Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реклама как одно из средств межкультурных коммуникаций

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Некорректные сравнения являются поверхностными проявлениями одного глубинного явления — манипуляций с классом сравнения и параметрами сравнения. Отсутствие реальных отличительных характеристик товара, выгодно выделяющих его среди товаров-конкурентов, заставляет рекламистов искать особые риторические приемы. Эти приемы позволяют актуализировать в сознании адресата такой класс сравнения и такие… Читать ещё >

Реклама как одно из средств межкультурных коммуникаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Annotation
  • Введение
  • Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Роль языка в межкультурном общении
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Рекламные тексты как объект исследования в лингвистике
    • 2. 1. Реклама как разновидность дискурса
    • 2. 2. Стили, используемые в рекламных текстах
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Рекламные тексты с точки зрения стилистики
    • 3. 1. Лексические особенности рекламных текстов
    • 3. 2. Синтаксические особенности рекламных текстов
    • 3. 3. Морфологические особенности рекламных текстов
    • 3. 4. Семасиологические особенности рекламных текстов
    • 3. 5. Особенности использования в рекламе различных тропов, фразеологических единиц и интертекстуальности
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Come see what makes Niagara Falls one of the world’s favorite destinations!(www.niagarafallstourism.com)

Антитеза в рекламе используется для экспрессивности и лаконичности. Стилистический эффект заключается в логической несовместимости двух слов, использующихся для характеристики одного и того же явления, представляющего собой, по мнению автора, соединение или сплав несовместимого.

You’re sure to become mesmerized by Lisbon’s wonderful mix of the old-fashioned and the hip; of the historic and the modern, but you’ll also want to go outside the city to the fairytale town of Sintra and to the cosmopolitan shores of Cascais and Estoril.(www.golisbon.com)

Данные виды тропов особенно характерны для рекламных лозунгов и товарных знаков, поскольку придают тексту особую образность. И те, и другие должны быть краткими, но в то же время яркими, запоминающимися, верно позиционировать товар и в то же время обозначать проблему, волнующую потребителя.

Тропы и, в частности, метафоры способны создавать неповторимые рекламные образы, например:

Sarek National Park — The jewel of Laponia (www.visitsweden.com/sweden/Regions—Cities/Northern-Sweden/Nature-experiences/Sarek-)

В данном примере метафора придает высокую оценкуобъекту сравнения, который, с точки зрения рекламы, представляет собой нечто чрезвычайно ценное — драгоценность.

Often described as the «Rainbow Nation», South Africa is a magnificent country, blessed with compelling, natural beauty and contrasting landscapes.(www.safricatourism.com)

В данном примере метафора Rainbow (радуга) указывает на разнообразие, пестроту, необычность, уникальность пейзажей Южной Африки.

Так, С. Юдин в своей статье «Рекламный образ: умение являть», отмечает, что «заполняя пространство яркими красками и метафоричными образами, реклама с каждым днем все увереннее заявляет о себе как о создателе и апологете потребительских предпочтений, т. е. берет на себя социальную роль управления потребителем» [Юдин 2001: 484].

Многие задачи привлечения внимания к тексту и товару рекламисту помогают решить и другие стилистические приемы.

Например, часто используется «двуплановая» семантика, когда одна лексическая единица несет в себе не только основное значение, но и вызывает ассоциации со значениями других слов.

Особо следует остановиться также на использовании сравнения в рекламном тексте. Реклама пестрит оценочными словами, сравнениями и компаративами… Все эти слова являются сигналами того, что рекламируемая марка в явном или неявном виде подается в сравнении с другими марками той же товарной категории. Однако полноценные сравнения (когда ясно, какой объект с какими другими сравнивается и какие параметры принимаются во внимание) встречаются в рекламе редко. Как правило, лишь создается иллюзия настоящего сравнения, а это значит, что сравнение является некорректным в строгом логическом смысле.

Popularly referred to as «the Titanic of the Caribbean» competent divers speak admirably of its stunning pull as a premier dive option.(e-newsletter.org/grenada/gbt_aug06)

The local attendance alone is placed at 300,000 climbers annually ascending the mountain — held by the Japanese since antiquity as a sacred peak — to worship there.(www.sushiandtofu.com/trip_to_japan/trip_to_japan/travel_mtFujiTheMajestic)

Некорректные сравнения являются поверхностными проявлениями одного глубинного явления — манипуляций с классом сравнения и параметрами сравнения. Отсутствие реальных отличительных характеристик товара, выгодно выделяющих его среди товаров-конкурентов, заставляет рекламистов искать особые риторические приемы. Эти приемы позволяют актуализировать в сознании адресата такой класс сравнения и такие параметры сравнения, на фоне которых рекламируемая марка выглядит наиболее выигрышно. Так создается искусственный класс сравнения.

