Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При переводе тех или иных исторических произведений помимо вопроса о выборе способов передачи слов-реалий возникает еще одна проблема. Она заключается в том, как должен переводчик относиться к языку, который изменился настолько, что уже противоречит нормам современного языка, на который делается перевод. Дилемма между бережным использованием архаизмов и искусственной перегрузкой текста… Читать ещё >

Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ
    • 1. Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике
    • 2. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур
    • 3. Полевой подход в описании национально-культурной специфики рыцарской культуры
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ РЫЦАРСКИХ РЕАЛИЙ
    • 2. 1. Предметное деление
      • 2. 1. 1. Географические реалии в романах Вальтера Скотта
  • Айвенго" и «Квентин Дорвард»
    • 2. 1. 2. Этнографические реалии в романах Вальтера Скотта
  • Айвенго" и «Квентин Дорвард»
    • 2. 1. 3. Общественно-политические реалии в романах
  • Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Особенности общественно-политических реалий
    • 2. 2. Местное деление
    • 2. 3. Временное деление
  • Выводы по второй главе
    • ГЛАВА III. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА БЕЗ ЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СЛОВ-РЕАЛИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНОВ ВАЛЬТЕРА СКОТТА «АЙВЕНГО» И «КВЕНТИН ДОРВАРД»
    • 3. 1. Понятие безэквивалентной лексики
    • 3. 2. Слова-реалии как разряд БЭЛ
    • 3. 2. 1. Принципы выделения слов-реалий
    • 3. 3. Способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
    • 3. 4. Эволюция способов передачи реалий в русской переводческой традиции
    • 3. 5. 1. Принцип историзма в переводе художественных произведений
    • 3. 5. 2. Дистанция времени и перевод
  • Выводы по третьей главе

Представленная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода — передаче лексических единиц языка оригинала, которые не имеют, как правило, точных соответствий в языке перевода, а, следовательно, «не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с.47).

В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой и терминологической системой. Предметом теории перевода является непосредственно перевод, «как специфический вид межъязыковой коммуникации, в терминах лейпцигской школы теории перевода, «языкового посредничества» (JI.JL Нелюбин, 2001, с.138). В рамках данной дисциплины переводческий процесс представляет собой «многоаспектное явление, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры» (Е.В. Бреус, 2000, с.4).

На современном этапе развития переводоведения все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, национально-историческим своеобразием образа мира представителей разных лингвокультурных общностей. В связи со стремительным развитием международных отношений, возникает потребность в тесных языковых контактах, обмене информацией, общении. Всем, кто имеет дело с оригинальной художественной, публицистической литературой, текстами научного характера и пр. или общается с носителями того или иного иностранного языка, в той или иной степени знакомо чувство неполного понимания, когда речь идет о каких-либо специфических особенностях культуры, быта, нравов и т. д. Не ново утверждение о том, что при сопоставлении языков национально-культурные различия проявляются практически на всех уровнях, но особенно четко — на лексическом уровне. «Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» (Тер-Минасова, 2000, с. 15). Трансляционная и кумулятивная функции языка позволяют накапливать и передавать из поколения в поколение элементы, отражающие особенности развития каждой нации, ее культуры, религии, истории и т. д. Эти элементы, или реалии, особенно ярко передают своеобразие и неповторимость культуры, быта, социального и исторического развития одного народа и вместе с тем являются чуждыми другому народу. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Таким образом, изучение указанных единиц языка представляет сегодня большой интерес и важность для переводоведения, а также смежных, но, тем не менее, различных дисциплин, как лингвострановедение и культурология.

Проблема «общения» с другой культурой столь актуальна на сегодняшний день, что нам хотелось бы рассмотреть ее более детально. Наиболее интересным и продуктивным способом нам представляется монографическое рассмотрение перевода одного или двух произведений. Для этого мы выбрали из многообразия литературных памятников два произведения Вальтера Скотта — «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Такой выбор нам кажется оправданным по ряду причин. В этих произведениях описаны исторические события и судьбы людей в период наивысшего подъема средневековой культуры и ее упадка, в период, когда полностью выявились наиболее показательные для нее черты. Данные романырыцарская эпопея, запечатлевшая, наряду с общей средневековой картиной мира, кардинальные ценности жизни феодального общества Англии и Франции эпохи правления королей Ричарда Львиное Сердце и Людовика XI. Вальтер Скотт сумел вместить в содержании романов всю панораму жизни средневекового общества с присущими ему особенностями.

В данном исследовании за основу берется сопоставительное изучение ряда переводов исторических романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард», которое предполагает, прежде всего, сопоставление перевода с текстом иноязычного оригинала. Следующим этапом работы является сравнение двух (для романа «Квентин Дорвард») и нескольких переводов (для романа «Айвенго») одного и того же оригинала. Задача анализа заключается в выяснении способов реализации заданного намерения в переводе, а также сравнения частоты применения тех или иных методов перевода художественной литературы на разных этапах развития теории и практики перевода в России.

Полученная этим путем информация будет иметь ценность и для теории перевода, поскольку она будет учитываться при сопоставлении различных вариантов перевода и оценке его близости к оригиналу.

Актуальность нашего исследования определяется научным поиском соответствий и различий между вариантами переводов слов-реалий, в которых наиболее ярко отражено видение картины мира той или иной национальной общности людей, которое невозможно понять, не владея определенными фоновыми знаниями о стране.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней проводится сопоставительный анализ и классификация рыцарских слов-реалий на материале романов Вальтера Скотта, отражающих национально-историческую специфику рыцарской культуры средневековой эпохи. Проведенный сопоставительный анализ предоставил возможность выявить особенности переводов исследуемых языковых единиц, а также отметить случаи расхождения между различными версиями и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода.

Объектом исследования являются тексты произведений Вальтера.

Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард», которые тематически связаны с такими странами как Англия, Франция и Шотландия в эпоху средневековья. Данный период принято исторически считать временем расцвета рыцарства как социальной категории в странах Западной и Центральной Европы в средние века. В данной работе также рассматриваются различные варианты переводов романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Необходимо уточнить, что данные переводы относятся к началу, середине и концу XIX века, а именно: переводы романа «Айвенго» А. Смирдина (1826) и В. Владимирова (1899), и, соответственно, перевод романа «Квентин Дорвард» А. И. Писарева (1827). В дополнение к ним мы рассматривали также современные переводы Е. Г. Бекетовой романа «Айвенго» (1990) и М. А. Шишмаревой романа «Квентин Дорвард» (19 901).

Предметом исследования служат выделенные из указанных текстов языковые единицы, использованные Вальтером Скоттом для отражения национально-исторических особенностей рыцарской культуры.

Целью диссертационной работы является выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче слов-реалий, одного из разрядов БЭЛ, на материале произведений Вальтера Скотта и прослеживание эволюции способов передачи реалий в русской переводческой традиции.

I В соответствии с указанной целью задачи исследования заключаются в следующем:

1 В данном случае указаны годы издания переводов романов В. Скотга «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Первые издания переводов романов В. Скотта были опубликованы в 1936 г. (роман «Айвенго», пер. Е. Г. Бекетовой. — Л.: Гослитиздат. — 663 с.) и в 1954 г. (роман «Квентин Дорвард», пер. М. А. Шишмаревой. — М.: Детгиз. — 456 е.). Указанные издания являются современными версиями переводов: последние публикации вышли в 2002 г.

— исследовать взаимодействие языка и культуры в определенной сфере, а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры национальной общности;

— сгруппировать слова-реалии на основе полевого подхода для манифестации специфики рыцарской культуры, отображенной в произведениях Вальтера Скотта;

— на материале текстов художественных произведений выявить и описать лексико-тематические группы и подгруппы слов-реалий, систематизировать их и построить классификацию собранного материала на основе существующих принципов деления реалий;

— проанализировать русские версии переводов, а также варианты переводов начала XIX столетия текстов Вальтера Скотта и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;

— основываясь на выделенном из текстов Вальтера Скотта материале, проследить эволюцию способов репрезентации слов-реалий на протяжении нескольких столетий развития переводческой традиции в России.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиницийописательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы диахронического анализа особенностей передачи лексики в различные периоды.

Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является следующим шагом на пути изучения переводческих приемов передачи слов-реалий. Результаты, полученные в ходе работы, могут быть учтены при дальнейшей разработке проблем достижения переводческой эквивалентности.

Практическое значение диссертационной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению безэквивалентной лексики могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах. Языковой материал можно применить при переводе других исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались слова-реалии во всем своем многообразии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При межъязыковой и межкультурной коммуникации происходит своего рода наложение «своей» культурно-языковой картины мира на «чужую» действительность. В результате осуществляется освоение «чужой» действительности средствами «своей» понятийной системы.

2. Перевод безэквивалентной лексики представляет собой не только трансформацию одних языковых структур в другие, а сложный процесс передачи смысла данных языковых единиц с учетом фоновых знаний.

3. Классификация языковых реалий предполагает их объединение по тем или иным признакам в различные группы и классы, что позволит определить их место и значимость в лексической системе языка как его компонентов, детерминирующих специфику данного языка в определенный период его развития.

