация библейских текстов
    • 2. 2. Топологическая стратификация библейских текстов
      • 2. 2. 1. Языковые особенности исторических текстов Ветхого Завета
      • 2. 2. 2. Языковые особенности поэтических текстов Ветхого Завета
      • 2. 2. 3. Языковые особенности исторических текстов Нового Завета
      • 2. 2. 4. Языковые особенности поэтических текстов Нового Завета
    • 2. 3. Конституирующие параметры библейского стиля в англоязычной филологической традиции
    • 2. 4. Языковые особенности современных переводов библейских текстов, целиком закрепившихся в англоязычной культуре в каноническом варианте
      • 2. 4. 1. Отрывок из Книги Екклезиаста (Eccles. 3:1 -8)
      • 2. 4. 2. Притча о заблудшей овце (Luke 15:4−7)
      • 2. 4. 3. Молитва «Our Father» (Matt. 6:9−13)
    • 2. 5. Выводы

Изучение Библии и, в частности, переводов Священного Писания на европейские языки продолжает оставаться одной из важнейших задач современной филологии. Позволим себе повторить мысль Д. С. Лихачева о том, что Библия является кодом культуры. О важности Библии для современного человека говорят и цифры: Библия всегда удерживала первое место по количеству переводов, 1 и к концу прошлого века Священное Писание было переведено почти на 2000 языков (98, 548)2. Общий тираж Библии, учитывая все издания, достигает почти миллиарда экземпляров (там же, 546).

Библию по праву можно считать своего рода генетическим кодом культуры, определяющим на протяжении столетий многие ее черты, сам образ жизни и стиль мышления людей, кодом, который передавался от поколения к поколению. С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других народов: «Прикосновение к Библии высвечивает национальному самосознанию его общность с судьбами, страданиями и надеждами других народов Земли» (там же, 559).

Книги Священного Писания «занимают совершенно особое место, как в прошлом, так и в настоящем времени» (54, 3) в первую очередь благодаря своему универсальному содержанию, которое отражает все стороны человеческого бытия. И поэтому в современной культуре Библию читают, используют и интерпретируют в самых разных целях и по-разному. Прежде всего Библия имеет уникальное религиозное значение, хотя многие.

1 Примечателен следующий факт: в изданной в 1972 году книге «Вопросы истории и теории художественного перевода» П. И. Копанев приводит данные ЮНЕСКО о наиболее часто переводимых в 60-х годах прошлого века авторах. На первом месте, как и следовало ожидать, произведения В. И. Ленина (200 переводов), Библия же не включена в общий список, однако число переводов указано — 216.

2 Здесь и далее первая цифра обозначает номер источника в библиографии, вторая — страницу. обращаются к ней сегодня только и просто для удовлетворения интеллектуального любопытства. В книгах Священного Писания заложена огромная воспитательная функция, библейские сюжеты формируют поведение, вырабатывают определенные законы, по которым строятся взаимоотношения людей. Именно поэтому к Библии обращаются не только в ходе богослужения, но и в процессе образования и воспитания, в практической жизни, в художественном творчестве, она оказала значительное влияние на философию и право. «Библия — это воздух, которым мы дышим, даже не осознавая его присутствия и силы» (101, 227). Таким образом, Библию можно с полным правом считать книгой, которая определяла и продолжает определять жизнь людей, обществ и культур мира.

Одновременно Библия сегодня, особенно для тех народов, на языки которых она была переведена давно, — это собрание классических текстов, неотъемлемая часть филологической традиции, произведение литературно-художественного творчества. Библия и ее переводы оказали громадное влияние на формирование и развитие, а порой и на сохранение языков, приобщенных к христианской культуре. Долгое время «библейская символика закреплялась в сознании людей, множество слов, устойчивых сочетаний и афоризмов возникло на базе текста Библии или библейского сюжета» (37, 3).

Все сказанное с полным правом можно отнести и к роли Библии в англоязычной культуре. С одной стороны, Библия предстает в виде неотъемлемой части литературного наследия, без знакомства с которой невозможно понять многие другие литературные произведения (156, 37), с другой — речь идет о серьезном факторе формирования сознания человека (171, 8). Библия оказывала и оказывает огромное воздействие на политическую жизнь (143, 6) — культурное и филологическое богатство библейских книг изучается в школах и университетах (140, 190), где она рассматривается и как историческое произведение, и как сборник теологических трудов, и как исследование, проливающее свет на социологические проблемы древнего мира, и как литературный памятник (175, 17−18).

Все сказанное, безусловно, необходимо принимать во внимание при создании новых переводов Священного Писания, о чем очень точно сказал лорд Дональд Когган, архиепископ Кентерберийский с 1974 по 1980 год: «В переводческой работе должны объединиться в святом союзе вера и наука. Усилия этого союза становятся приношением Богу. Приношение молитвыпоскольку переводчик и перевод целиком зависят от Духа истиныприношением ума — благоговением перед старым и открытостью новому — да будут точность и простота путеводной звездой на этом путиприношением чувств — прежде всего, чувства прекрасного, чувства языка» (60, 42).

Нельзя забывать еще об одном важном для современной англоязычной культуры аспекте рассматриваемой проблемы. «Библия гораздо старше любых других книг, которые читают современные люди, и многое в ней, к сожалению, остается неясным без дополнительной информации, а значит, преодолеть это расстояние между современными читателями и древними текстами поможет хороший перевод» (36, 32). Именно стремление создать этот «хороший перевод» привело к тому, что в последнее столетие появились многочисленные новые переводы Священного Писания даже на языки стран с давней христианской традицией, на которые библейские тексты были впервые переведены уже много веков назад. Основной объем этих переводов сделан на английский язык: сегодня в англоязычном мире, наряду с каноническим переводом — Библией короля Якова или Авторизованной версией3 — широкое распространение получили Новая интернациональная версия, Новая Английская Библия, Новая Американская стандартная Библия и перевод под названием Благая Весть (Good News Bible). Однако самой авторитетной среди них была и остается Библия короля Якова, значимости.

Это означает, что данный перевод Библии разрешен (is authorized) для использования прихожанами Церкви, так как высшие чины этой Церкви дали согласие на употребление данного текста верующими (149, xii). которой в англоязычной культуре свидетельствуют и исследования по истории культуры и литературы, и энциклопедии, и словари цитат и идиом.

В конце прошлого века важным источником информации о роли Библии короля Якова в современном мире стал Интернет. Поисковый запрос на словосочетания «King James Bible» или «Authorized Version» выдает около 2 миллионов ссылок, где большую часть занимают сайты, на которых размещен канонический текст. Также в Интернете можно найти теологические статьи, посвященные проблеме сохранения или замены Библии короля Якова на современные переводы, 4 и материалы многочисленных дискуссий вокруг проблемы сохранения канонического перевода5.

