Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода ораторской речи

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Также было определено, что при передаче выделенных академических ораторских речей чаще всего используются синтаксическое уподобление (30,0%), дословный перевод (17,0%) и перестановка (12,0%). Это, на наш взгляд, вполне обосновано ввиду того, что передача стратегии аргументирования предполагает максимальное сходство содержания с оригиналом для достижения того же прагматического эффекта. Кроме… Читать ещё >

Особенности перевода ораторской речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования ораторской речи
    • 1. 1. Понятие ораторской речи, ее композиция
    • 1. 2. Виды ораторских речей
    • 1. 3. Приемы и средства речевого воздействия в ораторских речах
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности перевода как вида речевой деятельности
    • 2. 1. Перевод как особый вид речевой деятельности
    • 2. 2. Виды перевода
    • 2. 3. Устный перевод как вид переводческой деятельности
      • 2. 2. 1. Психолингвистические особенности устного перевода
      • 2. 2. 2. Виды и приемы устного перевода
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Специфика перевода ораторской речи на примере TED-Talks
    • 3. 1. Основные приемы и средства речевого воздействия в речах TED-Talks
    • 3. 2. Особенности перевода TED-Talks
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список использованной литературы

And in Oslo, we can see how enthusiastic EV owners go and tell their electric stories to friends and neighbors and bring them along. So we come full circle from story back to social. Я горжусь тем, что мой родной Осло смело вступает на путь электрификации всего транспорта, будь то автомобили, мотоциклы или автобусы. И в Осло мы видим, как восторженные владельцы электромобилей идут и рассказывают свои истории друзьям и соседям, вдохновляя тем самым и их. Так мы проходим полный круг от истории обратно к обществу.

Использование эмоционально-оценочной лексики при описании достижений родного города оратора в вопросах защиты окружающей среды и его позиционирование как жителя этого города также оказывают определенное эмоциональное влияние на слушателей.

Перейдем к анализу второй статьи Amel Karboul «The global learning crisis — and what to do about it». Данная статья посвящена вопросам современной системы обучения. В основном автор затрагивает трудности в обучении детей, которые живут в неблагоприятных станах (Сомали, Амазонас и др.) и приводит в качестве примера положительный опыт Туниса:

I’m the product of a bold leadership decision. After 1956, when Tunisia became independent, our first president, Habib Bourguiba, decided to invest 20 percent of the country’s national budget in education. Я — результат смелого лидерского решения. После 1956 года, когда Тунис стал независимым, наш первый президент Хабиб Бургиба решил вложить 20% бюджета страны в образование.

Стратегия личностных уловок, которая используется в данном случае основа на приведении положительных статистических данных. Использование же исторической аллюзии позволяет убедить слушателей в том, что результат этого опыта подкреплен временем. Хотя, невзирая на это, возникает ряд вопросов, которые озвучиваются и аргументируются оратором:

Some people protested. What about infrastructure? What about electricity, roads and running water? Are these not important?

I would argue that the most important infrastructure we have are minds, educated minds. President Bourguiba helped establish free, high-quality education for every boy and every girl. Некоторые люди протестовали. А как же инфраструктура? А как же электричество, дороги и водопровод? Разве они не важны?

Я готова поспорить, что самая важная наша инфраструктура — это умы, образованные умы. Президент Бургиба помог обеспечить бесплатное, высококачественное образование для каждого мальчика и каждой девочки. В данном случае используется и стратегия позиционирования, поскольку наряду с аргументацией высвечивается и позиция оратора по данному вопросу. При этом используются повтор (minds) и историческая аллюзия (President Bourguiba helped establish free, high-quality education).

Стратегия выявления проблемных вопросов отражается в дальнейших высказываниях оратора:

Our first task was to find out: How big is the learning crisis? What’s actually the scope of the problem? Today we know: half of the world’s children by 2030 will be failing to learn. Первой нашей задачей было разобраться, насколько глубок кризис обучения. Какой реальный масштаб проблемы? Сегодня мы знаем: половина детей мира к 2030 году не сможет учиться.

В приведенном примере озвучиваются вопросы, которые являются важными и решение которых позволит реализовать задуманный оратором проект. Еще одним важным вопросом выступает то, что учителя в школах отвлекаются на обязанности, которые не входят в их компетенцию, однако для их выполнения помощников у педагогов нет:

Imagine a hospital ward with 20, 40, 70 patients and you have a doctor doing it all by themselves: no nurses, no medical assistants, no one else. You will say this is absurd and impossible, but this is what teachers are doing all over the world every day with classrooms of 20, 40, or 70 students. Например, взглянем на Чили. В Чили на каждого врача приходится четыре с половиной человека, четыре с половиной сотрудника, помогающих им, и Чили здесь в нижнем конце спектра, потому что в развивающихся странах, в среднем, каждому врачу помогают 10 человек. Учителю в Чили, однако, помогает меньше чем пол-человека, — 0,3 человека помогают ему.

