Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость и практическая ценность диссертации связана с восполнением существенного пробела в изучении данной генетической группы фразеологизмов в сопоставительном плане. Предпринимается попытка конкретизации понятия «библеизм» в сфере фразеологии, выявляется группа «ложных библеизмов», устанавливаются пути проникновения библеизмов в рассматриваемые языки, выявляются… Читать ещё >

Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Список сокращений
  • Глава 1. Фразеологический библеизм как лингвистическое понятие
    • 1. 1. Понятие библеизма в современной лингвистике
      • 1. 1. 1. Понятие библеизма в отечественной лингвистике
      • 1. 1. 2. Понятие библеизма в зарубежной лингвистике
      • 1. 1. 3. Библеизм как единица фразеологического состава языка
    • 1. 2. Типология фразеологических библеизмов
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Происхождение фразеологических библеизмов в современном французском и русском языках
    • 2. 1. Источники библеизмов
      • 2. 1. 1. Источники библеизмов в современном французском языке
      • 2. 1. 2. Источники библеизмов в современном русском языке
    • 2. 2. Пути фразеологизации элементов библейского текста во французском и русском языках
      • 2. 2. 1. Первичные (непосредственные) библеизмы во французском и русском языках
        • 2. 2. 1. 1. Лексико-семантические (цитатные) библеизмы
        • 2. 2. 1. 1. 1. Библеизмы, вошедшие во французский и русский языки без семантических и формальных изменений (чистые заимствования)
        • 2. 2. 1. 1. 2. Библеизмы, вошедшие во французский и русский языки с семантическими и формальными изменениями (адаптированные заимствования)
        • 2. 2. 1. 2. Ситуативные (сюжетные) библеизмы
        • 2. 2. 1. 2. 1. Библеизмы, связанные с текстом Библии материально
        • 2. 2. 1. 2. 2 Фразеологизмы, связанные с текстом Библии только через мотивировку
      • 2. 2. 2. Вторичные (опосредованные) библеизмы во французском и русском языках
        • 2. 2. 2. 1. Иностранные языки как исторический источник вторичных библеизмов
        • 2. 2. 2. 2. Творчество писателей как исторический источник вторичных библеизмов
        • 2. 2. 2. 3. Различные виды искусства как исторический источник вторичных библеизмов
        • 2. 2. 2. 4. Околобиблейская
  • литература как исторический источник вторичных библеизмов
    • 2. 2. 2. 5. Религиозные и народные обряды, обычаи, поверья как исторический источник вторичных библеизмов
  • Выводы по второй главе
    • Глава 3. Сопоставительный структурно-семантический анализ библеизмов во французском и русском языках
    • 3. 1. Сопоставление семантики библеизмов французского и русского языков
    • 3. 2. Сопоставление внешней формы библеизмов французского и русского языков
    • 3. 3. Сопоставление внутренней формы библеизмов французского и русского языков
    • 3. 4. Соотношение формы и содержания библеизмов французского и русского языков
  • Выводы по третьей главе

Последние десятилетия ознаменованы быстрым развитием в нашей стране теории фразеологии как отдельной отрасли языкознания. Фразеология исследуется в различных аспектах, в том числе в этимолого-генетическом. Однако не все генетические группы фразеологизмов исследованы в достаточной степени, в частности, требуют внимательного изучения фразеологизмы, связанные своим происхождением с Библией. Этим и определяется актуальность работы.

Нельзя, впрочем, утверждать, что лингвисты не проявляют интереса к фразеологизмам данной генетической группы. Появляются статьи, объясняющие значение библейских выражений (Гвоздарев 1992, 1994; Шанский 1995; Устинов 1996), предпринимаются попытки создания библейских словарей-справочников (Горбачев 1991; Матвеева, Макаров 1993; Матвеева 1994; Познин 1998; Николаюк 1998; Грановская 1998), изучаются вопросы происхождения библеизмов (Бирих, Матейшич 1994; Чедия 1977; Ярцева, Клочковский 1998), их функционирования в художественных и особенно в публицистических текстах (Андреева 1993, 1995; Прибытько 2000; Хостай 1997). Однако все эти работы выполнены на материале русской фразеологии и имеют, в основном, монолингвистический характер. Между тем, значительный научный и практический интерес представляет исследование данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане, поскольку это может позволить решить проблему разграничения экстралингвистических и языковых параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе религиозных текстов и представлений.

