Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»
Диссертация
При переводе тех или иных исторических произведений помимо вопроса о выборе способов передачи слов-реалий возникает еще одна проблема. Она заключается в том, как должен переводчик относиться к языку, который изменился настолько, что уже противоречит нормам современного языка, на который делается перевод. Дилемма между бережным использованием архаизмов и искусственной перегрузкой текста… Читать ещё >
Список литературы
- Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // «Вестник ЛГУ». -Вып. 1, № 2,1957.
- Андреев М.Л. Рыцарский роман в эпоху возрождения. М.: Наука. Специализир. изд-торг. предприятие «Наследие», 1993. — 253 с.
- Андрее А. Дистанция времени и перевод. Некоторые мысли и наблюдения // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1965. С. 125−132.
- Аристов Н.Б. Основы перевода. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -263 с.
- Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом. № 4, 1969. — С. 79−80.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
- Батюшков Ф.Д. Принципы художественного перевода. 2-е изд., доп. -Пб.: Госиздат, 1920.-59 с.
- Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов высш. учеб. заведений. С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 248 с.
- Ю.Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. — 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. — 224 с.
- П.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.-208 с.
- Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. — М.: Наука, 1978. — 248 с.
- Будагов Р.А. Человек и его язык. — М.: Изд-во МГУ, 1976. — 429 с.
- М.Будагов Р. А. Язык и культура: Хрестоматия: в 3 Ч. М.: Добросовет, 2001−2002.4.1: Теория и практика. 192 с. 4.2: Романистика. — 208 с.
- Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. — 223 с.
- Вайсгербер И.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. — № 2. — 1993.
- Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. — М., 1969. — С. 12−46.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка какиностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
- Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. „Изв. ОЛЯ АН СССР“. Вып. 3, Т. 12, 1953.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы, М.: Высш. школа, 1980.-286 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.-244 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. — 173 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. — 175 с.
- Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
- Вичева Д.В., Штофф В. А. Диалектика обыденного и научного знания // Философские науки. № 4, 1980. — С. 50−58.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1980.-352 с.
- Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1997.
- Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный •
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
- Годфруа Ж. Что такое психология. Т.1. М.: Мир, 1992.-496 с.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.- 400 с.
- Зб.Зотова Н. Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А. Н. Островского: Дисс. канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1986. 190 с.
- Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учеб. пособие. Л.: Просвещение, 1985. — 216 с.
- Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы „клинковое оружие“: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1999.-206 с.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 69−90.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. — С-Петербург: Союз, 2001.-320 с.
- Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. -356 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность // Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1987. — 261 с.
- Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод: Вопросы художественного перевода. — М., 1955.— 141 с.
- Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Сов. писатель, 1968. — 560 с.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -М.: УРСС, 2000. 352с.
- Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. Тетради переводчика // Ред. Л. С. Бархударов. 7-й вып. — М.: Междунар. отношения, 1970. — С. 46−50.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. — 216 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высш. школа, 1990.-253 с.
- Комиссаров В.Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1990. — 127 с.
- Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. РУМ А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. — С. 534−540.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1972. 296 с.
- Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. — М.: Междунар. отношения, 1976. — 190 с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода: Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. — 230 с.
- Крушевский Н.В. Избранные работы по языкознанию. М.: Наследие, 1998.-293 с.
- Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883.
- Крюков А.Н. Фоновые знания при обучении иностранному языку. — М.: Военный ин-т, 1984. — 27 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. — 247 с.
- Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. — 299 с.
- Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 398 с.
- Леонтьев А.А. Психолингвистика. — Л.: Наука, 1967. — 118 с.
- Леонтьев А.А. Языкознание и психология. — М.: Наука, 1966. — 79 с. 63 .Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. — 4-е изд. М.: Изд-во Московского ун-та, 1981. — 582 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. школа, 1985.-254 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Диалектика исторического и современного в переводе. Дистанция времени и перевод-М., 1985.-256 с.
- Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур И Языки культуры и проблемы переводимости. — М., 1987.
- Львов С. О дистанции времени. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. — С. 245−252.
- Любимов. Н. Перевод — искусство. Теория и критика // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1964. — С. 233−257.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. школа, 1987. — 272 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр „Академия“, 2001. — 208 с.
- Минкович Б.М. Отсутствие семантических соответствий или безэквивалентная лексика и пути ее передачи в переводе // Вопросы семантики и стиля. — 1983.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория перевода и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. 207 с.
- Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997.- 158 с.
- Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГПИ, 1975. — 148 с.
- Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 114−136.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Изд-во МПУ „Народный учитель“, 2001. — 260 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003.-140 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с.
- Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во Академии Наук, 1959. — 382 с.
- Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. -М., 1895. 124 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. — Благовещенск, 2000.- 180 с.
- Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 300 с.
- Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 202−228.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. школа, 1964.-243 с.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.-536 с.
- Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. № 6. — 1952. — С. 13.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. — 215 с.
- Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. — С. 48−61.
- Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учеб. пособие. 2-е изд. -М.: Междунар. отношения, 1994. — 558 с.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Практическая стилистика русского языка. М.: Рус. язык, 1976. — 344 с.
- Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-77 с.
- Рыжов К. Все монархи мира. Западная Европа. М.: Вече, 2001. -560 с.
- Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира. Воронеж, 2003. — 272 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс: Универс, 1993. — 654 с.
- Серебренников Б.А., Кубрякова Е. С. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
- Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.- 180 с.
- Скотт В. Айвенго // Собр. соч. в 8 томах. Т.6. — М.: Правда, 1990.-478 с.
- Скотт В. Айвенго // Перевод с англ. В. Владимирова. 1899. — 362 с.
- Скотг В. Ивангое, или возвращение из крестовых походов // Перевод с англ. в типографии А. Смирдина. С.-П., 1826. Соч. в 4-х частях. 4.1 — 182 е.- 4.2−212 е.- Ч. З — 169 е.- 4.4- 193 с.