Приведение статистических данных и приема антитезы позволяют оратору воздействовать на слушателя и представить масштабы свещаемой проблемы.

В конце своего выступления оратор использует стратегию аргументации, которая основана на тактике резюмирования, и приводит ряд способов выхода из сложившейся ситуации.

Третья статья посвящена теме здоровья, в частности автор рассматривает способы лечения рака. Вначале своей ораторской речи «We can hack our immune cells to fight cancer» Э. Вейн применяет стратегию выявления проблемных вопросов, которая состоит в перечислении действий, направленных на достижение положительных результатов при борьбе с данным заболеванием:

A fter decades of research and billions of dollars spent in clinical trials, we still have a problem with cancer drug delivery. W e still give patients chemotherapy, which is so non-specific that even though it kills the cancer cells, it kind of kills the rest of your body, too. A nd yes, we have developed more selective drugs, but it’s still a challenge to get them into the tumor, and they end up accumulating in the other organs as well or passing through your urine, which is a total waste.

A nd fields like mine have emerged where we try to encapsulate these drugs to protect them as they travel through the body. B ut these modifications cause problems that we make more modifications to fix. После десятилетий исследований и миллиардов долларов, потраченных на клинические испытания, доставки лекарств от рака к клеткам всё ещё остаётся проблемой.

Мы всё ещё лечим пациентов химиотерапией, которая настолько неспецифична, что даже если она и убивает раковые клетки, она убивает и другие ваши органы. Конечно, хотя мы разработали более избирательные препараты, но остаётся проблема, как доставить их в опухоль, и в итоге они накапливаются также и в других органах или выходят с мочой, что является расточительством. И такие сферы, как моя, возникли там, где мы инкапсулируем эти препараты, чтобы предохранить их, когда они проходят по телу. Но эти изменения вызывают проблемы, для решения которых приходится менять ещё что-то.

В приведенном примере наряду со специализированными медицинскими терминами используется и общеупотребительная лексика, которая помогает слушателям определить и понять основополагающие вопросы, связанные с лечением рака.

Стратегия позиционирования выражается оратором с помощью риторического вопроса в следующем примере:

So what I’m really trying to say is we need a better drug delivery system. And I propose, rather than using solely human design, why not use nature’s? Я хочу донести до вас то, что нам нужна улучшенная система доставки лекарств. И я предлагаю: почему бы вместо того, чтобы придумывать что-то самим, не использовать то, что создала природа?

В данном случае, Э. Вейн использует лексику, направленную на выражение предложений и собственной позиции оратора, которая выражается повтором местоимения I (I'm really trying to say, I propose).

Стратегия аргументации оратора направлена на убеждение слушателя в том, что иммунные клетки способны справиться с этой проблемой гораздо лучше, чем химеотерапия:

Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body, patrolling for signs of disease and arriving at a wound mere minutes after injury. So I ask you guys: If immune cells are already traveling to places of injury or disease in our bodies, why not add an extra passenger? Why not use immune cells to deliver drugs to cure some of our biggest problems in disease? Иммунные клетки — это машины, путешествующие по нашему организму, выявляющие признаки заболевания и прибывающие к очагу поражения буквально через минуты. Итак, я задаю вам вопрос: если иммунные клетки сейчас движутся к очагам заболевания в нашем организме, почему бы им не взять пассажира? Почему бы не использовать эти клетки для доставки лекарств, чтобы лечить какие-то серьёзные проблемы, связанные с болезнями?

Данная стратегия выражается оратором с помощью метафоры (Immune cells are vehicles that travel throughout our body) и риторических вопросов (If immune cells are already traveling to places of injury or disease in our bodies, why not add an extra passenger?). Использование именно этой комбинации языковых средств способствует построению наиболее продуктивной, в данном случае, воздействующей модели.

Стратегия личностных уловок, которые используются далее, базируется на тактике освещения научных знаний и степеней оратора:

I am a biomedical engineer, and I want to tell you guys a story about how I use immune cells to target one of the largest problems in cancer. Я биоинженер, и я хочу вам рассказать о том, как я использую иммунные клетки, чтобы нацелить их на одну из самых серьёзных проблем в лечении рака.

Повтор местоимения I в данном примере подчеркивает значимость оратора в решении данной проблемы и выводит ее на уровень учителя для слушателей.

Как и иные ораторы данного портала, Э. Вейн применяет стратегию аргументации на основе тактики смещения акцентов. Таким образом, оратор пытается показать важность своей работы по сравнению с иными исследованиями в данной области:

And I talked about cancer, but where disease goes, so do immune cells. So this could be used for any disease. Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents after a spinal cord injury, or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier to treat Parkinson’s or Alzheimer’s disease. Я говорила о раке, но куда идёт болезнь, туда идут и иммунные клетки. Это можно использовать против любой болезни. Представьте иммунные клетки, доставляющие важные лечебные вещества, в случае травмы позвоночника, или иммунные клетки, используемые для преодоления барьера кровь-мозг, чтобы лечить болезни Паркинсона и Альцгеймера.

