Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Временная семантика имени существительного в кумыкском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Семантические сходства пословиц и поговорок со значением времени, мы обнаруживаем в таких случаях, как времена года (но весна в кумыкском языке связана еще с периодом сельскохозяйственных работ) — необходимость использования благоприятный момент (анг. A stitch in time saves nine «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», кум. Гьар емишни оъзюню заманы бола «Всякому овощу свое время… Читать ещё >

Временная семантика имени существительного в кумыкском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВРЕМЕННОЙ СЕМАНТИКИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
    • 1. 1. Из истории изучения временной семантики существительного в современной лингвистике
    • 1. 2. Время в языковой картине мира
  • Выводы по первой главе
  • II. ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ВРЕМЕННОЙ СЕМАНТИКОЙ
    • 2. 1. Классификация имен существительных, обозначающих единицы времени
    • 2. 2. Этимологический анализ существительных с временной семантикой в кумыкском и английском языках
    • 2. 3. Семантический анализ лексемы залюн //time «время» в кумыкском и английском языках
    • 2. 4. Анализ имен существительных с семантическим признаком «время» в словарных дефинициях кумыкского и английского языков
    • 2. 5. Типологические особенности сочетания имен существительных с прилагательными временной перспективы в сопоставляемых языках
    • 2. 6. Временная семантика отглагольных имен
  • Выводы по второй главе
  • III. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ВРЕМЕННОЙ СЕМАНТИКИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В КУМЫКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Субъективное и объективное восприятие времени
    • 3. 2. Особенности восприятия суточного цикла в кумыкской и английской языковых картинах
    • 3. 3. Классификация и восприятие возрастного периода в языковых картинах
    • 3. 4. Субъективное восприятие временной семантики существительного в паремии в кумыкском и английском языках
    • 3. 5. Субъективное восприятие временной семантики существительного во фразеологических единицах в кумыкском и английском языках
  • Выводы по третьей главе

Данная исследовательская работа посвящена выявлению и сопоставительному изучению семантического компонента «время» имен существительных в кумыкском и английском языках. Сопоставление временных единиц кумыкского и английского языков выявляет специфические особенности восприятия темпоральной семантики существительных. Употребление существительных временной семантики в разных значениях показывает специфичность языковой культуры народов.

Известно, что время является неотъемлемым атрибутом существования всех предметов и процессов материального мира и той универсальной категорией бытия, которая была и остается объектом научных исследований. Особенности отражения временной семантики в кумыкской и английской языковых картинах мира и сопоставительный анализ средств измерения времени, в нашем случае имен существительных, в свете учения о картине мира (кумыкской и английской) являются новыми, ранее не исследованными вопросами в научной работе.

Время относится к базовым концептам во всех культурах. Этофундаментальные категории философии, естествознания, физики и других наук. Они вечны и неизменны. Время, наряду с пространством, как форма существования материи объективно непрерывно, универсально, одномерно, бесконечно, однородно, упорядоченно (моменты времени следуют один за другим в определенном линейном порядке) [БСЭ 1971]. Но время воспринимается человеком субъективно, что находит свое отражение в языке. Данную мысль высказал ещё в середине прошлого столетия известный лингвист Бенджамен JI. Уорф, который рассматривал время как субъективно воспринимаемую категорию бытия, зависящую от языка, конкретного этноса или группы этносов [Уорф 2003: 167].

Наряду с такими важнейшими понятиями реальности, как «пространство», «причина», «измерение», «время» принадлежит к определяющим категориям человеческого сознания. «Эти универсальные понятия, — пишет А. Я. Гуревич — в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода „модель мира“ — ту „сетку координат“, при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той или иной культурой, к которой он принадлежит» [Гуревич 1972: 84].

В силу того, что единицы измерения времени в каждом языке имеют специфические черты в отражении культуры, восприятие временной семантики в нашем сознании не полностью тождественно реальному времени. Временная семантика имени существительного, основанная на научных определениях и отражающая реальное время, может формировать субъективное восприятие времени, в результате которого можно говорить о типологических особенностях восприятия временной семантики в двух неродственных языках. Синтагматику данных в изучении вопроса составляют онтологический и гносеологический уровни познания, парадигматику — противопоставление, главным образом, научной и наивной или бытовой картин мира, кумыкской и английской наивных, языковых картин мира,.

В XX—XXI вв. все более возрастает интерес к времени как категории культурологической. Исследования, посвященные анализу представлений о времени, беспрерывно расширяются. Первичные описания средств выражения времени сменялись их углубленным изучением, усиливался интерес к типологическим и компаративистским исследованиям. Однако актуальным и важным для изучения языкового воплощения времени является' привлечение данных естественных наук. Например, в философии оно определяется как одна из формсуществования материи, неразрывно связанная с пространством и движением [Анисов 2000: 207- Никитин 1988: 168- Уитроу 1964: 431- Хайдеггер 1993: 447]. В физике время в единстве с пространством представляют собой совокупность всех возможных положений тел во все возможные моменты времени. Такое пространствовремя обладает структурой, которая проявляется в характере законов, управляющих движением объектов [Мостепаненко 1971: 35- Рейхенбах 1962: 396]. В культурологии же время — это важнейшая культурная координата, с помощью которой люди воспринимают действительность и строят модель мира, существующую в их сознании [Головаха 1984: 207- Гуревич 1972: 318- Яковлева 1994: 344].

Несомненно, что концепт time в английском языке и соответствующий ему концепт заман в кумыкском языке по праву входят в число таких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира [Белякова 2005]. Лексические единицы с временным значением являются главными средствами познания культуры народа, что и составляет основу всего мировосприятия.

Известно, что именно язык является ключом к постижению тайны времени в лингвистических исследованиях. Время в жизни человека играет важную роль. Этнокультурная обусловленность понятия времени передается паремией и фразеологическими единицами в рамках лингвокультурологии, как в нашем исследовании. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки в кумыкском и английском языках с компонентами, обозначающими время, могут отражать в языке представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе и восприятии им внешнего мира. Изучение слов с временным значением в сопоставительном аспекте наиболее ярко отражает лингвокультурологию каждого из изучаемых языков.