4. В переводах романов В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард» применяется целый комплекс способов и приемов передачи реалий с английского языка на русский. Выбор того или иного метода зависит от различных обстоятельств в историческом смысле, а именно: от состояния языка оригинала (насколько велика дистанция времени между переводом и оригиналом), от цели, которую ставит себе переводчик (приблизить автора к читателю произведения или читателя к эпохе того или иного художественного творения), и, наконец, от особенностей культуры и традиций нации и эпохи автора произведения и самого переводчика.

5. При анализе и сопоставлении различных версий переводов романов Вальтера Скотта, осуществленных в разные периоды развития теории и практики перевода, представляется возможным проследить эволюцию переводческих решений проблемы передачи слов-реалий в русской переводческой традиции.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения, библиографического списка, включающего 142 наименования, 22 наименования перечня справочной литературы и Приложения. Общий объем работы составляет 186 страниц без Приложения.

Выводы по третьей главе.

1. Понимание и представление БЭЛ как комплексной группы опирается на исследования многих лингвистов, занимающихся теорией перевода. Слова-реалии, которые входят согласно теории перевода в рамки БЭЛ в переводоведении выделяются в особую группу и имеют специальное терминологическое обозначение. Они являются абсолютно безэквивалентными, и в них наиболее ярко выражена национальная специфика того или иного языка.

2. Сама специфика слов-реалий такова, что они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка. По мнению болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина, «основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску» (С.Влахов, С. Флорин, 1980, с.80).

3. Возможности перевода слов-реалий, одного из разрядов БЭЛ, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям:

1) транслитерация/транскрипция (полная или частичная) — 2) калькирование- 3) описательный (разъяснительный) перевод- 4) приближенный (уподобляющий) перевод.

Отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц (в нашем случае словам-реалиям) в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык.

4. В целом можно сказать, что описанные четыре способа перевода в практике переводческой работы обычно не изолированы, т. е. применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо привело к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче).

5. Прослеживая эволюцию способов передачи реалий в русской переводческой традиции можно обратить внимание на следующие моменты.

Для русских версий переводов романов В. Скотта, в частности, для работ А. Смирдина, В. Владимирова, А. И. Писарева, характерно использование транскрибирования в качестве основного метода передачи рыцарских реалий. Вместе с тем данный сравнительный анализ позволяет отметить плавный переход от транслитерации к транскрипции с начала 19 века и в период всего столетия. Наиболее ярко данное положение подтверждается на примере переводов имен собственных.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо чаще, чем прежде (См. Таблицу 1 и Таблицу 2). Это вполне обоснованно. В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему язык подлинника, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий авторы более ранних версий переводов пользовались весьма умеренно. С другой стороны, следует учитывать наметившуюся в наш век научно-технического прогресса и всеобщей глобализации тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что способствует быстрому усвоению и закреплению заимствованных слов и понятий.

Анализируя более поздние переводы, а именно работы Е. Г. Бекетовой и М. А. Шишмаревой, необходимо отметить, что, прежде всего, значительно возросли требования к точности и полноте перевода.

6. При переводе тех или иных исторических произведений помимо вопроса о выборе способов передачи слов-реалий возникает еще одна проблема. Она заключается в том, как должен переводчик относиться к языку, который изменился настолько, что уже противоречит нормам современного языка, на который делается перевод. Дилемма между бережным использованием архаизмов и искусственной перегрузкой текста устаревшими мало употребляемыми выражениями только для того, чтобы подчеркнуть отдаленность оригинала во времени, требует объективных критериев, которые способствовали бы осмысленному и оправданному употреблению архаизмов. Вопрос сводится не только к употреблению архаизмов, но и к оценке необходимости введения в современный перевод новых слов или отсутствующих понятий.

7. И автор исторического романа, и переводчик этого произведения имеют дело с историческим прошлым. Только для автора задача состоит в том, чтобы передать это историческое прошлое, а для переводчика — воспроизвести это прошлое через видение самого автора. Чем больше автор приближен ко времени повествования своего романа, тем дальше удален от оригинала переводчик. Таким образом, переводчик может подчеркнуть дистанцию, отделяющую нас от переводимого им произведения, но может и, напротив, приблизить его к нам, сделать эту дистанцию неощутимой. В нашем случае дистанция времени, так или иначе, подчеркнута, особенно в более ранних переводах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Переводческое трактование проблемы «язык и культура» заключается в том, что связь языка и культуры наиболее отчетливо проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью — языковых реалиях, словах или словосочетаниях, не имеющих точных соответствий в системе содержаний, свойственной какому-либо другому языку.

2. Сравнение языка с зеркалом культуры является правомерным, если учитывать тот факт, что между языком и культурой стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир и создает систему представлений о нем. Пропустив их через свое сознание, создав для себя свою систему ценностей, он, в свою очередь передает их другим членам своего речевого коллектива посредством языка. Язык, в свою очередь, отражает действительность (историю, традиции, географию, религию и др.) и создает свою картину мира, уникальную для каждого народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Учитывая тот факт, что логико-предметное содержание любого слова представляет собой общественно-осознанное восприятие, отражение предметов и явлений мира, можно утверждать, что язык необходимо изучать в тесной связи с историей и социально-общественным и культурным развитием народа.

3. Приведенные дефиниции термина «реалия» свидетельствуют о том, что одним из основных методов переводоведения является метод сопоставления, применение которого позволяет при исследовании конфронтирующих языков и культур выявлять лингвокультурные особенности, выраженные языковыми реалиями.

4. При переводческом описании национально-исторической специфики рыцарской культуры средневековья, отраженной в романах В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард», одним из релевантных подходов является полевой подход, в соответствии с которым представляется возможным сгруппировать реалии английского языка в лексические поля. В ходе данного исследования полевой подход предполагает объединение слов-реалий в те или иные лексические поля для манифестации национально-культурной специфики рыцарской культуры, в которой через посредство языка находит свое выражение картина мира лингвокультурной общности средневековья.

5. Классификация языковых реалий предполагает их объединение по тем или иным признакам в различные группы и классы, т. е. в организованные определенным образом множества. Данная исследовательская работа по группированию и классификации языковых реалий, в первую очередь, позволяет определить их место и значимость в лексической системе языка как его компонентов, детерминирующих этнокультурную специфику данного языка в определенный период его развитияобосновать рациональные способы передачи рыцарских реалий при переводе их с ИЯ на ПЯ, скомплектовать словник рыцарских реалий на основе принципа переводческой и лингвострановедческой ценности.

6. Обобщая представленное в работе местное и временное деление рыцарских реалий, необходимо еще раз подчеркнуть некоторую условность всего деления, в том смысле, что нередко та или иная реалия может быть отнесена к разным рубрикам. В соответствии с этим, в уточнении места и времени употребления той или иной реалии, скорее всего, играет роль степень ее «знакоместа» для той или иной страны, или схепень освоенности — по отношению к чужим реалиям.

7. Известно, что статус реалии не всегда является постоянным качеством слова. Это положение доказано результатами представленной в работе таблицы в Главе 2. Изменение этого статуса во времени можно проследить на различных примерах, приведенных в исследовании. Существуют определенные лингвистические сложности в наблюдении за данным процессом, так как на возникновение новых значений реалий и их денотатов влияет множество дополнительных факторов.

8. Данные таблицы в Главе 2 показали, что представленные в диахроническом плане реалии были распространены неодинаково широко в зависимости от временного периода их пребывания в языке. Некоторые из них прижились в языке, потеряв колорит {резиденция, синдик), или приобрели со временем иные значения (фигляр, оруженосец), а некоторые — с изменением референта или его устареванием постепенно отошли в область истории, превратившись в, своего рода, исторические реалии (шлафрок, пряженец).

9. Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. В целом, основываясь на проведенном исследовании, понятие безэквивалентности можно свести к такой межъязыковой ситуации, при которой наблюдается отсутствие эквивалента для выражения того или иного явления, предмета или понятия, как правило, вызванное отсутствием самого понятия. Предметы, называемые словами, план содержания которых нельзя сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, уникальны и присущи только данному народу и обслуживающему его языку, соответственно.

10. Слова-реалии как составная часть безэквивалентной лексики играют особую роль в создании языковой картины мира. Они — зеркало, отражающее жизнь нации. В сущности, по своей природе, слова-реалии тесно связаны с фоновыми знаниями, так как оба указанные пласта лексики наряду с межнациональной информацией, несут информацию национального характера (факты истории, культурные традиции, особенности религии и т. п.). Одним словом, такие лексические единицы как реалии создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг другу.

11. В теории перевода существует несколько способов преодоления так называемой языковой недостаточности: 1) транслитерация/транскрипция (полная или частичная) — 2) калькирование- 3) описательный (разъяснительный) перевод- 4) приближенный (уподобляющий) перевод.

Результаты проведенной работы показали, что описанные четыре способа перевода в практике переводческой работы обычно не изолированы, т. е. применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо привело к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче).