За долгие годы с момента своего создания Библия короля Якова — «выдающееся литературное произведение» (10, I, 102)6 — сделала язык и мышление носителей английского языка значительно богаче (17, III, 718). «Более трех столетий Библия короля Якова продолжает оказывать огромное влияние на развитие английского языка и словесность» (94, 20). Именно ее богатый и выразительный (vigorous) язык оказал огромное, ни с чем не сравнимое влияние (unique) на стиль английской прозы (21, 676), причем ни один из последующих переводов не может сравниться с Библией короля.

4 Приведем некоторые адреса отсылки по теме: http://www.solagratia.org/kjv.html, http://ebible.org/bible/kjv, http://www.icr.org/bible/kjv.htm.

5 Примечательны высказывания на эту тему рядовых посетителей различных Интернет-сайтов:

The KJBible is God’s Words, not the words of men. It is trustworthy, having been handled and translated by men who lived holy lives and reverenced God and His written WordThe King James Bible is unchanging, dependable, comforting, and is the only book in the world that calms the spirit and soothes the soul;

The beautiful flowing Language is simply a bonus given by a loving God to those who would appreciate His extra touches;

I love the King James Bible because it is the Bible in English preserved for all time from untainted manuscripts;

The King James Version is the best English translation available. It is time tested through revivals, which is why I have it on the front of my board;

I love the KJV because I don’t have to have a lexicon or Greek concordance nearby to understand what was originally meant. The KJV translators did a wonderful job of choosing English words that come the closest to matching Greek/Hebrew words.

6 Римскими цифрами обозначен номер тома.

Якова (16, I, 80). Авторизованная версия удачно сочетает в себе и филологическую традицию, восходящую к эпохе Ренессанса, и протестантское понимание, ощущение (feeling) Библии, и высшую точку развития (peak moment) английского языка. Все это сделало канонический перевод величайшим памятником английской литературы (165, 49), который обогатил и облагородил (to sober) английскую литературу и остановил деградацию (degeneration) повседневного языка (12, I, 135). Более того, хотя для современного человека язык Библии короля Якова и не всегда понятен, вряд ли кто-нибудь и сегодня усомнится в красоте его стиля (150, 42).

В конце XX века как раз этот критерий «непонятности» стал главным аргументом в пользу создания новых переводов Библии на английский язык. И здесь немаловажное значение имела миссионерская деятельность по распространению христианства, центром которой в последние десятилетия стали США7. Речь идет не только о переводе Библии на младописьменные языки нехристианских стран. Так, создатели ряда переводов на английский язык признают, что их работа также предназначена прежде всего для неносителей английского языка8, для людей, которым в первую очередь важно понять смысл написанного, а значит, красота и возвышенность текста неумолимо отходят далеко на второй план. Таким образом, Библия остается в определенном роде книгой политической, и эта ее роль не уменьшается, а, может быть, даже возрастает в настоящее время. Здесь уместно привести слова лорда Дональда Коггана, сказанные им в 1994 году в Москве на конференции «Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты». Делая краткий обзор английских переводов Священного Писания, он подводит итог: «. Переводить Библию — значит делать то, что делала христианская Церковь с самого ее рождения. Это факт,.

7 Отметим также, что для протестантов характерно достаточно вольное общение с Богом, когда чтение Библии во время службы может быть доверено любому члену паствы.

8 Наряду с такими переводами подготавливаются учебные пособия для переводчиков Библии на бесписьменные и младописьменные языки (35- 38), проблемы и принципы этой работы нашли отражение в сборнике статей известного лингвиста, представителя Американского Библейского Общества Юджина Найды (184). не вызывающий сомнений. Участвовать в такой работе — значит исполнять одно из важнейших назначений Церкви — доносить до людей всех языков, цветов и культур чудесную весть о Божьей милости. Работа эта не может закончиться. Невозможно создать последний перевод. Языки меняются. Слова ветшают. Язык — живой организм. А жизнь подразумевает смерть" (60, 40).

Ученые теологи отмечали, что работа над переводом библейского текста на любой язык должна всегда основываться не только на глубоком знании культурологических и лингвостилистических аспектов возникновения и существования данного текста, одновременно необходимо принимать во внимание и тот факт, что Библия «обладает двоякой природой: это литературное произведение и одновременно — богословски значимый текст» (128, 85). Следует «отказаться от мысли о самодостаточности переводов. Перевод делает (или должен делать) библейскую Весть понятной, но он совершает при этом и нечто большее: он делает эту Весть воспринятой. В идеальном случае перевод должен не замыкать текст в нем самом, а открывать его для интерпретации и проповеди» (там же, 86) 9.

Если же говорить о состоянии современной библеистики в целом, в том числе и в англоязычных странах, то, как справедливо отмечает М. Э. Конурбаев, «исследования Библии сегодня идут тремя путями. Для одних Писание это история: Библия изучается как история данного народа, его права на территории и т. д. Для других важен второй аспект изучения Библии, который можно назвать миссионерским. Однако главным для нас является третий аспект изучения Библии как произведения словесно.

9 Особую роль в деле перевода Священного Писания играют труды Юджина Найды. Заслуга Найды заключается прежде всего в том, что он разграничил так называемую формальную эквивалентность (наиболее близкое совпадение формы и содержания между текстом-источником и текстом перевода) и так называемую динамическую эквивалентность (эквивалентность воздействия на читателя перевода). «Динамическая эквивалентность» определяется Найдой как «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных реципиентов» (184, 202). При этом под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др. (там же, 78−79). художественного творчества, которое не сравнимо ни с чем по своей социальной, общественно-исторической и литературной значимости" (196, 11−12). И здесь мы сталкиваемся с серьезной проблемой: канонический для англоязычной культуры текст Библии короля Якова до сих пор фактически не изучался, а привлекался лишь в качестве подстрочника при анализе оригинальных древнееврейских и древнегреческих текстов англоговорящими исследователями и в расчете на англоговорящую аудиторию. Как отмечал М. Э. Конурбаев, «по имеющимся у нас сведениям, в нашей стране Библия короля Иакова не изучалась практически ни на одном филологическом факультете, ни на одной кафедре английского языкане фигурировала ни в одном перечне рекомендованных пособий обязательной литературы для студентов специальных отделений» (там же). За прошедшие с момента написания этих строк 5 лет в России появились немногочисленные исследования, посвященные Священному Писанию, предметом которых стала Библия короля Якова (71- 94- 196- 197)10. Что же касается поздних переводов Библии на английский язык, то до сих пор ни один из них не был подвергнут подробному филологическому изучению11. Таким образом, настоящая диссертация представляет собой первую попытку системного и последовательного рассмотрения и сопоставления различных языковых особенностей как Библии короля Якова, так и современных переводов Священного Писания на английский язык. Так, опираясь на подробное описание тех изменений, которые претерпевает канонический текст в новых версиях, мы сможем выяснить, какие именно черты языка канонического перевода в первую очередь способствуют созданию особого библейского стиля, а значит, требуют к себе особенно бережного отношения. Иными словами, отобранный материал будет пропущен через призму филологической топологии — учения о филологическом тождестве и.