The untouched nature of Wairarapa’s wild areas lets you enjoy landscapes unlike anything you’ve seen before. (www.tourism.net.nz/new-zealand/about-new-zealand/regions)

The creepiest sight is what looks like the desiccated corpse of a child, hanging off to the right of the entrance, where a sign reads «Nуs ossos que aqui estamos, pelos vossos esperamos,» meaning «We bones that are here, await yours.» (www.golisbon.com/portugal/cities/evora)

Сравнение зрелища с высушенным трупом ребенка не может не вызвать у читателя реакцию ужаса, а ужасы и привидения, как известно, притягивают интерес туриста.

Языковое манипулирование — это использование особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении; скрытого — значит, неосознаваемого адресатом. Иными словами, когда скрытые возможности языка используются говорящим для того, чтобы навязать слушающему определенное представление о действительности, отношение к ней, эмоциональную реакцию или намерение не совпадающие с тем, какое слушающий мог бы сформировать самостоятельно, принято говорить о власти языка, или языковом манипулировании.

It seems no different from other towns in this part of Spain, dependant on the olive oil from the million of olive trees covering the surrounding countryside like a blanket. (spain-travel.suite101.com/article.cfm/beda_renaissance_tourism)

There’s no place on earth like Christchurch and Canterbury.(www.christchurchnz.com/canterbury/home3)

Сравнение и гипербола, использованные в данных примерах. Позволяют подчеркнуть неповторимое своеобразие рекламируемых туристических маршрутов.

Кроме того, реклама часто опирается на интертекст и цитации, тем самым аккумулируя функциональные стили источников используемых цитат. В ходе проводимых рекламных кампаний широко используется цитирование высказываний известных личностей. В психологии данный прием носит название «Механизм ореола».

2.

5. Особенности использования в рекламе различных тропов, фразеологических единиц и интертекстуальности Следует обратить особое внимание на использование в рекламе фразеологических единиц (ФЕ), а также интертекста (цитаций).

Примеров использования ФЕ в качестве интенсификатора определенного положительного качества достаточно много, ведь эффективность рекламы напрямую связана с убедительностью ее формулировки и легкостью в запоминании:

Expect no less than an Aussie adventure holiday of a lifetime when you visit the Western Australian outback.(www.westernaustralia.com/en/Things_to_See_and_Do)

В последнем случае огромную силу воздействия, побуждения потребителя к совершению покупки играет рифма, помогающая закрепиться рекламному сообщению в произвольной памяти потребителя.

Убедительность формулировки дополняется красочным изображением, без которого, как и без идиоматических выражений, эффективность рекламы была бы низкой.

Образность ФЕ возникает благодаря метафоричности, тому, что в речи происходит переосмысление того или иного понятия, возникают различные пучки ассоциаций, связанные с различными интерпретациями метафоры.

Portugal is a country that invites you to travel back in time and scale walls of ancient castles and wander around extravagant royal palaces, many of them converted into fabulous hotels where you can live like a king amid lavish old furnishings or stylish modern design.(www.golisbon.com/portugal)

Компаративная ФЕ live like a king указывает на мечту туриста о блаженстве и комфорте, достойном королевской особы.

Вопрос о том, насколько эффективны идиомы в рекламе с точки зрения их воздействия на человека, пока еще остается открытым. Следует признать, что наряду с сомнениями в оценке их воздейственной силы имеются и положительные суждения на этот счет.

Составители массовых рекламных текстов, лозунгов, заголовков, повторов, каламбуров стремятся к тому, чтобы фирменное название, продукции служило своего рода условным рефлексом и автоматически вызывало в сознании читателя соответствующий образ.

Образность ФЕ в рекламе как правило неразрывно связана с экспрессивностью, поскольку убедительность рекламы — ее главное преимущество:

A laidback bunch quick to say «G'day» and shout a bevy of beer, they’re proud as punch of their clean, unspoiled and picture-perfect home turf. (www.westernaustralia.com/en/Things_to_See_and_Do)

Интертекст может быть включен в речевой контекст рекламируемого товара с «продолжением», «развитием темы», нужным рекламисту.