12. В основе нашего теоретического исследования лежит сопоставительное изучение ряда вышеуказанных переводов. Накопленный в результате такого анализа богатый фактический материал дает возможность сделать вывод о переводческих предпочтениях в плане выбора методов и способов перевода, раскрывающих понимание проблем художественного перевода на разных этапах развития переводоведения. •.

Прослеживая эволюцию способов передачи реалий в русской переводческой традиции можно обратить внимание на следующие моменты.

Для русских версий переводов романов В. Скотта, в частности, для работ А. Смирдина, В. Владимирова, А. И. Писарева, характерно использование транскрибирования в качестве основного метода передачи рыцарских реалий. Вместе с тем данный сравнительный анализ позволяет отметить плавный переход от транслитерации к транскрипции с начала XIX века и в период всего столетия.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо чаще, чем прежде (См. Таблицу 1 и Таблицу 2). Это вполне обоснованно, т.к. разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной.

Анализируя более поздние переводы, а именно работы Е. Г. Бекетовой и М. А. Шишмаревой, необходимо отметить, что, прежде всего, значительно возросли требования к точности и полноте перевода.

Следует подчеркнуть, что переводческая деятельность в России XIX века, несмотря на все ее теоретические недоработки, сыграла важную роль в деле ознакомления русской публики с английской классической литературой. Только опираясь на современный литературный язык, а также на достижения нынешнего этапа развития теории перевода, переводчик справится с воссозданием шедевров прошлого. Сегодня переводчикам облегчает работу опыт и мастерство, накопленное за несколько столетий развития мировой литературы. При умелом использовании этих преимуществ дистанция времени, отделяющая переводчика от автора, превращается из преграды в подспорье.

13. Выбор того или иного метода зависит от различных обстоятельств в историческом смысле, а именно: от состояния языка оригинала (насколько велика дистанция времени между переводом и оригиналом), от цели, которую ставит себе переводчик (приблизить автора к читателю произведения или читателя к эпохе того или иного художественного творения), и, наконец, от особенностей культуры и традиций нации и эпохи автора произведения и творческой манеры самого переводчика.

При переводе тех или иных исторических произведений помимо вопроса о выборе способов передачи слов-реалий возникает еще одна проблема. Она заключается в том, как должен переводчик относиться к языку, который изменился настолько, что уже противоречит нормам современного языка, на который делается перевод. Дилемма между бережным использованием архаизмов и искусственной перегрузкой текста устаревшими мало употребляемыми выражениями только для того, чтобы подчеркнуть отдаленность оригинала во времени, требует объективных критериев, которые способствовали бы осмысленному и оправданному употреблению архаизмов. Вопрос сводится не только к употреблению архаизмов, но и к оценке необходимости введения в современный перевод новых слов или отсутствующих понятий.

14. И автор исторического романа, и переводчик этого произведения имеют дело с историческим прошлым. Только для автора задача состоит в том, чтобы передать это историческое прошлое, а для переводчика — воспроизвести это прошлое через видение самого автора. Чем больше автор приближен ко времени повествования своего романа, тем дальше удален от оригинала переводчик. Таким образом, переводчик может подчеркнуть дистанцию, отделяющую нас от переводимого им произведения, но может и, напротив, приблизить его к нам, сделать эту дистанцию неощутимой. В нашем случае дистанция времени, так или иначе, подчеркнута, особенно в более ранних переводах.

Таким образом, можно сказать, что при работе с историческими текстами не только научного характера, но и художественными произведениями, современному переводчику приходится решать задачи перевода одновременно в двух плоскостях — в плоскости эпохи автора и в плоскости эпохи (и места действия) его повествования.