Использование медицинской терминологии (immune cells, disease, wound-healing agents, the blood-brain barrier to treat Parkinson’s or Alzheimer’s disease) в данном случае также направлено на усиление прагматического эффекта от выступления.

В целом в рамках отобранного нами материала используется комбинация нескольких стратегий и соответствующих средств речевого воздействия. С целью определения основополагающей стратегии был проведен статистический анализ обнаруженных воздействующих стратегий, результаты которого можем представить в виде таблицы (см. Табл. 2.1). Отметим, что за 100% взято общее количество проанализированных примеров использования стратегий (50).

Таблица 2.1.

Статистический анализ обнаруженных воздействующих стратегий.

Тип стратегии Количество применений % от выборки Стратегия аргументации 25 50,0 Стратегия позиционирования 9 18,0 Стратегия выявления проблемных вопросов 8 16,0 Стратегия личностных уловок 4 8,0 Организационно-процедурная стратегия 3 6,0 Стратегия информирования 1 2,0 Всего 50 100.

Как видим из приведенной таблицы, в проанализированных ораторских речах с целью воздействия чаще всего используется стратегия аргументации (50,%), которая основана на множестве тактик. Кроме того, широко используются стратегии позиционирования (18,0%) и выявления проблемных вопросов (16,0%), которые направлены на выделение основополагающих вопросов рамках тематики и их решение с точки зрения оратора. Были также обнаружены примеры стратегии личностных уловок (8,0%), организационно-процедурная стратегии (6,0%) и стратегия информирования (2,0% от выборки).

Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см. Рис. 2.1).

Рис. 2.

1. Статистический анализ обнаруженных воздействующих стратегий.

Таким образом, статистический анализ стратегий речей TED-Talks указывает на преобладание стратегии аргументации, которая достигается посредством множества тактик и языковых приемов. Результат анализа, на наш взгляд, объясняется тем, что речи на научных конференциях направлены на убеждение слушателей в правоте выдвигаемых заключений, а это достигается, в основном, посредством приведения аргументов и убеждения в своей правоте. Перейдем к анализу переводческих решений при передаче выделенных нами стратегий.

3.

2. Особенности перевода TED-Talks.

Выбранные нами выступления относятся к академическому типу ораторских речей. При переводе данного вида речей необходимо учитывать, что оратор знает и учитывает состав аудитории. В частности выбор тематики речи обусловлен тем, что она предназначена для широкого круга людей — научных сотрудников и обычных слушателей, которые имеют свои интересы и цели. Целевая аудитория обуславливает и выбор разговорного стиля изложения тематики, который обслуживает сферу бытовых и профессиональных отношений; основная его функция — воздействие. При этом ораторы используют в своей речи терминологию, общеупотребительную лексику, интертекстуальные элементы, стилистические приемы и т. д. с целью воздействия на слушателя и убеждения его в правоте своих доводов.

С целью анализа в данном параграфе последовательно приводятся части текста-оригинала и их перевод на русский язык. Перевод сопровождается комментарием, касающимся результатов анализа на предмет необходимости применения лексических, грамматических, синтаксических трансформаций и других приемов перевода.

W e are heading for an uninhabitable earth: monster storms, killer floods, devastating wildfires, crazy heat waves that will cook us under a blazing sun. 2017 is already so unexpectedly warm, it’s freaking out climate scientists. W e have a three-year window to cut emissions, three years. I f not, we will soon live in a boiling earth, a hellhole. Всё идёт к тому, что Земля станет непригодной для жизни: чудовищные бури, смертельные потопы, опустошительные лесные пожары, безумная жара, которая зажарит нас под палящим солнцем.

2017 год уже неожиданно тёплый, климатологи в панике. У нас есть трёхлетнее окно, чтобы сократить выбросы, три года. Если нет, то скоро мы будем жить на кипящей планете, в адской бездне.

В приведенном примере для выражения стратегии аргументации используется тактика запугивания, которая выражается с помощью целого ряда языковых средств (эмоционально-оценочные эпитеты, повтор, метафора, сленг). При переводе данного фрагмента с целью достижения того же психологического эффекта используются дословный перевод при передаче эмоционально-оценочных эпитетов (monster storms, killer floods, devastating wildfires, crazy heat — чудовищные бури, смертельные потопы, опустошительные лесные пожары, безумная жара). Что же касается передачи метафорического сравнения земли с адом, то для ее передачи используется тот же стилистический образ (на кипящей планете, в адской бездне). Сленговое выражение it’s freaking out climate scientists передается на русский язык посредством общелитературного выражения климатологи в панике, что не вполне оправдано, с нашей точки зрения, поскольку сленг применяется в данном случае с целью указать на основные уловки, которые используют СМИ для привлечения внимания к освещаемой информации. Повтор цифры 3 сохраняется при переводе и отражает временной лимит, отведенный человечеству для решения проблемы экологии.