10 Здесь и далее перечисление разных источников дано через точку с запятой.

11 Отметим, однако, что в ряде работ дается краткий обзор некоторых из современных переводов (35- 93- 149). Подобную информацию можно найти и в Интернете (Например, http ://bible.gospelcom.net, http://www.internetdynamics.com/pub/vc/bibles.html, http://www.innvista.com/scriptures/versions/default.htm) различии, о филологических вариантах. Уже отмечалось, что библейские тексты содержат «бесценный материал для филологической топологии» (95, 40), поскольку «за долгую историю своего существования претерпевали многочисленные трансформации (переводились с языка на язык, передавались устно, истолковывались, цитировались, им подражали, их пародировали и т. п.» (там же). Однако до сих пор тексты Священного Писания не подвергались последовательному топологическому анализу и конституирующие особый библейский стиль языковые параметры остаются пока невыявленными.

Сказанным выше определяется актуальность проведенного исследования. Его объектом служат современные переводы Библии на английский язык в сопоставлении с каноническим для англоязычной традиции переводом — Библией короля Якова. Предметом исследования являются особенности их языка и стиля.

Цель диссертации заключается в изучении и оценке современных переводов Библии на английский язык с точки зрения их соответствия сложившемуся в англоязычной филологической традиции представлению о стилистике библейских текстов.

Для достижения поставленной цели решаются следующие практические задачи:

1. изучить лингвостилистические особенности канонического для англоязычной культуры текста Библии короля Якова на разных уровнях языка;

2. провести топологическую стратификацию Библии короля Якова, выделив конституирующие каждую из стилистически однородных страт текста параметры;

3. последовательно сопоставить языковые особенности каждой из стилистически однородных страт Библии короля Якова с языком современных переводов Библии и выявить типичные для последних изменения, прежде всего на уровне конституирующих параметрови.

4. определить специфику и основные тенденции в подходе авторов каждого из рассматриваемых современных переводов Библии к своей задаче и провести на этой основе их классификацию;

5. выявить особенности работы современных переводчиков с отдельными библейскими текстами, хорошо известными носителям языка целиком и представляющими часть цитатного фонда англоязычной культуры.

Научная новизна работы заключается в выборе самого предмета и материала исследования, а также в применении топологического метода анализа, что позволило выявить особенности различных подходов к переводу библейских текстов на английский язык.

Теоретическое значение диссертации состоит в углублении положений филологической топологии, в разработке на их основе лингвостилистического подхода к анализу и оценке вновь создаваемых переводов библейских текстов при наличии канонического варианта, ставшего частью филологической традиции, в обосновании понятия «конституирующие параметры библейского стиля».

Практическая ценность исследования вытекает из обусловленной развитием филологической культуры англоязычных стран необходимости считаться с традицией и соблюдать преемственность при создании новых переводов Библии. Разработанный подход позволяет сохранить языковые особенности, закрепившиеся в англоязычной филологической традиции как конституирующие признаки библейского стиля и выделяющие сакральные тексты из громадного корпуса существующей литературы. Материалы исследования и выводы, сделанные в процессе работы, могут быть использованы в курсах по стилистике и истории английского языка, на практических занятиях по английскому языку, а также для подготовки курсов по теории, истории и практике перевода.

Основным материалом диссертации послужили следующие переводы Библии на английский язык: канонический перевод The Authorized Version or.

• 10 King James Bible (в дальнейшем — KJV), а также девять современных переводов — The Revised English Bible (REB), The New English Bible (NEB),.

The Jerusalem Bible (JB), The Good News Bible (GNB), The Living Bible (LB),.

The New American Standard Bible (NASB), The New International Version.

NIV), The New Revised Standard Version (NRSV), The New Living Translation.

NLT). В качестве дополнительного материала привлекались служебники, используемые во время службы в Англиканской Церкви — The Book of.

Common Prayer (BCP) и Common Worship (CW). Помимо этого использовались русские переводы Библии — Церковнославянский перевод.

ЦП), Синодальный перевод (СП) и несколько современных вариантов.

Методологическую базу исследования составили лингвостилистический анализ в традициях школы англистики МГУ и методы анализа текста, разработанные в рамках филологической топологии. В работе использовались сравнительный анализ канонического текста и современных переводов, а также контекстуальный анализ с элементами статистического анализа. Для более объективной оценки ранее не изучавшегося материала современных английских переводов был применен метод выборочного сплошного анализа отдельных репрезентативных текстов, а также * количественный и качественный анализ использования отдельных лингвостилистических средств, что позволило точнее установить основные тенденции, характеризующие каждый перевод.

Апробация работы. Основные положения проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования докладывались на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов — 2002» (апрель 2002), на Ломоносовских чтениях факультета иностранных языков МГУ (апрель 2002), международных научных конференциях «Россия и Запад: диалог культур».

12 В США этот перевод известен под названием «King James Version» (KJV), и эта аббревиатура со временем стала для Авторизованной версии общепринятым сокращением.

1998, 2000, 2002) и межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (2001).

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

2.5. Выводы.

1. Проведенный в Главе I предварительный анализ текстов показал, что наиболее очевидные расхождения в языке между Библией короля Якова и современными переводами распределены по тексту Библии далеко не равномерно. Чтобы детально разобраться в том, какие особенности канонического текста искореняются, а какие сохраняются, почему и как выбор современных переводчиков связан с типом библейского текста, был бы необходим сплошной анализ всех книг Библии от начала до конца, что вряд ли реально, учитывая колоссальный объем текста всех десяти исследуемых переводов Библии. Справиться с возникшей проблемой и осуществить необходимый анализ оказалось возможным с помощью методов филологической топологии, подразумевающих стратификацию значительных по объему текстов на отдельные стилистически однородные пласты на основе доминирующих в них характерных признаков.

2. За долгую историю существования Библии на английском языке сложилась вполне определенная традиция восприятия этого текста как филологического памятника, которую современные переводчики вряд ли могут позволить себе игнорировать. Этому памятнику присущи следующие черты, сообщающие стилю возвышенный характер: библеизмы и устойчивые библейские выражения, устаревшая лексика, инверсии, морфологические архаизмы, рамочные конструкции, повторы на всех уровнях языка, включая специфический библейский параллелизм.