15. Любое художественное произведение, отражающее историю и культуру народов других эпох, является своего рода диалогом между современностью и цивилизациями далеких времен. Литературное произведение возникает в силовом поле культуры и в большей или меньшей степени отражает в себе характерные для этой культуры черты. Поэтому постижение художественного творчества вне культурной сферы той или иной эпохи практически невозможно. Рыцарские романы Вальтера Скотта в этом отношении особенно показательны, столь разные аспекты средневековой картины мира объединились в этих художественных памятниках и так много интеллектуальных усилий необходимо приложить переводчику, чтобы проникнуть внутрь этой чужой для нас и необычной духовной сферы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // «Вестник ЛГУ». -Вып. 1, № 2,1957.
  2. М.Л. Рыцарский роман в эпоху возрождения. М.: Наука. Специализир. изд-торг. предприятие «Наследие», 1993. — 253 с.
  3. А. Дистанция времени и перевод. Некоторые мысли и наблюдения // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1965. С. 125−132.
  4. Н.Б. Основы перевода. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -263 с.
  5. Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом. № 4, 1969. — С. 79−80.
  6. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  7. Ф.Д. Принципы художественного перевода. 2-е изд., доп. -Пб.: Госиздат, 1920.-59 с.
  8. В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов высш. учеб. заведений. С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 248 с.
  9. Ю.Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. — 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. — 224 с.
  10. П.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.-208 с.
  11. Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. — М.: Наука, 1978. — 248 с.
  12. Р.А. Человек и его язык. — М.: Изд-во МГУ, 1976. — 429 с.
  13. М.Будагов Р. А. Язык и культура: Хрестоматия: в 3 Ч. М.: Добросовет, 2001−2002.4.1: Теория и практика. 192 с. 4.2: Романистика. — 208 с.
  14. Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. — 223 с.
  15. И.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. — № 2. — 1993.
  16. Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. — М., 1969. — С. 12−46.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  18. Е.М., Костомаров В. Г. «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка какиностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  19. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. „Изв. ОЛЯ АН СССР“. Вып. 3, Т. 12, 1953.
  20. В.В. О языке художественной прозы, М.: Высш. школа, 1980.-286 с.
  21. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.-244 с.
  22. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. — 173 с.
  23. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. — 175 с.
  24. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  25. Д.В., Штофф В. А. Диалектика обыденного и научного знания // Философские науки. № 4, 1980. — С. 50−58.
  26. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1980.-352 с.
  27. В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.
  28. В.В. Лингвокультурология. М., 1997.
  29. В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный •
  30. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
  31. . Что такое психология. Т.1. М.: Мир, 1992.-496 с.
  32. В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.- 400 с.
  33. Зб.Зотова Н. Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А. Н. Островского: Дисс. канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1986. 190 с.
  34. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учеб. пособие. Л.: Просвещение, 1985. — 216 с.
  35. Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы „клинковое оружие“: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1999.-206 с.
  36. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 69−90.
  37. Т.А. Практические основы перевода. — С-Петербург: Союз, 2001.-320 с.
  38. Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. -356 с.
  39. Ю.Н. Русский язык и языковая личность // Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1987. — 261 с.
  40. И.А. В борьбе за реалистический перевод: Вопросы художественного перевода. — М., 1955.— 141 с.
  41. И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Сов. писатель, 1968. — 560 с.
  42. И.М. Лингвистическая семантика. -М.: УРСС, 2000. 352с.
  43. В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. Тетради переводчика // Ред. Л. С. Бархударов. 7-й вып. — М.: Междунар. отношения, 1970. — С. 46−50.
  44. В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. — 216 с.
  45. В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  46. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высш. школа, 1990.-253 с.
  47. В.Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1990. — 127 с.
  48. В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. РУМ А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. — С. 534−540.
  49. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1972. 296 с.
  50. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. — М.: Междунар. отношения, 1976. — 190 с.
  51. В.Н. Курс перевода: Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. — 230 с.
  52. Н.В. Избранные работы по языкознанию. М.: Наследие, 1998.-293 с.
  53. Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883.
  54. А.Н. Фоновые знания при обучении иностранному языку. — М.: Военный ин-т, 1984. — 27 с.
  55. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. — 247 с.
  56. Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. — 299 с.
  57. И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 398 с.
  58. А.А. Психолингвистика. — Л.: Наука, 1967. — 118 с.
  59. А.А. Языкознание и психология. — М.: Наука, 1966. — 79 с. 63 .Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. — 4-е изд. М.: Изд-во Московского ун-та, 1981. — 582 с.
  60. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. школа, 1985.-254 с.
  61. А. Введение в общую теорию перевода. Диалектика исторического и современного в переводе. Дистанция времени и перевод-М., 1985.-256 с.
  62. Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур И Языки культуры и проблемы переводимости. — М., 1987.
  63. С. О дистанции времени. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. — С. 245−252.
  64. . Н. Перевод — искусство. Теория и критика // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1964. — С. 233−257.
  65. Ю.С. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. школа, 1987. — 272 с.
  66. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр „Академия“, 2001. — 208 с.
  67. .М. Отсутствие семантических соответствий или безэквивалентная лексика и пути ее передачи в переводе // Вопросы семантики и стиля. — 1983.
  68. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория перевода и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. 207 с.
  69. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997.- 158 с.
  70. В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГПИ, 1975. — 148 с.
  71. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 114−136.
  72. Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Изд-во МПУ „Народный учитель“, 2001. — 260 с.
  73. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003.-140 с.
  74. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с.
  75. М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во Академии Наук, 1959. — 382 с.
  76. М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. -М., 1895. 124 с.
  77. А. Проблемы художественного перевода. — Благовещенск, 2000.- 180 с.
  78. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 300 с.
  79. К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 202−228.
  80. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. школа, 1964.-243 с.
  81. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.-536 с.
  82. А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. № 6. — 1952. — С. 13.
  83. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. — 215 с.
  84. Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. — С. 48−61.
  85. Д.Э. Современный русский язык: Учеб. пособие. 2-е изд. -М.: Междунар. отношения, 1994. — 558 с.
  86. Д.Э., Теленкова М. А. Практическая стилистика русского языка. М.: Рус. язык, 1976. — 344 с.
  87. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-77 с.
  88. К. Все монархи мира. Западная Европа. М.: Вече, 2001. -560 с.
  89. Ю.А. Аспекты языковой картины мира. Воронеж, 2003. — 272 с.
  90. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс: Универс, 1993. — 654 с.
  91. .А., Кубрякова Е. С. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  92. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.- 180 с.
  93. В. Айвенго // Собр. соч. в 8 томах. Т.6. — М.: Правда, 1990.-478 с.
  94. В. Айвенго // Перевод с англ. В. Владимирова. 1899. — 362 с.
  95. В. Ивангое, или возвращение из крестовых походов // Перевод с англ. в типографии А. Смирдина. С.-П., 1826. Соч. в 4-х частях. 4.1 — 182 е.- 4.2−212 е.- Ч. З — 169 е.- 4.4- 193 с.
  96. В. Квентин Дорвард // Собр. соч. в 8 томах. Т.8. — М.: Правда, 1990.-479 с.
  97. В. Кентень Дюрвард, или Шотландец при дворе Людовика XI // Перевод с англ. А. И. Писарева. М.: Тип. Имп. Моск. театра, 1827. Соч. в 4-х частях. 4.1 -237 е.- 4.2 228 е.- Ч. З — 286 е.- 4.4 -259 с.