N ow your task: How did these ways of speaking make you feel? T he first, detached maybe or just confused? W hat’s this guy talking about? T.

he other, fearful or just numb? S o again, the question I asked: How do we get people engaged in solving global warming? A nd why don’t these two ways of communicating work? Вернёмся к вашей задаче: что вы почувствовали во время этих речей? Во время первой: может быть, безразличие или просто замешательство? О чём этот парень толкует?

Во время другой: страх или оцепенение? Вернёмся к вопросу в начале: как мы можем вовлечь людей в решение проблемы глобального потепления? И почему эти два способа воздействия не работают?

В приведенном примере стратегия выявления проблемных вопросов основана на вопросительных предложениях, которые позволяют как описать чувства слушателей при восприятии двух историй, так и выделить основную проблему современного общества, которое не обращает внимание на вопросы экологии и глобального потепления. При переводе данного высказывания используется прием синтаксическое уподобление при переводе вопросительных предложений, а также разнообразные перестановки (make you feel — вы почувствовали), опущения (I asked) и добавления (проблемы). Подобные приемы позволяют сохранить суть высказывания и, в то же время, адаптировать его к нормам современного русского языка.

T he third defense is dissonance. N ow, if what we know, that fossil fuel use contributes to global warming, conflicts with what we do — drive, fly, eat beef — then so-called cognitive dissonance sets in. T his is felt as an inner discomfort. W.

e may feel like hypocrites. Третья реакция — диссонанс. Когда-то, что нам известно — что ископаемое топливо связано с глобальным потеплением, — противоречит тому, что мы делаем — ездим, летаем, едим говядину, — появляется так называемый когнитивный диссонанс. Это ощущение внутреннего дискомфорта.

Мы чувствуем себя лицемерами.

В приведенном примере стратегия аргументации, которая основана на тактике обоснования выдвигаемых предположений, выражается с помощью научных терминов. При этом можем отметить, что практически все термины оратор объясняет в ходе речи. При переводе терминологии используется прием транскрипции (dissonance — диссонанс, cognitive dissonance — когнитивный диссонанс). Это объясняется тем, что данные термины относятся к международным. Что же касается перевода слова hypocrites с ярко выраженной негативной коннотацией, то оно передается с помощью эквивалента лицемер, который позволяет сохранить отрицательное отношение оратора к отстраненному поведению социума.

A nd the second big task was, can we do anything about this? C an we do anything about this big, vast, silent, maybe most-neglected international crisis? A.

nd what we found out is, we can. A nd we don’t even have to really invent the wheel to do so. W e just need to learn from the best in class, but not any best in class — the best in your own class. Второй большой задачей было: можем ли мы что-нибудь с этим сделать? Можем ли мы что-то сделать с этим глубоким, распространённым, тихим, наверное, самым пренебрегаемым международным кризисом? И мы обнаружили, что да, мы можем.

И нам даже не нужно изобретать колесо, чтобы этого добиться. Нам нужно всего лишь учиться у лучших в классе, но не у произвольных лучших, а у лучших в вашем собственном классе.

В приведенном примере стратегия позиционирования выражается с помощью вопросительных предложений, общеупотребительной лексики, эмоционально-оценочных эпитетов и фразеологизма. Отметим, что подобная комбинация приемов позволяет наиболее полно выразить позицию оратора по выделенным вопросам. Так, при переводе эпитетов используется дословный перевод, который позволяет добиться того же психологического эффекта с помощью слов с теми же коннотативными составляющими в значении (big, vast, silent, maybe most-neglected international crisis — глубоким, распространённым, тихим, наверное, самым пренебрегаемым международным кризисом). Фразеологизм invent the wheel передается на русский язык с помощью постоянное эквивалента изобретать колесо.

Что же касается синтаксической составляющей перевода приведенного примера, то в большинстве используется прием синтаксического уподобления, который позволяет слушателю следить за речью оратора в определенной последовательности.

Таким образом, проанализировав переводы выделенных нами речей на русский язык, можем сделать вывод, что при переводе используется не только дословный перевод, но и различные трансформации. С целью определения особенностей перевода академического типа речи был проведен статистический анализ обнаруженных трансформаций, результаты которого можем представить в виде таблицы (см. Табл. 2.2).

Таблица 2.2.

Статистический анализ обнаруженных приемов при переводе речей TED-Talks.

