Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие <<культурный шок > >:причины появления и способы его преодоления (на материале китайской и русской национальных лингвокультур)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Это помогает иметь кого-то, кто-либо переживает, либо недавно испытал множество потрясений, которые человек в настоящее время переживает. Главное в этот момент не поддаваться мыслям «ненавижу все в этой стране». Стоит каждый день думать о том, что нравится в этой культуре. Празднование пользы новой культуры может помочь снять некоторые препятствия на пути, которые воспринимаются плохими. И так же… Читать ещё >

Понятие <<культурный шок > >:причины появления и способы его преодоления (на материале китайской и русской национальных лингвокультур) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Культурный шок в межкультурной коммуникации
    • 1. 1. Понятие аккультурации как коммуникативного явления
    • 1. 2. Явление культурного шока как нарушения культурных ожиданий
  • Глава 2. Преодоление культурного шока при столкновении китайской и русской лингвокультур
    • 2. 1. Различие между языковыми картинами мира: на материале идиом
    • 2. 2. Пути преодоления культурного шока
  • Заключение
  • Список литературы

Второй момент — родниковая вода в водоемах Китая символизирует чистоту и невинность. Поэтому вода — это некоторая аллегория нашей «душе». студеная вода пробирает своим холодом все тело, тем более, в морозный день — отопление в Китае до сих пор мало распространено, не говоря о времени до современных дней, поэтому пить для китайца в такой ситуации холодную воду — действительно пробирает (как выразился бы русский) до самых костей. Китаец применил компонент «сердце». Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, о насколько сильных и крепких чувствах говорит этот китайский фразеологизм про студеную воду. Для русского человека самое сокровенное и важное — это душа. По православным традициям — тело — ничто, главное — душа. Ведь после смерти тела не останется, а душа будет жить вечно. Именно поэтому, для передачи всей глубины и серьезности ситуации используется компонент «душа» в русском фразеологизме. Сопоставительный анализ примеров недоговорок и аналоговых примеров фразеологизмов на русском языке.

В качестве примеров мы взяли китайские фразеологизмы с зоонимами, среди которых недоговорки про мышь:耗子过街 - 人人喊打 - hao zi guo jie — ren ren han da «мышь перебегает через улицу — все кричат «Бей её!». Представленный нами китайский пример имеет аналоговый по смыслу в русском языке: «Ополчиться всем миром». Для начала рассмотрим символ «мыши» в русском и китайском языке. В русском варианте мышь символизирует робость и незаметность, а также ассоциируется с воришкой. Если в доме что-то потерялось, существует русская поговорка: «Мышка-мышка, поиграй да отдай». В Китае наоборот мышка — символ богатства. В России — напротив — символ бедности: «Беден, как церковная мышь» (русский фразеологизм). Из этого можем сделать вывод, что в Китае относятся к этому зверьку намного уважительнее, чем в России. 耗子啃书 - 咬文嚼字 - hao zi ken shu — yao wen jiao zi «мышь грызёт книгу — кусает письмена и грызет иероглифы» — центральное значение данного фразеологизма — это придирчивость. В русском варианте в качестве аналога, на наш взгляд, может быть фразеологизм о придирчивости: «Комар носа не подточит». Однако, на наш взгляд, можно рассмотреть данный китайский фразеологизм не с точки зрения его значения «упорно держаться буквы; придираться к каждому слову». Объясним: всем известно выражение «книжный червь» — «человек, который любит много читать». В итальянском языке существует его аналог с тем же значением: «библиотечная мышь». Вполне вероятно, что данное выражение пришло в итальянский язык из китайского: 耗子啃书 - 咬文嚼字, который со временем трансформировался в «библиотечную мышь», а затем стал завоевывать интерес со стороны русскоговорящего населения. В интернете, к примеру, существует популярный блог «Мышь библиотечная» — один из блогов о литературе:

http://rusu-library.blogspot.ru/. Сопоставительный анализ примеров яньюйпараллельной конструкцией и аналоговых примеров фразеологизмов на русском языке1.挂羊头, 卖狗肉(Guà yáng tóu, mài gǒuròu) — в буквальном переводе: «Вывесил баранью голову, а продает собачье мясо» — так говорит китаец, если стал свидетелем обмана или надувательства. В русском языке можно встретить фразеологизм: «Продает кота в мешке». Начнем с того, что среди русских бытует мнение, что в Китае активно едят собак. На самом деле это встречается очень редко, но случается. Вероятно, по этой причине во фразеологизме встречается именно компонент «собака». 2.人不欺地皮, 地不欺肚皮 (Rén bù qī dìpí, dì bù qī dùpí) — «Человек не обидит землю, земля не обидит живот» — это крестьянская пословица о бережном отношении к земле и о том, что трудолюбие будет иметь свои положительные результаты. В России крестьяне всегда считали землю — матерью, которая их поит и кормит: «Родная земля — матушка».