Дополнительную актуальность предпринятому сопоставительному исследованию придает также выбор языков: французский язык относится к языкам аналитического строя, русский — к синтетическим языкам. Кроме того, французские библейские фразеологизмы формировались в западно-христианской традиции, развитие которой веками определялось католической церковью, русские же возникли на основе православия. Сопоставительный анализ может помочь установить, какую роль типологические особенности языков — наряду с межкультурными и межконфессиональными различиями их носителей — играют в возникновении или отсутствии фразеологических соответствий в сопоставляемых языках.

Объектом исследования являются фразеологизмы библейского происхождения, которые определяются в данной работе как устойчивые воспроизводимые языковые единицы со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов и генетически связанные с текстом Священного Писания.

Предметом исследования является анализ понимаемых в указанном смысле фразеологических библеизмов в одноязычном и сопоставительном аспекте.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом сопоставительного описания всего корпуса фразеологических единиц данной генетической группы на материале французского и русского языков, в ней выявляются и описываются субъективные и объективные факторы, влияющие на расхождение языковых единиц, принадлежащих к универсальной категории библеизмов.

Целью исследования является сопоставительное описание библеизмов во французском и русском языках и выявление их специфических черт.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач:

1) определить содержание и объем понятий «библеизм» и «фразеологический библеизм» ;

2) в соответствии с принятым в данной работе определением понятия фразеологического библеизма выявить корпус фразеологических единиц библейского происхождения во французском и русском языках;

3) определить этимологические источники и установить пути проникновения библеизмов в сопоставляемые языки, изучить процессы, связанные с заимствованием библеизмов и их адаптацией в обоих языках;

4) рассмотреть библеизмы во французском и русском языках в синхронно-сопоставительном аспекте с целью выявления их семантических, лексических и грамматических особенностей.

Для решения поставленных задач в работе применяются методы этимологического, описательно-сопоставительного, культурологического анализа, метод количественных подсчетов, анализ дефиниций толковых словарей.

Материал сопоставительного анализа составляют 357 русских и 417 французских библеизмов, извлеченных методом сплошной выборки из французских и русских лексикографических изданий и фразеологических словарей (список приводится в разделе «Библиография»).

Теоретическая значимость и практическая ценность диссертации связана с восполнением существенного пробела в изучении данной генетической группы фразеологизмов в сопоставительном плане. Предпринимается попытка конкретизации понятия «библеизм» в сфере фразеологии, выявляется группа «ложных библеизмов», устанавливаются пути проникновения библеизмов в рассматриваемые языки, выявляются и устанавливаются двуязычные соответствия библеизмов, а также одноязычные французские и русские библеизмы. Как материал, так и результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии, лексикографии и фразеологии русского и французского языков, в методике преподавания французского языка, а также в практике перевода. Приложения могут рассматриваться как материал для двуязычного словаря фразеологизмов библейского происхождения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологизмы являются библейскими, или библеизмами, в том случае, если они: 1) употребляются как устойчивые словесные комплексы уже в первоначальных переводных текстах Священного Писания, 2) возникли в исследуемых языках в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии, 3) являются выражениями, образованными на основе библейского сюжета или образа, 4) вошли в образный фонд народной речи и содержат лексему — библеизм. Необходимо при этом учитывать, что некоторые библеизмы могут быть ложными.

2. Большинство фразеологизмов библейского происхождения вошли в сопоставляемые языки непосредственно из этимологических источников. Значительную часть таких непосредственных библеизмов составляют сюжетные обороты, имеющие материальную связь с текстом Священного Писания. Меньшая часть непосредственных библеизмов представлена в обоих языках цитатными, семантически адаптированными языковыми единицами.

3. Примерно половина библеизмов вошла в сопоставляемые языки опосредованно, т. е. при участии исторического источника. Среди опосредованных библеизмов лидируют выражения, историческим источником которых являются религиозные и народные обряды и обычаи. Наименее продуктивный исторический источник — искусство и околобиблейская литература.

4. Значительное число французских и русских библеизмов являются специфическими, или единичными. Единичность библеизмов обусловлена влиянием субъективных и объективных факторов.

5. Большинство библеизмов, представляющих собой семантические параллели в обоих языках, имеют расхождения во внутренней и внешней форме, обусловленные влиянием различных факторов.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования отражены в публикациях (8 статей и тезисов докладов) и в выступлениях с докладами на IV, V, VI, VII Научно-методической конференции с международным участием «Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, апрель 2000, 2001, 2002, 2003) и на Международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (Санкт-Петербург, ноябрь 2003).

Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырех приложений: 1) -«Французские фразеологизмы библейского происхождения, имеющие соответствия в русском языке» — 2) «Русские фразеологизмы библейского происхождения, имеющие соответствия во французском языке» — 3) «Французские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий в русском языке» — 4) «Русские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий во французском языке» .

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

Библеизмами в русском языке и locutions/expressions/paroles bibliques во французском могут быть лексемы, фразеологизмы в узком и широком понимании, крылатые выражения, аллюзии, и фактом, позволяющим объединить их под одним родовым термином, является их связь с текстом Священного Писания.

Опираясь на фразеологическую теорию А. Г. Назаряна, библеизмы можно определить как устойчивые, воспроизводимые в речи языковые единицы со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным преобразованием компонентов и связанные с текстом Библии.

Если в качестве библеизмов рассматривать фразеологические единицы, как и делается в настоящей работе, то для обозначения этих языковых единиц можно использовать также термины «фразеологизм библейского происхождения», «фразеологизм, восходящий к Библии», «фразеологический библеизм» .

В зависимости от характера связи фразеологизмов библейского происхождения с текстом Библии можно выделить 4 разряда этих единиц: 1) выражения, выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии- 2) выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии- 3) выражения, не представленные в тексте Библии данным лексическим составом, возникшие на основе библейского образа или сюжета- 4) выражения, вошедшие в образный фонд народной речи и представляющие собой фразеологическую серию, возникшую на базе библеизмов, принадлежащих к одной из перечисленных выше групп.

Несмотря на то, что Библия не выступает в роли первоисточника первой группы фразеологизмов, они все же являются несомненными библеизмами, так как вошли в сопоставляемые языки благодаря переводу Библии.

Если выражение, рассматриваемое в первой группе фразеологизмов библейского происхождения, известно не только народам христианской культуры, оно все равно рассматриваектся в ряду библеизмов, так как сравниваемые языки относятся к языкам народов христианской культуры.

Если этимологический анализ показывает, что выражение, причисляемое к четвертой группе библеизмов, не связано с текстом Библии, то оно оказывается так называемым «ложным библеизмом» и рассмотрению не подлежит.