Переводческий прием Количество применений при переводе % от выборки синтаксическое уподобление 32 30,0 дословный перевод 19 17,0 перестановка 12 12,0 постоянный эквивалент 7 7,0 грамматическая трансформация 5 5,0 добавление 4 4,0 перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка 4 4,0 семантическая модификация 4 4,0 замена словесного состава 4 4,0 замена фигуры речи 3 3,0 замена части речи 3 3,0 опущение 3 3,0 транскрипция 2 2,0 калькирование 1 1,0 перевод аббревиатуры словосочетанием 1 1,0 Всего 104 100.

Как видим из приведенной таблицы, при передаче выделенных академических ораторских речей чаще всего используются синтаксическое уподобление (30,0%), дословный перевод (17,0%) и перестановка (12,0%). Это, на наш взгляд, вполне обосновано ввиду того, что передача стратегии аргументирования предполагает максимальное сходство содержания с оригиналом для достижения того же прагматического эффекта. Кроме того, были обнаружены прием постоянного эквивалента (7,0%), грамматическая трансформация (5,0%), добавление, перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка, семантическая модификация, замена словесного состава (по 4,0% от выборки), замена фигуры речи, замена части речи, опущение (по 3,0%), транскрипция (2,0%), калькирование и перевод аббревиатуры словосочетанием (по 1,0%).

Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см Рис. 2.2).

Рис. 2.

2. Статистический анализ обнаруженных переводческих приемов при переводе речей TED-Talks.

Таким образом, статистический анализ обнаруженных переводческих приемов при переводе речей TED-Talks позволяет определить, что при переводе академических речей переводчики пытаются по максимуму сохранить авторские стратегии и выбранные оратором средства для их выражения. Результат анализа, на наш взгляд, также объясняется тем, что речи на научных конференциях направлены на убеждение слушателей в правоте выдвигаемых заключений, а это достигается при адекватной передаче содержания выступления оратора.

Выводы по главе 3.

Проанализировав TED-Talks с психолингвистической и переводческой точек зрения, можем сделать следующие выводы:

1. В целом в рамках отобранного нами материала используется комбинация нескольких стратегий и соответствующих средств речевого воздействия. С целью определения основополагающей стратегии был проведен статистический анализ обнаруженных воздействующих стратегий. Отметим, что за 100% взято общее количество проанализированных примеров использования стратегий (50).

Было определено, что в проанализированных ораторских речах с целью воздействия чаще всего используется стратегия аргументации (50,%), которая основана на множестве тактик. Кроме того, широко используются стратегии позиционирования (18,0%) и выявления проблемных вопросов (16,0%), которые направлены на выделение основополагающих вопросов рамках тематики и их решение с точки зрения оратора. Были также обнаружены примеры стратегии личностных уловок (8,0%), организационно-процедурная стратегии (6,0%) и стратегия информирования (2,0% от выборки).

2. При передаче выделенных академических ораторских речей чаще всего используются синтаксическое уподобление (30,0%), дословный перевод (17,0%) и перестановка (12,0%). Это, на наш взгляд, вполне обосновано ввиду того, что передача стратегии аргументирования предполагает максимальное сходство содержания с оригиналом для достижения того же прагматического эффекта. Кроме того, были обнаружены прием постоянного эквивалента (7,0%), грамматическая трансформация (5,0%), добавление, перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка, семантическая модификация, замена словесного состава (по 4,0% от выборки), замена фигуры речи, замена части речи, опущение (по 3,0%), транскрипция (2,0%), калькирование и перевод аббревиатуры словосочетанием (по 1,0%).

Заключение

Цель выпускной квалификационной работы была провести переводческий анализ психолингвистических средств воздействия ораторских речей современного английского языка с целью определения основных приемов передачи этих средств.

Анализ теоретического материала по вопросам ораторской речи позволил определить, что она представляет собой монологическое высказывание, по которым понимаем особую форму устной речи, представляющую собой развернутое высказывание одного лица, завершенное в смысловом отношении, все языковые и композиционные элементы которого подчинены главной мысли и его основной цели. Основополагающая функция ораторской речи — функция воздействия, которая выражается с помощью разнообразных языковых средств и манипулятивных стратегий.

Рассмотрев особенности устного перевода как вида речевой деятельности, было определено, что под устным переводом необходимо понимать вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При этом, при переводе устной речи используются грамматические, лексические и стилистические трансформации.

Анализ отобранного практического материала позволил определить, что в целом в TED-Talks используется комбинация нескольких стратегий и соответствующих средств речевого воздействия. В частности, в проанализированных ораторских речах с целью воздействия чаще всего используется стратегия аргументации (50,%), которая основана на множестве тактик. Кроме того, широко используются стратегии позиционирования (18,0%) и выявления проблемных вопросов (16,0%), которые направлены на выделение основополагающих вопросов рамках тематики и их решение с точки зрения оратора. Были также обнаружены примеры стратегии личностных уловок (8,0%), организационно-процедурная стратегии (6,0%) и стратегия информирования (2,0% от выборки).

