Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет», в современном английском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Между источниковыми и целевыми зонами, вовлеченными в процесс метафорического и метонимического проецирования, существует определенная корреляция. Один и тот же цвет (из источниковой зоны) может коррелировать с несколькими концептами различных уровней в рамках двух категорий «человек» и «окружающий мир» (целевые зоны) Целевые зоны представлены цветовой гаммой. Источниковые зоны отличаются большим… Читать ещё >

Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет», в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
    • 1. Исследования фразеологических единиц в современной лингвистике
      • 1. 1. Традиционный подход к изучению фразеологических единиц
      • 1. 2. Метафора как основа фразеологического переосмысления
      • 1. 3. Функционирование фразеологических единиц
      • 1. 4. Методы анализа фразеологического значения
    • 2. Когнитивный подход к исследованию фразеологических единиц
      • 2. 1. Концептуальная метафора как способ формирования значения ФЕ
        • 2. 1. 1. Метафорическая (метонимическая) основа концептуальнойстемы человека
        • 2. 1. 2. Метонимия и метонимические концепты
        • 2. 1. 3. ФЕ как результат концептуализации действительности
      • 2. 2. Рольмантической концептуальной мотивации при анализе значений ФЕ
      • 2. 3. Фреймовый подход к значению ФЕ
    • 3. Фразеология в контексте концептуальной интеграции
      • 3. 1. Теория концептуальной интеграции вете исследований лингвокреативной деятельности человека
      • 3. 2. Теория ментальных пространств в применении к анализу значений ФЕ
    • 4. Фразеологические единицы, держащие цветовой компонент
      • 4. 1. История изучения цветообозначений ввременной лингвистике
      • 4. 2. Теория основных цветов и ее развитие
      • 4. 3. Система цветообозначений ввременном английском языке
      • 4. 4. Значения цветов
      • 4. 5. Репрезентация концепта «цвет» в языке
    • 5. Национально-культурнаяецифика во фразеологии
      • 5. 1. Категория национально-культурнойецифики
      • 5. 2. Когнитивные основания национально-культурнойецифики
  • Выводы по 1-й главе
  • Глава 2. Когнитивный анализ фразеологических единиц, держащих цветообозначения, временного английского языка
    • 1. Символика отдельных цветообозначений
      • 1. 1. Символизм цвета «Ыаск»
      • 1. 2. Символизм цвета «blue»
      • 1. 3. Символизм цвета «green»
      • 1. 4. Символизм цвета «grey»
      • 1. 5. Символизм цвета «purple»
      • 1. 6. Символизм цвета «red»
      • 1. 7. Символизм цвета «yellow»
    • 2. Концептуальная метафора/метонимия как механизм образования значений ФЕ, содержащих цветообозначения
      • 2. 1. Основные концептуальные метафоры/метонимии, лежащие в основе формирования значений ФЕкомпонентом «цвет»
      • 2. 2. Основные направления метафорического и метонимического переноса значений цветов во фразеологии
        • 2. 2. 1. Метафорический и метонимический перенос в рамках категории «человек»
        • 2. 2. 2. Метафорический и метонимический перенос в рамках категории «окружающий мир»
    • 3. Концептуальное моделирование фразеологического значения
      • 3. 1. Роль концептуальной интеграции для выявления значения ФЕ
      • 3. 2. Фреймовый анализ фразеологического значения
      • 3. 3. Роль мотивирующего признака (ground) в формировании значений фразеологических единиц
    • 4. Национально-культурная специфика идиом, содержащих цветовой компонент
      • 4. 1. Соотношение между универсальным и культурно-специфическим во фразеологии
      • 4. 2. Роль экстралингвистических и культурологических знаний в формировании и понимании значения идиом-цветообозначений
  • Выводы по 2-й главе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению в когнитивном аспекте фразеологических единиц английского языка, содержащих компонент «цвет».