  98. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. -М: Наука, 1989. — 184 с.
  99. А.Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышления //Язык и мышление. — М., 1958.
  100. А.Е. Экзотическая лексика. Научные доклады высшей школы // Филологические науки. № 2. М., 1958. — С. 50−54.
  101. Е.Р. Язык и культура. Методологические проблемы: Язык Культура — Этнос. — М.: 1994. — С. 107.
  102. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.
  103. В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция „Логика, методология, философия науки“. М., Обнинск, 1995.
  104. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
  105. Тетради переводчика // Ред. Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. — 122 с.
  106. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике // РАН. Йн-т славяноведения и балканистики. — М.: Индрик, 1995. 509 с.
  107. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высш. школа, 1988. — 238 с.
  108. В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972. — С. 68−71.
  109. А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). 2-е изд., испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с. (Лингвистическое наследие XX века).
  110. А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. — 334 с.
  111. А.В. Основы общей теории перевода: Учеб. пособие. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1983. — 303 с.
  112. Н.А. Язык реалий и реалии языка // Ред. проф. А. А. Кретова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — 140 с.
  113. С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. школа, 1983.- 182 с.
  114. С. Реалии под микроскопом. Тетради переводчика // Ред. Л. С. Бархудоров. 9-й вып. — М.: Междунар. отношения, 1972. — С. 57−69.
  115. Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII. -М., 1975.-С. 42−95.
  116. М.Б. Собр. Соч. Т.З. — М., 1981.
  117. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. Монография. -М.: Пр’ометей, 2003. 171 с.
  118. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1958.-24 с.
  119. П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М., 1967.
  120. Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1952. -20 с.
  121. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1979. -280 с.
  122. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  123. М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода. М., 1963.-С. 124−133.
  124. JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики // Под ред. И. В. Рахманова. 2-е изд. — М.: Высш. школа, 1974. — 111 с.
  125. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
  126. Nida E. The Theory and Practice of Translation. Leiden. 1969.
  127. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden. 1964.
  128. Savory Т.Н. The Art of Translation. London. 1957.
  129. Scott, Walter. Ivanhoe. London, Nelson /s.a./.
  130. Scott, Walter. Quentin Durward. Foreign languages publishing house. Moscow. 1962.
  131. Ullmann S. Current Trends in Linguistics. V.9. The Hague. Paris. 1972.
  132. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford. 1962.1. СЛОВАРИ
  133. Dictionary of English Language and Culture. Longman. England. 1992. 1569 p.
  134. The Encyclopedia Americana. Complete in 30 Volumes. 1961. USA.
  135. The New Encyclopedia Britannica. 15-th Edition. 1997. USA. Complete in 32 Volumes.
  136. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах. // Под рук. Гальперина И. Р. -М.: Сов. Энциклопедия, 1972.
  137. Большой толковый словарь русского языка // Ред. Кузнецова С. А. — С.П.: Норинт, 2000. 1536 с.
  138. В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1978.
  139. Историко-этимологический словарь современного русского языка // Ред. Черных П. Я. 4-е изд. — М.: Русский язык, 2001.
  140. Краткая географическая энциклопедия. В 5-ти томах. М.: Сов. энциклопедия, 1960−1966.
  141. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. Ярцева В. Н. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 686 с.
  142. Ю.Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Изд-во МПУ
  143. Народный учитель», 2001. — 282 с. П. Николаев Г. А. Англо-русский исторический словарь // Ред.: В. И. Матузова, П. А. Развин, И. И. Янчук. М.: Изд. Группа «Прогресс», «Лексикон», 1995.-464 с.
  144. Словарь иностранных слов // Ред.: Спиркин А. Г., Акчурин И. А., Карпинская Р. С. 7-е изд., С48 перераб. — М.: Русский язык, 1980. -624 с.
  145. Словарь русского языка // Ред. Евгеньева А. П. В 4-х томах. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1999.
  146. Словарь русского языка VIII века // Ред. Сорокин Ю. С. В 10-ти томах (издан не полностью). Вып. 1. — Л.: Наука, 1984−2004.
  147. Словарь русского языка Ожегова С. И. // Ред. Шведова Н. Ю. — 12 изд., стереотип. М.: Русский язык, 1978. — 846 с.
  148. Советская Энциклопедия. В 30-ти томах. М.: Сов. энциклопедия.
  149. Советский энциклопедический словарь // Ред. Прохоров A.M. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. 1600 с.
  150. Справочный орфографический, этимологический и толковый словарь русского языка Чудинова А. Н. В 2-х томах. С.П., 1901.
  151. Толковый словарь иноязычных слов // Ред. Крысин Л. П. М.: Русский язык, 1998.-848 с.
  152. Философский энциклопедический словарь // Гл. ред.: Ильичев Л. Ф., Федосеев П. Н., Ковалев С. М., Панов В. Г. — М.: Сов. энциклопедия, 1983.-840 с.
  153. Энциклопедия русского слова В. Даля // Ред. Арановская Н. М.: Эксмо, 2002. — 576 с.
  154. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ (Вальтер Скотт «Квентин Дорвард»)1. Военные реалии
  155. Оригинал (1823) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  156. Sword (59) Сабля (31) Меч (29)
  157. Dagger (59) Кинжал (31) Кинжал (29)
  158. Jazeran or flexible shirt of linked mail (59) Гибкая кольчуга (32) Тонкая кольчуга из мелких железных колец (29)
  159. Bowman (60) Стрелок (33) Стрелок (29)
  160. Sentinels (70) Часовые (51) Часовые (37)
  161. Arches of the Royal Guard (70) Стрелки королевской гвардии (51) Стрелки королевской гвардии (38)
  162. Squire (96) Оруженосец (99) Оруженосец (59)
  163. Yeoman (96) Прислужник (100) Телохранитель (59)
  164. Coutelier, from the knife which he wore (96) Ножевщик, по большому ножу, который он носил (100) «Coutelier» от большого ножа, которым он был вооружен (59)
  165. Gorget (97) Нашейник (100) Нашейник лат (60)
  166. Arm-pieces (97) Нарукавники (100) Налокотники (60)
  167. Gauntlets (97) Поручи (101) Нагрудники (60)
  168. Hauberk (97) Кольчуга (101) Кольчуга (60)
  169. Surcoat or cassock (97) Верхнее платье (101) Камзол (60)
  170. Poniard (98) Кинжал (102) Кинжал (60)
  171. Two-handed sword (98) Сабля (102) Двуручный меч (60)
  172. Caserne (128), barrack (184) Казарма (161), (34-И) Казармы (86), (132)
  173. Harquebusses (132) Пищали (169) Мушкетоны (89)
  174. Partisan (144) Бердыш (192) Бердыш (99)
  175. Spanish toledo (228) Гишпанский меч (118) Испанская шпага (168)
  176. Cuirass (235) Латы (134) Латы (175)
  177. Rear of the party (246) Задняя стража (154) Арьергард кавалькады (183)
  178. Saddle-bow (246) Седло (155) Лука (184)
  179. Parties of the Marechaussee (267) Полицейские разъезды (194) Военные разъезды (200)
  180. Men-at-arms (273) Копейщики (205) Копейщики (205)
  181. Lanzknechts (277) Ландскнехты (213), копейщики (5-III) Ландскнехты (по-нашему -копейщики) (209)
  182. Halberd (335) Алебарда (96) Алебарда (257)
  183. Sheath (374) Ножны (172) Ножны (289)
  184. Fouriers (389) Фурьеры (200) }Гонцы
  185. Harbingers (389) Квартирмейстеры (200)
  186. Paladin (410) Витязь (238) Рыцарь (319)
  187. Оригинал (1823) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)32. Масе (469) Палица (65) 1
  188. Vanguard (544) Передняя стража (216) Авангард (433)
  189. Eslanade (545) Площадка (218) Эспланада (433)
  190. Culverins*z (545) Пушки (218) Пушки (434), кулеврина -длинноствольное арт. орудие (15−17вв) — Ист.Сл., с. 117.
  191. Saker*(553) Полевые пушки (234) Полевые орудия (440), фальконет арт. орудие небольшого калибра (16−18вв.)~ Ист.Сл., с. 374.
  192. Mace of iron (243) Железная палица (243) Палица (443)
  193. Falconets (555) Полевые орудия (238) Орудия (441)
  194. Badge of the order of Saint Michael (153) Клейнод ордена Св. Михаила (171) Лента с орденом святого Михаила (90)
  195. Bows (65) Луки (42) Колчаны (65)
  196. Quivers (65) Колчаны (42) Самострелы (65)1. Военные чины и звания
  197. High Constable of France (81) Великий Конетабль Франции (72) Великий коннентабль Франции (47)
  198. Chaplain (315) Капеллан (58) Капеллан (240)
  199. Lieutenant (336) Поручик (96) Лейтенант (257)
  200. Schwarz-reiters (372) Шварцрейтеры (167), черные всадники (169) Черные рейтары (287)
  201. Black Walloons (433) Черные Фламандцы (282) Черные валлоны (338)
  202. Knights of the Holy Spirit and of the Golden Fleece (499) Рыцари Св. Духа и Золотого Руна (125) Рыцари Святого Духа и Золотого Руна (394)
  203. Quarter-master-general (546) Генерал-квартирмейстер (219) Генерал-квартирмейстер (434)
  204. Церковные и религиозные реалии
  205. Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  206. Hermit (26) Пустынник (41) Отшельник (33)
  207. I am doing penance (78) Я пощусь (66) Я исполняю епитимью (44)
  208. Novice (102) Служка (110) Послушник (64)52. Canon (102) Каноник (64)
  209. Rosary (121) Чотки (147) Четки (79)