Explore the many adventures Okanogan Country has to offer, and check out our Online Travel Planner to help you plan your next trip!(www.okanogancountry.com)

«Everybody needs beauty as well as bread, places to play in and pray in, where nature may heal and give strength to body and soul alike.» — John Muir (www.sierraclub.org/history)

Нельзя не заметить, что интертекст и цитация позволяют сделать рекламу более убедительными благодаря ссылке на авторитетное мнение.

Одни и те же языковые приемы в одних случаях служат для того, чтобы с их помощью умело вводить в заблуждение, а в других — для того, чтобы смягчить категоричность неприятного сообщения или просто для того, чтобы сделать сообщение более выразительным, придать ему экспрессию.

Ключевое слово цитаты может быть заменено иным, тематически связанным с рекламным текстом. При этом может изменяться как первое слово цитируемого выражения, так и его последний компонент. Таким образом, возникает аллюзия на цитату.

Escape to another world

Cruise the sheltered waters and beautiful coastline of Argyll and the Inner Hebrides.(searches.visitscotland.com/vs/stay/unusual/the-majestic-line)

В данном отрывке налицо аллюзия на известное стихотворение Ш. Бодлера «N'importe où hors du monde» (Anywhere out of the world), метафорически интерпретирующее не смерть (как у бодлера), а путешествие, как побег в другой мир, который, как указывает контекст. Окажется райским существованием.

Как правило, в рекламе не дается указание на источник интертекстуальности и использование аллюзий предполагает знание факта, произведения или лица, на которые ссылаются авторы рекламных текстов. Поэтому в рекламе используются прецедентные тексты, известные широкому кругу читателей, что доказывают вышеперечисленные примеры.

Усеченная цитата также широко представлена в рекламных текстах.

Например, в рекламу туристического агентства «Relax» включены виды столицы Италии (в качестве изобразительного ряда), а также усеченная цитата:

When in Rome…

Многие из тех, кто прочитает данный рекламный текст, невольно дополнят фразу — When in Rome do as the Romans do.

Выводы по главе 2

Обращение к разговорному стилю в рекламе наиболее частотно, поскольку данный стиль предполагает спонтанность и достоверность сообщаемой информации, выражение своего отношения к ней при помощи различных средств выражения эмоции, экспрессии и оценки.

Использование художественного функционального стиля также представлено в рекламе достаточно широко, поскольку использование в рекламе различных тропов, фигур речи, риторических приемов, необычных синтаксических конструкций помогает привлечь внимание к рекламному сообщению вообще и выделить в этом рекламном сообщение своего рода изюминку, смысловое зерно, при помощи которого можно было бы добиться запоминаемости данного рекламного сообщения.

Лексика языка английской рекламы весьма своеобразна. Это ее своеобразие тесным образом связано с использованием фразеологических единиц, включая пословицы и поговорки, аллюзий, интертекста, реалий, а также тропов, прежде всего, оценочных метафор и эпитетов.

Использование необычных синтаксических конструкций, тропов, фразеологии, интертекста и аллюзий в рекламе связано с оказанием эмоционального воздействия на потенциального покупателя и большей запоминаемостью текста рекламы.

Заключение

Реклама представляет собой не только обширную сферу практической деятельности, но и особую сферу языкового общения. Рекламодатели используют различные приемы для завоевания внимания потенциального покупателя, одним из которых является использование особого языка, богатого метафорами, метонимиями, гиперболами, всякого рода переосмыслениями.

Рекламный текст определяется как законченное речевое произведение с определенной формальной и смысловой структурой, которая выступает в качестве коммуникативного сообщения, имеющего прагматическую установку передать адекватную замыслу автора информацию о предмете рекламы с конечной целью побуждения реципиента к активному действию — приобретению предмета.

Реклама использует все функциональные стили языка, однако с разной частотой. Частота обращения к разговорному стилю обусловлена необходимостью выразить свои позитивные или негативные эмоции, подчеркнуть достоинства товара. Частое обращение к художественному и публицистическому функциональным стилям связывается с использованием различных образов для придания сообщению особой выразительности.

В отдельных случаях используются также научный и деловой стиль, что связано ориентацией рекламы на особую целевую аудиторию, а также со спецификой рекламируемого товара или услуги.

Для рекламных текстов характерна не только употребительность интертекстуальности, рифмы, ритма, метафоры в качестве основных средств, призванных реализовать коммуникационно-прагматические установки автора высказывания, но и разнообразие способов проявления данного стилистического явления.