Исследование лежит в русле когнитивной парадигмы, утвердившейся в языкознании последних десятилетий. Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало рассмотрению языковых форм как производных концептуализации мира человеческим сознанием, а их значений — как определенных структур знания, концептов, схваченных языковыми знаками [Кубрякова 1996]. Одним из недостаточно раскрытых явлений языка в когнитивном русле является фразеология.

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложные проблемы. Мнения расходятся по вопросам терминов «фразеология» и «идиома" — существуют различные точки зрения на проблему взаимоотношения фразеологической единицы со словом, вопрос о месте фразеологии в лингвистической науке в целом также трактуется неоднозначно.

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциацией [Телия 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как «народных стереотипов»: «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности — это всегда субъект национальной культуры» [Телия 1981: 13].

В целом фразеологическое значение — феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

До настоящего времени фразеология не являлась предметом глубокого и всестороннего анализа когнитивистов. С точки зрения когнитивного подхода описание значения фразеологических единиц предполагает построение концептуального образа или концептуального представления соответствующей языковой сущности — прототипа, при этом метафорический перенос предстает как понятийный алгоритм проявляющегося на языковом уровне процесса переосмысления концептов, в основе которого лежат регулярные правила преобразования этой базовой когнитивной структуры (то есть прототипа).

В отечественной лингвистике уже была предпринята попытка концептуального анализа фразеологических единиц. А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским предложена типология основных концептуальных преобразований слотов и их содержания при описании значения идиом современного русского языка в сравнении с немецким языком. В отечественной англистике до сих пор не было предпринято попыток серьезного когнитивного анализа ФЕ. Указанная методика была использована нами в одном из разделов исследования при концептуальном моделировании метафорического значения фразеологических единиц с цветовым компонентом на материале английского языка. Большая часть данных ФЕ является результатом метафоризации и метонимизации.

Исследования цветообозначений английского языка в отечественной лингвистике проводились лишь на уровне лексем. Когнитивный подход к рассмотрению цветообозначений в лингвистике был применен лишь несколькими исследователями: Т. А. Комовой в работе «Цветообозначения как объект категоризации» (осуществлена категоризация красного цвета в русском и английском языках), Б. Берлином и П. Кеем в работе «Basic color terms» (осуществлена классификация Базовых Цветовых Терминов), А. Вежбицкой, Р. МакЛори, К. Годдартом, в работах которых вышеупомянутая классификация была доработана и дополнена. Однако до сих пор ни в отечественной, ни в зарубежной англистике не было предпринято попыток когнитивного анализа фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет».

Таким образом, предметом нашего исследования является когнитивные процессы, лежащие в основе формирования фразеологического значения в современном английском языке, а объектом — английские фразеологические единицы, содержащие цветовой компонент.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, возрастающим интересом лингвистов к изучению когнитивных структур, лежащих в основе различных языковых форм, а с другой — отсутствием серьезных исследований фразеологических единиц, равно как и цветообозначений, в когнитивном аспекте.

Цель работы заключается в выявлении когнитивных механизмов образования значения фразеологических единиц, содержащих цветовой компонент.

Цель работы предопределила постановку и решение следующих конкретных задач:

— рассмотреть концептуальные основы символики цветообозначений во фразеологизмах;

— описать основные принципы и типы метафорического/метонимического проецирования во фразеологическом переосмыслении;

— выявить когнитивные модели метафорического переноса при концептуальном образовании значения фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет»;

— выявить когнитивные модели метонимического переноса при концептуальном образовании значения фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет»;

— определить корреляцию между источниковыми и целевыми зонами, вовлеченными в процесс формирования концептуальных метафор, лежащих в основе ФЕ-цветообозначений;

— выявить различные уровни интеграции, задействованной в процессе образования значений ФЕ с компонентом «цвет»;

— установить когнитивные механизмы формирования значений идиом;

— выявить концептуальные основы универсального и культурно-специфического в значении ФЕ-цветообозначений.