Актуальность, данного исследования заключаетсяв том, что в диссертации впервые на материалах разносистемных языков рассматривается проявление временной семантики имени существительного в кумыкской и английской лингвокультурах, чтообусловливает особенности восприятия существительных разными народами. Детальное изучение определений в словарях, отражающих временную семантику имени существительного, позволяет раскрыть связь, между когнитивными процессами и значением единиц измерения времени. Язык как источник и носитель этнокультурных сведений выступает основным идентификатором картины времени. Благодаря сопоставительному анализу единиц измерения времени кумыкского и английского языков можно выделить особенности картины мира, обусловленных национальным менталитетом, что и является главным вопросом изучения современной лингвокультурологии.

Объектом исследования являются имена существительные, выделенные с семантическим признаком «время» в словарных дефинициях в кумыкском и английском языках и употребление этих имен в составе различных контекстов языковой картины мира.

Предметом исследования является реализация имен существительных с временной семантикой в кумыкской и английской национальных концептуальных и языковых картинах мира.

Степень изученности темы. Проблема времени изучалась многими исследователями разных областей науки с древнейших времен. С середины XX века проблему времени начали исследовать на материале лексико-семантических полей. Лингвистов интересуют темпоральные лексемы для описания индивидуального временного восприятия языковой картины мира. Имеются работы, где объектом изучения являются имена существительные с временной семантикой в английском или русском языках. Данная проблема в сравнительно-сопоставительном аспекте, а именно в кумыкском и английском языках, представляет собой новый, ранее не изученный материал в современной науке.

Цель данной работы — исследование восприятия временной семантики существительного в неродственных языках на основе выявления семантического компонента «время» в кумыкских и английских именах существительных.

Достижение данной цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. Изучить методологические основы исследования временной семантики существительного.

2. Систематизировать выделенные по словарям лексические единицы по семантическим группам.

3. Анализировать словарные дефиниции имен существительных с семантическим признаком «время» в кумыкском и английском языках.

4. Исследовать этимологические корни временных лексем и выявить закономерности формирования временных слов в сопоставляемых языках.

5. Определить статус временного семантического признака в результате исследования сочетания имен с некоторыми основными прилагательными временной перспективы.

6. Изучить лингвовременную картину мира в сопоставляемых языках.

Цель и задачи, сформулированные в работе, определили методику исследования. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. На основе сравнительно-сопоставительного метода разрабатывается методика исследования семантики слова при помощи словарей, широко используется при этом дефиниционный анализ значений, контекстуальный анализ, логико-семантический ан-ализ, этимологический и лингвокультурологический анализы, применяются некоторые элементы трансформационного и компонентного анализов.

Рабочая гипотеза исследования состоит в том, что существительные с семантическим признаком «время» в словарных дефинициях дают достаточный материал для сравнительно-сопоставительного изучения данного вопроса. Наиболее часто употребляемые в, речи временные единицы, изучаемые в лингвокультурологическом аспекте, раскрывают уникальность кумыкской и английской языковых картин мира.

Научная новизнасостоит в том, что впервые проводится сопоставительное исследование временной семантики существительного в кумыкском и английском языках. Следовательно, выявляются не только группы конкретных имен, в которых темпоральная семантика проявляется наиболее четко, но и репрезентируется концепт времени в именах в сопоставляемых языках и лингвокультурах. Обнаруженные постоянные и потенциальные семы времени у предметного имени позволяют говорить о прототипической природе семантического признака времени. Анализ имен с темпоральной семантикой, проводимый на основе значений, данных в словарях, показывает типологические особенности восприятия двух неродственных языков. Лингвокультурологический аспект рассмотрения временных единиц позволяет составить новое представление о времени как одной из составляющих языковой картины мира.

Методологической и теоретической основой исследования послужили высказывания известных мыслителей — философов, В. Дильтея, Э. Гуссерля, А. Бергсона, М. Хайдеггера. Основой изучения проблемы времени в контексте культурно-исторического развития послужили труды П. П. Гайденко, А. Я. Гуревича М. С. Кагана, М. В. Всеволодовой, Е. С. Яковлевой, Г. В. Звездовой, Н. Д. Арутюновой, А. Д. Шмелева, Д. Г. Ищук.

Исследованием имен, существительных со значением времени занимались А. П. Клименко, И. В. Волянская, JL В. Гарская, Н. В. Ивашина, А. Ю. Антомонов, О. А. Горбатенко. Понятие языковой картины мира в восприятии времени дано в работах В. фон Гумбольдта, В. В. Морковкина, Г. А. Брутян, А. В. Кравченко, Г. В. Колшанского, Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, И. И. Мещанинова, В. Г. Гака.

Особую значимость в исследовании темпоральной лексики в тюркских языках имеют труды Э. Р. Тенишева, Э. В. Севортяна, Н. А. Баскакова, А. Н. Кононова, С. Н. Иванова, И. В. Кормушина и др.

Фактическим материалом для исследования послужили электронные, традиционные толковые и этимологические словари кумыкского и1 английского языков, а также художественные и публицистические произведения кумьпсской и современной английской литературы. Фразеологические и паремиологические единицы отбирались методом сплошной выборки из фразеологических словарей кумыкского и английского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок. Обработке также подвергались периодические издания (газеты, журналы, Интернет).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявляемые семантические признаки времени в значении имени в разных языках свидетельствуют о возможности изучения данной проблемы в сравнительно — сопоставительном плане. Результаты проведенного анализа вносят огромный вклад в разработку проблемы этнолингвистического описания единиц измерения времени в семантических исследованиях. Имена существительные с временной семантикой в различных аспектах его языковой реализации могут быть использованы при определении типологических особенностей восприятия времени.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в области сопоставительного языкознания, в курсах лекций по лексической семантике, когнитивной лингвистике, в практике преподавания кумыкского и английского языков, курсов лингвокультурологии и этнолингвистики, при составлении учебных пособий, при подготовке курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Совокупность значений единиц измерения времени, данных в кумыкских и английских словарях, способствует их сравнительно-сопоставительному изучению и выявлению основных отличительных признаков исследуемых существительных. Во всех языках все живое и неживое связано онтологически со временем через события, действия, процессы одинаково, но их восприятие, при использовании временных единиц, в каждом языке уникально, что и наблюдается при интерпретации существительных в кумыкском и английском языках, имеющих в своем значении семантический признак «время».