Английские рекламные объявления, связанные с туризмом, опираются на поддержание с читателем непринужденной беседы, в связи с чем происходит нагромождение различных способов аргументации, сленга, просторечий, терминов и неологизмов, нацеленных на то, чтобы увлечь читателя, восхитить, открыть что-то новое, поставить перед необходимостью желания приобрести рекламируемый тур.

Известная стереотипность, шаблонность рекламного текста и функционирующих в нем языковых средств обусловлены возможностью автора рекламного текста опираться на накопленный положительный опыт рекламирования той или иной услуги на установленный, фиксированный круг средств, качеств рекламируемого товара, побудительных мотивов в пользу его приобретения, хорошо зарекомендовавших себя в практике рекламной деятельности.

Функционирование интертекстуальности, являющейся важным элементом композиционно-стилистической структуры рекламного текста, в рекламном тексте обусловлено специфическими особенностями процессов коммуникации в рекламе.

Фразеологическое переосмысление делает рекламный текст интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы рекламы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии и самоиронии.

Известная стереотипность, шаблонность рекламного текста и функционирующих в нем языковых средств обусловлены также возможностью автора рекламного текста опираться на накопленный положительный опыт рекламирования того или иного товара, изделия, фирмы, на установленный, фиксированный круг средств, качеств рекламируемого товара, побудительных мотивов в пользу его приобретения, хорошо зарекомендовавших себя в практике рекламной деятельности, для которой важны экспрессивность, эмотивность, оценочность, образность, свойственные фразеологии.

Эффективность рекламы связывается часто с нарушением эффекта ожидания, отражающемся в изменении привычного порядка слов, использовании оксюморона.

Акимова, Г. Н. Наблюдения над сегментированными конструкциями в современном русском языке. // Синтаксис и стилистика. -М., 1976. — С. 41−48.

Арапов, М. В. Сленг // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 461−462.

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999. 274с.

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. — 287с.

Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

Ашурбекова, Т. И. Топики с пространственной семантикой в рекламном тексте // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. — Пенза, 2003. — С.110−112.

Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л., 1970. 195с.

Бове, К. Л. Современная реклама. -Тольятти, 1995. — 264с.

Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика. — М., 1990. — 217с.

Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.

Винокур, Т. П. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980. — 197с.

Гольман, И. А. Записки московского рекламиста. — М., 1996. — 286c.

Горбунов, А. П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. — 194с.

Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной кoммуникации. — М., 2002. — 327c.

Гумбольдт, В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. — 289c.

Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.

Дубровская, О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень, 2002. — 164с.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

Иванова, Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.

Ильин, И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. — C. 182−198.

Казаков, В. Ю. Реклама — путь к бизнесу и успеху. — СПб, 1993. — 227с.

Киричук Л. Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. — Киев, 1999. — 68с.

Колокольникова, М. Ю. Проблемы интертекстуальности. — Саратов, 1996. — 245с.

Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. -М., 2000. — 198с.

Кохтев, Н. Н. Стилистика рекламы. — М., 1991. — 176с.

Ксензенко, О. А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. — М, 1998. — 153с.

Крюкова, Е. И. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981. -200 с.

Лейчик, В. М. Люди и слова. -М., 1982. — 134с.

Лисиченко, Р. П. Интонационные характеристики парцелляции в современном немецком языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -М.: Высшая школа, 1972. 16с.

Медведева, Е. В. Рекламная коммуникация. — М, 2003. — 186с.

Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. — 347c.

Морковкин, В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. — 2001, № 02. С. 24−29.

Мурот, В. П. Функциональный стиль// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. С. 567−568.

Никитин, М. В. Лексическое значение слова. -М., 1983. — 286с.

Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. -М., 2002. — 787с.

Паршин, П. Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М., 2000. — С. 55−75.

Постанова, Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). — М., 2002. — 124с.

Пустовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. — С. 26−34.

Рум, А. Р. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. -М., 1980. — 386с.

Садохин, А. П. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988. — C. 45−57.

Силинский, С. В. Речевая вариативность слова. -СПб., 1995. — 128с.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, С. 50—54.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Томахин, Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. -М., 2001. — 286с.

Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. -М., 1986. — 276с.

Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 256с.

Чернявская, Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. -М., 1984. — 428с.

Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974. -144с.

Юдин, С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы. — Самара, 2001. — С. 480- 488.

Crystal, D. Investigating English style. — London, 1969. — 276р.

Geis, M. The language of television advertising. — New York, 1982. — 254р.

Leech, G.N. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. — London, 1966. — 198р.

McArthur, T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.

Seidl, J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford University Press, 1988.

Vestergaard, T. The Language of advertising. — New-York, 1985. — 223p.