3.出门不弯腰, 进屋没柴烧 (Chūmén bù wān yāo, jìn wū méi chái shāo) — еще одна пословица о пользе и необходимости трудолюбия, на русском языке она звучит как: «Выйдя из дома, не согнешь спину — войдя в дом, не будет хвороста затопить печь». В русском варианте существует множество вариантов фразеологизмов о трудолюбии. Например: «Под лежачий камень — вода не течет», «Как потопаешь, так и полопаешь», «Любишь кататься — люби и саночки возить» и т. д. Но яркой отличительной чертой этого китайского фразеологизма, прежде всего, является синтаксис — способ его построения. В русском языке таких синтаксических приемов во фразеологизмах нет.

4.走不尽的路, 卖不完的书(Zǒu bù jìn de lù, mài bù wán de shū) — это пословица, в переводе звучащая как: «Иди нескончаемой дорогой, изучай книгу, которую нельзя прочесть до конца». Данный яньюй говорит о том, что любые опыт и знания лучше всего осваиваются на практике, а так же о том, что учиться надо постоянно, до старости, не останавливаясь на достигнутом, так как источники знаний — это бездонная чаша — всегда можно узнать о какой-то информации, так как мир не стоит на месте, а постоянно развивается. Знаниям и умениям в Китае всегда уделяется очень большое значение. Чем человек умнее — тем его больше почитают. Так же стоит отметить, что в Китае получения знаний — это путь к цели. Если в европейском мышлении человек видит цель и идет к ней, а в русский при виде цели, будет долго «раскачиваться», пока встанет на путь к ней, то китаец твердо пойдет к намеченной цели, но всегда выберет путь извилистый. Это объясняется тем, что для него важен не столько сам результат, сколько путь к нему, который никогда не будет прямым к цели — по мнению китайцев прямым путем ходят только гуи — злые духи. Весьма любопытно изобразила различие Восточного и западного подхода к жизни: европейца и китайца Ян Лиу в своей картине «Свобода самовыражения» — эта картина свидетельствует не только о самовыражения, но и о пути к цели. Сама художница жила до 14 лет в Китае, затем переехала в Германию, поэтому хорошо прочувствовала разницу европейских и китайских жизненных принципов на себе. (см.

Рисунок 1):Рисунок — 1 Пути достижения цели европейцами, китайцами Этот рисунок становится примером культурного шока в своем воплощении. 5.满瓶不响, 半瓶叮当(Mǎn píng bù xiǎng, bàn píng dīngdāng) — что в переводе «Полная бутыль не издает звуков, а бутыль, налитая до половины, булькает». Данный фразеологизм говорит о наполненности знаниями разума человека. Для полного раскрытия смысла этого яньюя приведем цитату из романа Ф. М. Достоевского: «Нынче умные люди молчат, а не разговаривают». Обе этих фразы говорят о том, что умный человек вместо лишних тысячи слов скажет, при необходимости, пять, но ёмких и со смыслом, о том, что пока глупый человек без умолку болтает — «булькает», умный молча присмотрится к ситуации, хорошенько ее оценит, подумает, а уже затем озвучит свое решение/мысли и т. д. В русском языке аналогом данного яньюя может также послужить пословица: «молчание — золото, а слово — серебро». Сопоставительный анализ примеров яньюйс непараллельной конструкцией и аналоговых примеров фразеологизмов на русском языке一鼻孔出气(yī bíkǒng chūqì) — «Дышать через одну ноздрю» — то есть быть заодно. У китайского народа сплочённость играет в коллективе первостепенную роль. Если какой-то праздник, то на нем все общаются вместе, а не разбиваются по маленьким группам — отбиваться от общества, на их взгляд, не очень вежливо, также у китайцев очень большую роль играют личные связи, от которых зависит чуть ли не вся жизнедеятельность каждого. Лучшая из всех пословиц о русской сплочённости, на наш взгляд, которая могла бы послужить альтернативным вариантом 一鼻孔出气, это: «Связанного веника не переломишь, а по прутику весь веник переломаешь».千闻不如一见(qiān wén bù rú yī jiàn) — «Тысячу раз услышать хуже, чем один раз увидеть» в русском языке давно прижился несколько видоизмененный вариант: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».人生如朝露(rénshēng rú zhāolù) — «Человеческая жизнь, что утренняя роса» — этот фразеологизм говорит о том, что человеческая жизнь кратковременна и быстротечна.