  210. Cardinal and Prelate (147) Кардинал (198) Кардинал и прелат (101)
  211. Bishop (157) Епископ (218) Епископ (110)
  212. Ascetic (226) Отшельник (116) Аскет (167)
  213. Пропуск слова-реалии в тексте перевода.2 * Дополнительное значение приведено из исторического словаря
  214. Оригинал (1823) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  215. Prelate (296) Епископ (21-III) Прелат (224)
  216. High Mass (296) Обедня (22) Обедня (224)
  217. Episcopal residence (296) Епископский замок (22) Резиденция епископа (226)
  218. Canoness (298) Каноница (26) Канонисса (226)
  219. Clasps of the mass-book (293) Застежки часовника (16) Застежки молитвенника (222)
  220. Mitre (314) Митра (57) Митра (239)
  221. Sackcloth (349) Вретище (123) Власяница (268)
  222. Abbess (386) Игуменья (194) Настоятельница (299)
  223. Reliquary (520) Складни (167) Ковчежец (411)1. Этнографические реалии1. Быт
  224. Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  225. A vest or cymar (200) Симарра (67) Платье (145)
  226. A veil of crape (201) Флеровое покрывало (68) Креповая вуаль (145)
  227. Darioles (77) Пряженцы (65) Печенье (44)
  228. Blancmanger (104) Пирожные (113) Бланманже (66)
  229. Chamber-gown (133) Халат (171) Халат (90
  230. Cloak and hose (54) Платье и исподница (21) Камзол и штаны (25)
  231. Satchel (54) Котомка (21) Дорожная сумка (25)
  232. Buskins (54) Полусапожки (22) Башмаки (25)
  233. Jerkin (58) Кафтан (30) Камзол (28)
  234. Cup of burnt sack (61) Рюмка горячего вина (34) Стаканчик доброго вина (63)
  235. Pate de Perigord (76) Перигордский пирог (63) Перигорский пирог (43)
  236. Ragout with just that petit point de Г ail (76) Кушанье с тою легкою приправою чесноку (63) Раку с чесночной приправой (43)
  237. Schwarz bier (344) Черное пиво (113) Schwarz bier (черное пиво -нем.) (264)
  238. Mantle (398) Епанча (216) Мантия (309)
  239. Night-gown (462) Шлафрок (51) Халат (362)
  240. Tabard (510) Табаръ (149) Мантия (403)
  241. Sack-posset (567) Пропуск абзаца Бурдюк поссета (451)
  242. Rheinwein (289) Рейнвейн (9-III) Рейнвейн (219)1. Меры и деньги
  243. Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  244. Yard of ground (66) Шаг земли (43) Пядь земли (34)
  245. Quart (77) Две пинты (64) Кварта (вина) (43)
  246. Florin (105) Флорин (114) Флорин (66)
  247. Liard (113) Лиар (132) Лиард (73)
  248. Gold piece (243) Золотые монеты (132) Червонец (173)
  249. Fifty yards (246) Шагов двести (155) Ярдов полтораста (184)
  250. Guilder (312) Гульден (52) Гульден (237)
  251. Forty cubits (314) Сорок сажень (57) Сорок ярдов (239)
  252. Three stone heavier (334) Сорок фунтов (93) Тяжелее на три стоуна (256)
  253. Penny (404) Ефимки (227) Гроши (314)
  254. Sixty yards (517) Сто шагов (163) Шестьдесят ярдов (409)
  255. Stiver (525) Штивер (177) Меня дочиста обобрали (416)
  256. Ducats (253) Дукаты (189)1. Труд
  257. Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  258. Money-brocker (58) Торговец серебром (29) Меняла (28)
  259. Corn-merchant (58) Торговец хлебом (29) Хлебный торговец (28)
  260. Butcher (58) Мясник (29) Барышник (28)
  261. Grazier (58) Гуртовщик (29) Мясник (28)
  262. Merchant (58) Купец (29) Купец (28)
  263. Forester (61) Лесничий (34) Лесничий (63)
  264. Landlord (76) Трактирщик (62) Хозяин гостиницы (42)
  265. Burgess (86) Купец (79) Горожанин (50)
  266. Mechanic (86) Мещанин (79) Торгаш, ремесленник (50)
  267. Syndic (87) Сановник (83) Синдик (52)
  268. High magistrate (87) Синдик (83) Член магистрата города (52)
  269. Plough (105) Соха (115) Плуг (67)
  270. Harrow (105) Борона (115) Борона (67)
  271. Pruning-knife (105) Заступ (115) Кирка (67)
  272. Hoe (105) Коса (115) Лопата (67)
  273. Metairie (119) Мыза (143) Ферма (78)
  274. Wains (305) = wagon Телеги (39) Фуры (231)
  275. Burgher (306) Гражданин (41) Бюргер (232)
  276. Оригинал (1823) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  277. Burgomaster (309) Бургомистр (47) Бургомистр (235)
  278. Feltdresser (310) Кожевник (50) Кожевник (236)
  279. Nailers (309) Гвоздяники (48) Гвоздари (235)
  280. Weavers (309) Ткачи (48) Ткачи (235)
  281. Ropemakers (309) Веревочники (48) Веревочники (235)
  282. Scytheblade (66) Коса (43) Секач (34)
  283. Barber (107) Цырюльник (119) Цирюльник (68)
  284. Tire-woman (200) Горнишная (66) Камер-фрейлина (145)
  285. Sacristan (273) Ключар (205) Причетник (205)
  286. Cupbearer (290) Шенок (10) Другой оборот1. Искусство и культура
  287. Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  288. Lute (93) Лютня (93) Лютня (56)
  289. Mountebank (113) Фигляр (132) Штукарь (73)
  290. Architraves (187) Архитравы (40) Лепные украшения (134)
  291. Tasker (99) Минстрель (105) Менестрель (62)
  292. Herald (510) Герольд (148) Герольд (403)1. Этнические объекты
  293. Braeman (59) Горный житель (33) Горец (29)
  294. Общественно-политические реалии
  295. Административно-территориальное устройство
  296. Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  297. Earldom (71) Провинция (53) Графство (38)
  298. Chamber (217) Сейм (98) Сейм (158)
  299. Residence (238) Жилище (139) Резиденция (177)
  300. Chapter of Canons (512) Капитул каноников (152) Совет каноников (405)
  301. Органы и носители власти, сословные знаки и символы
  302. Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  303. Dauphin (51) Дофин (16) Дофин (22)
  304. Bastard (555) Побочный (240) Бастард (442)
  305. Scutcheon, bearing the fleur-de-lys (75) Щит с изображением лилий (61) Щит с изображением королевской лилии (42)
  306. Valet, page (96) Слуга, паж (100) Слуга, паж (59)
  307. Harper (99) Управитель (105) Управляющий (62)
  308. Provost-Marshal (105) Придворный судья (114) Главный прево (66)
  309. Duke (105) Герцог (115) Герцог (67)
  310. Count (105) Граф (115) Граф (67)
  311. Marquis (105) Маркиз (115) Маркиз (67)
  312. Peer (107) Пер (119) Пэр (68)
  313. Oriflamme (the royal banner of France) (138) Орифламма (Королевское Французское знамя) (181) Орифламма французское королевское знамя (94)
  314. Feudal sovereign (139) Государь (183) Сюзерен (95)
  315. Counselors (144) Советники (194) Сановники (99)
  316. High officers of the crown (145) Сановники (194) Вельможи (99)
  317. Grand Huntsman (146) Главный Егермейстер (197) Главный ловчий (101)
  318. Vestal (153) Весталка (210) Весталка (106)
  319. Vassal (156) Вассал (215) Вассал (108)
  320. Premier-valet (192) Первый камердинер (50) Главный камердинер (138)
  321. Retainer (234) Стряпчий (130) Адвокат (173)
  322. Major Domo (267) Дворецкий (195) Начальник отряда (201)
  323. Rhinegrave Рейнграф (144) Рейнграф (179)
  324. Magistrate (306) Чиновник (41) Член магистрата (232)
  325. Gentleman-usher (315) Смотритель (58) Церемониймейстер (240)
  326. Vassals (382) Вассалы (187) Ленники (295)
  327. Suzerain (398) Поместный Государь (216) Сюзерен (309)1. Географические реалии
  328. Оригинал (1923) А. И. Писарев (1827) М. А. Шишмарева (1954)
  329. Holly (25) Терновник (21) Остролист (25)
  330. Mulberry-grove (63) Шелковичная роща (38) Тутовая роща (31)
  331. Chestnut (61) Каштан (35) Каштан (63)
  332. Beeches and elms (64) Березы и вязы (40) Буки и вязы (33)
  333. Lands (98) Пески (103) Ланды (61)
  334. Clove-gilliflower (125) Гвоздики (155) Левкои (83)
  335. Rushes (136) Тростник (176) Камыш (93)
  336. Rosemary bush (317) Розмарин (61) Куст розмарин (242)
  337. Olives (238) Шелковичные деревья (138) Оливковые рощи (77)1. Вальтер Скотт «Айвенго»)1. Военные реалии
  338. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  339. Sword (7) Меч (14) Меч (9) Шпага (32)
  340. Furniture (13) Сбруя (12) Сбруя (36)
  341. Bridle (13) Узда (12) Уздечка (36)
  342. Shirt of linked mail (15) Кольчуга (20) Рубашка из кольчужной брони (13) Кольчуга (37)
  343. Double-edged dagger (15) Кинжал (20) Обоюдоострый кинжал (13) Обоюдоострый кинжал (37)
  344. Battle-axe (15) Бердыш (20) Боевая секира (13) Бердыш (37), секира (132)
  345. Plumed headpiece (15) Шлем с перьями (20) Шлем с перьями (13) Украшенный перьями шлем (37)
  346. Two-handed sword (15) Меч (20) Меч о двух рукоятках (14) Обоюдоострый меч (37)
  347. Lance (15) Копье (20) Копье (14) Копье (37)
  348. Shield (15) Щит (20) Щит (14) Щит (38)
  349. Crooked sabres (16) Косые сабли (20) Кривые сабли (14) Кривые сабли (38)
  350. Dagger (16) Кинжал (20) Кинжал (14) Кинжал (38)
  351. Darts (16) Копья (20) Дротики (38)
  352. Tournament (34) Турнир (40) Турнир (25) Турнир (52)
  353. Squire (77) Оруженосец (97) Оруженосец (51) Оруженосец (85)
  354. Men-at-arms (77) ------- Стража (85)
  355. Lord High Steward (77) Генерал-Интендант (97) Лорд-сенешаль (85)
  356. Pages and yeomen in rich liveries (78) Пажи и телохранители, великолепно одетые (99) Пажи и телохранители в богатых ливреях (51) Пажи, стража в богатой одежде (86)
  357. Marshals of the field (79) Маршалы турнира (99) Маршалы турнира (52) Маршалы ратного поля (86)
  358. Shafts of battle-axes (79) Тупые концы алебарды (99) Рукоятки алебард (52) Рукояти мечей (86)
  359. Pommels of swords (79) Ефесы мечей (52) Древки секир (86)
  360. Mercenary troops (81) Нанимаемые войска (102) Наемные войска (53) Наемные войска (88)
  361. Bow of six feet length (80) Шести-футовый лук (102) Лук в шесть футов длиною (52) Огромный лук (87)
  362. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  363. Lists (83) Поприще (104) Арена (54) Арена (88), ристалище (94)