Приложение

Why Visit Vancouver?

Vancouver was voted the «Best City in the Americas» for 2004, 2005 and 2006 by Condé Nast Traveler magazine, based on the categories of ambience, friendliness, culture and sites, restaurants, lodging, and shopping. This is just one of our city’s many awards and accolades that clearly demonstrate the many reasons to visit Vancouver!

Vancouver is a dynamic, multicultural city set in a spectacular natural environment. No matter what time of the year you visit, there are indoor and outdoor activities to please adults, families, couples and friends to no end. As the proud host of the 2010 Olympic & Paralympic Winter Games, Vancouver looks ahead to ongoing growth and great success in tourism, hospitality and business services each year.

Consider just a few reasons why you should plan a trip to Vancouver:

Olympic City

Spectacular & Safe Setting

Exciting Activities

Gateway to Adventure

Welcoming & Accessible

Superior Service & Value

Olympic City — The International Olympic Committee selected Vancouver as the Host City for the XXI Winter Games. Athletes and spectators from around the world will gather in Vancouver and the alpine resort of Whistler in 2010 to celebrate the Olympic and Paralympic Winter Games. Selected for its beauty, accessibility, unlimited services and activities, Vancouver looks forward to hosting the world!

Read more about the Olympics

Spectacular & Safe Setting — Majestic mountains, sparkling ocean, rainforests and beautiful foliage all four seasons make Vancouver one of the most beautiful cities in the world. Canada is known for our people’s friendly nature, and Vancouver’s citizens take great pride in our welcoming, clean, safe streets — day or night, all year round.

Exciting Activities — Catering to any interest throughout the year, you can enjoy world class shopping, gourmet meals, outstanding live entertainment, sporting events, theatre, outdoor adventure, spectacular sights and attractions — it’s all waiting for you in Vancouver.

Look for things to do

Gateway to Adventure — With quick and easy access to Whistler Resort, the Canadian Rockies, Victoria, Vancouver Island, and of course, endless year round water and land sports, whether extreme sport or family fun, find your personal adventure here. Vancouver also is the home port for Alaska cruises May through October.

Explore adventure activities

Welcoming & Accessible — A vast multicultural population, endless activities, and excellent infrastructure, Vancouver is welcoming to all — families, couples, gay & lesbian travelers, and special needs visitors — everything is within reach. The Vancouver International Airport has consistently been rated as a top North American airport providing easy access from all over the world. Exceptional public transportation is overshadowed slightly by the convenience of Vancouver as a great walking city — clean, green, safe, and easily accessible!

Read more about special needs travelers

Superior Service & Value — Vancouver’s hotels, restaurants and business community offer outstanding levels of service and product quality. Meeting your needs and exceeding your expectations is a top priority of Vancouver’s businesses, providing friendly assistance every step of your trip. And with a consistently advantageous exchange rate on the Canadian dollar, you can have a world-class experience with superior value for your money!

Cruising into the Outback — Investing in Tourism in the Upper Spencer Gulf

The Upper Spencer Gulf is a unique Australian tourism experience. It is where the vast and ancient outback, with its rich and varied colours, spectacular land formations, amazing wildlife and the majestic Flinders Ranges, meets the sparkling calm waters of the Upper Spencer Gulf. This unique combination of features and the energy of committed individuals has made tourism a vibrant industry in the region.

Tourism to the outback, and to the Upper Spencer Gulf in particular, continues to grow and more investment in tourism is needed to meet the demand generated by increased visitation. The outback provides a significant number of sound tourism business opportunities in tours, accommodation or attractions; while the Upper Spencer Gulf itself, provides a tremendous opportunity for diversification of the region’s tourism experience to take advantage of the tranquil clear waters of the Gulf.

The region is keen to build an even stronger tourism industry and welcomes your enquiry. The locational advantages in the Upper Spencer Gulf for the attraction of tourism investment include:

An established list of vital tourism attractions including internationally recognised icons

A strong and growing market for the region’s tourism product

High quality regional infrastructure

Strong support and leadership from local government in tourism promotion and industry development

Estabished list of vital tourist attractions

The Upper Spencer Gulf has a core tourism product offering that will support and be enhanced by new product in the region. These include:

The world’s largest opal mining town at Coober Pedy, which has an established brand in the market and offers unique underground tourist accommodation and opal mining experiences

The spectacular Flinders Ranges, a world class tourist attraction offering a broad experience from Mt Remarkable in the Southern Flinders, the dramatic Wilpena Pound in the centre and Arkaroola to the north