В русском языке чаще всего подобные мысли можно встретить в Библии или в святых писаниях. Православие гласит, что смерть к телу может прийти в любой момент и очень неожиданно, поэтому всегда нужно быть к этому готовым: быть в любви с близкими, не совершать зла, а если согрешил — сразу покаяться и т. д. Ту же позицию мы наблюдаем в китайском яньюй.瞎猫子碰死耗子 (Xiā māo zi pèng sǐ hàozi) — в буквальном переводе — «Слепая кошка наткнулась на дохлую мышь» — данный яньюй говорят в Китае, когда речь идет о необыкновенном везении, внезапно и неожиданном пришедшем счастье. Напомним также, что мышь в Китае — это символ богатства. Данный фразеологизм можно трактовать по-разному.

В том числе, проведя параллель с крылатым выражением Е. Кащеева «Везение — извлечение пользы из вреда». Оба данных фразеологизма свидетельствуют о круглом везении для всех: кошке повезло — она нашла пищу, которая не убежит, окружающая среда останется чистой, даже мышке повезло, что она не погибла от лап кошки — получилось, что из «вреда все извлекли пользу». Получается, что значение данных фразеологизмов — это: удача, польза и предприимчивость. Стоит отметить, что большинство тех идиом, которые имеют идентификаторы в русском и китайском языках, на наш взгляд, можно отнести в категорию интернациональных. Причиной появления таких фразеологических единств — великие произведения китайских и российских писателей и великих людей международного уровня, чьё творчество переведено на большинство языков нашего мира: А. С. Пушкин, Ф. М. Достоевский, Лу-Синь (Чжоу Шу-жэнь), Конфуций и пр. Существует масса фразеологических оборотов, имеющих идентификатор в разных языках Вероятно, так же некогда попавших из литературы мирового масштаба. Данные фразеологические единства некогда ассимилировали как в русском, так и в китайском языках, утратив свои корни языка-источника. Однако подобных ФЕ в китайском наблюдается диспропорция, с явным преобладанием сложных групп исконных, а не заимствованных фразеологизмов ввиду древних китайских литературных источников."Стоит отметить тот факт, что многие русские ФЕ своими истоками восходят к библеизмам". Приведем всеми известные нам примеры фразеологизмов: «в ореоле славы», «блудный сын», «всякой твари по паре», «козел отпущения» и т. д. Данные библеизмы, прижившиеся в русском языке, во фразеологическом словаре русского языка представлены в качестве заимствованных из латинского через французский язык. Это подтверждает тот факт, что русские ФЕ являются кальками с французского языка. Можно сделать предположение, что это еще один факт, повлиявший на наличие схожих фразеологизмов в нашем и в китайском языках, однако, основным источником которых стали конфуцианство и буддизм. Наличие и у русских, и у китайских фразеологических единств идентичных первоисточников: Библия, литературные произведения знаменитых писателей, популярность (в России в том числе) конфуцианства и буддизма, цитаты, высказывания исторических личностей и т. д. — повлияло на образную и стилистическую схожесть данных словарных единиц.