3. Топологический анализ показал, что текст Библии распадается на четыре крупных страты, реализующих эту общую стилистическую установку каждая несколько по-своему в соответствии с собственной системой конституирующих параметров. Для исторических книг Ветхого Завета конституирующими параметрами являются повторы на лексическом и синтаксическом уровнях языка, прежде всего — повторяющийся союз «and», который представляет собой кальку с древнееврейского языка. В поэтических ветхозаветных книгах к перечисленным выше параметрам добавляется еще один, причем важнейший среди них — передача древнееврейского параллелизма средствами английского языка. Для новозаветной историографии конституирующими параметрами снова являются разнообразные повторы, к которым добавляется библейская идиоматика. Стиль новозаветной поэзии характеризуется, кроме неизменных повторов, еще и морфологическими архаизмами.

4. Конституирующие параметры играют основополагающую роль в передаче особого библейского стиля повествования в каждой из страт: если эти параметры сохраняются, то даже при нарушении многих других особенностей канонического текста, перевод по-прежнему воспринимается как сакральный текст, т .е. сохраняют тождество самому себе и вписывается в сложившуюся филологическую традицию, поскольку именно эти характеристики Библии отложились в языковом сознании носителей английского языка как черты особого библейского стиля, что не раз отмечалось исследователями (149, 187). Выявленные в ходе анализа другие лингвостилистические особенности библейских текстов, которые также способствуют созданию возвышенного стиля повествования, оказываются на фоне конституирующих параметров второстепенными и их нарушение не влечет за собой смены стиля. Так, возможна замена библеизмов современными синонимами, если только это не приводит к комическому эффекту, например, из-за явных анахронизмов или столкновения разностилевых единиц.

5. Лингвостилистические особенности, составляющие суть каждой из четырех страт библейского текста, т. е. конституирующие каждую из них параметры, не являются исключительной принадлежностью соответствующей страты текста, а присутствуют и в других его частях, правда не столь часто, в своей «немаркированной», так сказать, форме. Обобщая, можно сказать, что особый библейский стиль повествования в англоязычной традиции создается всеми выделенными в ходе анализа стилистическими особенностями в комплексе, а именно благодаря сохранению.

— библейской идиоматики, в состав которой входят семантически емкие, полифоничные слова-концепты;

— морфологических архаизмов;

— древнееврейского параллелизмаповторов на разных уровнях языка и прежде всего — союза «and».

6. Как показал анализ материала, перечисленные выше конституирующие параметры библейского стиля, хотя и равнозначимы для сохранения его традиционной стилистики, но отнюдь не равнозначны с точки зрения сегодняшнего дня и потому требуют своего дальнейшего ранжирования. Так, естественное развитие живого языка все больше исключает морфологические архаизмы из современных текстов, постепенно отодвигая этот конституирующий параметр на второй план, превращая его в стилистическую субдоминанту библейского стиля повествования. Разнообразные же повторы — от анафор и эпифор до стихообразующего параллелизма — в своей совокупности создают особый легко узнаваемый ритм библейского повествования, который, в конечном итоге, и является глобальной стилистической доминантой текста. Современные переводы, авторам которых удалось сохранить специфическую ритмику библейского текста, тем самым становятся частью многовековой филологической традиции.

7. Топологический подход дает возможность последовательно, с единых системных позиций рассмотреть современные переводы Библии с точки зрения сохранения / нарушения в них конституирующих библейский стиль параметров. Авторы всех современных английских переводов, независимо от избранного ими подхода, в той или иной мере ликвидируют или искажают не только второстепенные стилистические характеристики библейского текста, но и конституирующие его параметры.

8. Анализ показал, что сохранение или искоренение конституирующих параметров не зависит от того, принадлежит ли анализируемый текст к Новому или Ветхому Завету, представляет ли он библейскую историографию или поэзию. Вносимые переводчиками изменения определяются избранной переводческой стратегией, т. е. общим подходом, которого придерживались авторы поздних переводов, и задачами, которые они перед собой ставили.

9. Были выявлены общие черты, объединяющие все поздние переводы Библии на английский язык. Оказалось, что во всех современных переводах происходит полное искоренение такого конституирующего параметра текста, как морфологические архаизмы, что, несомненно, сильно отличает их от канонической Библии короля Якова.

10. Вместе с тем, отношение современных переводчиков к другим конституирующим параметрам позволяет говорить о существовании различных переводческих стратегий. Так, авторы «лояльных» NASB и NRSV стремятся максимально сохранить стиль KJV, и соответственно, в этих текстах нередко наблюдается использование повторяющегося союза «and», в целом совпадающее с KJV. Это относится и к работе с другими видами повторов. В «лояльных» переводах сохранены без изменений многие библейские идиомы. Именно поэтому ощутить в этих переводах специфику библейского повествования достаточно легко. Совсем иначе выглядят «экстремальные» переводы (LB, NLT, GNB), для которых характерно почти регулярное искоренение повторов союза «and» и других многочисленных повторов на разных уровнях языка. Авторы этих текстов также стремятся «переписать» идиомы, используя современные синонимы. «Переходные» NEB, REB, JB и NIV балансируют между первым и вторым подходами, весьма непоследовательно чередуя сохранение конституирующих параметров с их искоренением в практически одинаковых условиях.

76 Особое место занимает среди них не всегда последовательный LB, где отдельные библейские книги переведены во вполне «лояльном» духе (см. раздел 2.1.4. Языковые особенности поэтических текстов Нового Завета).

11. Отдельное рассмотрение библейских текстов, включенных в ВСР и прочно вошедших в англоязычную культуру, зафиксированных в словарях цитат в каноническом варианте ЮУ и хорошо знакомых носителям языка именно в этой форме, позволяет говорить еще об одной важной особенности всех анализируемых современных переводов: обращаясь к хорошо известному тексту (притче или молитве), авторы поздних переводов все равно стараются внести незначительные изменения даже в тех случаях, когда канонический текст понятен без особых пояснений. Однако здесь, судя по всему, немаловажную роль играет широкая известность материала, которая и диктует более бережное отношение к сакральному тексту. Так собственный вкус и филологическое чутье авторов поздних переводов вступают в очевидное противоречие с их общими установками, с заданной переводческой стратегией, приводя к бессистемности и непоследовательности. В целом материал свидетельствует о том, что верх в основном все-таки берет «культурный багаж», образование переводчика, воспитанного в рамках сложившейся традиции, и в результате изменения, вносимые им в хорошо известные библейские тексты, оказываются незначительными по сравнению с другими стратами Библии.

Заключение

.