The nationally renowned Australian Arid Lands Botanic Gardens and the Wadlata Outback Centre at Port Augusta that provide an introduction to visitors of the outback experience

The historic Pichi Richi narrow gauge railway between Port Augusta and Quorn in the Flinders Ranges

An eco-dive in the breeding grounds of the giant cuttlefish at Whyalla

The Woomera village and Heritage Centre, showcasing Australiaââ‚Ââ„¢s history in rocket and jet development

A sequence of national parks

Unique mountain bike trails

These attractions are supported by a wide range of engaging attractions, including local museums, pioneer homesteads, visitor centres, aboriginal tours and tours of local industries. Opportunities also exist for fishing, boating, bush-walking, camping and four-wheel drive touring.

A strong and growing market for the region’s tourism product

The Flinders Ranges and Outback South Australia tourism region attracts more visitor nights than any other South Australian tourism region outside metropolitan Adelaide. In total Flinders Ranges and Outback attracted 614,000 overnight visitors for a stay of 2.1 million visitor nights (figures from Tourism SA).

Visitation is trending upwards, both as a result of increasing interest in the region and because of growing visitation to the central Australian outback. The Upper Spencer Gulf is the main departure point for trips into central Australia. This has direct investment implications for the main centres in the Upper Spencer Gulf, which are developing as key stops on the backpacker trail. Backpackers accounted for 60,000 nights in the Flinders Ranges during 2001/02 according to Tourism SA.

Principal visitor groups to the region are:

Travellers seeking authentic experiences of the outback and the Flinders Ranges (backpackers, «greynomads»)

Business travellers in part driven by the existence of companies such as Pasminco, OneSteel, WMC Resources and NRG, all of which have significant operations in the region

Campers, walkers and fishers

People visiting friends and relatives

Adelaide is the single largest market for the region, providing 37% of all domestic Australian visitors to the Flinders Ranges. There is a relatively high proportion of visitors to the Flinders Ranges from interstate (41%). This reflects the strong position of the region on the visitor trail from the Eastern States to Central, Northern and Western Australia.

High quality regional infrastructure

The Upper Spencer Gulf region provides extensive supporting infrastructure for the tourism industry including:

Air, road, and rail transport feeding the region which in turn forms the major stepping off point for travel to the central Australian outback

Expert engineering, equipment and vehicle maintenance and handling experience for the road and rail network

Education and training support through the University of South Australia ââ‚Âââ‚Å" Whyalla Campus and Spencer Institute TAFE with campuses spread throughout the region

Positive and supportive community attitudes

Strong support and leadership from local government in tourism promotion and industry development

The Upper Spencer Gulf Regional Development Boards have a strong vision for tourism in the region and a developed marketing program in association with local Government and the South Australian Tourism Commission. Setting the region apart is the strong hierarchy of alliances across local, state and federal boundaries which work cohesively to support the growth of the Upper Spencer Gulf.

Tourism business opportunities

The region is turning to one of its best assets — the Spencer Gulf — to attract more visitors. Wharfs and boating facilities are being dramatically upgraded to create tourism sailing opportunities. As an example, the Majestic Oasis, a major hotel and residential complex, with associated moorings, is being developed at Port Augusta, the headwaters of the Gulf.

PORTUGAL The sea, the romance, the sunshine Cities with ancient and contemporary attractions, colorful medieval villages, charming seaside towns; ancient castles, romantic palaces, and a rich architectural and archaeological heritage. Constant sunshine, green natural parks and mountains, grand rivers, and a vast coastline. It all adds up to Portugal’s surprising variety of landscapes and cultural treasures — an astonishing variety for such a small country, which combined with lower prices than in other European destinations, makes it one of the most rewarding travel experiences in the world.

Top 10 Portugal EXPERIENCES Feeling the spirit of the Age of Discovery in Lisbon and Sagres.

Experiencing a fairytale in Sintra and in ostentatious palaces in Mafra or Queluz.

Getting the royal treatment at a pousada in Alentejo.

Traveling back in time in medieval villages such as Obidos, Monsaraz, and Marvгo.

Escaping to the coast, from Algarve’s beautiful sandy beaches, to the westernmost coastline in Europe.

Taking a cruise down the Douro River for the magical landscapes of the wine country, and ending at the majestic port city of Porto.

Marvelling at the unique ornate stonework of World Heritage monuments in Tomar and Batalha.

Becoming mesmerized by huge tile panels and magnificent gilt baroque art covering rich church interiors, from Braga in the north, to Almancil in the south.