2. Существительные можно классифицировать по группам в зависимости от потенциальной семы времени в значении имен. Значение времени, присущее существительному, проявляется в зависимости от семантического типа имени.

3. Этимологические корни временных лексем способствуют раскрытию линии семантического развития времени в кумыкском и английском языках. 4. Выявляемые некоторые сходства значений в семантике времени существительных, таких как «период, интервал времени», «момент, точка времени» указывают на общность и сближение концептуального представления временных значений.

5. Одно и то же прилагательное временной перспективы в кумыкском языке употребляется в различных контекстуальных значениях в сочетании с существительными. В английском языке каждое прилагательное временной перспективы имеет определенное относительное значение, проявляемое в сочетании с существительными. Близость данных языков обнаруживается при сочетаемости имен с прилагательными типа янгы // new «новый», эсги // old «старый», в которых эта семантика переплетается с качественной семантикой.

6. Отглагольные имена в кумыкском и английском языках совпадают в том аспекте, что они имеют временную сему в силу генетической связи с глаголом, обозначающим событие, которое протекает во времени, но отличаются превалированием в кумыкском языке количества морфологических средств для образования отглагольных имен.

7. Системная периодизация1 и яркая характеристика возрастного поколения, с помощью устойчивых выражений, наиболее характерны для английского языка, нежели кумыкского, где абстрактно представляют данную проблему, что отражается в наименовании единиц времени.

8. Выделение и осмысление существования различных суточных отрезков в сопоставляемых языках осуществляется на основе специфических принципов в пределах лингвовременной картины мира.

9. Существительные с временной семантикой в составе паремиологических и фразеологических единиц (допускаются случаи и без компонентов данного поля) в сопоставляемых языках участвуют в передаче ассоциативных коннотаций, которые, в свою очередь, отражают уникальные особенности восприятия временной семантики существительных. Универсальное, типологически общее содержание категории времени находит в конкретном языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную интерпретацию.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях Отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства, ДНЦ РАН. По теме исследования имеется 7 публикаций. Одна статья опубликована в рецензируемом ВАК журнале.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, использованных словарей.

Результаты исследования возрастных обозначений в кумыкском и английском языках показывают, что слово нарыста в кумыкском языке совпадает со словом infant в английском языке в значении «младенец», а слово яш в кумыкском языке со словом child в английском языке в значении «ребенок». Кумыкиподходят к определению возрастного периода абстрактно, и используют слово яш для обозначения периода до совершеннолетия. Длительность продолжения каждого возрастного периода в кумыкском языке не указывается как, например, в английском языке. Англичане предпочитают конкретизировать каждый период человеческого развития. Следовательно, в английском языке больше наименований, обозначающих возраст, чем в кумыкском языке.

Можно говорить о том, что исследование концепта «время» и его реализации на материале фразеологических и паремиологических единиц позволяет сделать следующий вывод: абстрактные представления о времени в данных культурах совпадают, тогда как конкретные представления, I обусловленные влиянием повседневной практики использования языка и формированием соответствующих образов, являются национально-специфичными или уникальными.

Для анализа были взяты пословицы, поговорки и фразеологические единицы, в составе которых есть существительные с семантическим признаком «время», но допускаются случаи и без компонентов данного поля. Они распределены по тематическим признакам свободно в рамках такой определенной темы как время. Поэтому выделение пословиц, поговорок и фразеологических единиц в группу «время» весьма условно и относительно.

Пословицы и поговорки с когнитемой «время движется, проходит» и «времена меняются» в английском языке отмечены больше, чем в кумыкском языке.

В английском языке отмечается много пословиц и поговорок, где присутствует когнитема one must hope for the best «каждый должен надеяться на лучшее»: A foul morning may turn to a fair day «Ненастное утро может смениться ясным днем».

Семантические сходства пословиц и поговорок со значением времени, мы обнаруживаем в таких случаях, как времена года (но весна в кумыкском языке связана еще с периодом сельскохозяйственных работ) — необходимость использования благоприятный момент (анг. A stitch in time saves nine «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», кум. Гьар емишни оъзюню заманы бола «Всякому овощу свое время») — упущенные возможности или возможности, появившиеся слишком поздно (анг. Lost time is never found again «Потерянного времени никогда не воротишь», кум. Озгъан янгургъа ямучу альт чапгъандай «Как будто бежать за прошедшим дождем, взяв плащ») — противопоставление суточных периодов {Гене юрюген эртен сююнер //Never put off till tomorrow what you can do today «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня») — предпочтение оказаться раньше других во времени (анг. First come, first served «Кто первый пришел, тому первому и подали», кум. Эртен тез тургъан къойчуну къойлары эгиз къозлар «У чабана, который рано встает, бараны. несут двойню»).

Из группы пословиц и поговорок о будущем, можно узнать о том, что кумыки, как и англичане, воспринимают все происходящее, несчастные случаи как неизбежные события, данные им от Бога, и что нельзя заранее рассчитывать на будущее и строить определенные планы, не следует радоваться тому, что еще не произошло. Ср.: анг. Only time will tell «Время покажет», кум. Яздыр — гюздюр «Время покажет" — кум. Дюнъя дёгерек айлана, инсангъа бир алды багъар, бир арты багъар «Земля кружится, оборачиваясь к человеку то передом, то задом», анг. Do not count your chickens before they are hatched «Цыплят по осени считают».

