Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Модальные средства в языке романа Э. Войнич «Овод»: текстообразующий и переводческий аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Модальные слова, выражающие категорию модальности, не входят в систему частей речи как в английском, так и в русском языках потому, что их функцией является передача отношения говорящего к высказыванию. В связи с этим максимальная реализация семантики отношений модальных слов возможна лишь в рамках предложения и контекста. Выступая языковой универсалией, субъективная модальность актуализируется… Читать ещё >

Модальные средства в языке романа Э. Войнич «Овод»: текстообразующий и переводческий аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. МОДАЛЬНОСТЬ КАК СИНТЕЗИРУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Теоретические предпосылки исследования категории модальности в германистике и русистике
    • 1. 2. Обоснование статуса модальных слов в германистике и русистике
    • 1. 3. Модальные средства языка как текстообразующие компоненты
    • 1. 4. Прагматика реализаций текстовой модальности как лингвистическая и экстралингвистическая сущность
  • Выводы
  • Глава 2. МОДАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА В РОМАНЕ Э. ВОЙНИЧ «ОВОД» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 2. 1. Образные средства языка и принципы их реализации в художественном тексте
    • 2. 2. Авторский (нарративный) план модальных отношений в романе и его переводах на русский язык
    • 2. 3. Модальность в описаниях событий и фактов романа и его переводов на русский язык
    • 2. 4. Модальность в описаниях отношения автора романа к внешности, характеру и поступкам Артура
    • 2. 5. Модальные средства языка в описаниях внешности поступков и характера padre Монтанелли
    • 2. 6. Сопоставительный анализ семантики переводов 3. Венгеровой,
  • Н. Волжиной и JI. Новиковой
  • Выводы

Категория модальности в современной лингвистике представляет собой один из сложных и спорных разделов, привлекающих внимание ученых разных наук (языкознания, логики, философии).

Особое место занимает категория модальности в языке художественного текста, этим определяется актуальность исследования языка романа Э. Войнич «Овод».

Язык художественной литературы, как известно, представляет собой, с одной стороны, открытую систему и не ограничен в использовании языковых возможностей, с другой стороны, текст художественного произведения создается не только автором, но и другими участниками этого процесса. На восприятие и понимание авторской интенции во многм влияют и такие факторы, как социальная среда, в которой вырос человек, традиции, уровень культуры и воспитания, уровень образования, индивидуальность мышления воспринимающего, национальное художественное мировосприятие.

В центре настоящего исследования находится языковая личность автора в аспекте модальных репрезентаций. Поскольку «художественный текст — это „изобретенный“ автором мир, особенностью которого является замысел», постольку «авторизация представлена коммуникативной стратегией, которая направляет смысловую организацию, построение и языковые средства выражения в произведении» (Диброва 1996: 4).

Актуальность работы, таким образом, обусловлена наличием в лингвистике, начиная со второй половины ХХ-го столетия и по сегодняшний день, повышенного интереса к проблеме метаязыковой субстанциональности художественного текста и, в частности, к проблеме выражения модальности, а также к проблеме функциональности образных средств, которыми, как правило, насыщен текст художественного произведения. Рассмотрение данных аспектов проводится в русле новейших лингвистических тенденций: с учетом принципов антропоцентризма (автор как языковая личность), функционализма (семантическая адекватность при переводе) и дескриптивизма языковых явлений.

Объектом исследования являются образные средства языка романа Э. Войнич «Овод» и трех вариантов его перевода на русский язык, представленные единицами разных частей речи, различных ярусов языка, объективирующие категорию модальности.

Предметом исследования выступают модальные функции образных средств в языке романа Э. Войнич «Овод», а также их текстообразующий и переводческий потенциал. Учитываются все уровни метафоризации и иллюстрируются те художественные аспекты, которые либо совпадают в реализации в английском и русском языках, либо семантически восстанавливаются в том или другом языке с обратной связью.

Практическим языковым материалом исследования послужили модальные единицы языка (слова, словосочетания и частицы) в функции разных художественных образных средств, извлеченные методом сплошной выборки из текстов романа Э. Войнич «Овод» и трех его переводов (3. Венгеровой, Н. Волжиной и J1. Новиковой) на русский язык.

Объем картотеки выборки составляет 2550 единиц анализа (650 английских и 1900 — русских).

Целью диссертационного исследования является выявление и описание специфики художественного текста, обусловленной использованием модальных средств, а также анализ их когнитивно-прагматического, текстообразующего и переводческого аспектов.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

— установить категориальные параметры модальности в германистике и русистике;

— определить структурно-типологическую, семантическую и коммуникативно-прагматическую специфику модальных слов в английском и русском языках;

— выявить коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текста;

— проанализировать модальные функции образных художественных средств в языке романа как результат авторской оценки;

— рассмотреть способы и средства выражения авторской модальности при описании внешности, характера и поступков главных героев, а также событий и фактов в тексте романа;

— сопоставить в этом плане переводы трех авторов (3. Венгеровой, Н. Волжиной и JL Новиковой).