- Скотт В. Квентин Дорвард // Собр. соч. в 8 томах. Т.8. — М.: Правда, 1990.-479 с.
- Скотт В. Кентень Дюрвард, или Шотландец при дворе Людовика XI // Перевод с англ. А. И. Писарева. М.: Тип. Имп. Моск. театра, 1827. Соч. в 4-х частях. 4.1 -237 е.- 4.2 228 е.- Ч. З — 286 е.- 4.4 -259 с.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. -М: Наука, 1989. — 184 с.
- Спиркин А.Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышления //Язык и мышление. — М., 1958.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Научные доклады высшей школы // Филологические науки. № 2. М., 1958. — С. 50−54.
- Тарасов Е.Р. Язык и культура. Методологические проблемы: Язык Культура — Этнос. — М.: 1994. — С. 107.
- Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.
- Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция „Логика, методология, философия науки“. М., Обнинск, 1995.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
- Тетради переводчика // Ред. Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. — 122 с.
- Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике // РАН. Йн-т славяноведения и балканистики. — М.: Индрик, 1995. 509 с.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высш. школа, 1988. — 238 с.
- Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972. — С. 68−71.
- Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). 2-е изд., испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с. (Лингвистическое наследие XX века).
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. — 334 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Учеб. пособие. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1983. — 303 с.
- Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка // Ред. проф. А. А. Кретова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — 140 с.
- Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. школа, 1983.- 182 с.
- Флорин С. Реалии под микроскопом. Тетради переводчика // Ред. Л. С. Бархудоров. 9-й вып. — М.: Междунар. отношения, 1972. — С. 57−69.
- Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII. -М., 1975.-С. 42−95.
- Храпченко М.Б. Собр. Соч. Т.З. — М., 1981.
- Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. Монография. -М.: Пр’ометей, 2003. 171 с.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1958.-24 с.
- Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М., 1967.
- Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1952. -20 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1979. -280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
- Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода. М., 1963.-С. 124−133.
- Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики // Под ред. И. В. Рахманова. 2-е изд. — М.: Высш. школа, 1974. — 111 с.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
- Nida E. The Theory and Practice of Translation. Leiden. 1969.
- Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden. 1964.
- Savory Т.Н. The Art of Translation. London. 1957.
- Scott, Walter. Ivanhoe. London, Nelson /s.a./.
- Scott, Walter. Quentin Durward. Foreign languages publishing house. Moscow. 1962.
- Ullmann S. Current Trends in Linguistics. V.9. The Hague. Paris. 1972.
- Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford. 1962.1. СЛОВАРИ
- Dictionary of English Language and Culture. Longman. England. 1992. 1569 p.
- The Encyclopedia Americana. Complete in 30 Volumes. 1961. USA.
- The New Encyclopedia Britannica. 15-th Edition. 1997. USA. Complete in 32 Volumes.
- Большой англо-русский словарь. В 2-х томах. // Под рук. Гальперина И. Р. -М.: Сов. Энциклопедия, 1972.
- Большой толковый словарь русского языка // Ред. Кузнецова С. А. — С.П.: Норинт, 2000. 1536 с.
- Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1978.
- Историко-этимологический словарь современного русского языка // Ред. Черных П. Я. 4-е изд. — М.: Русский язык, 2001.
- Краткая географическая энциклопедия. В 5-ти томах. М.: Сов. энциклопедия, 1960−1966.
- Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. Ярцева В. Н. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 686 с.
- Ю.Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Изд-во МПУ
- Народный учитель», 2001. — 282 с. П. Николаев Г. А. Англо-русский исторический словарь // Ред.: В. И. Матузова, П. А. Развин, И. И. Янчук. М.: Изд. Группа «Прогресс», «Лексикон», 1995.-464 с.
- Словарь иностранных слов // Ред.: Спиркин А. Г., Акчурин И. А., Карпинская Р. С. 7-е изд., С48 перераб. — М.: Русский язык, 1980. -624 с.
- Словарь русского языка // Ред. Евгеньева А. П. В 4-х томах. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1999.
- Словарь русского языка VIII века // Ред. Сорокин Ю. С. В 10-ти томах (издан не полностью). Вып. 1. — Л.: Наука, 1984−2004.
- Словарь русского языка Ожегова С. И. // Ред. Шведова Н. Ю. — 12 изд., стереотип. М.: Русский язык, 1978. — 846 с.
- Советская Энциклопедия. В 30-ти томах. М.: Сов. энциклопедия.
- Советский энциклопедический словарь // Ред. Прохоров A.M. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. 1600 с.
- Справочный орфографический, этимологический и толковый словарь русского языка Чудинова А. Н. В 2-х томах. С.П., 1901.
- Толковый словарь иноязычных слов // Ред. Крысин Л. П. М.: Русский язык, 1998.-848 с.
- Философский энциклопедический словарь // Гл. ред.: Ильичев Л. Ф., Федосеев П. Н., Ковалев С. М., Панов В. Г. — М.: Сов. энциклопедия, 1983.-840 с.
- Энциклопедия русского слова В. Даля // Ред. Арановская Н. М.: Эксмо, 2002. — 576 с.
- КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ (Вальтер Скотт «Квентин Дорвард»)1. Военные реалии
- Оригинал (1823) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- Sword (59) Сабля (31) Меч (29)
- Dagger (59) Кинжал (31) Кинжал (29)
- Jazeran or flexible shirt of linked mail (59) Гибкая кольчуга (32) Тонкая кольчуга из мелких железных колец (29)
- Bowman (60) Стрелок (33) Стрелок (29)
- Sentinels (70) Часовые (51) Часовые (37)
- Arches of the Royal Guard (70) Стрелки королевской гвардии (51) Стрелки королевской гвардии (38)
- Squire (96) Оруженосец (99) Оруженосец (59)
- Yeoman (96) Прислужник (100) Телохранитель (59)
- Coutelier, from the knife which he wore (96) Ножевщик, по большому ножу, который он носил (100) «Coutelier» от большого ножа, которым он был вооружен (59)
- Gorget (97) Нашейник (100) Нашейник лат (60)
- Arm-pieces (97) Нарукавники (100) Налокотники (60)
- Gauntlets (97) Поручи (101) Нагрудники (60)
- Hauberk (97) Кольчуга (101) Кольчуга (60)
- Surcoat or cassock (97) Верхнее платье (101) Камзол (60)
- Poniard (98) Кинжал (102) Кинжал (60)
- Two-handed sword (98) Сабля (102) Двуручный меч (60)
- Caserne (128), barrack (184) Казарма (161), (34-И) Казармы (86), (132)
- Harquebusses (132) Пищали (169) Мушкетоны (89)
- Partisan (144) Бердыш (192) Бердыш (99)
- Spanish toledo (228) Гишпанский меч (118) Испанская шпага (168)
- Cuirass (235) Латы (134) Латы (175)
- Rear of the party (246) Задняя стража (154) Арьергард кавалькады (183)
- Saddle-bow (246) Седло (155) Лука (184)
- Parties of the Marechaussee (267) Полицейские разъезды (194) Военные разъезды (200)
- Men-at-arms (273) Копейщики (205) Копейщики (205)
- Lanzknechts (277) Ландскнехты (213), копейщики (5-III) Ландскнехты (по-нашему -копейщики) (209)
- Halberd (335) Алебарда (96) Алебарда (257)
- Sheath (374) Ножны (172) Ножны (289)
- Fouriers (389) Фурьеры (200) }Гонцы
- Harbingers (389) Квартирмейстеры (200)
- Paladin (410) Витязь (238) Рыцарь (319)
- Оригинал (1823) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)32. Масе (469) Палица (65) 1
- Vanguard (544) Передняя стража (216) Авангард (433)
- Eslanade (545) Площадка (218) Эспланада (433)
- Culverins*z (545) Пушки (218) Пушки (434), кулеврина -длинноствольное арт. орудие (15−17вв) — Ист.Сл., с. 117.
- Saker*(553) Полевые пушки (234) Полевые орудия (440), фальконет арт. орудие небольшого калибра (16−18вв.)~ Ист.Сл., с. 374.
- Mace of iron (243) Железная палица (243) Палица (443)
- Falconets (555) Полевые орудия (238) Орудия (441)
- Badge of the order of Saint Michael (153) Клейнод ордена Св. Михаила (171) Лента с орденом святого Михаила (90)
- Bows (65) Луки (42) Колчаны (65)
- Quivers (65) Колчаны (42) Самострелы (65)1. Военные чины и звания
- High Constable of France (81) Великий Конетабль Франции (72) Великий коннентабль Франции (47)
- Chaplain (315) Капеллан (58) Капеллан (240)
- Lieutenant (336) Поручик (96) Лейтенант (257)
- Schwarz-reiters (372) Шварцрейтеры (167), черные всадники (169) Черные рейтары (287)
- Black Walloons (433) Черные Фламандцы (282) Черные валлоны (338)
- Knights of the Holy Spirit and of the Golden Fleece (499) Рыцари Св. Духа и Золотого Руна (125) Рыцари Святого Духа и Золотого Руна (394)
- Quarter-master-general (546) Генерал-квартирмейстер (219) Генерал-квартирмейстер (434)
- Церковные и религиозные реалии
- Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- Hermit (26) Пустынник (41) Отшельник (33)
- I am doing penance (78) Я пощусь (66) Я исполняю епитимью (44)
- Novice (102) Служка (110) Послушник (64)52. Canon (102) Каноник (64)
- Rosary (121) Чотки (147) Четки (79)
- Cardinal and Prelate (147) Кардинал (198) Кардинал и прелат (101)
- Bishop (157) Епископ (218) Епископ (110)
- Ascetic (226) Отшельник (116) Аскет (167)
- Пропуск слова-реалии в тексте перевода.2 * Дополнительное значение приведено из исторического словаря
- Оригинал (1823) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- Prelate (296) Епископ (21-III) Прелат (224)
- High Mass (296) Обедня (22) Обедня (224)
- Episcopal residence (296) Епископский замок (22) Резиденция епископа (226)
- Canoness (298) Каноница (26) Канонисса (226)
- Clasps of the mass-book (293) Застежки часовника (16) Застежки молитвенника (222)
- Mitre (314) Митра (57) Митра (239)
- Sackcloth (349) Вретище (123) Власяница (268)
- Abbess (386) Игуменья (194) Настоятельница (299)
- Reliquary (520) Складни (167) Ковчежец (411)1. Этнографические реалии1. Быт
- Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- A vest or cymar (200) Симарра (67) Платье (145)
- A veil of crape (201) Флеровое покрывало (68) Креповая вуаль (145)
- Darioles (77) Пряженцы (65) Печенье (44)
- Blancmanger (104) Пирожные (113) Бланманже (66)
- Chamber-gown (133) Халат (171) Халат (90
- Cloak and hose (54) Платье и исподница (21) Камзол и штаны (25)
- Satchel (54) Котомка (21) Дорожная сумка (25)
- Buskins (54) Полусапожки (22) Башмаки (25)
- Jerkin (58) Кафтан (30) Камзол (28)