Все фразеологизмы, восходящие к Библии, являются религиозными, так как понятие «религиозный фразеологизм» включает в себя понятие «библеизм». Однако не все религиозные фразеологизмы — это библеизмы: если в составе религиозного фразеологизма нет библейской лексемы, он не рассматривается в корпусе библеизмов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Поскольку большинство фразеологизмов, восходящих к Библии, в современном французском языке имеют форму французского языка (причем среди них обнаруживаются варианты), их источник следует искать среди переводов Библии на французский язык.
  2. Именно поэтому в странах Западной Европы и, в частности, во Франции переводы на национальные языки появляются раньше, чем в России.
  3. Остановимся сначала на истории католических переводов Библии.
  4. Вышедшие в XVIII в. переводы Р. Симона и Мезенги, по словам того же Г. Мешонника, «являлись отредактированными версиями перевода Саси и не имели такой популярности, как перевод их предшественника» там же, 37.
  5. Например, выражение II faut laisser les morts enterrer les morts, по мнению Д. Фуйу, восходит к Экуменическому переводу Библии: «Jesus lui repondit: «Laissez les morts enterrer leurs morts, mais pour vous, allez annoncer le royaume de
  6. Ритуальными, или культовыми, называются языки, которые используются в богослужении Мечковская 8:260.
  7. Моравии с просьбой обучения жителей Моравии грамоте. Подыскать подходящих учителей для решения этой задачи было делом нелегким.
  8. Писания. Как отмечают в своем исследовании Г. А. Лилич, В. М. Мокиенко и
  9. Л.И.Степанова, «сосуществование текстов двух переводов Библии являетсяпричиной вариантности библеизмов в русском языке» Лилич, Мокиенко,
  10. Священного Писания, которые не имеют русских вариантов (63, что составляет20%). Например, фразеологизм ничтоже сумняшеся (сумняся) восходит кцерковнославянскому тексту Библии: д^ прОСитЬ В Ра1. ВСЬМЬ Г>р'/
  11. АА ПрОСитб ВЬрР^О- НиЧтО ?
  12. Приведенные выше факты языка свидетельствуют о существенной ролицерковнославянского перевода Священного Писания, наряду с русским, и еговлиянии на современный русский язык.
  13. ПУТИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ЭЛЕМЕНТОВ БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
  14. Для того чтобы выяснить происхождение библеизмов в современном французском и русском языках, недостаточно вывить их источники, необходимо также определить, каким образом они из данных источников попали в рассматриваемые языки.
  15. Библеизмы, связанные с библейским текстом непосредственно, подробно рассматривавались в работах В. Г. Гака, Э. М. Солодухо, Е. Н. Бетехтиной, С. Г. Шулежковой, И.Харзиньской.
  16. Классификации непосредственных фразеологизмов, восходящих к Библии, предложенные в работах Е. Н. Бетехтиной и С. Г. Шулежковой, во многом совпадают с рассмотренной выше классификацией Э. М. Солодухо.
  17. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ (ЦИТАТНЫЕ) БИБЛЕИЗМЫ
  18. Библеизмы, вошедшие в современные языки без изменений (чистые заимствования):1 .а. Семантические чистые заимствования- 1.6. Формальные чистые заимствования.
  19. Связанные с текстом Библии материально и через мотивировку-
  20. Связанные с текстом Библии только через мотивировку.22.1.1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ (ЦИТАТНЫЕ) БИБЛЕИЗМЫ
  21. Чистые заимствования в русском языке можно разделить на заимствования из церковнославянского и из русского перевода Библии.
  22. Поскольку данное выражение употребляется в тексте Библии в том же значении, что и в современном языке (прежде, чем говорить о других, исправься сам Познин 1998:27.), оно является чистым заимствованием не только по форме, но и по семантике.
  23. Лк 11:9). В русском переводе Священного Писания соответствующий фрагмент текста представлен следующим образом: «И Я скажу вам: просите и дано вам будет- ищите и найдете- стучите и отворят вам» (Лк. 11:9).
  24. В качестве примеров таких чистых заимствований можно рассматривать следующие: quiconque se sert de l’epee perira de l’epee- a chaque jour suffit sa peine- doigt de Dieu- le chien retourne a son vomi.
  25. Как было отмечено выше, цитатные фразеологические обороты в процессе заимствования могут быть адаптированы семантически и формально, т. е. подвергнуться семантическим и формальным изменениям. Рассмотрим каждый вид адаптации отдельно.
  26. Если у кого из вас не достает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков и дастся ему. Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой») (Иаков 1:5−6).
  27. Примерами данного вида семантической адаптации во французском языке могут служить следующие выражения: couronne d’epines, eponge de vinaigre, porter au pinacle, non possumus.
  28. Формальная адаптация выражается в тех изменениях, которые в процессе заимствования претерпевает материальная оболочка первоначальных цитат.
  29. Священного Писания материальная форма данного словосочетания расходитсяс формой фразеологизма: «и сии&О-эс.? ти и*Яегуп?тск&> из&есги' # ¿-¿-з /у А&еагл./ъачлю благ ?> и^ио/*^ & зе/ч/>яэ ыля^уао «лехонь о *
  30. Отсюда следует, что, во-первых, источником этого библеизма является церковнославянский перевод Священного Писания, а во-вторых, рассматриваемый эелемент библейского текста действительно фонетически освоен современным русским языком.