Тем не менее, если в настоящее время переводить ФЕ с русского языка на китайский и наоборот, это может привести к смене образности. Полагаем, течение времени привело к некоторым видоизменениям в исследуемых нами языках, вследствие чего произошла своеобразная трансформация тождественных фразеологических единств. Также весьма популярно использование соматических компонентов, а именно — названия частей тела, а так же зоонимов в ФЕ — это один из наиболее популярных приемов при образовании фразеологизмов. Причем они имеют идентичный символический характер, который ясен как для отечественных, так и для китайских носителей языка. А образы, отраженные во фразеологических оборотах анализируемых нами языков, часто имеют между собой некоторые сходства. Современные ученые-лингвисты исследуют фразеологизмы довольно широко и разнопланово. В настоящее время можно заметить всеобщее увеличение количества научных работ, посвященных изучению фразеологизмов, которые опираются на сопоставительный анализ фразеологических оборотов разных языков. Всплеск популярности к различного рода фразеологизмам можно также отметить и среди молодежи — ярким примером тому можно назвать моду на использование фразеологических оборотов при обозначении статуса в контакте, инстаграме, и других социальных сетях. Если ранее был всплеск интереса к фразеологизмам (не только на русском, но и на китайском языке) при моде на татуировки, то в настоящее время это происходит благодаря популярности обозначать свое состояние души, настроения, мировоззрения или какой-то позиции при помощи различных фразеологизмов в социальных сетях, использование которых варьируется от цитирования Конфуция, до Руслана Белого — резидента шоу «Comedy Club».Так же, всплеск интереса к фразеологизмам и к подобного плана исследованиям идёт из соображения о фразеологических оборотах как о единице, которая несет сообщение о той или иной особенности национальной культуры.

Этнокультурные характерные особенности фразеологизмов во многом связаны с одной из их отличительных черт — образностью. В подтверждение нашему мнению хотим привести цитату В. Н. Телия, которая гласит, что в основе фразеологических оборотов находятся образы, «в основной своей массе прозрачные для этой лингвокультурной общности, потому что отражают характерное для неё мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно — национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе». Разница между китайским и русским характером в лингвокультуре очевидна. Это говорит о том, что существует реальная проблема в столкновении двух культур. В то же время показательным становится общность в оценке множества ситуаций, особенно в эмоциональном чувствовании ситуации. Это позволяет говорить о том, что существуют способы преодоления культурного шока, который возникает в процессе столкновения с другой ментальностью. 2.

2. Пути преодоления культурного шока.

Очевидно, что для китайских студентов необходимо учитывать специфику взаимодействия с российскими студентами, когда внезапно стало «странным», «неудобным» или «прямо раздражающим» теперь, в этой новой культуре. Не стоит менять то, что раньше оценивалось как приятный опыт. Первым способом становится получение «информатора» (стоит подружиться с кем-то из «чужой» культуры).Это может быть самым важным для выживания другой культуры, особенно если этот человек станет близким и надежным другом. Этот осведомитель становится приемом, когда что-то происходит, что человек понять, или если есть вопросы о том, что уместно или нет. Это как иметь «словарь местной культуры» — и может быть жизненно важным для выживания дравомыслия. Рассмотрим на банальных требованиях этикета, что позволяет обнаружить простоту погружения в другую культуру. Для того, чтобы провести сравнение особенностей и сходств этикетных формул в русском и китайском языках, нами были созданы две таблицы, которые отражают извинения на обоих языках. Позже был проведен анализ соответствий и расхождений для того, чтобы определить специфику этикетной картины мира. Результаты исследования представлены в таблице 1 и таблице 2 соответственно. Таблица 1. Формулы этикетного извинения в русском языке Выражения русского речевого этикета.

Стилистическая характеристика.

Ситуацияупотребления и комментарии.

Извините! Извини! Прощу прощения! Извини (те) за… Прости (те) за… Извините (простите) (меня) за то, что… Нейтральная форма.

Наиболее часто употребляются в ситуации извинения.

Приношу свои глубокие извинения! Примите мои глубокие извинения! Примите мои (наши, искренние, глубокие) извинения. Извинения с оттенком официальности:

Более серьёзные формы. Употребляются в ситуации извинения.

Виноват (-а).Я виноват (-а) в том, что… Стереотип обычно употребляется при извинении за незначительные проступки. В последнее время это форма извинения используется и в официальной обстановке. Как видно из приведенной таблицы, этикетные формулы извинения в русском языке зависят от обстановки, в которой происходит общение. Наибольшую распространенность получили нейтральные формулы, что, возможно, объясняется их многофункциональностью. Подобные формулы могут реализовываться как в официальной, так и неофициальной обстановке. Когда человек совершает незначительный поступок, скажем, наступает кому-то на ногу в автобусе, эти формулы применимы как никогда. В то же время, когда речь идет о более серьезных поступках, чаще всего требуется пояснение, за что именно человек просит прощения. Это связано с тем, что простые этикетные формулы недостаточно отвечают подобным требованиям. Во втором случае важно не только передать свое отношение к совершенному поступку — признать свою вину, но и, чаще всего, объяснить причины, почему данный поступок был совершен, а также обосновать, почему человек должен простить.