- Cup of burnt sack (61) Рюмка горячего вина (34) Стаканчик доброго вина (63)
- Pate de Perigord (76) Перигордский пирог (63) Перигорский пирог (43)
- Ragout with just that petit point de Г ail (76) Кушанье с тою легкою приправою чесноку (63) Раку с чесночной приправой (43)
- Schwarz bier (344) Черное пиво (113) Schwarz bier (черное пиво -нем.) (264)
- Mantle (398) Епанча (216) Мантия (309)
- Night-gown (462) Шлафрок (51) Халат (362)
- Tabard (510) Табаръ (149) Мантия (403)
- Sack-posset (567) Пропуск абзаца Бурдюк поссета (451)
- Rheinwein (289) Рейнвейн (9-III) Рейнвейн (219)1. Меры и деньги
- Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- Yard of ground (66) Шаг земли (43) Пядь земли (34)
- Quart (77) Две пинты (64) Кварта (вина) (43)
- Florin (105) Флорин (114) Флорин (66)
- Liard (113) Лиар (132) Лиард (73)
- Gold piece (243) Золотые монеты (132) Червонец (173)
- Fifty yards (246) Шагов двести (155) Ярдов полтораста (184)
- Guilder (312) Гульден (52) Гульден (237)
- Forty cubits (314) Сорок сажень (57) Сорок ярдов (239)
- Three stone heavier (334) Сорок фунтов (93) Тяжелее на три стоуна (256)
- Penny (404) Ефимки (227) Гроши (314)
- Sixty yards (517) Сто шагов (163) Шестьдесят ярдов (409)
- Stiver (525) Штивер (177) Меня дочиста обобрали (416)
- Ducats (253) Дукаты (189)1. Труд
- Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- Money-brocker (58) Торговец серебром (29) Меняла (28)
- Corn-merchant (58) Торговец хлебом (29) Хлебный торговец (28)
- Butcher (58) Мясник (29) Барышник (28)
- Grazier (58) Гуртовщик (29) Мясник (28)
- Merchant (58) Купец (29) Купец (28)
- Forester (61) Лесничий (34) Лесничий (63)
- Landlord (76) Трактирщик (62) Хозяин гостиницы (42)
- Burgess (86) Купец (79) Горожанин (50)
- Mechanic (86) Мещанин (79) Торгаш, ремесленник (50)
- Syndic (87) Сановник (83) Синдик (52)
- High magistrate (87) Синдик (83) Член магистрата города (52)
- Plough (105) Соха (115) Плуг (67)
- Harrow (105) Борона (115) Борона (67)
- Pruning-knife (105) Заступ (115) Кирка (67)
- Hoe (105) Коса (115) Лопата (67)
- Metairie (119) Мыза (143) Ферма (78)
- Wains (305) = wagon Телеги (39) Фуры (231)
- Burgher (306) Гражданин (41) Бюргер (232)
- Оригинал (1823) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- Burgomaster (309) Бургомистр (47) Бургомистр (235)
- Feltdresser (310) Кожевник (50) Кожевник (236)
- Nailers (309) Гвоздяники (48) Гвоздари (235)
- Weavers (309) Ткачи (48) Ткачи (235)
- Ropemakers (309) Веревочники (48) Веревочники (235)
- Scytheblade (66) Коса (43) Секач (34)
- Barber (107) Цырюльник (119) Цирюльник (68)
- Tire-woman (200) Горнишная (66) Камер-фрейлина (145)
- Sacristan (273) Ключар (205) Причетник (205)
- Cupbearer (290) Шенок (10) Другой оборот1. Искусство и культура
- Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- Lute (93) Лютня (93) Лютня (56)
- Mountebank (113) Фигляр (132) Штукарь (73)
- Architraves (187) Архитравы (40) Лепные украшения (134)
- Tasker (99) Минстрель (105) Менестрель (62)
- Herald (510) Герольд (148) Герольд (403)1. Этнические объекты
- Braeman (59) Горный житель (33) Горец (29)
- Общественно-политические реалии
- Административно-территориальное устройство
- Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- Earldom (71) Провинция (53) Графство (38)
- Chamber (217) Сейм (98) Сейм (158)
- Residence (238) Жилище (139) Резиденция (177)
- Chapter of Canons (512) Капитул каноников (152) Совет каноников (405)
- Органы и носители власти, сословные знаки и символы
- Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- Dauphin (51) Дофин (16) Дофин (22)
- Bastard (555) Побочный (240) Бастард (442)
- Scutcheon, bearing the fleur-de-lys (75) Щит с изображением лилий (61) Щит с изображением королевской лилии (42)
- Valet, page (96) Слуга, паж (100) Слуга, паж (59)
- Harper (99) Управитель (105) Управляющий (62)
- Provost-Marshal (105) Придворный судья (114) Главный прево (66)
- Duke (105) Герцог (115) Герцог (67)
- Count (105) Граф (115) Граф (67)
- Marquis (105) Маркиз (115) Маркиз (67)
- Peer (107) Пер (119) Пэр (68)
- Oriflamme (the royal banner of France) (138) Орифламма (Королевское Французское знамя) (181) Орифламма французское королевское знамя (94)
- Feudal sovereign (139) Государь (183) Сюзерен (95)
- Counselors (144) Советники (194) Сановники (99)
- High officers of the crown (145) Сановники (194) Вельможи (99)
- Grand Huntsman (146) Главный Егермейстер (197) Главный ловчий (101)
- Vestal (153) Весталка (210) Весталка (106)
- Vassal (156) Вассал (215) Вассал (108)
- Premier-valet (192) Первый камердинер (50) Главный камердинер (138)
- Retainer (234) Стряпчий (130) Адвокат (173)
- Major Domo (267) Дворецкий (195) Начальник отряда (201)
- Rhinegrave Рейнграф (144) Рейнграф (179)
- Magistrate (306) Чиновник (41) Член магистрата (232)
- Gentleman-usher (315) Смотритель (58) Церемониймейстер (240)
- Vassals (382) Вассалы (187) Ленники (295)
- Suzerain (398) Поместный Государь (216) Сюзерен (309)1. Географические реалии
- Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
- Holly (25) Терновник (21) Остролист (25)
- Mulberry-grove (63) Шелковичная роща (38) Тутовая роща (31)
- Chestnut (61) Каштан (35) Каштан (63)
- Beeches and elms (64) Березы и вязы (40) Буки и вязы (33)
- Lands (98) Пески (103) Ланды (61)
- Clove-gilliflower (125) Гвоздики (155) Левкои (83)
- Rushes (136) Тростник (176) Камыш (93)
- Rosemary bush (317) Розмарин (61) Куст розмарин (242)
- Olives (238) Шелковичные деревья (138) Оливковые рощи (77)1. Вальтер Скотт «Айвенго»)1. Военные реалии
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Sword (7) Меч (14) Меч (9) Шпага (32)
- Furniture (13) Сбруя (12) Сбруя (36)
- Bridle (13) Узда (12) Уздечка (36)
- Shirt of linked mail (15) Кольчуга (20) Рубашка из кольчужной брони (13) Кольчуга (37)
- Double-edged dagger (15) Кинжал (20) Обоюдоострый кинжал (13) Обоюдоострый кинжал (37)
- Battle-axe (15) Бердыш (20) Боевая секира (13) Бердыш (37), секира (132)
- Plumed headpiece (15) Шлем с перьями (20) Шлем с перьями (13) Украшенный перьями шлем (37)
- Two-handed sword (15) Меч (20) Меч о двух рукоятках (14) Обоюдоострый меч (37)
- Lance (15) Копье (20) Копье (14) Копье (37)
- Shield (15) Щит (20) Щит (14) Щит (38)
- Crooked sabres (16) Косые сабли (20) Кривые сабли (14) Кривые сабли (38)
- Dagger (16) Кинжал (20) Кинжал (14) Кинжал (38)
- Darts (16) Копья (20) Дротики (38)
- Tournament (34) Турнир (40) Турнир (25) Турнир (52)
- Squire (77) Оруженосец (97) Оруженосец (51) Оруженосец (85)
- Men-at-arms (77) ------- Стража (85)
- Lord High Steward (77) Генерал-Интендант (97) Лорд-сенешаль (85)
- Pages and yeomen in rich liveries (78) Пажи и телохранители, великолепно одетые (99) Пажи и телохранители в богатых ливреях (51) Пажи, стража в богатой одежде (86)
- Marshals of the field (79) Маршалы турнира (99) Маршалы турнира (52) Маршалы ратного поля (86)
- Shafts of battle-axes (79) Тупые концы алебарды (99) Рукоятки алебард (52) Рукояти мечей (86)
- Pommels of swords (79) Ефесы мечей (52) Древки секир (86)
- Mercenary troops (81) Нанимаемые войска (102) Наемные войска (53) Наемные войска (88)
- Bow of six feet length (80) Шести-футовый лук (102) Лук в шесть футов длиною (52) Огромный лук (87)
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Lists (83) Поприще (104) Арена (54) Арена (88), ристалище (94)
- Marshals .armed cap-a-pie (93) Маршалы в полном боевом вооружении (97)
- Visor (101) Шлем (131) Забрало (64) Забрало (102)
- Beaver (102) Нижняя часть шлема (132), забрало (103-IV) Нижняя часть шлема, или забрало (65), решетка (303) Нижняя часть забрала (103), наустник (405)
- Yeoman (113) Стрелок (150) Стрелок (72) Иомен (112)
- Guard of men-at-arms (114) Караул (152) Отряд воинов (73) Отряд стражи (ИЗ)
- Armour (116) Латы (155) Доспехи (74) Оружие (115)
- Captain (133) Атаман (172) Начальник (83) Атаман (127)
- Mace (140) Палица (9-II) Булава (87) Палица (132)
- Spurs (142) Шпоры (88) Шпоры (133)
- Provost (157) Префект (34) Старшина (у стрелков) (145)
- Bodyguard (162) телохранитель (41) Телохранитель (99) Телохранитель (148)
- Corselet (188) Латы (78) Латы (ИЗ) Панцирь (168)
- Broadsword (193) Меч (85) Меч (117) Палаш (172)
- Buckler (193) Щит (117) Щит (используется йоменами) (172)
- Long-bow (194) Лук (85) Лук (117) Лук (172)
- Cross-bow (194) Арбалет (172)
- Bundle of bolts (194) Стрелы (85) Связка прицелов (172)
- Sheaves of arrows (194) Копья (85) Связка стрел (118) Колчаны со стрелами (172)
- Cavalcade (204) Всадники (123) Кавалькада (180)
- Sentinel (220) Часовой (118) Часовой (131) Часовой (192)
- Partisan (227) Бердыш (136) Бердыш (198)
- Poniard (242) Кинжал (148) Кинжал (209)
- Chaplain (274), confessor (284) Капеллан (199) Капеллан (160) Капеллан (234)
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Machines scaling ladders (279) Машины и лестницы для сделания приступа (206) Машины, осадные лестницы (163) Осадные машины, составные лестницы (238)
- Headquarters of the allies (280) Главная квартира соединенных войск (208) Главная квартира (164) Главная квартира союзников (239)
- Warder (284) Сенешаль (5-III) Часовой (166) Привратник (242)
- Legion (285) Легион (167) Легион (243)
- Alderman (287) Альдермен (168) Альдермен (245)
- General’s cassock (289) Одежда главнокомандующего (12) Одежда полководца (169) Мундир полководца (246)
- Bodkin (295) Игла (173) Стилет (251)
- Barbican or exterior defence (302) Укрепление (редут) (31) Барбикан или внешнее укрепление (178) Барбикен, или внешнее укрепление (256)
- Mantelets and pavisses* (311) Машины (44) Осадные кровли и щиты (184) Большие щиты (264)
- Two arblast with windlaces and quarrells* (329) Арбалеты (67) Два лука со всеми принадлежностями (195) Два арбалета, а к ним вороты и стрелы (278)
- Defenses made of plank (335) Род дощатой стены (75) Крыши, сделанные из досок (197) Дощатые заграждения (282)
- Slings (336) Пращи (199) Пращи (282)