  364. Marshals .armed cap-a-pie (93) Маршалы в полном боевом вооружении (97)
  365. Visor (101) Шлем (131) Забрало (64) Забрало (102)
  366. Beaver (102) Нижняя часть шлема (132), забрало (103-IV) Нижняя часть шлема, или забрало (65), решетка (303) Нижняя часть забрала (103), наустник (405)
  367. Yeoman (113) Стрелок (150) Стрелок (72) Иомен (112)
  368. Guard of men-at-arms (114) Караул (152) Отряд воинов (73) Отряд стражи (ИЗ)
  369. Armour (116) Латы (155) Доспехи (74) Оружие (115)
  370. Captain (133) Атаман (172) Начальник (83) Атаман (127)
  371. Mace (140) Палица (9-II) Булава (87) Палица (132)
  372. Spurs (142) Шпоры (88) Шпоры (133)
  373. Provost (157) Префект (34) Старшина (у стрелков) (145)
  374. Bodyguard (162) телохранитель (41) Телохранитель (99) Телохранитель (148)
  375. Corselet (188) Латы (78) Латы (ИЗ) Панцирь (168)
  376. Broadsword (193) Меч (85) Меч (117) Палаш (172)
  377. Buckler (193) Щит (117) Щит (используется йоменами) (172)
  378. Long-bow (194) Лук (85) Лук (117) Лук (172)
  379. Cross-bow (194) Арбалет (172)
  380. Bundle of bolts (194) Стрелы (85) Связка прицелов (172)
  381. Sheaves of arrows (194) Копья (85) Связка стрел (118) Колчаны со стрелами (172)
  382. Cavalcade (204) Всадники (123) Кавалькада (180)
  383. Sentinel (220) Часовой (118) Часовой (131) Часовой (192)
  384. Partisan (227) Бердыш (136) Бердыш (198)
  385. Poniard (242) Кинжал (148) Кинжал (209)
  386. Chaplain (274), confessor (284) Капеллан (199) Капеллан (160) Капеллан (234)
  387. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  388. Machines scaling ladders (279) Машины и лестницы для сделания приступа (206) Машины, осадные лестницы (163) Осадные машины, составные лестницы (238)
  389. Headquarters of the allies (280) Главная квартира соединенных войск (208) Главная квартира (164) Главная квартира союзников (239)
  390. Warder (284) Сенешаль (5-III) Часовой (166) Привратник (242)
  391. Legion (285) Легион (167) Легион (243)
  392. Alderman (287) Альдермен (168) Альдермен (245)
  393. General’s cassock (289) Одежда главнокомандующего (12) Одежда полководца (169) Мундир полководца (246)
  394. Bodkin (295) Игла (173) Стилет (251)
  395. Barbican or exterior defence (302) Укрепление (редут) (31) Барбикан или внешнее укрепление (178) Барбикен, или внешнее укрепление (256)
  396. Mantelets and pavisses* (311) Машины (44) Осадные кровли и щиты (184) Большие щиты (264)
  397. Two arblast with windlaces and quarrells* (329) Арбалеты (67) Два лука со всеми принадлежностями (195) Два арбалета, а к ним вороты и стрелы (278)
  398. Defenses made of plank (335) Род дощатой стены (75) Крыши, сделанные из досок (197) Дощатые заграждения (282)
  399. Slings (336) Пращи (199) Пращи (282)
  400. Missiles (336) Метательные снаряды (283)
  401. Outwork (347) Редут (88) Наружное укрепление (205) Башня (290)
  402. Agent (400) Агент (152) Агент (247) Пособник (337)
  403. Scout-master Начальник отводных караулов, шайки лазутчиков и шпионов (168) Главный лазутчик (254) Старший разведчик (345)
  404. Halberdier (419) Воин на часах (9) Воин (257) Часовой (348)
  405. Regent (475) Регент (294) Регент (393)
  406. Godfather to the champion (538) Крестный отец (162) Восприемник как единоборца (334) Поручитель боевого рыцаря (444)
  407. Crusaders (36) Крестоносцы (26) Крестоносцы (53)
  408. Javelin (205) Короткое копье (96) Дротик (123) Дротик (181)
  409. Archers (27) Стрелки (31) Стрелки (21) Луки (46)
  410. Slingers (27) Пращники (31) Пращники (21) Пращи (46)
  411. Squires (15) Конюшие (21) Оруженосцы (14) Оруженосцы (38)
  412. Pavilions (76) Шатры (97) Палатки (51) Шатры (85)
  413. Stirrup (107) Стремена (106)1. Географические реалии
  414. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  415. Beeches, hollies and copse wood of various descriptions (5) Березы, клены и прочие разных родов деревья (10) Бук, остролистник и другие кустарники (7) Бук, остролист и подлесок из разнообразных кустарников (30)
  416. Beech-mast and acorns (8) Дубовые желуди и буковые орехи (15) Дубовые желуди (9) Буковые орехи и желуди (32)
  417. Deer (40) Дикие козы (48) Олень (29) Олень (57)
  418. Wild ass’s colt (109) Норманская кляча (143) Дикий онагр (69) Осленок (109)
  419. Hazel (127) Орешник (170) Орешник (170) Орешник (123)
  420. Holly (127) Буковые деревья (170) Остролистник (170), бук (110) Остролист (123)
  421. Turf (182) Плющ (71) Плющ (110) Плющ (164)
  422. Buck (189) Дичь (81) Лань (115) Олень (170)
  423. Capul**1 251) that is, horse, in a more limited sense, work-horse (464) Лошадь (70) Конь (286) Лошадь (384)
  424. Weeds (480) Вредная трава (92) Плевела (297) Сорные травы (397)
  425. Церковные и религиозные реалии
  426. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  427. Churchman (13) Монах (12) Прелат (36)
  428. Monk (16) Духовная особа (22) Монах (14) Монах (38)
  429. Prior of Abbey (16) Игумен монастыря (22) Приор аббатства (14) Приор аббатства (38)1 ** Примечание автора.
  430. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  431. Secular and regular clergy (17) Белое и черное духовенство (14) Монахи и священники (38)
  432. Anchoret (19) (anchorite — 185) отшельник (74) Отшельник (15) Анахорет (112) Отшельник (40) Пустынник (166)
  433. Priory (19) Приорство (15) Аббатство (41)
  434. Palmer (26) Пустынник (30) Пилигрим (20) Пилигрим (46)
  435. Cope (37) Ряса (26) Мантия (54)
  436. Reliquary (54) Святыня (64) Рака (38) Ковчег (66)
  437. Convent (55) Сокровищница монастыря (66) Ризница (39), монастырь (122) Ризница (68), монастырь (180)
  438. Knight of St. John of Jerusalem (77) Рыцарь Иоанна Иерусалимского (97) Иоаннит (85)
  439. Chapel (182) Церковь (71) Часовня (110) Часовня (164)
  440. Hermitage (182) Пустынь (71) Пустынь (110) Хижина отшельника
  441. Sackcloth gown, girt with rope of rushes (186) Ряса, подпоясанная веревкой из тростника (75) Ряса, подпоясанная веревкой из тростника (112) Власяница, подпоясанная соломенным жгутом (166)
  442. Candlestick (186) Треножник (112) Подсвечник (167)
  443. Clerk (189) Пустынник (79) Клерк (114) Причетник (169)
  444. Abbot (204) Игумен (94) Аббат (122) Настоятель (180)
  445. Patriarchs of the Old Testament (212) Патриархи (106) Патриархи Ветхого Завета (126) Патриархи Ветхого Завета (186)
  446. Chant (222) Заутреня (120) Песня (132) Псалом (194)
  447. Cowl and cope (222) Ряса и капюшон (132) =Ряса и скуфья (194) = клобук
  448. Cardinal (305) Кардинал (36) Кардинал (180) Кардинал (259)
  449. Aves and paters (312) Молитвы (184) Молитвы и акафисты (265)
  450. Preceptory of Templestowe (369) Темплестовское командорство (121) Прецептория Темпльсто (222) Прецептория Темплстоу (308)
  451. Diocese (402) Епархия (245) Епархия (335)
  452. Archbishop (409) Архиепископ (158) Архиепископ (250) Архиепископ (341)
  453. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  454. Preceptor (420) Командор (12) Прецептор (258) Прецептор (350)
  455. Aspirants (425) Кандидаты (17) Новички (353)
  456. Choral chant (443) Пение хоралов (368)
  457. Myrrh (451) Мирра (53) Ладан (277) Мирра (374)
  458. Camphire (451) Камфара (53) Камфара (277) Камфара (374)
  459. Cope (504) Епитрахиль (313) Камилавка (415)
  460. Stole Стихарь (313) Стихарь
  461. Altar-cloth (504) Покров (313) Покров для алтаря (415)
  462. Soul-scat (518) Вклад за служение (320) Вклад на помин души (428)
  463. Ensign (533) Хоругвь (331) Эмблема (444)
  464. Те igitur (540) Те igitur (335) Аналой (445)
  465. Cell (221) Пустынь (119) Келья (132) Келья (193)1. Этнографические реалии1. Меры и деньги
  466. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  467. Shekel (56) Золото, шелеха (67) Золото (40) Шекеля
  468. Silver penny (56) Пенни (40) Серебряный пени
  469. Hal fling (56) Полупенни (40) Полушка (69)
  470. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  471. Bills of exchange (69) Заемные обязательства (86) Векселя (79)
  472. Byzants (89) Золотые монеты (113) Бизаны (58) Червонцы (93)
  473. Inches (105) Вершки (138) Дюймы (67) Дюймы (106)
  474. Zecchins (117) Цехины (155) Цехины (74) Цехины (115)
  475. Profit (123) Прибыль (164) Барыш (78) Барыш (120)
  476. Guilder (123) Шелех (165) Пенни (78) Гульден (120)
  477. Quarter-staves (129) Палки одинаковой длины и толщины (177) Дубины (81) Увесистые дубины (124)
  478. Three quarts of double ale (129) Три галенка крепкого пива (172) Три четверти двойного пива (81) Кварта-другая доброго эля (125)
  479. Five-score yards (160) Тридцать шагов (38) Сто ярдов (98) Сто ярдов (147)
  480. Feet (160) Сажень (38) Футы (98) Футы (147)
  481. Nobles (161) Нобли (33) Нобли (97) Золотые (148), (червонцы) (144)
  482. Crowns (162) Червонцы (41) Кроны (99) Кроны (148)
  483. Mouthful of dried peas (188) Полдюжины горошин (78) Несколько зерен гороха (114) Горсть сухого гороха (168)
  484. Pounds (243) Фунты (150) Фунты (142) Фунты (210)
  485. Marks (306) Серебряные марки (38) Марки (181) Золотые (260)
  486. Tithes (382) Десятина (231) Десятая доля (319), десятина (326)
  487. One hundred yards of Lincoln green (398) Аршин сто зеленого Линкольнского сукна (147) Сотня аршин зеленого Линкольнского сукна (242) Сто ярдов зеленого Линкольнского сукна (332)
  488. I will strip thee of every maravedi (400) Исторгну до последнего мараведи (243) Сделаю тебя нищим (333)
  489. Mancus (468) Цехин (76) Цехин (238) Серебряная монетка (380)