  31. Собранный материал показывает, что характер расхождений между исходными материальными формами и библеизмами может быть различным: от количественных и структурных несовпадений до минимальных изменений отдельных форм.
  32. Как было отмечено выше, сюжетные, или ситуативные, фразеологизмы могут быть материально связаны с источником не только через имя собственное антропоним, но также через имя собственное — топоним.
  33. Примерами фразеологизмов в русском языке, почти полностью совпадающих с материалом, содержащимся в библейском источнике, могут служить следующие выражения: грехи молодости, выпить чашу до дна, питаться акридами и диким медом.
  34. Всего, по нашем подсчетам, во французском языке 5 фразеологических единиц, восходящих к библейским сюжетам и при этом никак не связанных с ними материально.
  35. Как было уже отмечено выше, одним из путей возникновения вторичных фразеологических библеизмов в сопоставляемых языках является заимствование из различных языков.
  36. Sam. 6:6−7). Во французский язык данное выражение попало путем пословного перевода с итальянского выражения area dell allianza DEL 1977:30.
  37. В русском языке библейское выражение «а ты кто, который судишь другого?» (Рим. 14:4) укрепилось в форме цитаты из «Горя от ума» А. С. Грибоедова «а судьи кто» Аш., Аш. 1998:9.
  38. Во французском языке подобных примеров не выявлено.
  39. По сравнению с четырьмя предыдущими историческими источниками, этот наиболее продуктивен: 54 (примерно 52% от общего числа опосредованных библеизмов) выражения в русском языке и 78 (58% от общего числа опосредованных библеизмов) во французском.
  40. Формально адаптированные библеизмы представляют собой кальки (для французских библеизмов) и фонетически адаптированные выражения (для русских).
  41. В целом при анализе первичных фразеологических оборотов обнаружено, что большинство французских и русских библеизмов являются ситуативными непосредственными библеизмами.
  42. Анализ цитатных фразеологических единиц библейского происхождения показал, что более многочисленную группу как в русском, так и во французском языках составляют семантически адаптированные цитатные библеизмы.
  43. Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
  44. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИКИ БИБЛЕИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
  45. Данный этап сопоставительного анализа предполагает выявление фразеологизмов одинакового содержания, т. е. эквивалентов и аналогов11, в обоих языках и трактовку случаев отсутствия фразеологических соответствий в одном из сопоставляемых языков.
  46. Согласно определению Н. Н. Кирилловой, «единичное включает явления, присущие лишь одному языку из группы рассматриваемых» (Кириллова 1988:12).
  47. Отсутствие фразеологических соответствий в одном из рассматриваемых языков, по мнению В. Г. Гака (1997) и Е. Н. Бетехтиной (1999), объясняется влиянием двух факторов субъективного и объективного.
  48. СОПОСТАВЛЕНИЕ ВНЕШНЕЙ ФОРМЫ БИБЛЕИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
  49. При сравнении внешней формы библеизмов выявляются случаи количественных и качественных расхождений между французскими и русскими фразеологизмами. Рассмотрим сначала случаи количественных несовпадений в составе соотносимых библеизмов.
  50. Что касается расхождений качественного характера, то они проявляются в использовании различных грамматических форм и лексем.
  51. Как было отмечено выше, грамматические расхождения в параллельных библеизмах русского и французского языков проявляются также в наличии структурных вариантов.
  52. В русском языке лексема «луна» закрепилась благодаря стихотворению Н. М. Карамзина «Выбранные иеста из Экклезиаста» (1797) (Аш., Аш. 1998:86).
  53. Такое же соотношение обнаруживается и в третьей параллели: русский библеизм содержит часть {овечья шкура), а его французское соответствие -целое {brebis овца).
  54. СОПОСТАВЛЕНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ БИБЛЕИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
  55. СООТНОШЕНИЕ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ БИБЛЕИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
  56. Ср. с определением «фразеологического эквивалента», предложенным в работе Н. Л. Шадрина (1991:44) и «абсолютного эквивалента», данного В. Г. Гаком и Я. И. Рецкером в предисловии к французско-русскому фразеологическому словарю (1963:12).
  57. Данный вид отношений между формой и содержанием соотносимых библеизмов встречается гораздо реже, чем два предыдущих: из 187 библеизмов, имеющих одинаковое содержание, только 12 синонимичны, что составляет примерно 4%.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
  58. Сопоставительный анализ внешней формы французских и русских библеизмов показал, что они могут иметь количественные и качественные расхождения.
  59. Расхождения качественного характера проявляются в использовании различных грамматических (морфологических и структурных) форм и лексем.
  60. Морфологические особенности у параллельных библеизмов, не имеющих вариантов, касаются использования различных временных форм: в русском языке чаще, чем во французском, в сентенциональных высказываниях общего значения используется будущее время.