Материал исследования был почерпнут из следующих фразеологических словарей: Оксфордского словаря идиом (1998), Словаря идиом издательства COLLINS (1995), Словаря английских идиом Сейдла и Морди (1983), Практического справочника по английским идиомам издательства Longman (1974), Оксфордского словаря современной фразеологии английского языка (1982), Barnhart Dictionary of New English (1990) и Англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина (1984). Следует отметить, что поскольку английские и американские лингвисты рассматривают фразеологию исключительно как проблему прикладной лингвистики, то все усилия в данной области направлены в основном на составление словарей. Тогда как теоретическую часть в полном объеме можно почерпнуть из работ отечественных исследователей.

Теоретической базой для написания работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии (Н.Н. Амосовой, В. В. Виноградова, Д. О. Добровольского, А. В. Кунина, А. И. Смирницкого, А. П. Кауи, 3. Ковечеша, Ч. Фернандо), г^ветообозначений (А.П. Василевича, Т. А. Комовой, Т. Г. Корсунской, Л. В. Лаенко, С. В. Мичугиной, Н. Ф. Пелевиной, Е. В. Рахилиной, Л. В. Самариной, Т. И. Шхвацабой, P.M. Фрумкиной, Б. Берлина и П. Кея, А Вежбицкой, Р. МакЛори, Э. Хайдер), когнитивной лингвистики (А.Н. Баранова, Д. О. Добровольского, В. И. Заботкиной, O.K. Ирисхановой, Е. С. Кубряковой, Н. В. Никитина, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Р. Лэнекера, М. Тернера, Э. Рош, Дж. Тейлора), теории метафоры (Н.Д. Арутюновой, М. Н. Литвиновой, Л. А. Липилиной, Л. Липки, Т. В. Симашко, В. Н. Телия, М. Джонсона, 3. Ковечеша, Дж. Лакоффа, Э. Маккормака, П. Рикёра, М. Тернера, Б. Уоррен) и теории метонимии (Н.Д. Арутюновой, Н. В. Руновой, 3. Ковечеша, Г. Раддена, Дж. Тейлора, Б. Уоррен).

Объем выборки составил 430 ФЕ, содержащих цветовой компонент, активно функционирующих в современном английском языке (полный список ФЕ приводится в приложении).

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования:

1) метод анализа словарных дефиниций.

2) метод концептуального моделирования актуального значения идиом.

3) метод концептуального анализа.

4) метод фреймового анализа.

Новизна исследования определяется выбором поставленных задач и самого объекта исследования. В нем впервые анализируются фразеологические единицы современного английского языка, содержащие компонент «цвет», с точки зрения выявления тех когнитивных механизмов, при помощи которых происходит переосмысление концептов и которые участвуют в процессе образования ФЕ. Впервые методика фреймового анализа, а также теория концептуальной интеграции применены для представления различных моделей формирования цветовой символики во фразеологизмах.

Теоретическая зпачпмость настоящего исследования состоит в развитии теории цветообозначений с точки зрения особой роли, которую они играют в различных процессах человеческого познания (на примере ФЕ с цветовым компонентом), в частности в процессах концептуализации и категоризации мира, в определении цвета как одного из важнейших перцептивных признаков объекта, участвующих в построении и организации визуального пространства и языковой картины мира. Диссертация вносит определенный вклад в разработку когнитивной теории фразеологического значения как особой лингвистической категории.

Практическая значимость исследования заключается в возможности дальнейшего его использования в практических и теоретических курсах, а также для сравнительного исследования ФЕ с цветовым компонентом в других языках. Отдельные разделы диссертации могут использоваться в учебных курсах по общему языкознанию, лексикологии английского языка, спецкурсах по фразеологии и культурологи. Исследование может также послужить теоретической основой для написания курсовых и дипломных работ по проблемам когнитивной лингвистики, фразеологии и цветовой символики английского языка.

Исходя из результатов исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. В основе фразеологического переосмысления лежат два типа проецирования — метафорическое и метонимическое. Метонимическое проецирование отличается по своей природе от метафорического тем, что оно происходит в рамках одной когнитивной модели и одного домена. ФЕ-цветобозначения создаются на основе определенного набора когнитивных моделей — концептуальных метафор и метонимий.