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции по данной проблематике, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежной школ: Александровой 1984; Апресяна 1974; Арнольд 1970, 1975; Баранова 1993; Буяновой 1999, 2006; Нечай 1993, 2006; Верещагина, Костомарова 1976; Виноградова 1950, 1975; Гальперина 1958; Бархударова 1975; Бля-гоза 1983; Комиссарова 1980, 1990; Лебедевой 1999, Нелюбина 1983; Немца 1989,1999; Телия 1988; Шаховского 1979,1987 и др.

Научная новизна работы определяется, во-первых, инновационным теоретическим и практическим аспектом изучения категории модальности и языковых средств ее выражения в сопоставительном плане в английском и русском языкахво-вторых, исследованием специфики актуализации различных образных средств при помощи модальных слов, словосочетаний и частиц, употребление которых в такой функции обусловлено индивидуальными особенностями мышления и мировидения автора и переводчика, их мироощущением, жизненной позицией и их спецификой как языковых личностейв-третьих, выявлением особенностей перевода образных средств на русский язык разными переводчиками.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые и всесторонне представлено описание разноуровневых средств выражения модальности на материале языка текстов романа Э. Войнич «Овод" — осуществлен тщательный анализ функциональных возможностей конкретных языковых образных средств выражения модальностивыявлены дифференцирующие признаки формирования системы образов в художественном текстепроанализированы механизмы реализации адекватного перевода средств выражения модальности в художественном текстеизучен их текстообразующий и переводческий потенциал.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании курсов теории языка, теории и практики художественного перевода, по функциональной грамматике и лингвистике текста. Полученные данные могут быть рекомендованы для использования в психолингвистике, социолингвистике и прагмалингвистике, в межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по проблемам разговорной речи языка художественного произведения, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Модальность является отраженной в языке и речи функционально-семантической и социально-психологической категорией, чем аргументируется деление категории модальности на объективную и субъективную. Семантическое пространство модальности в русском и английском языках определяется структурой и семантикой модальных языковых единиц. В разных языках семантические пространства могут существенно отличаться друг от друга, сужаясь и расширяясь за счет трансформации лексической валентности словосочетаний и предложений.

2. Модальные слова, выражающие категорию модальности, не входят в систему частей речи как в английском, так и в русском языках потому, что их функцией является передача отношения говорящего к высказыванию. В связи с этим максимальная реализация семантики отношений модальных слов возможна лишь в рамках предложения и контекста. Выступая языковой универсалией, субъективная модальность актуализируется в языке художественного текста различными средствами: специальным лексико-грамматическим классом словспециальными модальными частицамимеждометиямиспециальным порядком слов. Эти знаки интерпретируются как модальные маркеры авторской интенции.

3. Модальные единицы языка художественного произведения характеризуются текстообразующим и переводческим аспектами, потому что именно они формируют смысловое субъективно-авторское пространство, являющееся эмоционально-образным основанием текста. Эффективным средством выражения модальных отношений в художественном тексте являются образные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, выражают субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный положительный и/или отрицательный нюанс. Модальная аспект-ность текста создается в результате взаимодействия «сферы» автора и «сферы» читателя. Модальные функции образных художественных средств в языке романа Э. Войнич «Овод» определяются качеством и типом авторской оценки.

4. Важнейшими способами выражения авторской модальности при концептуализации национальных картин мира в тексте романа служат изменение порядка слов, развернутая синонимия, уточнения, повторы, использование символики, графическое выделение фрагментов текста при речевом представлении действительности.

Расхождения в организации и трактовке переводов этого романа не носят чрезвычайного характера, так как синонимирование и идентификация возможностей в английском и русском текстах обусловливают достаточный уровень репрезентирования содержания оригинала в плане выражения модальности, способствуют отражению свойственного автору оригинала способа построения мысли, его коммуникативной стратегии.

Методы исследования обусловлены спецификой материала и поставленными задачами. Основным методом является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общее и специфическое в средствах выражения модальности в английском и русском языках, определить сходства и различия их функционирования. Использовались и другие методы научного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение, контекстуальный, описательный и трансформационный методы. Рассмотрение функционально-стилистических особенностей языковых средств выражения модальности повлекло привлечение приемов функционально-стилистического анализа текста.