Relaxing at charming fishing villages such as Nazarй, Tavira, or Ericeira, and ending the day with a mouth-watering fresh seafood dinner.

Feeling nature at its purest in the volcanic islands of Azores and Madeira.

WORLD HERITAGE Portugal Portugal is proud of its UNESCO-protected World Heritage Sites, since no other country of comparable size has more. There are currently 14 sites on the list, with several others expected to join soon (Marvгo, Lisbon’s Baixa district, Vila Viзosa, Arrabida, Mafra Palace, Coimbra University, Buзaco Forest). Portugal’s 14 World Heritage Sites are:

Jeronimos Monastery Belem Tower Sintra Evora Batalha Abbey Alcobaзa Abbey Tomar’s Templar Castle and Convent Guimarгes Porto’s Old Center Douro Valley Prehistoric Rock Art of Cфa Valley Angra do Heroismo Pico Island Vineyard Culture Laurisilva Forest

THE SEVEN WONDERS OF Portugal On the 7th day of the 7th month of the year 2007, 7 national monuments were chosen as the 7 Wonders of Portugal, from a list of 21 finalists. So what are the «7 maravilhas de Portugal»? Find out here.

The BEST of PORTUGAL

These 3 experiences capture the essence of Portugal

THE AGE OF DISCOVERY All of Portugal recalls the Age of Discovery — in ornate stonework inspired by India (Batalha Abbey, Convent of Christ, Jeronimos Monastery, Belem Tower), in marvelous blue and white tile panels evocative of Chinese porcelain, in the gastronomy influenced by the sea and with the flavors of Africa and the Americas, in the art, Indo-Portuguese furniture, and porcelain that decorate the royal palaces and fill Lisbon’s museums, and in the fantastic gilt and baroque church interiors made with the gold discovered in Brazil. And gazing into the horizon from dramatic capes (Cabo de Sгo Vicente and Cabo da Roca) is just as inspiring today as when Prince Henry the Navigator, Vasco da Gama, or Magellan stood on the same spots and dreamed of discovering the world.

MEDIEVAL ROMANCE It is impossible not to become enchanted by Portugal’s perfectly-preserved medieval villages such as Obidos, Marvгo, and Monsaraz. It is inescapable falling under Sintra’s spell with its bewitching atmosphere of surrealist palaces and lush vegetation. Portugal is a country that invites you to travel back in time and scale walls of ancient castles and wander around extravagant royal palaces, many of them converted into fabulous hotels where you can live like a king amid lavish old furnishings or stylish modern design. It tells tragic love stories and episodes of epic battles as you admire World Heritage monuments in Alcobaзa and Batalha. In Portugal it is possible to experience a fairytale.

SUN, SEA, & SAND A lgarve, the southernmost province, has the most annual sunshine hours in Europe and some of the continent’s most beautiful beaches. I n the island of Madeira, with its exuberant landscape, it is spring all year long. T hroughout the country, the climate is mild and the entire coastline offers sandy beaches, many of them deserted, others among the most popular in the world for water sports such as surfing and windsurfing. T he islands of the Azores have always been one of the world’s best sites for whale-watching.

T he country’s golf courses were designed by the world’s most renowned architects and rank among the best in the world. I n charming fishing villages it is still possible to feel ultimate relaxation and the breeze and spray of the ocean without maddening crowds.

A ward-winning resorts such as Vale do Lobo, Quinta do Lago, and Vilamoura are among the best you’ll find anywhere in Europe. Best of all, in Portugal you can have a beach all for yourself — just head to the Alentejo coast or to a secluded cove in Algarve.

Escape to another world…

C ruise the sheltered waters and beautiful coastline of Argyll and the Inner Hebrides. O ur beautifully crafted, traditional wooden vessels, the Glen Massan and the Glen Tarsan, cruise the remote, idyillic coastlines of the West coast of Scotland. Y

ou crew will ensure you have a trip of a lifetime, visiting the most scenic and fascinating places while enjoying wonderful hospitality and fabulous food. O ur 6-night cruises from Oban sail to the Hebridean islands of Mull, Islay, Jura and Gigha and the stunning sea lochs of Sunart and Linnhe in Lochaber. O ur 3 and 6-night cruises from Holy Loch, near Dunoon, sail to the beautiful Kyles of Bute, the spectacular sea lochs of the Cowal Peninsula and the islands of Bute, Cumbrae and Arran. A ll cruises offer: -Superior accommodation with en-suite facilitiesExcellent meals prepared with flair, using the best, locally sourced, fresh ingredients. -R

elaxed cruising within spectacular scenery. S heltered sea lochs, pristine beaches, rare wildlife, fantastic birdwatching, ancient castles, charming fishing communities and dramatic skies and sunsets. -A ctivities of your choice. D o as much or as little as you please from our flexible itinerary, exploring coastal beaches and the history of the area, with lots of other onshore activities on offer too.