  61. Лексические расхождения в соотносимых русских и французских библеизмах проявляются в использовании разных лексем, находящихся между собой в отношениях равнозначности (синонимия), смещения и включения.
  62. Использование стилистических синонимов характерная четра русских фразеологизмов библейского происхождения. Во французских библеизмах возожно употребление слов-синонимов, заимствованных из различных переводов Библии, но принадлежащих к одному стилю.
  63. Во французских библеизмах чаще, чем в русских, используются гиперонимы и слова, указывающие на часть целого. В русском гипонимы и слова, обозначающие целое.
  64. Основной причиной расхождения во внутренней форме библеизмов является фактор субъективной избирательности, под действием которого одни и те же явления объективной действительности по-разному отражаются во фразеологии сопоставляемых языков.
  65. Анализ соотношения формы и содержания библеизмов в сопоставляемхы языках показал, что большинство рассматриваемых единиц имеет идентичную лексико-грамматическую и семантическую структуру, т. е. они являются равнозначными.
  66. Случаи синонимии, т. е. расхождения фразеологизмов в их внешней форме при наличии одинакового значения, встречаются реже всего (4% из общего числа двуязычных библеизмов).
  67. A.A. Вопросы текстологии и перевода Священного Писания // Церковь и время. СПб: Изд-во СПб. ун-та, 2000. — № 42. с. 51−85.
  68. H.H. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. Вып.З. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. с. 103 111.
  69. С.Л. Библейские крылатые выражения на газетной полосе // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докл. междунар. фразеол. симпоз.- Оломуц, 1995. с 55−64.
  70. С.Л. Творческое использование библейских крылатых выражений в русской публицистике // Диалектические процессы во фразеологии: Тезисы докл. межвуз. науч. конф. Челябинск, 1993. с 38−42.
  71. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970. 290 с.
  72. A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре // Современная русская лексикография. Л., 1983. с. 4−33.
  73. E.H. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. 125 с.
  74. А., Матейшич И. Из истории русских библейских выражений// Рус. яз. за рубежом. 1994. — № 5−6. с.41−47.
  75. В.Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук. Л., 1987, 198 с.
  76. Е.М. Библейская стихия русского языка // Рус. речь. 1993. -№ 1. с. 23−30.
  77. Е.М. Библеистика для всех. М.: Наука, 2000. 281 с.
  78. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Наука, 1980,296 с.
  79. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбил. науч. сессии Ленинградск. гос. унта. Секция филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. с. 32−47.
  80. Г. О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990. 163 с.
  81. С.Г. Фразеология русского языка. М.: Высшая школа, 1967. 72 с.
  82. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Высшая школа, 1966. 320 с.
  83. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французским) // Вопросы языкознания. 1997. — № 5. с.55−65.
  84. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 300 с.
  85. Гак В.Г., Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. с.4−14.
  86. Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя языка: Межвуз. сб. научных работ. Магнитогорск, 1994. с.26−34.
  87. Ю.А. Строки библейской мудрости // Рус.речь. 1994. — № 3. с.13−19
  88. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977. 198с.
  89. Е.Г. Структура фразеологизмов библейского происхождения // Язык и культура: Материалы международной конференции. Барнаул, 1997. с.28−32.
  90. H.A. Предисловие // Библейские афоризмы. Саратов: Поволжское книжн. изд-во, 1991. с.3−9
  91. Д.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилис. гос. ун-та, 1986. 219 с.
  92. Грановская JIM. Библейские фразеологизмы.: опыт словаря // Рус.речь. — 1998. -№ 2. с.130−138.
  93. С.И. О порядке слов в некоторых адъективно-субстантивных фраземах русского языка, восходящих к Библии // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975. с.80−88.
  94. В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка). JL: Просвещение, 1967. 128 с.
  95. С.Г. Предисловие // Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма. М. — Л.: Госиздат, 1930. с.4−26.
  96. H.H. Идиоэтническая маркированность фразеологизмов: языковое выражение и языковое сознание // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Тез. докладов междунар. семинара 12−14 ноября 2001 г. Вып. 4. -СПб.: Сударыня, 2001.
  97. H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л.:Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 54 с.
  98. H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. 4.1: Природа и космос. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. 319с.
  99. Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига, 1978. 143 с.
  100. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Высшая школа, 1973. 124 с.
  101. М.Ю. О пословицах библейского происхождения в современных славянских языках //Вест. СПб-го ун-та: сер.2. Вып. 1. СПб, 1993. с. 43−50.