Апробация работы. Основные выводы и положения диссертационного исследования были обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики, изложены на ряде международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференций: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе» (Краснодар, 2003, 2005) — «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Краснодар, 2005) — «Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде» (Майкоп, 2005) — «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2005, 2006).

По теме диссертации опубликовано 6 научных работ.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.

Результаты исследования неопровержимо свидетельствуют о том, что Э. Войнич, представляя в романе «Овод» характеристику значимых и повседневных событий, социальных потрясений, характеры и поступки своих положительных и отрицательных героев, явления природы, собственные чувства и переживания пользуется самыми различными художественными средствами языка, умеет незаметно «навязать» читателю необходимое настроение, бывает язвительна и насмешлива, иной раз намеренно грубовата, но в самой манере ее письма, строгой, лаконичной, даже суховатой и вместе с тем лирической, присутствует удивительное обаяние.

Подбор, последовательность и характер использования разноуровневых модальных средств, представляет семантический код модальности. При этом модальность текста реализуется через постепенное накапливание сигналов авторской модальности, что создает модальный контекст, исходя из которого, читатель интерпретирует произведение.

Модальный контекст создает такие условия, при которых однозначно выявляется авторское отношение к действительности, целостная картина авторского мировоззрения.

Различные лексические средства и приемы создания экспрессивности художественного текста могут зачастую взаимодействовать. Концентрируя их в одном тексте, Э. Войнич создает особый обновленный художественный мир произведения, формирует его наибольший экспрессивный потенциал.

Особенностью метафорического абстрагирования в текстах романа «Овод» является то, что в его основе часто лежат конкретный предмет, конкретное действие, присущие человеку в его непосредственном опыте, в его непосредственных ощущениях.

Необычное сочетание понятий в метонимии создает у читателя, как правило, именно ту образую картину, которая задумана автором для наивысшего уровня понимания содержания, настроения автора, его модальных оценок. Использование метонимических средств — процесс и результат модального отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности.

Суть понятия гиперболы в текстах романа подразумевает модальное отношение автора к изображаемому, при этом оценка реализуется путем чрезмерного преувеличения.

Литота как обратная гипербола выявляет модальное отношение автора к предмету речи в плане образного выражения, содержащего художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого.

Выражение модальных отношений в сравнении предопределяется выбором объекта и субъекта сравнения. Здесь появляется субъективно-объективное отношение, способствующее возникновению самой необходимости сравнения.

Эпитет, который от обычных определений отличается переносным характером выражающего его слова и наличием в нем эмотивных, экспрессивных и других коннотаций выражает в языке романа субъективно-оценочное модальное отношение речи к предмету. Будучи модальным, признак, выраженный эпитетом, обогащает предмет в смысловом, эмоциональном отношении.

Важнейшим условием актуализации иронии в текстах романа Э. Войнич является наличие семантической двуплановости, которая создается узуальными и окказиональными, прямыми и переносными значениями. Ироническая трансформация семантики слова между узуальными и окказиональными значениями порождает отношения несоответствия, противоречия, которые формируют импликацию определенного содержания, являющуюся авторской субъективной оценкой предметов и явлений действительности, что и является механизмом создания иронии.

Результаты наших наблюдений свидетельствуют о том, что в языке романа Э. Войнич и его переводов роль художественных образных средств выполняют часто также и фразеологизмы, на базе которых создаются яркие, хотя и стереотипные образы, фразеологические синонимы и их варианты, а также метафоры и сравнения, выступающие не только универсальными языковыми средствами выражения социальной концепции автора, его мировосприятия, гражданской и личной позиции, но и способствующие формированию у читателя положительного или отрицательного отношения к изображаемым событиям и персонажам.

Фразеологизмы с имплицитным отрицанием составляют в языке романа незначительную группу. Особенность функционирования лексических единиц в них проявляется в том, что они, выступая в качестве фразеологических компонентов, переосмысливаясь, приобретают отрицательное значение, однако эти же самые лексические единицы обладают и позитивным значением. Отрицательный смысл образа в целом формируется самой конструкцией фразеологизма.

Основным компонентом коммуникации в двуязычии является деятельность переводчика. Вероятно, именно этот компонент порождает определенную специфику коммуникации между автором произведения и читателем, не говорящим на языке оригинала. Деятельность переводчика зависит от деятельности автора оригинала и адресата — все они коррелируют между собой.

Анализ художественных текстов русского и английского языков пока зал, что при переводе большинства исследуемых художественных образных средств модальная выразительность сохраняется.

В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания и социокультурных различий между читателями оригинала и перевода. Немаловажна и печать того времени, когда создано произведение — тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения.