Великобритания и США могут быть с полным правом названы производителями многочисленных современных переводов Библии, среди которых ведущее место занимают, естественно, тексты англоязычные. Но работа англоязычных специалистов ориентирована далеко не только на носителей английского языка, что придает новое значение и дополнительный смысл предпринятой в диссертации попытке оценить накопленный в англоязычной библеистике колоссальный переводческий опыт в надежде, что он может оказаться полезным и для других языков, прежде всего — для русского.

Дело в том, что широкая миссионерская деятельность в нехристианских странах обуславливает создание переводов Библии на новые языки (35- 38- 182). Однако, с другой стороны, в последние десятилетия западные священники получили доступ и в Россию, где Библия долгие годы была фактически вырвана из культуры, образования и воспитания и вернулась в общество совсем недавно. Падение «железного занавеса» привело к тому, что к нам хлынул настоящий поток различных изданий Библии, особенно Нового Завета и отдельно — Евангелий, причем все эти издания, как правило, представляли собой новые переводы Библии на современный русский язык, а не переиздания канонических текстов, признанных Русской Православной Церковью (РПЦ), — Церковнославянского (ЦП) и Синодального (СП) переводов. В результате Россия, имеющая богатую филологическую традицию переводов сакральных текстов, стала одним из самых активных потребителей современных упрощенных переводов Библии.

Как показал сравнительный лингвостилистический анализ, создатели современных переводов Библии (точнее, широко распространившихся в.

77 В настоящее время в нашей стране достаточно распространены современные русские переводы Нового Завета. Время от времени появляются новые переводы и отдельных ветхозаветных книг, однако они не получают столь широкого распространения и остаются достоянием только специалистов-филологов. последние годы переводов Нового Завета) на русский язык во многом опираются на традиции, заложенные создателями поздних английских переводов, что, естественно, приводит к сходным результатам. С другой стороны, англоязычное влияние выражается и в появлении прямых русских калек с современных английских переводов: Новая американская стандартная Библия (НАСБ) представляет собой русский перевод английской.

В ходе работы были проанализированы следующие современные русские переводы Библии: Начала Христианской веры (НХВ), Благая Весть (БВ), Слово жизни (СЖ), Канонические Евангелия в переводе Е. Кузнецовой (ПК), Перевод канонических Евангелий под редакцией К. Г. Капкова (РК). Мы также сравнили современные переводы с каноническими для русской культуры текстами ЦП и СП. Анализ показал, что основные изменения, происходящие в современных русских переводах, продолжают традицию, заложенную английскими переводчиками: так, например, в русских текстах устаревшая лексика (церковнославянизмы) заменяется стилистически нейтральными синонимами, ликвидируются морфологические архаизмы и полифоничные слова-концепты, сокращается число повторов и в том числе повтора соединительного союза «и», используются многословные пояснения прямо в тексте. Иными словами, создатели русских переводов работают по хорошо отработанному на английском материале алгоритму, что приводит к сходным результатам, прежде всего — к разрушению особого возвышенного стиля библейского повествования. Нередки и случаи откровенно комического эффекта, к которому приводят некоторые современные переводческие стратегии. Например: 2 Кор. 5:16.

СП — мы никого не знаем по плоти.

СЖ — мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения Мат. 25:25 — зарывать талант (в землю) СП — скрыл талант свой в земле.

БВ — закопал мешок серебра в землю.

Отк. 16:21.

СП — И град, величиною с талант, пал с неба на землю.

БВ — огромные градины, каждая весом в сто фунтов, упали с неба на землю.

Мат. 5:38.

СП — Вы слышали, что сказано: «око за око, и зуб за зуб» НХВ — выбил кому-то глаз — отдавай свой глаз, выбил зуб — расставайся с зубом и ты.

Таким образом, можно говорить о том, что современные русские переводы Библии создаются под влиянием англоязычной переводческой традиции. Но тут необходимо учитывать, что если англоязычный мир в силу особенностей формирования традиции, открыт для принятия новых переводов Библии на современный язык, то в России эта работа не встречает поддержки ни РПЦ, ни филологов. Языком церковной службы в России остается церковнославянский язык. Обращение к русскому языку в ходе по службы является исключением, и даже дома рекомендуется читать русский Синодальный перевод как самый близкий по смыслу к церковнославянскому, как текст, проверенный временем и отвечающий требованиям русского языкового сознания. Никакой необходимости в создании новых переводов Библии на русский язык РПЦ не ощущает: сама мысль перевода всей службы на современный русский язык считается почти кощунственной.

25 октября 1990 года на заседании Священного Синода Русской Православной Церкви, проходившем под председательством Его Святейшества Патриарха Московского и Всея Руси Алексия, было одобрено следующее заявление: «Церковнославянская Библия представляет для восточных славян одну из величайших церковно-исторических и.

Учитывая изменения, произошедшие на территории нашей страны (интерес к религии, массовое крещение, огромное число любопытствующих, приходящих на всенощную службу), РПЦ идет на определенные уступки (в том числе и на проведение службы по-русски) с целью привлечения новых прихожан в лоно церкви. Однако сейчас русский язык используется только на Пасху и Крещение. национально-культурных ценностей, принадлежащих не только прошлому, но и настоящему и будущему. Используемый сейчас Русской Православной Церковью так называемый «Синодальный Русский Библейский Перевод» также представляет одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей" (85, 125).

Что касается отношения к этой проблеме ученых филологов, то здесь показательна точка зрения профессора МГУ А. Ч. Козаржевского, который считал, что переводить Библию на русский язык — значит, прежде всего, упрощать ее текст с целью, чтобы все было понятно сразу, с первого прочтения. К пониманию же Библии нужно приближаться постепенно, а не стараться переложить на бытовой язык высокие истины, помня о том, что и Пушкин, и Гете требуют определенного образования, определенной работы мысли. Анализируя современные переводы «Символа Веры», А. Ч. Козаржевский пришел к выводу, что новый перевод представляет собой обесцвеченный слепок церковнославянского текста. (61,146−147).