Также было определено, что при передаче выделенных академических ораторских речей чаще всего используются синтаксическое уподобление (30,0%), дословный перевод (17,0%) и перестановка (12,0%). Это, на наш взгляд, вполне обосновано ввиду того, что передача стратегии аргументирования предполагает максимальное сходство содержания с оригиналом для достижения того же прагматического эффекта. Кроме того, были обнаружены прием постоянного эквивалента (7,0%), грамматическая трансформация (5,0%), добавление, перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка, семантическая модификация, замена словесного состава (по 4,0% от выборки), замена фигуры речи, замена части речи, опущение (по 3,0%), транскрипция (2,0%), калькирование и перевод аббревиатуры словосочетанием (по 1,0%).

Таким образом, статистический анализ обнаруженных переводческих приемов при переводе речей TED-Talks позволяет определить, что при переводе академических речей переводчики пытаются по максимуму сохранить авторские стратегии и выбранные оратором средства для их выражения. Результат анализа, на наш взгляд, также объясняется тем, что речи на научных конференциях направлены на убеждение слушателей в правоте выдвигаемых заключений, а это достигается при адекватной передаче содержания выступления оратора.

Список использованной литературы Алексеева И. С. Устный перевод. Немецкий язык. — С.-П.: Союз, 2010. — 314 с.

Алешко-Ожевская С. С. Аллюзивность художественных текстов П.Дж. Вудхауза // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: МАКСПресс, 2005. — С. 145 — 150.

Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. — М.: Академия, 2010. — 256 с.

Анисимова Т.В., Гимпельсон Е. Г. Современная деловая риторика: учеб. пособие. — М.: Воронеж, 2004. — 432 с.

Апресян Г. З. Ораторское искусство / Г. З. Апресян. — М.: Издательство Московского университета, 1978. — 196 с.

Аристотель. Поэтика. Риторика. — СПб.: Азбука, 2000. — 348 с.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). — М.: Просвещение, 2010. — 384 с.

Баландина Н. А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации: Дисс. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 192 с.

Барташова О.А., Полякова С. Е. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в ситуациях деловой коммуникации: учеб. пособие. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. — 48 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

Боженкова Н. А. Стилистические фигуры как орнаментальные лингвокультурные константы фольклорного текста: монография / Н. А. Боженкова. — Курск: ЮЗГУ, 2010. — 148 с.

Брандес М. П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. — М.: Либроком, 2009. — 128 с.

Васильев Л. Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. научных трудов. — Тверь, 1991. — С. 25−32.

Введенская Л.А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов. — 26 изд. — Ростов-на-Дону: Издательство «Феникс», 2009. — 539 с.

Вергазова Ю.Э., Шигабетдинова Г. М. Психологические особенности синхронного перевода // Поволжский педагогический поиск. — 2015. — № 3 (13). — С. 74−76.

Виноградов В. В. Избранные труды: О языке художествен­ной прозы. — М., 1980.

Виноградов B.C.

Введение

в переводоведение / В. С. Виноградов. — М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО. — 2001. — 224 с.

Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — Либроком, 2009. — 456 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

Граудина Л.К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. — М., 2013. — 306 с.

Гусева А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2009. — 21 с.

Дорфман Т.В., Чернова О. Е. Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык и культура речи» / Т. В. Дорфман, О. Е. Чернова. — Магнитогорск: МаГУ, 2011. — 240 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/kompozitsiya-publichnogo-vyistupleniya-70 078.html (дата обращения: 29.

12.2017).

Дьякова М. Л. Прагматическая направленность текстов публичных выступлений (на материале текстов обращений американских президентов к Конгрессу): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1993. — 26 с.

Зеленов Ю. С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале устных перерводов с иностранного языка на русский): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1987. — 24 с.

Зимняя И. А. Психология текста как продукта речевой деятельности // Язык как коммуникативная деятельность человека. — М.: изд-во МГИИЯ им. М. Тореза: 1987.

Иванова Е. М. Прототипная метафора в английской ораторской речи второй половины XX века (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Санкт-Петербург, 2002. — 19 с.

Казакова О. В. Особенности художественного перевода / О. В. Казакова. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. — 160 с.

Карнаухова М. В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ульяновск, 2009. — 20 с.

Кобенко Ю.В., Шарапова И. В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. — Томск, 2012.

Ковалева Е. И. Преемственность традиций классической риторики в американской публичном выступлении: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2000. — 21 с.

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка". — М.: Флинта, 2010.

Колтунова М. В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazyk/84.htm (дата обращения: 29.

12.2017).

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — С. 197−253.