Расхождения в организации и трактовке переводов романа «Овод» не носят чрезвычайного характера, так как синонимирование и идентификация возможностей в английском и русском текстах обусловливают достаточный уровень репрезентирования содержания оригинала в плане выражения модальности, способствуют отражению свойственного автору оригинала способа построения мысли, его коммуникативной стратегии.

Сопоставление оригинальных текстов романа «Овод» и текстов его переводов на русский язык позволило нам проанализировать предложенные переводчиками пути решения проблемы эквивалентности переводаоценить, насколько успешно они справились с задачей воссоздания в языке перевода образных художественных средств оригинала и сохранения его национальной окраски.

В процессе перевода языка романа Э. Войнич языковые возможности не всегда совпадают. Часть междометий и частиц способна создавать в контексте определенный отрицательный или положительный модальный план, однако их количество в языке романа «Овод» довольно ограничено. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слова с абсолютно одинаковым составом переносных значений в оригинале и переводах практически не встречаются.

Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, эквивалентно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Между тем, иногда встречаются и случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов, что приводит часто к утрате эмоционального оттенка.

Переводчик 3. Венгерова в ряде случаев не смогла сохранить эквивалентность содержания оригинала. В ее переводах отмечены случаи неточной передачи как экспрессивного, так и семантического значений выраженных сравнением, метафорой и фразеологизмами, что приводит к существенному искажению авторского смысла.

Переводы Н. Волжиной и J1. Новиковой отличаются особой семантической и экспрессивной наполняемостью.

Заключение

.

В результате комплексного рассмотрения и описания специфики художественного текста романа Э. Войнич «Овод», обусловленной использованием модальных средств, а также анализа их когнитивно-прагматического, текстооб-разующего и переводческого аспектов, были установлены категориальные параметры модальности в германистике и русистикеопределена структурно-типологическая, семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика модальных слов в английском и русском языкахвыявлены коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текстапроанализированы модальные функции образных художественных средств в языке романа как результат авторской оценкирассмотрены способы и средства выражения авторской модальности при описании внешности, характера и поступков главных героев, а также событий и фактов в тексте романасопоставлены переводы трех авторов 3. Венгеровой, Н. Волжиной и JI. Новиковой.

Результаты анализа позволяют констатировать, что модальность является отраженной в языке и речи функционально-семантической и социально-психо-логической категорией, чем аргументируется деление категории модальности на объективную и субъективную. Семантическое пространство модальности в русском и английском языках определяется структурой и семантикой модальных языковых единиц. В разных языках семантические пространства могут существенно отличаться друг от друга, сужаясь и расширяясь за счет трансформации лексической валентности словосочетаний и предложений.

Выступая языковой универсалией, субъективная модальность актуализируется в языке художественного текста различными средствами: специальным лексико-грамматическим классом словспециальными модальными частицамимеждометиямиспециальным порядком слов. Эти знаки интерпретируются как модальные маркеры авторской интенции.

По нашим наблюдениям, категория модальности включает в свою область функционирования все новые и новые средства выражения, что увеличивает ее категориальную значимость и смысловую глубину.

Многоаспектный анализ высшей коммуникативной единицы — текста с учетом важных компонентов коммуникации: адресанта, адресата и информационной значимости сообщения создает возможности нового подхода к описанию субъективно оценочной модальности, коммуникативной значимости этой текстовой категории.

Эффективным средством выражения модальных отношений в художественном тексте являются образные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, выражают субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный положительный и/или отрицательный нюанс. Модальная аспектность текста создается в результате взаимодействия «сферы» автора и «сферы» читателя. Модальные функции образных художественных средств в языке романа Э. Войнич «Овод» определяются качеством и типом авторской оценки.

Важнейшими способами выражения авторской модальности при концептуализации национальных картин мира в текстах романа служат изменение порядка слов, развернутая синонимия, уточнения, повторы, использование символики, графическое выделение фрагментов текста при речевом представлении действительности.