  102. Л.Г. Библейская фразеология как объект лексикографического описания // Семантическая системность языковых единиц: Сборник научных статей. Самарканд: Изд-во Самаркандск. ун-та, 1996. с.94−99.
  103. A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
  104. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
  105. Г. А. Один из типов различий фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тезисы докл. межд. симпозиума славистов. Псков, 1994. с. 18−27.
  106. В.А. Введение в лингвокультурологию.- М.: Высшая школа, 1997. 198с.
  107. Н.П., Макаров В. И. Библеизмы в русской словесности // Рус. словесность. 1993. — № 2−5.
  108. Н.П. Библеизмы в русской словесности // Рус. словесность. -1994.-№ 1−4.
  109. A.B. Предисловие // Библейские изречения. Екатеринбург: Современник, 1994. с.3−7.
  110. Мендельсон В. А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002.18 с.
  111. Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религии. М.: Высшая школа, 1998. 349 с.
  112. Н.Б., Плотников H.H., Супрун И. Ф. Сущность и история языка. Минск: Вышэйная школа, 1993.234 с.
  113. М.И. Предисловие // Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. 2-е изд. -СПб., 1912. с. 6−18.
  114. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки по фразеологии. JL: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1986. 280 с.
  115. А.И. Основы фразеологии русского язык: Автореф. дис.. докт. филол. наук Л., 1971. 41 с.
  116. А.Г. История развития французской фразеологии. М.:Высшая школа, 1981.188 с.
  117. А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1987.288 с.
  118. Т.К. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков: ПГПИ, 1991. 208 с.
  119. С. Библеизмы современного русского языка (в сопоставлении с немецкими): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Воронеж, 1997. 22 с.
  120. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. 320 с.
  121. A.A. Поэзия. Проза. Сгущение мысли // Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. с. 124−157.
  122. E.H. Ошибки в употреблении библеизмов на газетной полосе// Акценты. Новое в массовой коммуникации. 2000. — № 1−2. с. 53−55
  123. A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 2000. 550с.
  124. М.И. Книга Иова. Из истории библейского текста. -Новосибирск: Сибирское отделение «Наука», 1991. 247 с.
  125. Русская грамматика. I. М.: Наука, 1980.783 с.
  126. O.E., Панасьев А. Н. История перевода: курс лекций. М.: Высшая школа, 1989.278 с.
  127. З.И. Фразеологические единицы русского языка, восходящие к Библии // Вопросы истории русского языка. Тула, 1968. с. 35−47.
  128. B.JI. Некоторые наблюдения над фразеологическими единицами церковно-библейского характера // Вопросы теории и методики изучения русского языка Вып. 96 Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1971. с.36−42.
  129. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. 158 с.
  130. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германскрой и романской групп). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. 168 с.
  131. Л.И. Фразеологические единицы с именами собственными (на материале чешского языка): Дис. .канд. филол. наук. Л., 1985. 178 с.
  132. М. Духа не угашайте // Речь. Псков, 1996. — № 2. с. 18−25.
  133. И. Библеизмы в русской фразеологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1987. 18 с.
  134. И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 17 с.
  135. Р. Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2001. 256 с.
  136. В.В. Как зеницу ока // Рус. яз. в грузин, школе. Тбилиси, 1977. -№ 2. С. 15−22.
  137. Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1998. 132 с.
  138. А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1974. 100 с.
  139. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.200 с.
  140. Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: Автореф. дис.. канд. филол. Наук. Владимир, 2001. 23 с.
  141. Н.Л. О статусе фразеологизмов библейского происхождения // Вопр. германской и романской филологии. СПб.: Изд-во ЛГОУ, 1999. с.11−21.
  142. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 221 с.
  143. Н.Л. Фразеология библейского происхождения и проблемы ее перевода // IV Царскосельские чтения: Материалы научно-теоретической межвузовской конференции с международным участием 25−26 апреля 2000 г. Том V. СПб: Изд-во ЛГОУ, 2000. с.103−106.
  144. Н.М. Роль старославянского языка в развитии русского языка // РЯШ. 1994. — № 4. с. 41−50.
  145. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969 — 156 с.
  146. .С. Жертва вечерняя //Рус. речь, 1978.-№ 1. с.14−21.
  147. B.JI. Библейские фразеологические обороты в школьном изучении. Нарьян-Мар, 1996. 48 с.
  148. С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1998. 220 с.
  149. А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Изд-во «ФАН» Узбекской ССР, 1988. 91 с.
  150. Е.Г. Поэзия и перевод. M.-JL: Наука, 1963. 265 с.
  151. Э.И. Эволюция библейских имен собственных в лексике и фразеологии русского и французского языков: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1998. 18 с.
  152. Т.В., Клочковский М. П. // Начало. СПб: Изд-во СПб. ун-та. -1998.-№ 6. с.156−165.