— S mall groups of up to 12 guests. E njoy meeting new people while having ample time to relax and explore independently.

— On-board skipper and cook to see to your every need

Glastonbury is well known, not only for its connections with the history of Christianity and the majestic ruins of its Abbey, but also for its association with the legend of King Arthur, who, along with his wife Guinevere, is reputed to be buried in the Abbey grounds. In Glastonbury, history myth and legend combine in such a way that most visitors cannot fail to sense the powerful ambience of the town, which is now internationally renowned as a centre for New Age culture and spiritual healing.

Glastonbury Tor — This famous landmark, steeped in legend, rises 525 feet above sea level, and is topped by the tower of the ruined medieval church of St. Michael. From the top of the Tor, you will enjoy the spectacular views of rural Somerset.

Glastonbury Abbey — Extensive and beautiful ruins of the Abbey largely destroyed during Henry VIII’s Reformation. A small museum contains a model of the grounds of the monastery and other architectural exhibits.

Glastonbury Chalice Well — According to legend, the waters of Chalice Well have curative powers. It is said that Joseph of Arimathea hid the Chalice of the Holy Grail here.

Somerset Rural Life Museum — A fascinating folk museum, centred around a 14th century Abbey barn. The museum features displays on society in the past and on former agricultural and industrial activities.

Glastonbury Tribunal — At one time thought to be an Abbey Court House, this 15th century building now houses the town’s Tourist Information Centre and the Lake Village Museum. The museum provides evidence of prehistoric and Ice Age moorland settlements, when the Bristol Channel extended as far inland as Glastonbury.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н. Наблюдения над сегментированными конструкциями в современном русском языке. // Синтаксис и стилистика. М., 1976. — С. 41−48.
  2. М.В. Сленг // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 461−462.
  3. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999.- 274с.
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. — 287с.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
  6. Т.И. Топики с пространственной семантикой в рекламном тексте // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. — Пенза, 2003. — С.110−112.
  7. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
  8. К.Л., Арене У. Ф. Современная реклама. -Тольятти, 1995. — 264с.
  9. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.
  10. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  11. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  12. Т.П. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980. — 197с.
  13. И.А. Записки московского рекламиста. — М., 1996. — 286c.
  14. А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. — 194с.
  15. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной кoммуникации. — М., 2002. — 327c.
  16. В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. — 289c.
  17. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.
  18. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  19. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
  20. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.
  21. И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. — C. 182−198.
  22. В.Ю. Реклама — путь к бизнесу и успеху. — СПб, 1993. — 227с.
  23. Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. — Киев, 1999. — 68с.
  24. М.Ю. Проблемы интертекстуальности. — Саратов, 1996. — 245с.
  25. В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 198с.
  26. Н.Н. Стилистика рекламы. — М., 1991. — 176с.
  27. О.А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. — М, 1998. — 153с.
  28. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  29. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
  30. В.М. Люди и слова. М., 1982. — 134с.
  31. Р.П. Интонационные характеристики парцелляции в современном немецком языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: Высшая школа, 1972.- 16с.
  32. Е.В. Рекламная коммуникация. — М, 2003. — 186с.
  33. В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. — 347c.
  34. В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24−29.
  35. В.П. Функциональный стиль// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 567−568.
  36. М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.
  37. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002. — 787с.
  38. П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. — С. 55−75.
  39. Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). — М., 2002. — 124с.
  40. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 26−34.
  41. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. — 386с.
  42. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  43. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — C. 45−57.
  44. С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. — 128с.
  45. А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, С. 50—54.
  46. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  47. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. — 286с.
  48. О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
  49. А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. — 276с.
  50. А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 256с.
  51. Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. — 428с.
  52. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
  53. С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы. — Самара, 2001. — С. 480- 488.
  54. Crystal D., Davy D. Investigating English style. — London, 1969. — 276р.
  55. Geis M. The language of television advertising. — New York, 1982. — 254р.
  56. Leech G.N. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. — London, 1966. — 198р.
  57. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
  58. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  59. Vestergaard T., Schroder K. The Language of advertising. — New-York, 1985. — 223p.
  60. What not to wear for every occasion. L., BBC, 2002. — 98p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