В ходе исследования было определено, что информация, заложенная в текст автором, организует в сознании читателя запрограммированное отображение действительности. Автор, давая оценку ситуациям действительности и отражая свое отношение, организует структуру произведения так, что его модальное отношение получает способность воздействовать на процесс восприятия текста. Исходя из этого, категория авторской модальности рассматривается как установка на восприятие текста. Поэтому при восприятии произведения адресат получает не только информацию, но и заложенное автором отношение к ней.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. Вербальные функции модальных средств в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1998. С. 7−9.
  2. П. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности. Ceskoslovenska rusistika, 1968. Т. 13.
  3. В.Г. О модальности предложения. Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1956. Т. 21.
  4. Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1978.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М., 1974.
  6. Аристотель Аналитика. М., 1952.
  7. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957.
  8. И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения. Л., 1970. С. 87−90.
  9. И.В. Стилистика современного английского языка М., 1990.
  10. И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Л., 1981.
  11. Н.Д. языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147−173.
  12. М.П. Сопоставительно-типологическая характеристика способов и средств выражения модальных отношений в русском и адыгейском языках: Дис.. канд. филол. наук. Майкоп, 2000.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  14. О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. Вопросы языкознания, 1977. № 3. С. 17−25.
  15. В.В. Явление переходности в грамматике русского языка. Монография. М., 2000.
  16. Е.Н. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественном тексте (сопоставительный анализ немецкого и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2001.
  17. В.Н. Новая метафора языка: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1999.
  18. И.В. Проблемы художественного перевода и творчества Б. Пастернака: теория и практика: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998.
  19. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  20. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.
  21. Бархударов J1.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М, 1975.
  22. А.Я. Части речи структурно-семантические классы слов в современном русском языке. Таллин, 1982.
  23. Е.А. Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
  24. С.В. Влияние модальных наречий на общую модальность научного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1978.
  25. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  26. А.С. Миф, диалог и сравнение как доминанты образного мышления В. Хлебникова: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.
  27. З.У. Стилевая дифференциация языковых средств и художественный перевод // Стили языка и стили речи как явление функционально-речевой дифференциации. Орджоникидзе, 1983. С. 85−92.
  28. .И. Олицетворение как феномен речевого художественного мышления (на материале русской и грузинской лирики 19 в.): Автореф.. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1995.
  29. А.В. Грамматические категории и контекст. Л., 1971.
  30. В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
  31. В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки, 1979. № 2. С. 21−25.
  32. Н.Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2002.
  33. Т.В., Шмелев А. Д. Гипотеза как мыслительный акт // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 35−39.
  34. В.П. Аллегория и ее функции в русской поэзии 1870-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1998.
  35. Л.Ю. Языковая личность как контекст: Жизнь языка и язык в жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи: Монография. Краснодар, 1999. С. 47−73.
  36. Л.Ю. Текст как модель интенсионального мира: прагматический аспект // Грамматические исследования: Мат-лы Междунар. конф. Минск, 2003. С. 42−50.
  37. Л.Ю., Нечай Ю. П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. Монография. Краснодар, 2006.
  38. И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2003.
  39. . Язык. М., 1937.
  40. В.А. Ценность и оценка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1964.
  41. Г. А. К вопросу о синтаксических единствах // Вопросы языкознания. № 2 1961. С. 21−27.
  42. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.-Л., 1950. Т. 2. С. 38−40.
  43. В.В. Лингвистические основы научной критики текста // Вопросы языкознания. № 3, 1958. С. 29−32.
  44. В.В. Русский язык 2-е изд. М., 1972.
  45. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 125−131.
  46. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) М., 1995.
  47. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
  48. Е.В. Произведения искусства предмет эстетического анализа. М., 1976.
  49. А.Х. Русская грамматика. СПб. 1859 (1937).
  50. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1980.
  51. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранный язык в школе. 1982. № 5. С. 39−41.
  52. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1986.
  53. И.Р. О понятии «Текст» // Вопросы языкознания. № 6. 1974.
  54. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  55. Д.И. Модальные функции вводных слов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1953.
  56. А.В., Василевская Е. И. Грамматика английского языка. М., 1957.
  57. А.Д. Логика. М., 1986.
  58. Д.П. Логика. М., 1963.
  59. М.П. Модальные слова в сложном предложении с придаточным причины // Русский язык в школе. М., 1991. № 2. С. 17−21.
  60. М.И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.
  61. Грамматика русского языка. М., 1960.