  153. Armogathe J.-R. Le grand siecle de la Bible. Paris: Beauchesne, 1989. 780 p.
  154. Bologne J.C. Preface // Dictionnaire commente des expressions d’origine biblique. Paris: Larousse, 1999. p.3−16.
  155. Bologne J.C. Preface // Dictionnaire commente des expressions d’origine litteraire. Paris: Larousse, 1989. p.5−12.
  156. Boyer F. Preface // La Bible / Trad. de F.Boyer. Paris, 2001. p. 2−25.
  157. Cels D., Robert J.L. Histoire d’une nation. Paris: Farandole, 1977. 120 p.
  158. Fouilloux D., Thibaut M., Trebuchon R. Preface // Dictrionnaire culturel de la Bible. Paris: Nathan, 1990. p.3−12.
  159. Grammaire du francais contemporain. / J.-C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arrive, J. Peytard. Paris: Larousse, 1992.495 p.
  160. Grosse G. Les expressions figees en francais. Paris: Ophrus, 1996. 161 p.
  161. Guiraud P. Les locutons francaises. P.: Nathan, 1962. 198 p.
  162. Hoof V.H. Les prenoms dans la langue imagee // Meta. V. XLIII, 2. Paris, 1998. p.21−180.
  163. Kloszowski J. Du Moyen Age aux Lumieres: Actes du colloque international sur la religion populaire. Paris, 17−19 oct.1977. Paris, 1979. p. 17−24.
  164. Lagrange B. Preface // Lagrange B. Les plus belles paroles de la Bible. Paris: Nathan, 2001.p.3−15.
  165. Meschonnic H. Traduire la Bible de Jonas a Jona // Langue francaise: la traduction. Paris, 1981. — septembre, p. 35−54.
  166. Papin J.D. Les expressions bibliques et mythologiques. Paris: Belin, 1989. -№ 21. p. 9−17.
  167. Quitard P.M. Proverbes francais et le language proverbial. Paris, 1860. 469 p.
  168. Rat M. Introduction // Rat M. Dictionnaire des locutions francaises. Paris: Larousse, 1957. p. V-XV.
  169. Rey A. Preface // Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert. — p. VII-XXVII.
  170. Riche P., Lobrichon G. Le Moyen Age et la Bible. Paris: Beauchesne, 1984. 639p.
  171. Sellier P. Preface // La Bible / trad, de Lemaitre de Sacy. Paris: Colin, 1990. p. II-XXX.
  172. Tournemille J.:1959. Au jardin de locutions francaises. Eve, le serpent et la pomme. // Vie et language. Paris, 1959. — № 86. p.26−33.
  173. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
  174. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Наука, 1969. 346с.
  175. Ф.А., Эфрон И. А. Энциклопедический словарь (репринтное издание). Т. 6 М.: Тера, 1990. 1087 с.
  176. В.П., Жуков A.B. Школьный фрзеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994.430 с.
  177. С.Г. Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма. М.-Л.: Госиздат, 1930.493 с.
  178. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.:.Языки русской культуры, 1997. 1056 с.
  179. A.B. Библейские изречения. Екатеринбург: Современник, 1994. 42 с.
  180. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. 2-е изд. СПб., 1912. 1046 с.
  181. А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. — М.: Астрель, 2001. 330 с.
  182. А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: Наука, 1968. 348 с.
  183. А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. 334 с.
  184. Н.Г. Библейское слово в нашей речи. СПб: Светлячок, 1998. 330 с.
  185. В.Ф., Познина A.B. Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета: словарь-справочник. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1998. 136 с.
  186. И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. JL: Худож. лит., 1974.192 с.
  187. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. -М., 1963.1112 с.
  188. Н.М., Зимин В. И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. 239 с.
  189. B.JI. Библейские фразеологические обороты в школьном изучении. Нарьян-мар, 1996. 48 с.
  190. J. С. Dictionnaire commente des expressions d’origine biblique. -Paris: Larousse, 1999. 320 p.
  191. Bologne J.C. Dictionnaire commente des expressions d’origine litteraire. — Paris: Larousse, 1989. 335 p.
  192. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Dictionnaire etymologique et historique. -Paris: Colin, 1964.639 p.
  193. Dictionnaire encyclopedique de la Bible. Paris: Brepols, 1987. 1812 p.
  194. Fouilloux D., Thibaut M., Trebuchon R. Dictionnaire culturel de la Bible. -Paris: Nathan, 1990. 304 p.
  195. Lagrange В. Les plus belles paroles de la Bible. Paris: Nathan, 2001. 370 p.
  196. Petit Larousse. Dictionnaire encyclopedique. Paris: Larousse, 1993. 1780 p.
  197. Rat M. Dictionnaire des locutions francaises. Paris: Larousse, 1957. 436 p.
  198. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert, 1997. 1084 p.
  199. Webster’s new reference library. Nashville, 1988. 1056 p.
  200. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
  201. Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические в русском переводе / перепечатано с Синодального издания. -Хельсинки, 1990. 1090 с.
  202. Новый Завет. Москва: Сибирская благозвонница, 2001. 879 с.
  203. La Bible / Traduction oecumenique (TOB). Paris: Farandole, 1988. 1020 p.
  204. La Bible / Traduction de la Pleiade sous la direction d’E. Dhorme (NT). -Paris, 1981.745 p.
  205. La Bible / Traduction de Lemaitre de Sacy. -Paris, 1990. 1078 p.
  206. La Bible de Jerusalem / Traduction de l’ecole biblique de Jerusalem. Paris: Mardaga, 1998. 1025 p.
Заполнить форму текущей работой