Посредством анализа фразеологических единиц, характеризующих настоящее, будущее, прошлое, было выявлено, что каждый язык имеет свои особенности восприятия временных отрезков.

Настоящее воспринимается кумыками как нечто неопределенное, расплывчатое: бугюн булан битип къалмай «жизнь одним днем не кончается». Англичане считают все то, что происходит в настоящий момент времени, приведет только к лучшему в будущем. Англичане больше живут будущим, чем кумыки: the sooner the better «чем раньше, тем лучше», time to соте «будущие времена».

Будущее в сознании кумыкскоговорящих имеет характер неизвестности, тогда как для английской культуры более характерно планирование будущего. Ср.: кум: болгъаны болур «что будет, то будет», анг. have a great future «иметь большое будущее».

Прошлое в сознании кумыков и англичан связано обычно с хорошими ассоциациями: алдынгъы яхшы заманлар // good old time «добрые старые времена». Для того, чтобы показать, что событие произошло давно, используются имена из Библии, сказок, исторические события и т. д. Ср.: анг. when queen Anne was alive «во времена королевы Анны», кум. бир заманларда «при царе Горохе», кум. Николайны заманындан «со времен царя>Николая». В английской культуре присутствует образ королевы Анны, а в кумыкскойцаря Николая.

В английском языке отмечаются фразеологизмы, выражающие субъективную характеристику времени. Время может быть субъективно долгим (time hangs heavily «время тянется медленно»), коротким {time flies время течет"), приятным {time of milk and honey «счастливое время»), неприятным (fall on hard times «впадать в тяжелые времена»).

В английском языке имеются безэквивалентные фразеологические единицы, которые не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка: open season «время охоты», close season «время, когда запрещена охота».

Исследование временной семантики у имен сущестивтельных в кумыкском и английском языках показало, что семантический признак «время» в значении исследуемых слов указывает не только на физическое реальное время, что объединяет исследуемые языки, но и на лексико-семантическое выражение лингвистического времени, которое разъединяет данные языки. Понятие временной семантики имен существительных складывается на основе объединения выявляемых основных параметров или так называемых недифференциальных сем («точка, мгновение», «период, интервал», «ритм», «время в его перспективе: расположение событий в прошлом, настоящем и будущем»). Все эти признаки по-разному проявляются в разных именах. Реализация того или иного признака в именах в кумыкском и английском языках достигается путем сравнительно — сопоставительного изучения данных у имен и дополняются соответствующими примерами.

На основе полученных результатов в ходе исследования можно определить и перспективы дальнейшего изучения проблемы, в частности, употребление имен существительных с временной семантикой в функции обстоятельства, так как обстоятельственно — временные сочетания в предложении могут служить указателями грамматического времени в кумыкском и английском языках. Хотя как в кумыкском, так и английском языке есть три грамматических времени (настоящее, прошедшее и будущее), в английском языке имеются и разновидности каждого из грамматических времен.

Так как мы исследуем проявление временной семантики имен в кумыкской и английской языковых картинах мира, следует обратить особое внимание на изучение времени в лингвокультурологическом аспекте.

Необходимо 'более глубокое исследование имен существительных, объединенных в одно семантическое поле «Суточный круговорот времени в кумыкском и английском языках», в результате чего выявляются особенности осмысления суточного хода времени разными народами. Особого внимания следует обратить также на восприятие возрастного периода в кумыкском и английском языках.

Время как универсальная категория бытия, сознания, языка и культуры нам удалось познать не только ее объективные, количественные характеристики, но и субъективные, качественные характеристики в виде национально — специфичных особенностей, которые нашли выражение в темпоральных лексических единицах кумыкского и английского языков. В связи с этим представляется перспективным исследование аксиологического, осмысления временных представлений в пословицах, поговорках и фразеологических единицах в сравнительно — сопоставительном аспекте. Темпоральные лексемы сопоставляемых языков {сагъат // hour «час», гюн // day «день», гече // night «ночь» и др.) в контексте пословиц, поговорок и фразеологических единиц выступают не просто в роли единиц измерения времени, а получают качественную, эмоционально — экспрессивную оценку, характеризуя кумыкскую и английскую ментальность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Время как универсальная категория бытия была предметом анализа для ученых разных областей знаний и до сих пор остается объектом научных исследований. Время, оставаясь загадкой для науки, рассматривается учеными в различных его видах (физическое, астрономическое, индивидуальное, лингвокультурологическое и т. д.). Умение отличать каждый вид времени достигается с учетом данных всех наук в единстве и взаимодействии. Даже при изучении времени в сравнительно — сопоставительном языковом аспекте нельзя не учитывать данные философии, естественных и точных наук. Именно их теоретические положения, идеи известных ученых — философов являются основой для познания времени и преобразования представлений о времени, что дает возможность познавать не только объективное существование времени, но и субъективное, т. е. отражение времени в сознании человека.

Изучение проблемы языковой картины мира начинается в XX веке, в результате роста интереса к лингвистике. Время как категория культуры концептуализируется в языковой картине мира, т. е. универсальные свойства времени находят выражение в лексическом составе, а не в грамматических формах и рассматриваются они в лингвокультурологическом аспекте. Сравнительно — сопоставительное изучение времени раскрывает форму отношения человека к миру в каждом из рассматриваемых языков.

Семантический признак «время», называемый потенциальной семой в составе имени, позволяет дифференцировать имена с временной семантикой от остальных имен. Потенциальные семы выступают главными средствами отражения внеязыковых данных в составе языковой и культурной картин мира.

До проведения анализа единиц измерения времени в кумыкском и английском языках нами была предпринята попытка классифицировать имена по группам точных наименований отрезков времени. Та или иная классификация служит определенной схемой для сопоставления материалов в разных языках. Темпоральные лексемы в составе классификации любого языка выступают в роли единиц измерения времени, передавая количественные отношения. Такие единицы измерения времени способны передавать и качественные характеристики в языковой картине мира, в нашем случае, кумыкской и английской.