Самое простое в данном случае — закончить фразу уверением того, что подобная ситуация больше не повторится. Отдельно в таблице нами были выделены формулы извинения, которые употребляются в официальной обстановке. Официальная обстановка отличается от обычных межличностных отношений тем, что люди, в ней участвующие, обычно связаны между собой служебными обстоятельствами. Проявляются такие отношения как в горизонтальном взаимодействии, когда сотрудники находятся на равных, так и во взаимодействии вертикальном, когда общение происходит в среде руководитель — подчиненный. И, если в первом случае возможно употребление общих для всех речевых конструкций, то официальное общение по вертикали будет во многом зависеть как от личности начальника, какой стиль он реализовывает при общении, так и от обстоятельств. В определенных случаях, когда начальник придерживается демократического стиля общения, иными словами, стиля первого среди равных, возможно и простое обращение «извините». Однако, в ряде ситуаций, когда в официальной обстановке события развиваются таким образом, что человек, действительно, провинился перед начальством, то простой констатацией факта здесь не обойтись. Зачастую приходится использовать модели речевого поведения, которые свойственны для делового общения, а иногда извинения приходится приносить и в виде объяснительной записки — официального документа, который предполагает специфическое оформление и пояснение провинности человека, а также его причины.

Следует обратить внимание и на тот факт, что лексема «Простите» находит свое воплощение в русском языке не всегда. Обычно это связано либо с серьезной провинностью человека, либо с особым типом отношений, когда люди связаны узами дружбы или любви. То же касается и лексемы виноват, которая в последнее время переходит в разряд официального выражения. Долгое время это лексема бытовала в высших кругах общества, однако, впоследствии, она начала использоваться в фамильярном значении. Употреблять ее необходимо осторожно, так как общество не всегда может понять данную фразу.

Перейдем к описанию китайских конструкций извинения. Так же, как и конструкции русские, мы формулы китайского этикета объединили в сводную таблицу, которая поможет нам сравнить общие характеристики. Таблица 2. Формулы извинения в китайском речевом этикете.

Выражения китайского речевого этикета.

Стилистическая характеристика.

Ситуацияупотребления и комментарии对不起!"Дуй бу ци!" (Извините!)给您添麻烦了! «Гэй нинь тянь ма фань лэ!» (Доставляю вам беспокойства!)Нейтральная форма.

Употребляются в любых ситуациях извинения.不好意思! «Бу хао и сы!» Разговорная форма.

Это форма более разговорная. Часто употребляется при извинении за незначительные проступки.(Часто используется среди молодёжи, в русском языке нет соответствия.)请原谅! (请谅解!)"Цин юань лян! «(Прошу прошения!)非常抱歉! «Фэй чан бао цянь!» (Глубокие извинения!)深表歉意! «Шэнь бяо цянь и!» (Извинения от души!)打扰了!"Да жао лэ! «(Извините, что беспокою вас!)Официальная форма.

Данные фразы следует употреблять, когда речь идёт о более серьёзном проступке. Уже при первом взгляде на речевые этикетные формулы, обращает на себя внимание, что в китайском языке они зависят не только от среды общения, но и от ситуации общения. Нейтральных формул, употребляющихся в китайском языке значительно меньше, однако, они выполняют ту же функцию — передают извинения адресанта адресату. При этом две описанные в таблице нейтральные формулы позволяют говорить о том, что, если русская языковая картина мира предполагает только извинения за проступки человека, то в языковой картине мира китайского языка считается проступком уже доставление беспокойства. Примечательно, что китайская этикетная речь подразумевает и сленговую форму речевого общения, которая распространена в молодежном общении. В русской среде аналогов такой речи нет, так как и среди молодежи употребляются этикетные формулы, которые являются традиционными для всех. Официальная форма извинения включает в себя намного больше языковых единиц, которые распределяются в зависимости от того, с кем мы вступаем в речевое общение.

Обильное количество официальных речевых формул говорит о специфике общества, в котором происходит общение. Обращает на себя внимание и выражаемое уважение в китайских речевых формулах. В русских практически все языковые единицы нейтральны, не содержат в себе показателей уважения к человеку. В китайском приводятся извинения от души и глубочайшие извинения, в которых акцент делается на то, что человек искренен в своих побуждениях. Подводя итог в данном параграфе, необходимо сделать общую характеристику этикетных формул извинения.