- Missiles (336) Метательные снаряды (283)
- Outwork (347) Редут (88) Наружное укрепление (205) Башня (290)
- Agent (400) Агент (152) Агент (247) Пособник (337)
- Scout-master Начальник отводных караулов, шайки лазутчиков и шпионов (168) Главный лазутчик (254) Старший разведчик (345)
- Halberdier (419) Воин на часах (9) Воин (257) Часовой (348)
- Regent (475) Регент (294) Регент (393)
- Godfather to the champion (538) Крестный отец (162) Восприемник как единоборца (334) Поручитель боевого рыцаря (444)
- Crusaders (36) Крестоносцы (26) Крестоносцы (53)
- Javelin (205) Короткое копье (96) Дротик (123) Дротик (181)
- Archers (27) Стрелки (31) Стрелки (21) Луки (46)
- Slingers (27) Пращники (31) Пращники (21) Пращи (46)
- Squires (15) Конюшие (21) Оруженосцы (14) Оруженосцы (38)
- Pavilions (76) Шатры (97) Палатки (51) Шатры (85)
- Stirrup (107) Стремена (106)1. Географические реалии
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Beeches, hollies and copse wood of various descriptions (5) Березы, клены и прочие разных родов деревья (10) Бук, остролистник и другие кустарники (7) Бук, остролист и подлесок из разнообразных кустарников (30)
- Beech-mast and acorns (8) Дубовые желуди и буковые орехи (15) Дубовые желуди (9) Буковые орехи и желуди (32)
- Deer (40) Дикие козы (48) Олень (29) Олень (57)
- Wild ass’s colt (109) Норманская кляча (143) Дикий онагр (69) Осленок (109)
- Hazel (127) Орешник (170) Орешник (170) Орешник (123)
- Holly (127) Буковые деревья (170) Остролистник (170), бук (110) Остролист (123)
- Turf (182) Плющ (71) Плющ (110) Плющ (164)
- Buck (189) Дичь (81) Лань (115) Олень (170)
- Capul**1 251) that is, horse, in a more limited sense, work-horse (464) Лошадь (70) Конь (286) Лошадь (384)
- Weeds (480) Вредная трава (92) Плевела (297) Сорные травы (397)
- Церковные и религиозные реалии
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Churchman (13) Монах (12) Прелат (36)
- Monk (16) Духовная особа (22) Монах (14) Монах (38)
- Prior of Abbey (16) Игумен монастыря (22) Приор аббатства (14) Приор аббатства (38)1 ** Примечание автора.
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Secular and regular clergy (17) Белое и черное духовенство (14) Монахи и священники (38)
- Anchoret (19) (anchorite — 185) отшельник (74) Отшельник (15) Анахорет (112) Отшельник (40) Пустынник (166)
- Priory (19) Приорство (15) Аббатство (41)
- Palmer (26) Пустынник (30) Пилигрим (20) Пилигрим (46)
- Cope (37) Ряса (26) Мантия (54)
- Reliquary (54) Святыня (64) Рака (38) Ковчег (66)
- Convent (55) Сокровищница монастыря (66) Ризница (39), монастырь (122) Ризница (68), монастырь (180)
- Knight of St. John of Jerusalem (77) Рыцарь Иоанна Иерусалимского (97) Иоаннит (85)
- Chapel (182) Церковь (71) Часовня (110) Часовня (164)
- Hermitage (182) Пустынь (71) Пустынь (110) Хижина отшельника
- Sackcloth gown, girt with rope of rushes (186) Ряса, подпоясанная веревкой из тростника (75) Ряса, подпоясанная веревкой из тростника (112) Власяница, подпоясанная соломенным жгутом (166)
- Candlestick (186) Треножник (112) Подсвечник (167)
- Clerk (189) Пустынник (79) Клерк (114) Причетник (169)
- Abbot (204) Игумен (94) Аббат (122) Настоятель (180)
- Patriarchs of the Old Testament (212) Патриархи (106) Патриархи Ветхого Завета (126) Патриархи Ветхого Завета (186)
- Chant (222) Заутреня (120) Песня (132) Псалом (194)
- Cowl and cope (222) Ряса и капюшон (132) =Ряса и скуфья (194) = клобук
- Cardinal (305) Кардинал (36) Кардинал (180) Кардинал (259)
- Aves and paters (312) Молитвы (184) Молитвы и акафисты (265)
- Preceptory of Templestowe (369) Темплестовское командорство (121) Прецептория Темпльсто (222) Прецептория Темплстоу (308)
- Diocese (402) Епархия (245) Епархия (335)
- Archbishop (409) Архиепископ (158) Архиепископ (250) Архиепископ (341)
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Preceptor (420) Командор (12) Прецептор (258) Прецептор (350)
- Aspirants (425) Кандидаты (17) Новички (353)
- Choral chant (443) Пение хоралов (368)
- Myrrh (451) Мирра (53) Ладан (277) Мирра (374)
- Camphire (451) Камфара (53) Камфара (277) Камфара (374)
- Cope (504) Епитрахиль (313) Камилавка (415)
- Stole Стихарь (313) Стихарь
- Altar-cloth (504) Покров (313) Покров для алтаря (415)
- Soul-scat (518) Вклад за служение (320) Вклад на помин души (428)
- Ensign (533) Хоругвь (331) Эмблема (444)
- Те igitur (540) Те igitur (335) Аналой (445)
- Cell (221) Пустынь (119) Келья (132) Келья (193)1. Этнографические реалии1. Меры и деньги
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Shekel (56) Золото, шелеха (67) Золото (40) Шекеля
- Silver penny (56) Пенни (40) Серебряный пени
- Hal fling (56) Полупенни (40) Полушка (69)
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Bills of exchange (69) Заемные обязательства (86) Векселя (79)
- Byzants (89) Золотые монеты (113) Бизаны (58) Червонцы (93)
- Inches (105) Вершки (138) Дюймы (67) Дюймы (106)
- Zecchins (117) Цехины (155) Цехины (74) Цехины (115)