Однако, несмотря на позицию РПЦ и русских ученых-филологОв, каждый год появляются новые переводы Священного Писания, выполненные как у нас в стране, так и за рубежом, и в большинстве своем отражающие англоязычную традицию перевода Библии. Таким образом, можно говорить о том, что англоязычная филологическая культура пытается формировать русскую традицию перевода Библии. Не вызывает сомнения, что число новых переводов Священного Писания на русский язык будет расти и дальше, а значит необходимо направить этот поток в верное русло. В создавшейся ситуации особую роль призваны сыграть филологи, которые способны показать, как, переводя канонический текст на современный язык, можно остаться в рамках многовековой традиции, представленной в канонических для русскоязычной культуры текстах Священного Писания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. The Bible: Authorized version. Swindon: The Bible soc., 1988. 1007 p.
  2. The Living Bible. Wheaton- Eastbourne, 1976. 1020 p.
  3. The New English Bible. London- Edinburgh: The Bible soc., 1975. 1035p.
  4. The New Jerusalem Bible. London: Darton, Longman&Todd, 1990. 1463 p.
  5. The Revised English Bible. Oxford: Oxford University Press- Cambridge
  6. University Press, 1989. 1236 p.
  7. The New International Version http://bible.gospelcom.net
  8. The New American Standard Bible http://bible.crosswalk.com
  9. The New Revised Standard Bible http://bible.crosswalk.com
  10. The New Living Translation http://bible.crosswalk.com
  11. Good News Bible. Today’s English Version http://bible.crosswalk.com1. Словари и справочники
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. 608 с.
  13. Г. Библейский справочник. Репр. изд. СПб: Христиан. о-во «Библия для всех», 2000. 861с.
  14. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета: Словарь-справочник/Сост. К. Барнуэл и др. СПб, 1996. 495с.
  15. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1999.512 с.
  16. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Язык русской культуры, 1997. 1017 с.
  17. Э. Библейский словарь. Пер. со швед ./ Нюстрем Э.- Ред. И. С. Свенсон. СПб: Христиан. о-во «Библия для всех», 1999. 517с.
  18. Р. А. Словарь американских идиом. М: Русский язык, 1991. 463 с.
  19. Brewer E.C. Dictionary of Phrase and Fable. New ed. London, Cassel. 1158 p.
  20. The Cambridge Encyclopedia. 3rd ed. Cambridge, etc: Cambridge University Press, 1997. 1303 p.
  21. Cassel’s Encyclopedia of Literature. / Ed. By Steinberg. 1953. Vol. 1−2.
  22. Chambers W., Chambers R. Chambers’s Cyclopedia of English Literature. Vol.1. 7th- 17th century. 1978. 832 p.
  23. Collins V. H. A Book of English Idioms / With Explanations/. By V.H.Collins. London: Longman, 1975. 258 p.
  24. Crystal D. An Encyclopedia Dictionary of Language and Languages. 1992.
  25. Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1992. 388 p.
  26. A Dictionary of Literature in the English Language. Сотр. and ed. by Robin Myers for the National book league. Vol .1. 1970. 968 p.
  27. The Encyclopedia Americana. Vol. 1−30. 1992.
  28. Encyclopedia Britannica. Vol. 1−24. 1961.
  29. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. / A.S.Hornby- Chief. Ed. A.P.Cowie. 4ed. Oxford etc: Oxford University Press, 1989. 1579 p.
  30. Longman Dictionary of Contemporary English. M: Русский язык, 1992. 1229 P
  31. The Macmillan Encyclopedia. 1990.
  32. The Oxford Dictionary of 20th Century Quotations. / Ed. By E.Knowles. Oxford: Oxford University Press, 1998. 482 p.
  33. The Oxford English Dictionary. Vol. 1−12, Supplement and Bibliography. 1933.
  34. Penguin Dictionary of Quotations by J. M. Cohen, M.J. Cohen. Viking Press, 1960.
  35. Bartlett J. Familiar Quotations. http://www.bartleby.com
  36. Columbia Encyclopedia. http://www.bartleby.com
  37. The Columbia World of Quotations. http://www.bartleby.com
  38. Haller’s Concordance. http://www.awmach.org
  39. The International Standard Bible Encyclopedia. http://www.studylight.org
  40. King James Dictionary. http://www.studylight.org
  41. Strong’s Exhaustive Concordance. http://bible.crosswalk.com
  42. П. Религии современности: история и вера. М.: Прогресс -традиция, 2001. 302 с.
  43. . Вступительное слово // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции, Москва, 28−29 ноября 1994 г. Институт перевода Библии, Москва, 1996. 3−4 с.
  44. В. О церковнославянском языке // Современное обновленчество -протестантизм «восточного обряда». М.: Одигитр1я, 1996. 131−134 с.
  45. К. Перевод Библии. Введение в принципы перевода. Burbach-Holzhausen, 1990, 269 с.
  46. Дж. Чтение и интерпритация Библии// Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 30−48с.
  47. E.H. Фразеологизимы с библейскими именами. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1999. 171 с.
  48. Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Спб: Hoax, 1994. 449 с.
  49. . Роль Ветхого Завета в христианской этике // Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 254−271 с.
  50. Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста. Рецензия М.Г.Селезнева//Мир Библии, 1993 № 1(1). с. 101.
  51. Ф. Документы Нового Завета: достоверны ли они? Чикаго: SGP. 1990. 155 с.
  52. М. Мецгер. Текстология Нового Завета. М.: Библейский Богословский ин-т св. Апостола Павла. 1996. 325 с.
  53. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АПН СССР, 1963.253 с.
  54. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.
  55. Г. О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990.452 с.
  56. Дорофей (архиепископ Пражский, митрополит всех Чешских земель и Словакии) Путеводитель по Библии: руководство для священнослужителей. Прага, 1994. 114 с.
  57. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. 152 с.
  58. А. К вопросу о новозаветном тексте // Журнал Московской Патриархии, 1957, № 9. 60−64 с.
  59. M. Язык Библии // Журнал Московской Патриархии, 1975, № 8. 75−79 с.
  60. И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. СПб: Лань, 1998. 512 с.
  61. З.Г. Библейский перевод как форма религиозной деятельности // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции, Москва, 28−29 ноября 1994 г. Институт перевода Библии, Москва, 1996. 151−156 с.
  62. Д. Перевод Библии со времен ранней церкви до наших дней // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции, Москва, 28−29 ноября 1994 г. Институт перевода Библии, Москва, 1996. 35−42 с.
  63. А. Церковнославянский язык это чудо // Современное обновленчество — протестантизм «восточного обряда». М.: Одигитр1я, 1996. 145−148 с.