Очевидно, что все они выполняют одинаковые функции — осуществляют взаимодействие между людьми в обществе. Однако, распределение языковых единиц в зависимости от сферы общения неодинаково — в русской речевой картине мира преобладающими являются единицы, которые могут характеризоваться как нейтральные, в ту пору, как в китайском этикете больший упор делается на официальные отношения между людьми. Для студентов, обучающихся в российских ВУЗах, данный факт может иметь принципиальное значение. Ведь понимание того, что этикетные формулы во всех странах одинаковы, отличается только их произношение, существенно упрощают взаимодействие с другими людьми. Наиболее важными в свете данной работы могут быть признаны нейтральные формулы этикета, так как они употребляются практически во всех ситуациях. Вторым важным условием становится наличие приятеля, принадлежащего к той же культуре. Это помогает иметь кого-то, кто-либо переживает, либо недавно испытал множество потрясений, которые человек в настоящее время переживает. Главное в этот момент не поддаваться мыслям «ненавижу все в этой стране».Стоит каждый день думать о том, что нравится в этой культуре. Празднование пользы новой культуры может помочь снять некоторые препятствия на пути, которые воспринимаются плохими.

И так же трудно понять, что в разгар тяжелого культурного шока, будет много вещей, которые будут пропущены в один день. Элеонора Рузвельт известна высказыванием «делайте то, что требует мужества каждый день», и это хороший совет. Кроме того, на самом деле это не так сложно сделать, когда человек находится где-то за границей. Набраться храбрости может просто означать выход на рынок самому — ведь и там человек попадает в языковую ситуацию, но важно видеть это как приключение, а не хозяйственную работу, которая займет втрое больше времени, чем это происходит в китайской культуре, важно действительно получать удовольствие. Нужно в то же время делать что-то знакомое — есть любимую еду, смотреть любимые фильмы, слушать музыку, которая заставляет чувствовать себя хорошо на родном языке. Можно попросить других людей отпраздновать праздники домашней культуры.

Иногда просто нужно закрыть глаза, услышать, понюхать, попробовать то, что вам нравится. Можно завести дневник. Нет лучшего места, чтобы получить языковой урок от другой культуры, а затем перенести на страницы книги, которую никто больше не увидит. Это также поможет оглянуться назад и увидеть, как далеко продвинулся человек, и как помочь другим новичкам, поскольку они имеют те же проблемы. Стоит подумать о том, чтобы взять этот дневник и поделиться им в форме блога, чтобы помочь другим в процессе перехода, но нужно уже пережить ситуацию, прежде чем делать это. Нужно сначала остыть, чтобы не обидеть местных жителей, так как для них реалии представляются нормой.

Заключение

.

Данная работа была посвящена анализу культурного шока и специфике языковой картины мира между китайским и русским языками, которые могут быть задействованы при изучении культуры иностранными студентами. Причем становится необходимым учитывать, что этикетные формулы являются важной чертой в достижении благоприятного межнационального общения, так как знание этикетных норм существенно способствует интеграции иностранных студентов в общество. Языковая картина мира русского человека строится на большом количестве этикетных формул, которые находят свое воплощение в лексической стороне языка. Все этикетные формулы приветствия выполняют одинаковые функции — осуществляют взаимодействие между людьми в обществе. Однако, распределение языковых единиц в зависимости от сферы общения неодинаково — в русской речевой картине мира преобладающими являются единицы, которые могут характеризоваться как нейтральные, в ту пору, как в китайском этикете больший упор делается на официальные отношения между людьми.

Для студентов, обучающихся в российских ВУЗах, данный факт может иметь принципиальное значение. Ведь понимание того, что этикетные формулы во всех странах одинаковы, отличается только их произношение, существенно упрощают взаимодействие с другими людьми. Наиболее важными в свете данной работы могут быть признаны нейтральные формулы этикета, так как они употребляются практически во всех ситуациях. Можно говорить о существенном расширении специфику переживания культурного шока. Для китайского языка многие лексические единицы выполняют принципиально от личное значение, в ту пору, как русский язык, стремясь к сокращению языковых единиц, при помощи полисемантики реализует все многообразие значений в пределах одной лексической единицы. Эти различия находят свое воплощение как на разговорном уровне, так и на уровне официально деловом.

Студенту, изучающему русские этические формулы важно помнить, что совпадает в большей степени в области приветствия только стилистически нейтральная лексика, на всех остальных уровнях наблюдаются значительные расхождения.