Кони А. Ф. Избранные произведения. — М., 1956.

Кохтев H.H. Ораторская речь: стиль и композиция. — М., 1992.

Кохтев H.H. Основы ораторской речи. — М.: ФЛИНТА, 2014. — 410 с.

Латышев Л.К., Проворотов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — М.: НВИ — Тезаурус, 2001. — 136 с.

Леонтьев А. А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации. — М., 2008.

Лилова А.

Введение

в общую теорию перевода / А. Лилова. — М., 1985. — 255 с.

Лотман М. Ю. Риторика // Риторика: Специализированный проблемный журнал. — М., 1995. — № 2. — С. 92−108.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 2010. — 208 с.

Наер В. Л. Функциональные стили английского языка. — М., 1981.

Паршин А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm (дата обращения: 29.

12.2017).

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (дата обращения: 29.

12.2017).

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение / А. А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1998. — 536 с.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика / Я. М. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 215 с.

Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности: к изучению дисциплины / Т. С. Серова. — Пермь: Изд-во Пермского техн. ун-та, 2001. — 211 с.

Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. — Горький, 1975.

Солуянова Н. А. Проблема интертекстуальности в переводе: дис. … канд. филол. наук. — М., 2013. — 180 с.

Сопер П. Л. Основа искусства речи. — М., 2011.

Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.

Тазмина А. Т. Стилистический анализ американской ораторской прозы: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. — 25 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. — 5-е изд. / А. В. Федоров.

— М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.

Фирстов М. С. Особенности устных монологических речевых жанров, реализуемых в рамках социально ориентированного общения // Вестник МГЛУ. — Выпуск 20 (653). — 2012.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. — М.: Прометей, 2003. — 170 с.

Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. — М., 1987. -270 с.

Шамова Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 2. — С. 171−180.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер. — М., 1988. — 214 с.

Ширяев А.Ф. О психолингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Перевод как лингвистическая проблема: сб. ст. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982б. — С. 87−96.

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 2009. — 183 с.

Holz-Mänttäri J. Evolutionare Tianslations theorie // Die Evolutionare Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. — Wien, 1996. — S. 306−332.

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://undcomm504.wordpress.com/2013/03/27/on-linguistic-aspects-of-translation-roman-jakobson/ (дата обращения: 29.

12.2017).

Neubert A. Text and Translation. — Kent State University Press, 1992. — 169 р.

Nida E. Language Structure and Translation. — Stanford: Stanford University Press, 1975.

Parry-Giles, Shawn J. The Rhetorical Presidency, Propaganda, and the Cold War, 1945;1955. — Westport, Conn.: Praeger, 2002.

Словари Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Наука, 2003. — 320 с.

Материала исследования.

Karboul A. The global learning crisis — and what to do about it. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.ted.com/talks/amel_karboul_the_global_learning_crisis_and_what_to_do_about_it?language=ru (дата обращения: 29.

12.2017).

Wayne E. We can hack our immune cells to fight cancer. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.ted.com/talks/elizabeth_wayne_we_can_hack_our_immune_cells_to_fight_cancer/transcript?language=ru (дата обращения: 29.

