Другие работы
В газетах слово image тоже обозначает образ, тем не менее, тут это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой. Третий путь появления неологизмов в газете — заимствование из другого языка, такие слова за счет многократного повторения усваиваются языком. Их появление вызывается разными причинами. Например, французское detente (ослабление международной напряженности…
Курсовая В тюркских и дагестанских языках очевидна связь между временными значениями и некоторыми значениями обусловленности. В тюркских языках наблюдается формальная связь между условным значением и значениями одновременности и хабитуалиса (формы на -(г)ан//да, ~(а)р//да, -са//-за), причинным значением и значением следования (форма исходного падежа надан, як. -быт//ттан + ыла), значением сравнения…
Диссертация Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода…
Дипломная Наиболее часто союз and употребляется в ССП и СФЕ, объединенных отношениями временной последовательности, поскольку это логическое отношение не противоречит понятию сочинения в его изображении естественного хода развития событий. Основным средством дифференциации отношений последовательности в ССП и СФЕ с союзом and являются видовременные формы глаголов-сказуемых; в плане прошедшего времени, как…
Дипломная Опять на лицо доказательство того факта, что буквальный перевод вредит стилистике и более семантически адекватной передаче смысла: вариант Абкина «было ясно» (калька) лишен экспрессии характерной для «был совершенно уверен» (экспликация) Чухно, правомерно заменившей безличную конструкцию на личную, тем самым дав герою большую самостоятельность. Передача оценочного выражения «of no small interest…
Курсовая В классификацию Дж. Остина входят: а) экспозитивы (информативные речевые акты, сообщения), б) комиссивы (акты принятия обязательств), в) бехабитивы (формулы социального этикета), г) экзерситивы (акты побуждения), д) вердиктивы (акты-установления) (Остин 1986: 22−31). По мнению И. П. Сусова, наиболее полной является классификация, разработанная германским лингвистом Дитером Вундерлихом. В рамках…
Курсовая И мой, и твой срок, Тот, что покровом Жизнь навсегда облек. Таким образом, можно сделать вывод, что Ремарк при создании неологизмов прибегает чаще всего к приемам словосложения, сращения. Новые слова появляются уже на основе известных слов. В то же время можно отметить влияние англицизмов на творчество автора. Не случайно Ремарк пытался писать не только на немецком, но и на английском языке. Наши…
Курсовая Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврори-ным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого». Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное…
Диссертация Рассмотревфразеологизмы ссоматическим компонентом, мы продемонстрировали каким образом компоненты hand/armи рука реализуют свои значения в структуре ФЕ в английском и русском языках. Несмотря на наличие многочисленных определений ФЕ, общепризнанной трактовки до сих пор нет, но одной из самых распространенных дефиниций является данная А. В. Куниным, согласно которой ФЕ является устойчивым…
Курсовая Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», традиционно…
Диссертация Влияние использования приемов языковой экономии на перевод. Решение трудностей перевода Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание…
Дипломная Исследование закономерностей просодического уровня реализации терминологических комплексов представляется значимым на участке вербализации сложносоставных лексико — семантических единств в рамках сопоставления акцентно • ритмической структуры многокомпонентных терминов в английском и русском языках. При явном, пристальном и многоплановом внимании лингвистов к вопросам терминоведения на различных…
Диссертация Отнеся глаголы мышления Ят и Яр к системе конструкций с одно-порядковыми семантическими значениями, обозначающими в равной степени процесс мышления, мы представляем в работе разнопорядковость построения их структуры, что сыграло немаловажную роль в выборе методики исследования, которая привела нас к заключению, что функциональная система глаголов мышления в сопоставляемых языках обладает своим…
Диссертация Фудань отметил свое 100-летие в 2005 году. Китайский президент ХуЦзиньтао отправил поздравительное письмо, в котором выразил надежду, что школа продолжит свою традицию совершенствования при разработке и внедрении инноваций в будущее, явив собой инновационный университет, а также принесет еще больший вклад в построение процветающего общества и осуществление великого возрождения китайского народа…
Дипломная Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую…
Курсовая