  62. Грамматика русского языка. М., 1980.
  63. Грамматика современного русского языка. М., 1970.
  64. Я.Л. Актуальные проблемы семантико-синтаксического поля модальных отношений в русском языке: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
  65. П.П. Категория модальности в современном бурятском языке: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Улан-Уде, 2001.
  66. Е.И. Феномены текста: культуро-филологический и психологический//Филология. Краснодар, 1996. № 10. С. 2−25.
  67. Е.Р. Верификация в современной русской диалогической речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1994.
  68. К.А. Интерпретация текста. М., 1985.
  69. О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.
  70. А.В. Вопросы классификации суждения. Л., 1956.
  71. И.А. Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1997.
  72. И.Ю. Метаязыковая аспективность семантико-синтаксических параметров текстовой модальности (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
  73. Т.И. Фразеологические единицы городской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2000.
  74. Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского и исландского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.
  75. Ермолаева J1.C. Понимание модальности в современной лингвистике (на материале немецкого и английского языков) // Лингвистика и методика в высшей школе. МГПИИЯ им М. Тореза, 1978. С. 85−92.
  76. Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М., 1987.
  77. О. Философия грамматики. М., 1958.
  78. А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.
  79. А.В. Пропозиция и модальность. СПб., 1997.
  80. Л.В. О грамматическом порядке слов. Вопросы языкознания № 6. 1966. С. 29−33.
  81. И. Критика чистого разума. М., 1964. Т. 3.
  82. С.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.
  83. К.Л. Инвариантное и вариативное в семантике дискурсивных слов (на примере группы слов конечно, разумеется, естественно): Дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
  84. В.И., Старченко А. А. Логика. М., 1987.
  85. Е.П. Метафора в поэзии и прозе: семантико-стилистический аспект: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1998.
  86. М.Л. Фразеологизмы в художественном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2000.
  87. JI.B. Средства выражения модального значения волеизъявления в русском языке 18-начала 19 веков: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1995.
  88. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
  89. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
  90. В.Н. Лингвистика перевода М., 1980.
  91. В.В. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984. С. 18−25.
  92. В.В. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990.
  93. Н.А. История лингвистических учений. М., 1979.
  94. А.И. Модальные слова и выражения в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1953.
  95. Н.В. Некодифицированная лексика как средство выражения авторской позиции Солженицына: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Орел, 1998.
  96. О.Л. Средства выражения модальных значений возможности и необходимости в русском языке 17−18 веков: Дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1998.
  97. Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000.
  98. И.Ю. Средства выражения побудительной метафоры в русском языке 11-го века: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1997.
  99. А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений // Вопросы семантики. 1972. С. 62−74.
  100. Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  101. Л.А. Устойчивые сравнения в свете фразеологических антиномий // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 216−219.
  102. Логический словарь Дефорт (под ред. А.А. Ивина). М., 1994. (ЛсД).
  103. Т.М. Предикативность и модальность неполных предложений в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1997.
  104. В.Б. Проблема интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод. Сборник статей. Казань, 1991. С. 154−165.
  105. А.А. О лингвистическом статусе категории модальности // Филологические науки. 1982. № 4. 1982. С. 58−63.
  106. Л.Я. Модальные слова // Попов Р. Н., Валькова Д. П., Мило-вицкий Л.Я. и др. Современный русский язык, М., 1975.
  107. .З. Языковые свойства фразеологизмов модального класса: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1996.
  108. О.И. Грамматика немецкого языка. Морфология. М., 1958.
  109. О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. 1980. № 6. С. 56−62.
  110. Т.И. Грамматический статус модальных слов: Дис.. канд. филол. наук. М., 2002.
  111. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  112. Г. П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.
  113. Г. П. Семантико-синтаксические средства выражения модальных отношений в русском языке: Дис. д-ра. филол. наук. Днепропетровск, 1990.
  114. Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.
  115. Г. П. Прагматика метаязыка Киев, 1993.
  116. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций, М.-Краснодар, 1999.
  117. Г. П., Нечай Ю. П. Лексико-семантическая характеристика функциональных модификаций немецких эмоционально-экспрессивных частиц doch и aber // Языковая личность: структура и эволюция. Монография. Краснодар, 2000. С. 51−59.
  118. Ю.П., Губенко Н. В. Истинные междометия, их связь с интонацией, ситуацией и контекстом // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе: Сб. науч. тр. Краснодар, 2003. С. 85−89.
  119. Ю.П. Языковые средства выражения модальных отношений в предложении: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1993.
  120. Ю.П., Игнатьева Н. В. Функции эмоционально-экспрессивных частиц dock, doch nicht в ответных репликах возражения и противоречия // Современная лингвистика: Теория и практика: Сб. науч. тр. Краснодар, 2002. С. 2123.