12.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Устный перевод. Немецкий язык. — С.-П.: Союз, 2010. — 314 с.
  2. Алешко-Ожевская С. С. Аллюзивность художественных текстов П.Дж. Вудхауза // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: МАКСПресс, 2005. — С. 145 — 150.
  3. В.В. Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. — М.: Академия, 2010. — 256 с.
  4. Т.В., Гимпельсон Е. Г. Современная деловая риторика: учеб. пособие. — М.: Воронеж, 2004. — 432 с.
  5. Г. З. Ораторское искусство / Г. З. Апресян. — М.: Издательство Московского университета, 1978. — 196 с.
  6. Аристотель. Поэтика. Риторика. — СПб.: Азбука, 2000. — 348 с.
  7. И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). — М.: Просвещение, 2010. — 384 с.
  8. Н.А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации: Дисс. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 192 с.
  9. О.А., Полякова С. Е. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в ситуациях деловой коммуникации: учеб. пособие. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. — 48 с.
  10. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  11. Н.А. Стилистические фигуры как орнаментальные лингвокультурные константы фольклорного текста: монография / Н. А. Боженкова. — Курск: ЮЗГУ, 2010. — 148 с.
  12. М.П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. — М.: Либроком, 2009. — 128 с.
  13. Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. научных трудов. — Тверь, 1991. — С. 25−32.
  14. Л.А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов. — 26 изд. — Ростов-на-Дону: Издательство «Феникс», 2009. — 539 с.
  15. Ю.Э., Шигабетдинова Г. М. Психологические особенности синхронного перевода // Поволжский педагогический поиск. — 2015. — № 3 (13). — С. 74−76.
  16. В.В. Избранные труды: О языке художествен­ной прозы. — М., 1980.
  17. B.C. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. — М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО. — 2001. — 224 с.
  18. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — Либроком, 2009. — 456 с.
  19. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
  20. Н.К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  21. Л.К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. — М., 2013. — 306 с.
  22. А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2009. — 21 с.
  23. Т.В., Чернова О.Е. Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык и культура речи» / Т. В. Дорфман, О. Е. Чернова. — Магнитогорск: МаГУ, 2011. — 240 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/kompozitsiya-publichnogo-vyistupleniya-70 078.html (дата обращения: 29.12.2017).
  24. М.Л. Прагматическая направленность текстов публичных выступлений (на материале текстов обращений американских президентов к Конгрессу): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1993. — 26 с.
  25. Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале устных перерводов с иностранного языка на русский): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1987. — 24 с.
  26. И.А. Психология текста как продукта речевой деятельности // Язык как коммуникативная деятельность человека. — М.: изд-во МГИИЯ им. М. Тореза: 1987.
  27. Е.М. Прототипная метафора в английской ораторской речи второй половины XX века (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Санкт-Петербург, 2002. — 19 с.
  28. О.В. Особенности художественного перевода / О. В. Казакова. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. — 160 с.
  29. М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ульяновск, 2009. — 20 с.
  30. Ю.В., Шарапова И.В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. — Томск, 2012.
  31. Е.И. Преемственность традиций классической риторики в американской публичном выступлении: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2000. — 21 с.
  32. М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка". — М.: Флинта, 2010.
  33. М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazyk/84.htm (дата обращения: 29.12.2017).
  34. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.
  35. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — С. 197−253.
  36. А.Ф. Избранные произведения. — М., 1956.
  37. H.H. Ораторская речь: стиль и композиция. — М., 1992.
  38. H.H. Основы ораторской речи. — М.: ФЛИНТА, 2014. — 410 с.
  39. Л.К., Проворотов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — М.: НВИ — Тезаурус, 2001. — 136 с.
  40. А.А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации. — М., 2008.
  41. А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. — М., 1985. — 255 с.
  42. М.Ю. Риторика // Риторика: Специализированный проблемный жур- нал. — М., 1995. — № 2. — С. 92−108.
  43. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 2010. — 208 с.
  44. В.Л. Функциональные стили английского языка. — М., 1981.
  45. А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm (дата обращения: 29.12.2017).
  46. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (дата обращения: 29.12.2017).
  47. А.А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1998. — 536 с.
  48. Я.М. Теория перевода и переводческая практика / Я. М. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 215 с.
  49. Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности: к изучению дисциплины / Т. С. Серова. — Пермь: Изд-во Пермского техн. ун-та, 2001. — 211 с.
  50. Ю.М. Очерк теории стилистики. — Горький, 1975.
  51. Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: дис. … канд. филол. наук. — М., 2013. — 180 с.
  52. П.Л. Основа искусства речи. — М., 2011.
  53. Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
  54. А.Т. Стилистический анализ американской ораторской прозы: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. — 25 с.
  55. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. — 5-е изд. / А. В. Федоров. — М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
  56. М.С. Особенности устных монологических речевых жанров, реализуемых в рамках социально ориентированного общения // Вестник МГЛУ. — Выпуск 20 (653). — 2012.
  57. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. — М.: Прометей, 2003. — 170 с.
  58. Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. — М., 1987. -270 с.
  59. Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 2. — С. 171−180.
  60. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер. — М., 1988. — 214 с.
  61. А.Ф. О психолингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Перевод как лингвистическая проблема: сб. ст. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982б. — С. 87−96.
  62. А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 2009. — 183 с.
  63. Holz-Mänttäri J. Evolutionare Tianslations theorie // Die Evolutionare Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. — Wien, 1996. — S. 306−332.
  64. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://undcomm504.wordpress.com/2013/03/27/on-linguistic-aspects-of-translation-roman-jakobson/ (дата обращения: 29.12.2017).
  65. Neubert A. Text and Translation. — Kent State University Press, 1992. — 169 р.
  66. Nida E. Language Structure and Translation. — Stanford: Stanford University Press, 1975.
  67. Parry-Giles, Shawn J. The Rhetorical Presidency, Propaganda, and the Cold War, 1945−1955. — Westport, Conn.: Praeger, 2002.
  68. Словари
  69. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
  70. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Наука, 2003. — 320 с.
  71. Материала исследования
  72. Karboul A. The global learning crisis — and what to do about it. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.ted.com/talks/amel_karboul_the_global_learning_crisis_and_what_to_do_about_it?language=ru (дата обращения: 29.12.2017).
  73. Wayne E. We can hack our immune cells to fight cancer. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.ted.com/talks/elizabeth_wayne_we_can_hack_our_immune_cells_to_fight_cancer/transcript?language=ru (дата обращения: 29
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