Список литературы

Показать весь текст

Список литературы

  1. «Культурный шок» и социально-педагогическое сопровождение подростков за границей. — М.: Росток, 2010. — 264 c.
  2. «Культурный шок» и социально-педагогическое сопровождение подростков за границей. Теория и практика. — М.: Росток, 2010. — 264 c.
  3. , Г. А. «Философия свободы» Рудольфа Штайнера как основание логики созерцающего мышления. Религия мыслящей воли. Органон современной культурной эпохи / Г. А. Бондарев. — М.: Добрая книга. Титурель, 2006. — 912 c.
  4. , И.Н. Древний мир. Изборник источников по культурной истории Востока, Греции и Рима / ред. Б. А. Тураев, И. Н. Бороздин. — М.: Левенсона А. А., 2006. — 535 c.
  5. Буддизм и культурно-психологические традиции народов Востока / ред. Н. В. Абаев. — М.: Новосибирск: Наука, 1990. — 216 c.
  6. , И.Д. Достопримечательности Мордовии. Природные, исторические, культурные / И. Д. Воронин. — М.: Саранск: Мордовское; Издание 2-е, доп., 1982. — 256 c.
  7. , Е.В. Главнейшие культурные растения / Е. В. Вульф. — М.: Сельхозгиз, Москва, 2005. — 150 c.
  8. , В. С. Культурная политика России: теория и история. Учебное пособие для высшей школы / В. С. Жидков, К. Б. Соколов. — М.: Академический проект, 2001. — 592 c.
  9. , В.С. Культурная политика и театр / В. С. Жидков. — М.: ИздАТ, 1995. — 320 c.
  10. А. И. Открытость как русско-монгольская константа [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.fondaltai21.ru/publish/another/564
  11. Л. Г. Культурный шок: конфликт этнических стереотипов // Психология национальной нетерпимости: Хрестоматия / Сост. Ю. В. Чернявская. — Минск, 1998. — С. 104−114.
  12. Киево-Печерский государственный историко-культурный заповедник. — М.: Киев: Мистецтво, 1984. — 252 c.
  13. Культурно-бытовое обслуживание / ред. М. П. Лавочкин. — М.: Московский рабочий, 2007. — 322 c.
  14. Культурно-исторические экскурсии (Москва, московские музеии, подмосковные) / ред. Н. А. Гейнике. — М.: Новая Москва, 2001. — 420 c.
  15. Культурное наследие Востока. — М.: Наука, 1985. — 384 c.
  16. Культурное наследие Древней Руси. — М.: Наука, 1976. — 460 c.
  17. Культурные герои XXI века, или В поисках Золушки: моногр.. — М.: GIF, 1999. — 192 c.
  18. Культурные контексты Казахстана: история и современность: Материалы международного семинара, посвященного 100-летию М. О. Ауэзова / ред. А. Кодар. — М.: Ниса (Алматы), 1998. — 280 c.
  19. , Л. В. Воспитание ребенка-дошкольника. Развитого, образованного, самостоятельного, инициативного, неповторимого, культурного, активно-творческого. В мире прекрасного / Л. В. Куцакова, С. И. Мерзлякова. — М.: Владос, 2004. — 368 c.
  20. , В.П. Всемирное культурное наследие / В. П. Максаковский. — М.: Издательский сервис 'Логос', 2002. — 416 c.
  21. Т. С. Межкультурная коммуникация в контексте интеграции образования//Вестник Удмуртского университета. 2006. № 9, с.69−80.
  22. , В.В. Концепт чуда в славянской и еврейской культурной традиции: Сборник статей: моногр. / ред. О. В. Белова, В. В. Мочалова, В. Я. Петрухин. — М.: Пробел-2000, 2001. — 366 c.
  23. , А. В. Древняя Русь на международных путях. Междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX—XII вв. / А. В. Назаренко. — М.: «Языки Славянской Культуры», 2001. — 786 c.
  24. , Э.А. Культурная (социальная) антропология / Э. А. Орлова. — М.: Академический проект, 2004. — 480 c.
  25. , Г. П. История социальной (культурной) антропологии / Г. П. Отюцкий. — М.: Академический проект, 2003. — 400 c.
  26. Пилкингтон, Хилари Глядя на Запад. Культурная глобализация и российские молодежные культуры / Хилари Пилкингтон и др. — М.: Алетейя, 2004. — 280 c.
  27. , В. Ф. Культурное наследие русских Кузбасса / В. Ф. Похабов. — М.: Самообразование, Семигор, 2000. — 264 c.