В результате анализа словарных дефиниций кумыкских и английских имен можно утверждать, что в обоих языках существует большая группа имен существительных, в значении которых есть семантический признак заман // time «время».

Внутри классификации этимологическому анализу подверглись наиболее часто употребляемые в речи слова с временным значением. Проводилась реконструкция лексики кумыкского и английского языков на материале этимологических словарей тюркских и английского языков и сравнительно-исторической грамматики тюркских языков.

Из этимологического анализа слов с временной семантикой в тюркских языках следует сказать, что циклические группыназваний времен года и частей суток являются основой микросистемы времени в пратюркскую эпоху и наиболее древними по отношению к наименованиям отрезков времени.

Развитие семантической группы названий месяцев, дней недели (в кумыкском языке) и малых отрезков времени шло по линии терминологизации в исследуемых языках. Таким образом, семантическое развитие времени в кумыкском и английском языках заключается в переходе от конкретного значения-слова к. абстрактному и вновь к его конкретизации.

Врезультате анализа имен существительных, называющих определенные и неопределенные отрезки времени в кумыкском и английском языках, можно утверждать, что= научнаятрактовка словарных дефиниций анализируемых слов ведет к сближению двух неродственных языков. Субъективное «наивное» восприятие временной семантики имен, существительных ведет к разобщению данных языков.

Имена момент, мгновение, секунда, минута, час, день, ночь в кумыкском и английском языках определяются как «точка, период времени, событие». Обобщая анализ словарных дефиниций базисных единиц времени, можно сказать следующее: во-первых, все они определяются научно, друг через друга и этим противопоставлены, во-вторых, все они имеют значение «период (времени)», «точка (времени)» и этим представляют семантическую структуру лексемы time II заман, из чего можно сделать вывод о параллелизме и сближении их значений внутри одного языка. Эти же значения не совпадают в сопоставляемых языках, так как каждый народ по-своему воспринимает объекты действительности.

В результате исследования сочетаемости имен с прилагательными временной перспективы следует утверждать, что в кумыкском языке прилагательное может употребляться в различных значениях. Значения настоящий, текущий в кумыкском языке передает прилагательное гъалиги, в английском языке — present (настоящий), current (текущий) и каждое из них сочетается с другими словами с учетом определенных правил, что не наблюдается в-кумыкском языке. Такие прилагательные как в кумыкском, так и английском языках могут сочетаться с именами существительными, называющими и не называющими отрезки времени.

Прилагательные next «следующий» и future «будущий» в английском языке, хотя имеют близкие значения, но отличаются, когда они сочетаются с другими словами. Next сочетается, в основном, с существительными с временной семантикой {next summer «следующее лето»), a future с именами существительными, не обозначающими временные отношения (future wife «будущая жена») и может перейти в имя существительное (the future «будущее»). Прилагательное гележек в. кумыкском языке может употребляться как в, значении «следующий», так и в значении «будущий» с любыми именами существительными и может перейти в имя существительное.

Прилагательное алдагъы в кумыкском языке в сочетании с именем существительным может передавать различные значения как прошлый, предыдущий, бывший. Прилагательные previous «предыдущий», former «бывший» в англййском языке могут сочетаться с существительными, имеющими и не имеющими временное значение, прилагательное last «прошлый» сочетается с существительными, называющими временные отрезки: previous marriage «предыдущий брак», previous year «предыдущий год», the former times «прежние времена», former president «бывший президент», last week «прошлая неделя». В английском языке прилагательное last «прошлый» переходит в имя существительное в форме the past «прошлое» (в английском языке нельзя сказать the last*).

Словосочетания, имеющие в своем составе прилагательные новый и старый, имеют выраженное темпоральное значение. Анализ сочетаемости имен с прилагательными янгы // new «новый», эсги // old «старый» в кумыкском и английском языках показывает, что их значения в сочетании с именами существительными совпадают.

В результате анализа и сравнения отглагольных имен в кумыкском и английском языках была предпринята попытка осмыслить природу именных форм глагола обоих языков путем номинализации действия.

В кумыкском языке имеется множество аффиксов, влияющих на значение отглагольных имен. У говорящего на кумыкском языке имеется выбор: если ему необходимо актуализировать нелокализованные во времени действия, он выбирает формы —макъ, -макълыкъ иыв (режеыш), если же есть необходимость в актуализации локализованного во времени действия, говорящий выбирает формыагъанлыкъ, -гъанлыкъ илиажакълыкъ. В английском языке отглагольные имена образуются с помощью аффиксаing.

В словарных дефинициях девербативов тербениш // movement «движение», иш // occasion «случай», кемитив // limitation «ограничение» и т. д. в английском языке отражается семантический признак «время», который в кумыкских лексических единицах не представлен. В сознании носителей кумыкского языка эти слова имеют временные значения, хотя и не маркируются в словарных дефинициях.

Время как категория культуры предстает как форма отношения человека к миру. Мы рассматриваем время как объект лингвокультурологического исследования с целью выявить особенности восприятия временной семантики существительных в составе устойчивых выражений двух неродственных языков. Все полученные результаты в ходе исследования помогают глубже понять и сопоставить кумыкскую и английскую лингвокультуру.

В результате изучения субъективного восприятия объективного времени, нам удалось узнать следующее. Время познается опосредованно, т. е. человек пользуется определенными величинами временных интервалов. Такими интервалами могут быть день, неделя, месяц, год, столетие и т. п. Согласно объективному физическому времени, существование этих интервалов возможно потому, что в них чередуется определенная смена событий, например, заход и восход солнца. Так, по количеству восходов мы можем судить, сколько прошло дней, недель, месяцев, лет. Объективное существование времени интерпретируется субъективно. Человек, благодаря слаженной работе системы анализаторов, может не просто познавать временные единицы, но и представлять их временные особенности в неявном, скрытом виде. Выявление этих временных особенностей возможно благодаря правильной интерпретации языковой культуры, так как каждая культура отличается от другой уникальностью.