- Profit (123) Прибыль (164) Барыш (78) Барыш (120)
- Guilder (123) Шелех (165) Пенни (78) Гульден (120)
- Quarter-staves (129) Палки одинаковой длины и толщины (177) Дубины (81) Увесистые дубины (124)
- Three quarts of double ale (129) Три галенка крепкого пива (172) Три четверти двойного пива (81) Кварта-другая доброго эля (125)
- Five-score yards (160) Тридцать шагов (38) Сто ярдов (98) Сто ярдов (147)
- Feet (160) Сажень (38) Футы (98) Футы (147)
- Nobles (161) Нобли (33) Нобли (97) Золотые (148), (червонцы) (144)
- Crowns (162) Червонцы (41) Кроны (99) Кроны (148)
- Mouthful of dried peas (188) Полдюжины горошин (78) Несколько зерен гороха (114) Горсть сухого гороха (168)
- Pounds (243) Фунты (150) Фунты (142) Фунты (210)
- Marks (306) Серебряные марки (38) Марки (181) Золотые (260)
- Tithes (382) Десятина (231) Десятая доля (319), десятина (326)
- One hundred yards of Lincoln green (398) Аршин сто зеленого Линкольнского сукна (147) Сотня аршин зеленого Линкольнского сукна (242) Сто ярдов зеленого Линкольнского сукна (332)
- I will strip thee of every maravedi (400) Исторгну до последнего мараведи (243) Сделаю тебя нищим (333)
- Mancus (468) Цехин (76) Цехин (238) Серебряная монетка (380)
- Leathern bottle, which might contain about four quarts (192) Большая кожаная бутылка (83) Кожаная бутылка, в которой могли вместиться четыре кварты (116) Кожаная бутыль вместимостью в полведра (171)1. Быт
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Jacket (5) Кафтан (11) Полукафтан (7) Куртка (31)
- Ram’s horn, accoutered with a mouthpiece (6) Рог (12) Бараний рог с мундштуком (7) Бараний рог с дудочкой (31)
- Mantle and hood (12) Плащ (20) Мантия (12) Плащ с капюшоном (36)
- Ale (35) Пиво (40) Пиво (25) Эль (52)
- Horns (35) Стопы (42) Чаши (26) Кубки (53)
- Sandals (37) Сандалии (27) Обувь (54)
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Tunic (37) Платье (42) Туника (27) Туника (54)
- Mantle of coarse black serge (38) Шерстяная длинная епанча (44) Ряса или мантия из грубой черной саржи (27) Просторный плащ из черной саржи (54)
- Bracelet (52) Зарукавье (62) Запястье (37) Браслет (66)
- Grace-cup (56) Последний кубок (67) Прощальная чаша (39 Прощальный кубок (69)
- Cloak (119) Епанча (158) Плащ (76) Плащ (116)
- Gauze (122) Флер (162) Флер (77) Вуаль (119)
- Lincoln green (157) Платье стрелка (33) Линкольнская куртка (97) Зеленый кафтан (144)
- Rich pastry, simnelbread, wastle cakes (165) Пирожные и конфеты (46) Пирожки (101) Паштеты, крупитчаты хлеб, сладкие пироги (151)
- Hose (225) Шировары (142) Штаны (134) Штаны (196)
- Sirloins and haunches (188) Кушанья (78) Мясные яства (114) Сочные куски мяса и окорока (168)
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Stoup of wine (191) Боченок канарского (116) Бутыль с вином (170)
- Runlet of canary (191) Бочонок канарского (170)
- Cups made out of the horn of the urus (192) Роговые стаканы (83) Кубки, сделанные из буйловых рогов (116) Кубки из буйлового рога (171)
- Cassock (225) Кафтан (142) Кафтан (134) Кафтан (196)
- Buckram doublet Жилет (142) Клеенчатая куртка (134)
- Drawers (225) Панталоны (142) Брюки (134)
- Jerkins (242) Фуфайки (149) Куртки (142) Рубашки (209)
- Bonnet (252) Шапка (163) Шапка (147) Берет (217)
- Writing materials (279) Чернильница (207) Письменные снаряды (163) Письменные принадлежности (238)
- Refectory (300) Рефектория (176) Трапезная (255)
- Malvoisie (302) Мальвазия (178) Мальвазия (257)
- Gluels (423) Похлебка (259) Похлебка (351)
- Stockfish (489) Сушеная треска (302) Вяленая треска (405)1. Труд
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Swineherd (8) Смотрение за стадом свиней составляло должность сего крестьянина (12), пастух (157) Свинопас (8) Свинопас (32)
- Ranger of the forest (8) Леший (9) Лесник (32)
- Warder (32) Страж (24) Телохранитель (50)
- Seneschals (19) Казначеи (15) Дворецкие (40)
- Chief butlers (19) Экономы (15) Кравчие (40)
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Woodsman (21) Охотник (25) Охотник (17) Лесничий (42)
- Cupbearer (32) Кравчий (37) Кравчий (24) Кравчий (50)
- Major-domo (35) Дворецкий (25) Дворецкий (52)
- Keeper of the chase (40) Лесничий (48) Ловчий (29) Сторож (57)
- Steward (46) Употреблено имя собственное Кравчий (61)
- Usher (46) Проводник (55) Проводник (33) Церемониймейстер (61)
- Woodcraft (49) Охота (58) Лесная и полевая охота (35) Охотничье искусство (64)
- Torchbearer (56) Слуга, несущий светильник (68) Факельщик (40) Прислужник с факелом (69)
- Armourers (77) Кузнецы (98) Кузнецы (85)
- Farriers (77) Оружейники (98) Оружейники (85)
- Prince of usurers (85) Король ростовщиков (107) Царь ростовщиков (55) Князь ростовщиков (91)
- Grooms (106) Конюшие (138) Конюхи (68) Конюхи (106)
- Forge (114) Кузницы (151) Кузницы (73) Кузницы (113)
- Rangers and underkeepers in the royal forests (155) Лесничие Королевских лесов (31) Лесные смотрители и их помощники в королевских лесах (96) Королевские лесничие (144)