  121. Ю.П., Игнатьева Н. В. Реплика и средства ее ввода в художественный текст // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе. Материалы научно-практической конференции. Краснодар, 2003. С. 61−63.
  122. Ю.П., Игнатьева Н. В. Грамматическая категориальность русских и английских частиц в переводе (сопоставительный анализ) // Современная лингвистика: Теория и практика. Сб. науч. тр. Краснодар, 2006. С. 51−64.
  123. Ю.П., Игнатьева Н. В. Эмоционально-экспрессивная частица denn и ее семантические аспекты в современном немецком языке // Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде: Сб. науч. тр. Майкоп, 2005. С. 73−80.
  124. Ю.П., Игнатьева Н. В. Авторский план модальных отношений в романе Э. Войнич «Овод» и его переводах на русский язык // Вестник АГУ. № 1. Майкоп 2007. С. 125−136.
  125. Ю.П., Губенко Н. В. Экспрессивно-иронические мотивы текстовых позиций отрицательной оценки (на материале языка художественных произведений Э.М. Ремарка) // Университетская наука региону: Сб. науч. тр. Ставрополь, 2006. С. 49−55.
  126. Ю.П., Губенко Н. В. Специфика экспрессивного утверждения и отрицания посредством тропов (на материале языка художественных произведений Э. М. Ремарка и их переводов) // Университетская наука региону: Сб. науч. тр. Ставрополь, 2006. С. 74−80.
  127. Ю.П. Фразеологические единицы со значением качественной оценки в языке немецких художественных произведений и их переводах // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики: Сб. науч. тр. Краснодар, 2006. С. 196−202.
  128. С.А. Модальные наречия в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 2000.
  129. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912.
  130. О.А. Роль сходства и уподобления в метафоре // Теория метафоры. М., 1990. С. 128−131.
  131. М.И. модальный компонент семантики текста. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Сб. статей. ЛГУ, 1988.
  132. Г. В. Актуализация эпитета (Дж. Голсуорси): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
  133. В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. 1977. № 4. С. 6771.
  134. В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., 1982.
  135. Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистем-ных языках: Дис. д-ра. филол. наук. Краснодар, 2001.
  136. А.В. Русский синтаксис в научном освещении, М., 1934.
  137. Р.Н. Модальные слова в итальянском языке как средство выражения модальности: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967.
  138. Е.Ю. Художественные функции фразеологизмов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998.
  139. Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке. М., 1948.
  140. Г. В. Метаязыковая сущность перевода диалогических структур: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1998.
  141. И.Г. Модальные слова в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Харьков, 1953.
  142. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справичник лингвистических терминов. М., 1985.
  143. О.В. Олицетворения и овеществления в языке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.
  144. Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. Том 2. М., 1980. (РГ 1980).
  145. О.В. Образные средства в публицистике Ф.М. Достоевского: прагматический аспект модальности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2004.
  146. Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
  147. С. Модальные слова в немецком и узбекском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1964.
  148. М. Семантические и логические свойства некоторых групп качественных наречий // Вопросы сопоставительной и прикладной лингвистики. Тарту, 1982. С. 125−129.
  149. A.JI. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах кон-трастивной текстологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997.
  150. Н.И. Сверхфразовое единство как функционально-речевая единица: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968.
  151. Н.Н. Проблема метаязыкового перевода: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
  152. Н.Ф. Модальные слова в текстовой реализации современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. Минск, 1985.
  153. Словарь иностранных слов. М., 1989. (СИС).
  154. Г. Я. К проблеме модальности текста // Функционирование грам-матичеких категорий, текст и контекст. М., 1984.
  155. Т.А. Перевод как художественное исследование оригинала (по произведениям белорусской лирико-философской прозы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994.
  156. Ю.С. В поисках прагматики: Проблема субъекта // Известия Акад. наук СССР. 1981. Т.40. № 4. С. 251−258.
  157. И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.
  158. А.Е. Язык речь — текст. Алма-Ата, 1966.
  159. В.В. Логико-синтаксические отношения между предложениями // Русский язык в школе. № 2. 1949. С. 38−41.
  160. В.И. Предложение в системе языка и речи. Калинин, 1988.
  161. В.П. Вопросы теории суждения. М., 1955.
  162. Е. Этель Лилиан Войнич. М., 1964.
  163. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 45−49.
  164. В.Н. О разграничении рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 187−189.
  165. Е.А. О некоторых аспектах лингвистической характеристике тропа метафора-олицетворение (на примере русской и белорусской лирики начала XX века) // Вестник (Филология. Журналистика. Педагогика. Психология.). БГУ, 1988. № 1. Серия 4. С. 39−42.
  166. Н.А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.
  167. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // ВЯ, № 3, 1994. С. 85−93.
  168. Т.А. Символ и аллегория в поэзии Н. Гумилева. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иваново, 2003.
  169. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
  170. И.Р. Способы выражения значений ситуативной модальности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1997.
  171. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. (ФЭС).
  172. М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994.