  64. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: БГУ им. В. И. Ленина. 1972. 296 с.
  65. М. В чем опасность Библейских обществ // Современное обновленчество протестантизм «восточного обряда». М.: Одигитр1я, 1996. 160−185 с.
  66. И.А. Библия: историко-критический анализ. М.: Политиздат, 1982.256 с.
  67. A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970, 343 с.
  68. A.B. Английские идиомы. М.: Государственное Учебно-педагогическое издательство, 1937, 468 с.
  69. A.A. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. М., «Московский лицей», 1994. 276 с.
  70. A.A. Основы лингвопоэтики: учеб. пособие / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М.: Диалог-МГУ, 1999. 165 с.
  71. К. Издания русских переводов Библии // Журнал Московской Патриархии, 1975, № 7. 72−78 с.
  72. К. Издания русских переводов Библии // Журнал Московской Патриархии, 1977, № 11. 73−80 с.
  73. К. Проблемы славянского перевода Нового Завета и современная западная библеистика// Журнал Московской Патриархии, 1974, № 11. 75−79 с.
  74. К.И. Русская Библия во второй половине двадцатого века. СПб.: Ин-т библейской текстологии и библейских переводов С-Петерб. гос. ун-та, 1995, 144 с.
  75. К. Русский перевод Нового Завета // Журнал Московской Патриархии, 1969, № 11. 61−68 с.
  76. К.И. Христианское Священное Писание в России //Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб: Петрополис, 1995. 114−126 с.
  77. К.И. Что стоит за «программой» отторжения русской Библии 1876 года //Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб: Петрополис, 1995. 236−248 с.
  78. М. Религии человечества. М.: Рудомино- СПб: Университетская книга, 1997, 599 с.
  79. В. Библия Слово Божие. М.: ЭЛИА-АРТ-О, 1996, 427 с.
  80. Митрополит Иоанн О самочинных переводах Священного Писания// Современное обновленчество протестантизм «восточного обряда». М.: Одигитр1я, 1996. 185−187 с.
  81. А. Сакральный язык в историко-церковной перспективе // Журнал Московской Патриархии, 1996, № 7. 63−65 с.
  82. А. Бог Иисус. Происхожение и состав Евангелий. Петербург. 1920. 288 с.
  83. О церковнославянском языке и нововведениях в богослужение // Современное обновленчество протестантизм «восточного обряда». М.: Одигитр1я, 1996. 128 — 130 с.
  84. А. К изданию русской Библии // Журнал Московской Патриархии, 1955, № 8. 58−66 с.
  85. А. О Священном Писании // Журнал Московской Патриархии, 1956, № 9. 47−55 с.
  86. А. Размышления над русской Библией // Журнал Московской Патриархии, 1955, № 11. 55−62 с.
  87. По материалам «круглых столов», проводившихся в Институте Востоковедения РАН в 1990—1991 гг. // Мир Библии, 1994, № 1(2). 93−101 с.
  88. Полубиченко Л. В. Новые переводы Библии и англо-американское влияние на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. М., 1999. 73−83 с.
  89. JI.B. Филологическая топология: теория и практика. -Дисс. докт. филол. наук. М., 1991. 729 л.
  90. Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М.:Изд-во МГУ, 1988. 148 с.
  91. Правда о русской Библии. Л.: Северо-Западная библейская комиссия. 24с.
  92. Религия в истории и культуре / Ред. М.Г.Писманика-2-е, перераб. и доп. изд.-М.: ЮНИТИ, 2000. 591с
  93. М.И. История переводов Библии. Новосибирск: Наука. 1978. 208с.
  94. М.И. Книга Иова: Из истории библейского текста / Рижский М. И. Новосибирск: Наука, 1991. 248 с.
  95. Ш. Как женщины интерпретируют Библию // Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 225−233 с.
  96. Ф. Великие религии человечества. М.: Медицина и питание, 1999. 316 с.
  97. М. Г. Контрасты и краски библейского текста с точки зрения переводчика // Мир Библии, 1998, № 5. 77−81 с.
  98. Д.Т. Библия. Ее происхождение, развитие и отличительные свойства. М.: Посредник, 1908. 272 с.
  99. Д. Т. Священные книги Ветхого и Нового Завета. Их происхождение, развитие и характер. Лейпциг- СПб: Мысль 1907. 210 с.
  100. Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе. Рецензия М. Г. Селезнева. // Мир Библии, 1993 № 1(1). 99−101 с.
  101. А.И. История английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1965. 138 с.
  102. А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1959. 440 с.
  103. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1957. 286 с.
  104. JI. П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.
  105. В. Славянский текст книг Нового Завета // Журнал Московской Патриархии, 1987, № 1. 68−73 с.
  106. Е. Исследования Библии: история и современность // Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 7−31 с.
  107. Т.Н. Место правосланой восточно-христианской традиции в духовной культуре Англии. Дисс.. канд. филол. наук. -М., 2003. 208 л.
  108. Н. Д. История христианской церкви. М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский ин-т. 2000. 518 с.
  109. Ю.В. Религии мира. М., 1996. 333 с.
  110. Толковая Библия. Предисловие Лопухина. Петербург, т.1−3, 1904−1913.
  111. Р. Славянский перевод Библии. СПб: Коло. 2001. 320 с.
  112. Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986. 101 с.
  113. Дж., Холладей К. Использование результатов библейской экзегезы // Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 208−224 с.
  114. И.А. История перевода Библии на русский язык. СПб. Типография М. М. Стасюлевича. 1899. 347 с.
  115. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.- М.: Наука, 1988.215 с.
  116. Д. Богословские аспекты перевода Библии // Мир Библии, 1994 № 1(2). 82−91 с.
  117. В.Н. Историческая морфология английского языка. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР. 1960. 194 с.
  118. В.Н. Исторический синтаксис английского языка. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР. 1961. 247 с.
  119. Alter R. The World of Biblical Literature. London: SPCK, 1992. 198 p.
  120. Alter R. The Art of Biblical Poetry. Edinburgh: Clark, 1990. 228 p.
  121. Akhmanova O. Idzelis R. What is the English We Use? Moscow: Moscow University Press, 1978. 157 p.
  122. Aune D.E. The New Testament in Its Literary Environment. Cambridge: James Clark & Co., 1987. 260 p.
  123. Bailey J. L. Vander Brock L. D. Literary Forms in the New Testament. London: SPCK, 1992. 219 p.
  124. Barclay W. Introducing the Bible. London: The Bible Reading Fellowship. 1981. 155 p.
  125. Bardke H. B. Spaten und Geschichte. Leipzig: Koehler & Amelang, 1971. ¦ 370 S.
  126. Barker R. A. A Summary of Christian History. Nashville: Broadman, 1959. 391 p.
  127. Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford: Oxford University Press, 1967. 313 p.