  28. , А.Ф. История социально-экономического и культурного развития удэгейцев (середина XIX — XX вв.) / А. Ф. Старцев. — М.: Владивосток: Дальневосточный университет, 2000. — 256 c.
  29. С.А. Человек перехода [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://antropolog.ru/doc/persons/smirnov/persons2
  30. Т. Г. Этнопсихология. М: ИП РАН, Академический проект, 2000. — 320 с.
  31. , Н.Г. Культурно-исторические картины из жизни Западной Европы IV—XVIII вв.еков / Н. Г. Тарасов, С. П. Моравский. — М.: Т-во И. Д. Сытина; Издание 3-е, 1975. — 195 c.
  32. , В. В. Библейская мораль и культурные традиции древнего Средиземноморья. Хрестоматия по исторической психологии / В. В. Федотов. — М.: МЭИ, 1998. — 224 c.
  33. Юрьева, Татьяна Дневник культурной девушки / Татьяна Юрьева. — М.: РГГУ, 2004. — 400 c.
  34. Macionis, John, and Linda Gerber. «Chapter 3 — Culture.» Sociology. 7th edition ed. Toronto, ON: Pearson Canada Inc., 2010. 54. Print.
  35. Jump up Pedersen, Paul. The Five Stages of Culture Shock: Critical Incidents Around the World. Contributions in psychology, no. 25. Westport, Conn: Greenwood Press, 1995.
  36. Jump up Barna, LaRay M. «HOW CULTURE SHOCK AFFECTS COMMUNICATION.» Communication 5.1 (n.d.): 1−18. SocINDEX with Full Text. EBSCO.29 Sept.2009.web.
  37. Jump up Oberg, Dr. Kalervo. «Culture Shock and the problem of Adjustment to the new cultural environments». World Wide Classroom Consortium for International Education & Multicultural studies. 29 Sept 2009.
  38. Jump up ^ Mavrides, Gregory PhD «Culture Shock and Clinical Depression.» Foreign Teachers Guide to Living and Working in China. Middle Kingdom Life, 2009. Web. 29 Sept. 2009.
  39. Jump up http://www.thewanderlanders.com/the-four-stages-of-adjusting-to-a-new-culture/
  40. Jump up Martin Woesler, A new model of intercultural communication — critically reviewing, combining and further developing the basic models of Permutter, Yoshikawa, Hall, Geert Hofstede, Thomas, Hallpike, and the social-constructivism, Bochum/Berlin 2009, book series Comparative Cultural Sciences vol. 1
  41. Jump up Huff, Jennifer L. «Parental attachment, reverse culture shock, perceived social support, and college adjustment of missionary children.» Journal of Psychology & Theology 29.3 (2001): 246−264.29 Sept 2009. Web
  42. Jump up Martin, Hank «Dealing with Reverse Culture Shock.» Breaking Trail Online. http://brktrail.com/rshock/
  43. Jump up Winkelman, Michael (1994). «Cultural Shock and Adaptation». Journal of Counseling & Development. 73 (2): 121−126.
  44. Jump up Winant, Howard (2001). The World Is A Ghetto. New York, NY: Basic Books. p. 258. ISBN 0−465−4 341−0.
  45. Jump up Christofi, Victoria, and Charles L. Thompson «You Cannot Go Home Again: A Phenomenological Investigation of Returning to the Sojourn Country After Studying Abroad.» Journal of Counselling & Development 85.1 (2007): 53−63. SocINDEX with Full Text. EBSCO. Web. 15 Oct. 2009.
  46. Jump up CESA. «Dealing with culture shock». Management Entity: Office of International Research, Education, and Development. Retrieved 29 Sept 2009. Checkdatevaluesin: -access-date= (help)
  47. Van Dyne, L. (2008). «Conceptualization of cultural intelligence: Definition, distinctiveness, and nomological network». In S. Ang & L. Van Dyne. Handbook on cultural intelligence: Theory, measurement and applications. Armonk, New York: M.E. Sharpe. pp. 3−15.
  48. , G. S. (1975). Human Capital: A Theoretical and Empirical Analysis, with Special Reference to Education (2nd ed.). New York: Columbia University Press for NBER.
  49. Earley, P.C.; Ang, S. (2003). Cultural intelligence: Individual interactions across cultures. PaloAlto, California: StanfordUniversityPress.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