  173. С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997.
  174. У. Стиль и лингвистика текста // НЗЛ Вып. 9. М., 1980. С. 234 251.
  175. А.Г. Сложные фразеологизированные конструкции с семантикой аргументированного несогласия в современно русском языке: Автореф: дис.. канд. филол. наук. Казань, 1995.
  176. Хут С. Н. Субъективная реализация модальности в разносистемных языках (на материале русского, французского и адыгейского языков): Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1997.
  177. С. О выразительности слова в художественной прозе. Улан-Удэ, 1999.
  178. P.P. Реальности поэтического перевода (Типологические и социологические аспекты): Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Магадан, 1997.
  179. И.М. Элементы антропоморфизма в стихах А.С. Пушкина // К Пушкину сквозь время и пространство. Белгород, 2000. С. 85−86.
  180. Е.Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений М. Шолохова и JI. Леонова) // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. 152−158.
  181. С.В. Модальные глаголы в современном русском языке: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. М., 1997.
  182. И.Я. Три типа поэтического речевого мышления (на материале лирики В. Маяковского) // Функционально-стилистический аспект различных типов текстов. Пермь, 1991, С. 4−5.
  183. Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986.
  184. А.А. Синтаксис русского языка. М., 2001.
  185. A.M., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990.
  186. В.И. О лингвистике коннотации // Исследования по романо-германскому языкознанию. Волгоград, 1979. С. 39−48.
  187. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  188. .С. Оценки говорящим фактов речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1971.
  189. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.
  190. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  191. Е.И. Имплицитность в грамматике. М., 1997.
  192. Н.Б. Семантика и пргаматика деонтической модальности: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
  193. В. Собр. сочинений. М., 1974. Т.З. С. 317−320.
  194. М.А. Языковые средства выражения модальности в публицистическом тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1994.
  195. Д.Н. О переносных значениях слов. Рус. речь. 1978, № 3. С. 4449.
  196. О.О. Ирония в художественном мире А. Вампилова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Красноярск, 2000.
  197. Г. Ю. Категория модальности в свете представлений о динамической природе языка (на материале китайского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. М., 2002.
  198. Е.С. Семантика модальных слов, традиционно относимых к показателям «категорической достоверности» // Актуальные проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. Ч. III. М., 1989. С. 124−127.
  199. Basler О. Der groBe Duden. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1937.
  200. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1962.
  201. Culler J. Jacobson and the analysis of literary texts // Style and language, 1971.
  202. Curme G. A Grammar of the English Language. New York, 1930.
  203. Curme G. Principles and Practice of English Grammar. New York, 1947.
  204. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Berlin, 1966.
  205. Enkvist N.E. Style in some linguistic theories, London-New York, 1971.
  206. Enkvist N.E. Linguistic stylistics. The Hague, 1973.
  207. Flamig W. Zur Funktion des Verbs. Modus und Modalitat // Deutsch als Fremdsprache, 1965, № 1. S. 49−52.
  208. Gardiner A. The Theory of Speech and Language". London, 1932.
  209. Grimm J. Grimm W. Deutsches Worterbuch. Bd. 1, Leipzig, 1854.
  210. Grundzuge einer deutschen Grammatik. Leipzig, 1972.
  211. Halliday M.A.K. Language structure and language function // New horizons in linguistics. London, 1971.
  212. Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Tubingen, I960.
  213. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig, 1972.
  214. Helbig G. Studien zur deutschen Syntax. Band 2. Leipzig, 1984.
  215. Helbig G., Helbig A. Lexikon deutscher Modalworter. Leipzig, 1985.
  216. Helbig G., Dieling K. Lexikon deutscher Modalworter. Leipzig, 1990.
  217. Heyse J. Deutsche Grammatik oder Lehrbuch der deutschen Sprache. Hannover und Leipzig, 1900.
  218. Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in language. New York-London, 1960.
  219. Katny A. Die Modalverben und Modalworter im Deutschen. Rzeszow, 1980.
  220. Kohle G. Zur Funktion der sogenannten Modaladverbien in der deutschen Sprache // Wirkendes Wort, 1970.
  221. Kriwonossow A.T. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartsspra-che. Goppingen, 1977.
  222. Kruisinga S. A Handbook of Present day English. Noordhoff-Groningen, 1931.
  223. Kurze deutsche Grammatik. Berlin, 1984.
  224. Lehmann D., Spranger U. Modalworter in der deutschen Sprache der Gegen-wart // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschafit und Kommunikationsforschung. Band 19. Heft 3. Berlin, 1966.
  225. Lyons J. Semantics, vol.2. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
  226. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1971.
  227. Oxford English Grammar. Oxford University Press, 1996.
  228. Poutsma R. A Grammar of late modern English. London, 1911.
  229. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik // Eine Einftihrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1965.
  230. Sweet H. New English Grammar. Oxford, 1891.
  231. Texlinguistik // Methods and theory in linguistics. Dresden, 1971.
  232. Todorov Т. The place of style in the structure of the text // Literary style: A symposium. London-New York, 1971.
  233. Weinrich H. The textual function of the French article // Literary style: A symposium. London-New York, 1971.
  234. Western A. Some remarks on the use of English adverbs. Englische Studien, 1906.
Заполнить форму текущей работой