Нам удалось выяснить, что темпоральные лексемы (минут // minute «минута», сагъат // hour «час», гюн // day «день» и т. д.) не просто выступают в роли временных единиц или имен существительных, называющих временные отрезки, но и как культурологически насыщенные концепты в составе тематических групп, паремиологических и фразеологических единиц, которые в полной мере отражают особенности культуры, в нашем случае, кумыкской и английской.

Объединение имен существительных, обозначающих время в семантическое поле «Суточный круговорот времени» позволяет выявить особенности концептуализации времени суток в исследуемых языках.

Способ осмысления суточного времени кумыкским и английским ' языковыми сознаниями зависит от формы постижения природы времени, достигаемая на основе определенных характеристик и процессов природы, показаний часов, состояний и видов деятельности человека.

В английской модели суток нет слова, соответствующего кумыкскому заимствованному из русского языка слову сутка «сутки», в них день и ночь противопоставлены друг другу и разделены.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . Г. Человек как предмет познания. Питер, 2001.
  2. К. В. Особенности выражения чувственного, рационального и прагматического компонентов в единицах научных и художественных текстов (на материале денотативного класса «облака»): дисс. канд. филол. наук. Северодвинск, 2003.
  3. Р. В. Отражение категории времени как одного из элементов картины мира // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 341. -М., 1989.
  4. А. М. Темпоральный универсум и его познание: (Монография) / РАН, Ин-т философии. М.: ИФРАН, 2000.
  5. А. Ю. Структурирование лексико-семантического поля времени русского языка. Киев, 1987.
  6. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Изд-во Школа «Языки русской культуры», 1997.
  7. Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы языкознания. 1995.
  8. Аристотель. Сочинения: В 4 т. Т. 3. М.: Мысль, 1981.
  9. Н. Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Изд-во «Индрик», 1997.
  10. Я. Ф. Проблема времени: Ее философское истолкование. М.: Мысль, 1966.
  11. О. В. Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Казань, 2007.
  12. О. В. Фразеосемантическое поле как средство выражения концепта: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Международной науч. конф.: в 2 т. Казань: Казан, гос. ун-т им. В. И. Ульянова-Ленина, 2007.
  13. Н. Д. Фактор времени в восприятии человеком. Л.: «Наука», 1980.
  14. С. Г. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом, 1964.
  15. Белякова Н, К. Русско-норвежский диалект в творчестве ленинградских- петербургских переводчиков за последнюю четверть века // Сканд. чтения 2005: Этнографические и культурно-исторические аспекты. СПб., 2005.
  16. А. В. Вид и время русского глагола: Пособие для студентов. -М.: Просвещение, 1971.
  17. Ф. Геофизические факторы и проблема биологических часов. В кн.: Биологические часы. Пер. с англ. -М., «Мир», 1964.
  18. Ю. Этнос и этнография. М.: Наука. 1973.
  19. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании. // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976.
  20. Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира. М.: Школа «Мастера русской культуры», 1997.
  21. Е. В. Темпоральные устойчивые словосочетания в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996.
  22. Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие.- М.: Высшая школа, 1990.
  23. Н. М. Структурно-семантическая организация словообразовательного гнезда в современном английском языке (наматериале существительных единиц измерения времени): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Л., 1984.
  24. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: «Языки славянских культур», 2001.
  25. А. Семантические универсалии и описание языков- Пер. с англ. А. Д. Шмелёва- Под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Яз. рус. культуры, 1999.
  26. А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996.
  27. Е. М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберороманских языков). М.: Наука, 1978.
  28. И. В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1973.
  29. Г. П. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во: Лит-ра на иностр. яз. 1960.
  30. М. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1975.
  31. JI. В. Об одной лексико-семантической группе в славянских языках (слова, обозначающие временные отрезки, связанные с принятием пищи) // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1973.
  32. В. Е. Фразеологизмы со значением «время» в свете лингвокультурных исследований // Вестник Оренбургского государственного университета, № 11. — Оренбург, 2005.
  33. ГадамерХ.-Г. Истина и.метод. М.: Прогресс, 1988.
  34. Н. Э. Словоизменительные категории имени и глагола в кумыкском языке. Махачкала: Изд-во: «Юпитер» 2000.
  35. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. — М.: Наука, 1972.
  36. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.
  37. М. В. Возрастная психология: Личность от молодости до старости. М.: Педагогическое общество России, Издательский Дом «Ноосфе», 1999.
  38. Л. В. Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времена года, в сопоставлении с русским языком: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1976.
  39. Г. Д. Наука и национальные культуры: (Гуманитарный комментарий к естествознанию). Ростов н/д.: Изд-во Ростовск. гос. ун-та, 1992.
  40. Е. И. Кроник А. А. Психологическое время личности. Киев: Наукова думка, 1984.
  41. О. А. Система и функционирование лексем русского языка • со значением единиц измерения времени в свете учения о языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук- Таганрог, гос. пед. ин-т. Таганрог, ,• 2001.
  42. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
  43. Л. Н. Этнос и категория времени. // Этносфера: история людей и история природы. М.: Прогресс, 1993.
  44. А. Я. Время как проблема истории культуры // Вопросы философии. -1969.
  45. А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1994
  46. А. Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972.
  47. А. Я. Категории средневековой культуры. М.: Наука, 1976.
  48. А. Я. Категории средневековой культуры. — М.: Искусство, 1984.
  49. А. Г. Неглагольные средства выражения временных отношений в истории английского языка // Категоризация мира. Пространство и время: Материалы научн. конф. М.: Изд-во МГУ, 1997.
  50. Э. Собрание сочинений. ТЛ. М.: РНГ «Логос», 1994.
  51. И. Т. Фразеология кумыкского языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1973.
  52. И. Л. Семантическая классификация наречий с общей семой времени и подтверждение этой классификации материалом пословиц: дисс. канд. филол. наук. М., 1986.