  490. Leathern bottle, which might contain about four quarts (192) Большая кожаная бутылка (83) Кожаная бутылка, в которой могли вместиться четыре кварты (116) Кожаная бутыль вместимостью в полведра (171)1. Быт
  491. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  492. Jacket (5) Кафтан (11) Полукафтан (7) Куртка (31)
  493. Ram’s horn, accoutered with a mouthpiece (6) Рог (12) Бараний рог с мундштуком (7) Бараний рог с дудочкой (31)
  494. Mantle and hood (12) Плащ (20) Мантия (12) Плащ с капюшоном (36)
  495. Ale (35) Пиво (40) Пиво (25) Эль (52)
  496. Horns (35) Стопы (42) Чаши (26) Кубки (53)
  497. Sandals (37) Сандалии (27) Обувь (54)
  498. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  499. Tunic (37) Платье (42) Туника (27) Туника (54)
  500. Mantle of coarse black serge (38) Шерстяная длинная епанча (44) Ряса или мантия из грубой черной саржи (27) Просторный плащ из черной саржи (54)
  501. Bracelet (52) Зарукавье (62) Запястье (37) Браслет (66)
  502. Grace-cup (56) Последний кубок (67) Прощальная чаша (39 Прощальный кубок (69)
  503. Cloak (119) Епанча (158) Плащ (76) Плащ (116)
  504. Gauze (122) Флер (162) Флер (77) Вуаль (119)
  505. Lincoln green (157) Платье стрелка (33) Линкольнская куртка (97) Зеленый кафтан (144)
  506. Rich pastry, simnelbread, wastle cakes (165) Пирожные и конфеты (46) Пирожки (101) Паштеты, крупитчаты хлеб, сладкие пироги (151)
  507. Hose (225) Шировары (142) Штаны (134) Штаны (196)
  508. Sirloins and haunches (188) Кушанья (78) Мясные яства (114) Сочные куски мяса и окорока (168)
  509. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  510. Stoup of wine (191) Боченок канарского (116) Бутыль с вином (170)
  511. Runlet of canary (191) Бочонок канарского (170)
  512. Cups made out of the horn of the urus (192) Роговые стаканы (83) Кубки, сделанные из буйловых рогов (116) Кубки из буйлового рога (171)
  513. Cassock (225) Кафтан (142) Кафтан (134) Кафтан (196)
  514. Buckram doublet Жилет (142) Клеенчатая куртка (134)
  515. Drawers (225) Панталоны (142) Брюки (134)
  516. Jerkins (242) Фуфайки (149) Куртки (142) Рубашки (209)
  517. Bonnet (252) Шапка (163) Шапка (147) Берет (217)
  518. Writing materials (279) Чернильница (207) Письменные снаряды (163) Письменные принадлежности (238)
  519. Refectory (300) Рефектория (176) Трапезная (255)
  520. Malvoisie (302) Мальвазия (178) Мальвазия (257)
  521. Gluels (423) Похлебка (259) Похлебка (351)
  522. Stockfish (489) Сушеная треска (302) Вяленая треска (405)1. Труд
  523. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  524. Swineherd (8) Смотрение за стадом свиней составляло должность сего крестьянина (12), пастух (157) Свинопас (8) Свинопас (32)
  525. Ranger of the forest (8) Леший (9) Лесник (32)
  526. Warder (32) Страж (24) Телохранитель (50)
  527. Seneschals (19) Казначеи (15) Дворецкие (40)
  528. Chief butlers (19) Экономы (15) Кравчие (40)
  529. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  530. Woodsman (21) Охотник (25) Охотник (17) Лесничий (42)
  531. Cupbearer (32) Кравчий (37) Кравчий (24) Кравчий (50)
  532. Major-domo (35) Дворецкий (25) Дворецкий (52)
  533. Keeper of the chase (40) Лесничий (48) Ловчий (29) Сторож (57)
  534. Steward (46) Употреблено имя собственное Кравчий (61)
  535. Usher (46) Проводник (55) Проводник (33) Церемониймейстер (61)
  536. Woodcraft (49) Охота (58) Лесная и полевая охота (35) Охотничье искусство (64)
  537. Torchbearer (56) Слуга, несущий светильник (68) Факельщик (40) Прислужник с факелом (69)
  538. Armourers (77) Кузнецы (98) Кузнецы (85)
  539. Farriers (77) Оружейники (98) Оружейники (85)
  540. Prince of usurers (85) Король ростовщиков (107) Царь ростовщиков (55) Князь ростовщиков (91)
  541. Grooms (106) Конюшие (138) Конюхи (68) Конюхи (106)
  542. Forge (114) Кузницы (151) Кузницы (73) Кузницы (113)
  543. Rangers and underkeepers in the royal forests (155) Лесничие Королевских лесов (31) Лесные смотрители и их помощники в королевских лесах (96) Королевские лесничие (144)
  544. Forester (181) Дровосек (71) Лесной сторож (163)
  545. Serfs (201) Несколько человек (91) Рабы (121) Крепостные слуги (178)
  546. Woodcutter (212) Дровосек (107) Дровосек (127) Дровосек (186)
  547. Boar-spears (281) Колья (209) Цепа (164) Вилы (240)
  548. Scythes (281) Косы Косы Косы
  549. Flails (281) Цепа (209) Серпы (164) Серпа (240)
  550. Smith (360) Панцырник (108) Оружейник (215) Кузнец (301)
  551. Butler (384) Погребщик (141) Ключник (233) Виночерпий (321)
  552. Cellarer (394) Келарь (328)
  553. Treasurer (394) Казначей (328)
  554. Sexton (411) Землекоп (161) Могильщик (252) Пономарь (342)
  555. Scribe (442) Секретарь (42) Писец (272)
  556. Clerk to the chapter (461) Секретарь (68) Писец при капитуле (284) Писец (382)
  557. Guild-brother (486) Цеховой мастер (386)
  558. Sewer (484) Управитель (98) Эконом (300) Прислуга (401)
  559. Pedlars (514) Работники (133) Разносчики (320) Разносчики (425)
  560. Mechanics (514) Торгаши (133) Ремесленники (320) Мастеровые (425)1. Искусство и культура
  561. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова-(1936)
  562. Bards (51) Бард (60) Бард (35) Барды (65)
  563. Heralds (76) Герольды (96) Герольды (51) Герольды (84)
  564. Trumpets (76) Трубачи (96) Трубачи (51) Трубачи (84)
  565. Cymbals (94) Литавры (60) Цимбалы (97)
  566. Minstrels (117) Певцы (155) Менестрели (74) Менестрели (115)
  567. Harp (195) Арфа (85) Арфа (118) Арфа (172)
  568. Derrydown chorus (198) Баллада (90) Характеристическая песнь, переделанная из старинной английской песни (120) Хоровой мотив песен дерридаун (175 -176)
  569. Serenade (198) Пение (89) Серенада (119) Серенада (175)
  570. Mystery (229) Драма (130) Мистерии (137) Мистерия (199)
  571. Epistle (280) Письмо (207) Письмо (163) Письмо (239)
  572. Letters (282) Литеры (209) Буквы (164) Буквы (240)
  573. Nakers (a species of kettledrum) (336) Литавры (75) Барабаны (199) Барабаны (282)
  574. Morris-dancer (391) Арабский плясун (237) Ярмарочный плясун (326)
  575. Scalds (369) Скальды (121) Скальды (222) Скальды (309) -(боевая песня)
  576. Jesters (514) Фигляры (133) Шуты (320) Фокусники (425)
  577. Jugglers (514) Шуты (133) Скоморохи (425)
  578. Общественно-политические реалии
  579. Административно-территориальное устройство
  580. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  581. Order of Knights Templars (21) Орден Храмовых Рыцарей (24) Орден храмовых рыцарей (16) Орден рыцарей храма (42)
  582. Council (33) Государственный Совет (39) Великий совет (24) Главный совет (51)
  583. County (76) Графство (95) Графство (49) Графство (84)
  584. Fiefs of the crown (152) Принадлежащие казне имения (26) Коронные лены (94) Ленные поместья (140)
  585. Police (211) Полиция (105) Стража (186)
  586. Rod of office (239) Трость (в знак отличия от других слуг) (146) Жезл (140) Жезл (206)
  587. A thousand silver pounds, after the just measure and weight of the Tower of London (243) Тысяча фунтов серебра Лондонского веса и доброты (150) Лондонская башня (142) Королевская счетная палата в Лондоне (210)
  588. Preceptory, Chapter of Order (268) Командорства, общества Ордена (188) Прецептория, капитул ордена (156) Прецептория, капитул ордена (229)
  589. Free Company (274) Вольные войска (198) Вольный отряд (160) Вольная дружина (234)
  590. Wittenagemots (308) Витенагемоты (182) Совет Старейшин (261)
  591. Tribunal (442) Эстрада (42) Судилище (272) Трибунал (367)
  592. Органы и носители власти, сословные знаки и символы
  593. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е. Г. Бекетова (1936)
  594. The nobles (1) Бароны (6) Бароны (5), (феодалы) Феодалы (28)
  595. Inferior gentry or Franklins (2) Дворяне, следующие непосредственно за баронами (6) Низший класс дворян, Франклины (6) Мелкопоместные дворяне, или Франклины (28)
  596. Nobility (3) Дворянство (9) Дворянство (6) Дворянство (28)
  597. Saxon princes and nobles (3) Потомки государей и дворян саксонских (9) Саксонские князья и дворяне (6) Саксонские принципы1 и знать (29)
  598. Rusties and hinds (3) Деревенские жители и низший класс народа (9) Пастухи и поселяне (6) Крестьяне и дворовые люди (29)
  599. Thane (29) Тан (3) Тан (22 Тан (48)
  600. Baron (31) Барон (36) Барон (23) Барон (49)
  601. Lord (33) Лорд (39) Барон (24) Лорд (51)
  602. Knight Templar (37) Рыцарь (45) Рыцарь храма (27) Храмовник (54)
  603. Yeomanry (78) Дворяне низшего класса (100) Иомены (зажиточные фермеры) (87)
  604. Laymen (81) Рыцари (102) Светские лица (53) Светские лица (88)
  605. Free Companions, or Condottieri (86) Вольные товарищи, или кондотьери (56) Вольные стрелки-кондотьеры (91)
  606. Earl (105) Граф (138) Граф (67) Граф (106)
  607. Seneschal (153) Сенешаль (28) Сенешаль (95) Сенешаль (142)
  608. Chamberlain (162) Маршал (41) Камергер (99) Камергер (148)
  609. High Chamberlain (162) Обер-Камергер (42) Гофмаршал (100) Обергофмаршал (149)
  610. Grand Master (229) Великий Магистр Лука Бомануар (195) Великий магистр (138) Гроссмейстер (200)
  611. Chief Commander (272) Командорство (195) Главный командир (158) Главный командор (233)
  612. Chancellor (180) Канцлер (68) Канцлер (249) Канцлер (162)
  613. High Marshal (414) Фельдмаршал (167) Великий маршал (345) Главный маршал (342)
  614. Переводческая неточность или ошибка при печати.
Заполнить форму текущей работой