- Forester (181) Дровосек (71) Лесной сторож (163)
- Serfs (201) Несколько человек (91) Рабы (121) Крепостные слуги (178)
- Woodcutter (212) Дровосек (107) Дровосек (127) Дровосек (186)
- Boar-spears (281) Колья (209) Цепа (164) Вилы (240)
- Scythes (281) Косы Косы Косы
- Flails (281) Цепа (209) Серпы (164) Серпа (240)
- Smith (360) Панцырник (108) Оружейник (215) Кузнец (301)
- Butler (384) Погребщик (141) Ключник (233) Виночерпий (321)
- Cellarer (394) Келарь (328)
- Treasurer (394) Казначей (328)
- Sexton (411) Землекоп (161) Могильщик (252) Пономарь (342)
- Scribe (442) Секретарь (42) Писец (272)
- Clerk to the chapter (461) Секретарь (68) Писец при капитуле (284) Писец (382)
- Guild-brother (486) Цеховой мастер (386)
- Sewer (484) Управитель (98) Эконом (300) Прислуга (401)
- Pedlars (514) Работники (133) Разносчики (320) Разносчики (425)
- Mechanics (514) Торгаши (133) Ремесленники (320) Мастеровые (425)1. Искусство и культура
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова-(1936)
- Bards (51) Бард (60) Бард (35) Барды (65)
- Heralds (76) Герольды (96) Герольды (51) Герольды (84)
- Trumpets (76) Трубачи (96) Трубачи (51) Трубачи (84)
- Cymbals (94) Литавры (60) Цимбалы (97)
- Minstrels (117) Певцы (155) Менестрели (74) Менестрели (115)
- Harp (195) Арфа (85) Арфа (118) Арфа (172)
- Derrydown chorus (198) Баллада (90) Характеристическая песнь, переделанная из старинной английской песни (120) Хоровой мотив песен дерридаун (175 -176)
- Serenade (198) Пение (89) Серенада (119) Серенада (175)
- Mystery (229) Драма (130) Мистерии (137) Мистерия (199)
- Epistle (280) Письмо (207) Письмо (163) Письмо (239)
- Letters (282) Литеры (209) Буквы (164) Буквы (240)
- Nakers (a species of kettledrum) (336) Литавры (75) Барабаны (199) Барабаны (282)
- Morris-dancer (391) Арабский плясун (237) Ярмарочный плясун (326)
- Scalds (369) Скальды (121) Скальды (222) Скальды (309) -(боевая песня)
- Jesters (514) Фигляры (133) Шуты (320) Фокусники (425)
- Jugglers (514) Шуты (133) Скоморохи (425)
- Общественно-политические реалии
- Административно-территориальное устройство
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- Order of Knights Templars (21) Орден Храмовых Рыцарей (24) Орден храмовых рыцарей (16) Орден рыцарей храма (42)
- Council (33) Государственный Совет (39) Великий совет (24) Главный совет (51)
- County (76) Графство (95) Графство (49) Графство (84)
- Fiefs of the crown (152) Принадлежащие казне имения (26) Коронные лены (94) Ленные поместья (140)
- Police (211) Полиция (105) Стража (186)
- Rod of office (239) Трость (в знак отличия от других слуг) (146) Жезл (140) Жезл (206)
- A thousand silver pounds, after the just measure and weight of the Tower of London (243) Тысяча фунтов серебра Лондонского веса и доброты (150) Лондонская башня (142) Королевская счетная палата в Лондоне (210)
- Preceptory, Chapter of Order (268) Командорства, общества Ордена (188) Прецептория, капитул ордена (156) Прецептория, капитул ордена (229)
- Free Company (274) Вольные войска (198) Вольный отряд (160) Вольная дружина (234)
- Wittenagemots (308) Витенагемоты (182) Совет Старейшин (261)
- Tribunal (442) Эстрада (42) Судилище (272) Трибунал (367)
- Органы и носители власти, сословные знаки и символы
- Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
- The nobles (1) Бароны (6) Бароны (5), (феодалы) Феодалы (28)
- Inferior gentry or Franklins (2) Дворяне, следующие непосредственно за баронами (6) Низший класс дворян, Франклины (6) Мелкопоместные дворяне, или Франклины (28)
- Nobility (3) Дворянство (9) Дворянство (6) Дворянство (28)
- Saxon princes and nobles (3) Потомки государей и дворян саксонских (9) Саксонские князья и дворяне (6) Саксонские принципы1 и знать (29)
- Rusties and hinds (3) Деревенские жители и низший класс народа (9) Пастухи и поселяне (6) Крестьяне и дворовые люди (29)
- Thane (29) Тан (3) Тан (22 Тан (48)
- Baron (31) Барон (36) Барон (23) Барон (49)
- Lord (33) Лорд (39) Барон (24) Лорд (51)
- Knight Templar (37) Рыцарь (45) Рыцарь храма (27) Храмовник (54)
- Yeomanry (78) Дворяне низшего класса (100) Иомены (зажиточные фермеры) (87)
- Laymen (81) Рыцари (102) Светские лица (53) Светские лица (88)
- Free Companions, or Condottieri (86) Вольные товарищи, или кондотьери (56) Вольные стрелки-кондотьеры (91)
- Earl (105) Граф (138) Граф (67) Граф (106)
- Seneschal (153) Сенешаль (28) Сенешаль (95) Сенешаль (142)
- Chamberlain (162) Маршал (41) Камергер (99) Камергер (148)
- High Chamberlain (162) Обер-Камергер (42) Гофмаршал (100) Обергофмаршал (149)
- Grand Master (229) Великий Магистр Лука Бомануар (195) Великий магистр (138) Гроссмейстер (200)
- Chief Commander (272) Командорство (195) Главный командир (158) Главный командор (233)
- Chancellor (180) Канцлер (68) Канцлер (249) Канцлер (162)
- High Marshal (414) Фельдмаршал (167) Великий маршал (345) Главный маршал (342)
- Переводческая неточность или ошибка при печати.