  53. Т. И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам. // Вопросы языкознания. 1975.
  54. М. А. Язык и миросозерцание А. Платонова: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.
  55. С. В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: дис. канд. филол. наук. М., 2001.
  56. Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997.
  57. О. А. Методологический анализ понятия языковой картины мира. // Методологические проблемы научных исследований. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1984.
  58. Р. А. Перцептуальное время и его выражение в функционально-семантическом поле темпоральности: (На материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.
  59. А. М. Проблема времени, структура становления и неопределенность // Вопросы философии. 1980.
  60. А. А., Шмелев А. Д. Время суток и виды деятельности // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Индрик, 1997.
  61. Звегинг{ев В. А. Семасиология. М.: Изд-во Московск. гос. ун-та, 1957.
  62. Г. В. Использование компонентного анализа при изучении семантической структуры и функционирования темпоральных прилагательных в древнерусском языке. // Семантика русского языка в диахронии. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1992.
  63. Г. В. Русская именная темпоральность в историческом и функциональном аспектах. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1996.
  64. Г. М. Временные квантовые наречия: дисс.. д-ра филол. наук. Харьков, 1999.
  65. В. В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: (древний период). М.: Наука, 1965.
  66. Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Диссертация на соискание ученой степени д. ф. н. Санкт-Петербург, 2003.
  67. И. П. Вид и время в современном английском языке. JL: Изд-во ЛГУ, 1961.
  68. К. В. Семантическая микросистема обозначений времени в праславянском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Минск, 1977.
  69. ИгцукД. Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: (на русско-славянском материале): дисс. канд., филол. наук. СПб, 1995.
  70. ИщукД. Г. Фразеологическое поле времени в русской языковой картине мира. Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной науч. конференции 2123 мая 2002.
  71. М. С. Время как философская проблема. // Вопросы философии. -1982.
  72. А. М. Адвербиальные словосочетания в кумыкском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
  73. В. П. Синтаксис имен действия. С-Пб: Изд-во С. — ПТУ, 1994.
  74. Казарян В: П. Понятие времени в структуре научного знания. М.: Изд-во МГУ, 1980:
  75. В. Н. Функционирование темпоральных существительных в поэтическом тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук- Урал. гос. ун-т. Екатеринбург, 1997.
  76. В. И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке // Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб. -Волгоград, 2001.
  77. Ю. К Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. Караулов Ю. Н. Языковое время и языковое пространство: (О понятии хроноглоссы). //Вестник МГУ. Сер. Филология. — 1970.
  78. В. А. Темпоральные прилагательные современного русского языка: дисс. канд. филол. наук. Ташкент, 1978.
  79. В. Б. Язык и знание. // Язык и структура знания. М.: Наука, 1990.
  80. С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М. — JL: Наука, 1965.
  81. Кашароков Б: Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания. Диссертация на соискание ученой степени д. ф. н. Краснодар, 2004.
  82. А. П. Существительные со значением времени в современном русском языке: (Опыт психолингвистического описания одной семантической микросистемы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1965.
  83. Кон И. С. Возрастные категории в науках о человеке и обществе. // Социологические исследования. 1978.
  84. А. В. Глагольный вид и картина мира // Известия РАН. СЛЯ. -1995.
  85. А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996.
  86. Кронгауз М: А. Время как семантическая характеристика имени // Вопросы кибернетики. Семиотические исследования. -М., 1989.
  87. Н. В. Лингвокультурное варьирование концептов. Саратов, 2005.
  88. Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1994.
  89. Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Изд-во ИЯРАН, 1997.
  90. И. П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время: time, hour, minute, moment, second: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007.
  91. Д. И. Лексико-семантическое поле «время» в донском казачьем диалекте: этнолингвокультурологический аспект исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2007.
  92. Левит екая Л. С. Этимологический словарь тюркских языков. М.: «Наука», 1989.
  93. О. А. Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.
  94. Е. Р. Наиболее употребительные обороты английского языка. -Киев, 1969.
  95. Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик, 1997.
  96. Логический анализ языка. Языки динамического мира / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна: Межд. ун-т природы, общества и человека — «Дубна», 1999.
  97. М. М. Язык Миф — Культура: Символы жизни и жизнь символов. — М.: Институт русского языка, 1996.
  98. В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. 2-е изд., стер.-М.: Академия, 2004.
  99. Г. А. Выражение категорий пространства и времени в эскимосскоалеутских языках // Вопросы языкознания. 1986.
  100. И. И. Члены предложения и части речи. М. — Л.: АН СССР в Москве, 1978.
  101. В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2005.
  102. А. И. Слова со значением времени в современном русском языке. // Слово в лексико-семантической системе языка. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1972.
  103. Ю. Б. Четыре концепции времени в философии и физике. М.: Наука, 1977.
  104. В. . Опыт идеографического описания лексики: (Анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Изд-во МГУ, 1977.
  105. А. М. Размерность времени и временной порядок. Пространство, время, движение. М.: Наука, 1971.
  106. М. Ф. Время: понятие и слово // Вопр. языкознания. 1978.
  107. А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987.
  108. Н. А. Лингвопрагматический аспект темпорального концепта при обращении на неродном языке (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ульяновск, 2007.
  109. Э. В. Языковые средства выражения субъективного восприятия времени в английском художественном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Москва, 2007.
  110. Е. П. Время бытия и время его познания // Время и бытие человека / Акад. наук, Ин-т философии. М., 1993.
  111. М. В. Основы лингвистической теории знака: Уч. пособие. — М.: Высш. шк., 1988.
  112. С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.