  128. The Bible Designed to be Read as Literature. Introduction. London: William Heinemann Limited, 356 p.
  129. The Bible in American Education: from Source Book to Textbook. / Ed. By David L. Barr and Nicholas Piediscalzi. Philadelphia (Pa.): Fortless Press: Chico (Calif.): Scholars Press cop., 1982. 204 p.
  130. The Bible in American Law, Politics and Political Rhetoric. / Ed. By James Turner Johnson. Philadelphia (Pa.): Fortless Press: Chico (Calif.): Scholars Press cop., 1985. 204 p.
  131. The Bible and Popular Culture in America. / Ed. By Allene Stuart Phy. Philadelphia (Pa.): Fortless Press: Chico (Calif.): Scholars Press cop. 1985. 248 p.
  132. The Bible and social reform. / Ed. By Ernets R. Sandeen. Philadelphia (Pa.): Fortless Press: Chico (Calif.): Scholars Press cop., 1982. 184 p.
  133. Braga S. How to Study the Bible? Portland: Multnomah Press, 1982. 184 p.
  134. Brice J. The Book Supreme: An Introduction to the English Bible. London: The Epworth Press, 1949. 199 p.
  135. Bruce F.F. History of the Bible in English: From the Earliest Versions by F.F.Bruce. 3rd ed. Guilford: London: Lutterworth Press, 1979. 274 p.
  136. Burgess A. English Literature: A Survey for Students. London: Longman, 1984. 277 p.
  137. Bullinger E.W. Figures of Speech Used in Bible. Michigan: Grand Rapids: Baker, 1968. 1104 p.
  138. Caird G.B. The Language and Imaginary of the Bible. London: Duckworth, 1980. 280 p.
  139. The Cambridge History of the English Literature / Ed. by Ward A.W., Waller A.R. voll. 1−15. Cambridge: University Press, 1920−1934.
  140. Cambridge Paperback Guide to Literature in English. Cambridge: University Press, 1996. 436 p.
  141. Clair C. Word Abiding: The Story of the English Bible. Watford: Bruse & Gawthorn, 32 p.
  142. Coggan D. The English Bible. London: Longman, Greeen & Co., 1963. 43 p.
  143. Comfort P.W. Early Manuscripts and Modern Translations of the New Testament. Wheaton: Tyndale, 1990. 235 p.
  144. Conrad P. The Everymen History of English Literature. London- Melbourne: Dent & Sons, 1985.739 p.
  145. Cook S. An Introduction to the Bible. Harmondsworth: Penguin books, 1952. 223 p.
  146. Cottcent J.H. The Bible: A Literary Study. Boston: Twayne Publishers, 1986. 126 p.
  147. Cottrell P., Turner M. Linguistics and Biblical Interpretation. London: SPCK, 1989. 348 p.
  148. Crown A. Biblical Studies Today. Sydney: Chevalier Press, 1975. 165 p.
  149. Deiches D. A Critical History of English Literature. Vol. 1−3. London: Seeker & Warburg, 1972 1975.
  150. English Literature: A Chronological Approach. N.Y.: McGraw-Hill, 1985. 960 p.
  151. Evans I. A Short History of English Literature. London: Penguinbooks, 1976. 400 p.
  152. Ferguson D.S. Biblical Hermeneutics: an Introduction. London: Westminster John Knox Press, 1986. 220 p.
  153. Frye N., Wheeleer C.B. The Great Code. Toronto: Acad Press, 1982. 261 p.
  154. Gabel J The Bible as a Literature: An introduction. 2 ed. N.Y.- Oxford: Oxford University Press, 1990. 286 p.
  155. Gillie C. A Companion to British Literature. London: Longman, 1977. 885 p.
  156. Gottcent J. H. The Bible: A literal Study. Boston: Twayne, 1986. 126 p.
  157. Grierson H. J.C. The English Bible. London: Collins, 1977.47 p.
  158. Heaster D. Bible Basics: the Joy and Peace of True Christianity. Nottingham: The Dawn Book Supl., 1992. 360 p.
  159. Jakobson R. Linguistics and Poetics. In: Style and Language. USA, Massachusetts: Massachusetts Inst, of Technology Press, 1963. 350−377 p.
  160. Kugel J.L. The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History. London: Yale University Press, 1981. 339 p.
  161. Laura H. Wild A Literary Guide to the Bible. N.Y.: George H. Doran Company, 1922. 283 p.
  162. Literary Guide to the Bible / Ed. by Robert Alter and F.Kermode. Harvard University Press, 1987. 677 p.
  163. Moor G.F. The Literature of the Old Testament. London: Williams and Norgete, 256 p.
  164. Narrative Parallels to the New Testament / Ed. by F.Martin. Atlanta: Scholars Press, 1988. 266 p.
  165. Nida E.A. Lexical Semantics of the Greek New Testament. Atlanta: Scholars Press, 1992. 157 p.
  166. Nida E.A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. 220 p.
  167. Nida E. A. Implication of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship // Language Structure and Translation / Essays by E.A.Nida. Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1975. 248 270 p.
  168. Nida E. A. Linguistics and Christian Missions // Language Structure and Translation / Essays by E.A.Nida. Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1975. 192−247 p.
  169. Nida E. A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating // Language Structure and Translation / Essays by E.A.Nida. Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1975. 24−46 p.
  170. Nida E. A. Language Structure and Translation / Essays by E.A.Nida. -Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1975. 283 p.
  171. Nida E. A. A Synopsis of English Syntax. Norman, 1990. 233 p.
  172. The Oxford Companion to English Literature. 5 ed. Ed. by M.Drable. Oxford etc: Oxford University Press, 1985. 1155 p.
  173. The Penguin Companion to Classical, Oriental and African Literature. N.Y.: Mccraw-Hill, 1969. 359 p.
  174. Sampson G. The Concise Cambridge History of English Literature. 2nd ed. Cambridge: University Press, 1961. 1071 p.
  175. Waard J. and Nida E.A. From One Language to Another. N.Y.: Thomas Nelson Publishers, 1986. 224 p.
  176. Sienfield A. Literature in Protestant England 1560 1660. London- Canberra- Croom Helm: Totowa, New Jersey: Barnes& Noble Books, 1983, 160 p.
  177. Solt L. T. Church and State in Early Modern England, 1509 1640. N.Y.- Oxford: Oxford University Press, 1990. 272 p.
  178. Strong’s Exhaustive Concordance. By Strong J. Michigan: Backer Book House, 1978. 1340 p.
  179. Wagner D.O. The Church of England and Social Reform since 1854. N.Y.: Columbia University Press- London: King, 1930. 314 p.
  180. Ways of Reading the Bible / Ed. by M.Wadsworth. Sussex: The Harvester Press, 1981.224 p.
  181. Williams A.T.P.The Anglican Tradition on the Life of England. London: SCM Press, 1947. 128 p.
  182. Конурбаев М. Э Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении http://webcenter.ru/~marklen/TextD.htm
  183. Komarova A., Konurbayev М., Lipgart A. Does it ring a belli? (reopening the Bible for the Occident) http://webcenter.ru/~marklen/Anthropology.html
  184. Matthew Henry’s Concise Commentary On The Whole Bible -http://www.awmach.org
Заполнить форму текущей работой