  113. И. Математические начала натурфилософии. Пг.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1915−1916.
  114. ХП.Огай О. Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах временных и пространственных наречий, дисс. канд. филол. наук. М., 1995.
  115. А. Образ старости в русской крестьянской культуре // Отечественные записки. № 3 (24). 2007. www. http: // www. strana oz. ru.
  116. Т. Структурирование мира как функция одной культуры и, в особенности, одного языка // Ежегодник рос.-герм. колледжа. М., 2000.
  117. В. А '. Время и времена: к вопросу о категории числа // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Индрик, 1997.
  118. М.М. К вопросу о словах, обозначающих время. М., 1896.
  119. А. А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.
  120. О. Г. Языковая ментальность: способ представления, мира // Вопросы языкознания. 1990.
  121. Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: 2000.
  122. РейхенбахГ. Направление времени. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.
  123. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988.
  124. С. JI. Человек и мир. // Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.
  125. М. И. Слова категории времени: (На материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1972.
  126. О. С. Концепт длительности в немецком, английском:и русском языках в сопоставительном плане: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Уфа, 2007.
  127. JI. В. Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 2007.
  128. Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. — М.: Изд-во «Наука», 1974, 1978, 1980, 1997.
  129. Р. А. Лексические показатели времени в современном русском языке (наречия и наречные выражения) / Дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1983.
  130. Солоду б Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. -1990.
  131. К. В. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
  132. Ю. С. Имена, предикаты, предложение. (Семиотическая грамматика). М.: Наука, 1981.
  133. Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки рус. культуры, 1997.
  134. Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.
  135. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.
  136. С. В. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке: дисс. канд. филол. наук. Тула, 1985.
  137. Р. И. Лингвокультурологический анализ концепта «время» (на материале аварского и русского языков): Дисс.. канд. филол. наук. -Махачкала- 2007.
  138. В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. М., 1996.
  139. Э. Р. Сравнительно историческая грамматика тюркских языков // Лексика (второе издание). М «Наука», 2001.
  140. Е. В. Идеографическое поле времени (на материале немецких пословиц в сопоставлении с русскими) // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России. Калуга: Изд-во Калужск. ун-та, 2000.
  141. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Уч. пособ. -М.: Слово, 2000.
  142. С. М. Аксиология времени в славянской народной культуре. // История и культура. М.: Изд-во ИСБН, 1991.
  143. К. И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Индрик, 1997.
  144. Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.
  145. Т. В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радякс, 1994.
  146. Н. Н. Время человеческого бытия- АН СССР, Ин-т философии- Отв. ред. В. А. Лекторский. М.: Наука, 1987.
  147. Н. Н. Понятие времени с точки зрения цели. // Время и бытие человека. М.: Изд-во ИСБН, 1991.
  148. Н. Н. Проблемы времени в свете философского мировоззрения. // Вопросы философии. 1978.
  149. Тураева 3. Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное (на материале англ. яз.). — М.: Высш. шк., 1979.
  150. Дж. Естественная философия времени. Пер. с англ. Ю. Молчанова. М.: Прогресс, 1964.
  151. . JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной л-ры, 1960.
  152. . А. История и семиотика: (Восприятие времени как семиотической проблемы). // Труды по знаковым системам. Вып. 855. Т. 23. Тарту, 1989.
  153. П. Д. Tertium Organum. Ключ к загадкам мира. Репринтное издание СПб: Андреев и сыновья, 1992.
  154. А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986.
  155. П. Восприятие и оценка времени // Экспериментальная психология. М.: Прогресс, 1978.
  156. Р. М. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии. //Известия РАН. СЛЯ. Т. 58. М., 1999.
  157. М. Время и бытие. — М.: Республика, 1993.
  158. Д. X. Этнография речи. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. М., 1975.
  159. Т. В. К семантике пространственных и временных показателей в фольклоре. // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: Изд-во Рязанск. гос. пед. ин-та, 2000.
  160. Чупрына 0. Г. Представление о времени в древнем языке и сознании: (На материале древнеанглийского языка). М.: Изд-во МГ1ГУ, 2000.
  161. С. Г. Семантические универсалии в лексике / Башкир, гос. унт- Науч. ред. Р. З. Мурясов. Уфа: Изд-во Баш. ГУ, 1996.165 .Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики // Башкир, гос. ун-т. Уфа: Изд-во Башгу, 1998.
  162. А. Д. Время в русской языковой картине мира // Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.
  163. А. Г. Лексико-грамматическое поле времени в современном русском языке: (Время в поэтической речи). Иркутск: Изд-во Иркутск, гос. пед. ин-та, 1974.
  164. JI. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.
  165. В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и Рз^сского языков: Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2006.
  166. А. Сущность теории относительности. М.: Изд-во хгностр лит-ры, 1955.
  167. Д. Г. Восприятие времени. М.: Акад. лед. наук РСФСР, X S>62.
  168. ЭлъконинД. Б. Избранные психологические труды. М., 1989.
  169. Р. Типологические исследования. // Новое в лингвистике. Вып, 3. М., 1963.
  170. Е. С. Час в русской языковой картине времени. //Вопросы языкознания. 1995.
  171. В. Н. Онтологическая структура бытия // Предмет философии* принципы, подходы, аспекты. Челябинск, 1981.
  172. Caldwell Е. Tragic Ground. London: The New English Library Ltd., 1934 •
  173. Ducrot O., Todorov T. Encyclopedic Dictionary of Sciences of Language Oxford: Blackwell, 1987.
  174. Hall, Austin II The Encyclopedia of Science Fiction. Lnd.: Granada., 1931
  175. Lakojf G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.
  176. Miller G. A., Johnson-Laird Ph. N. Language & Perception. Cambridge Mass.: CUP, 1976.
  177. Macinnes. Assignment in Brittany. — N.Y.: Crest Book.
  178. Skeat W. W. Etymological Dictionary of the English Language // Clarendon Press. Oxford, 1879−1882.
  179. Vendler Z. Linguistics in Philosophy. Athaca, N.Y.: Cornell UP. 1967.188. uspex.xeno.ru.
Заполнить форму текущей работой