2. Между источниковыми и целевыми зонами, вовлеченными в процесс метафорического и метонимического проецирования, существует определенная корреляция. Целевые зоны представляют собой гомогенную концептуальную среду, представленную цветовой гаммой. Источниковые зоны отличаются большим разнообразием, но при этом могут быть сведены к суперординантным категориям — «человек» и «окружающий мир». В каждой из этих категорий выделяется набор базовых и субординантных концептов. Один и тот же цвет (из целевой зоны) может коррелировать с несколькими концептами различных уровней в рамках этих двух категорий — «человек» и «окружающий мир».

3. В качестве концептуальных основ символики ФЕ-цветообозначений выступают определенные прототипы, основанные на культурно-специфических и универсальных концептах, таких как: кровь, вода, небо, растительность, свет, темнота. В каждой культуре цвет имеет свою символику, вместе с тем, есть универсальные символы цвета, разделяемые всеми носителями культуры определенной эпохи. Фразеологические единицы-цветообозначения английского языка представляют собой сбалансированное единство универсального и культурно-специфического при преобладающей роли универсальных прототипичных концептов.

4. В процессе образования ФЕ-цветообозначений имеет место концептуальная интеграция. Определенный тип интеграции концептов соотносится с определенными формами человеческого опыта. Можно говорить о различных уровнях интеграции концептов при формировании значений ФЕ-цвеообозначений.

5. В зависимости от типа проецирования — метафорического или метонимического, структура значения ФЕ представляет собой фрейм с определенным набором слотов. Формирование значения ФЕ происходит путем различного взаимодействия слотов внутри фрейма, что сводится к определенному набору операций: замена содержания подслота на нехарактерный и сведение фрейма к слоту с нехарактерным подслотомвведение нехарактерного слота со свойственным ему содержанием в источниковый фреймзамена содержания слотаперенесение концептуального содержания слота исходного фрейма в одноименный слот результирующего фреймаэлиминация всех слотов источникового фрейма и новая структурация результирующего фреймаинтеграция нескольких фреймов в один.

6. Существует определенная взаимосвязь между типом проецирования (метафорическим или метонимическим) и типом взаимодействия слотов внутри фрейма.

Апробация результатов исследования. Отдельные положения диссертации отражены в пяти публикациях и в виде докладов излагались на ежегодных научных конференциях РГУ им. И. Канта (Калиниград 2003;2007), ежегодных научных конференциях молодых ученых и аспирантов в РГУ им. И. Канта (2003;2006), на международных научных коференциях «Пелевенские чтения» (2005, г. Светлогорск, 2007, г. Калиниград).

Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и словарей и приложения.

Во введении определяется объект и материал исследования, приводятся обоснования теоретической базы и новизны работы, объясняется актуальность исследования, его практическая и теоретическая значимость. Определяются цели и задачи, характеризуются основные методы исследования.

В первой главе освещаются основные теоретические проблемы и понятия фразеологии, когнитивистики. Проблема изучения цветообозначений, являющихся междисциплинарным объектом исследования, рассматривается с позиций когнитивной лингвистики.

Во второй главе рассматривается символика отдельных цветообозначений во фразеологизмах, определяется, какие цвета являются преобладающими среди всех ФЕ, содержащих цветообозначения, рассматриваются источниковые и целевые зоны, задействованные в формировании значений ФЕ, определяется роль концептуальной интеграции в процессе формирования значений ФЕ, проводится фреймовый и концептуальный анализ формирования значений ФЕ, содержащих компонент «цвет».

В заключении кратко подводятся итоги исследования.

В приложении приведена выборка из словарей идиом, послужившая материалом исследования.

Выводы по 2-й главе:

1. Поскольку цвет является основным компонентом образования метафорического/метонимического значения представленных ФЕ, то символика каждого цветообозначения является основополагающим фактором для формирования этого значения.

2. В основе образования фразеологического значения лежат два типа проецирования — метафорическое и метонимическое, ведущим типом образования значений ФЕ является метонимическое проецирование.

3. Между источниковыми и целевыми зонами, вовлеченными в процесс метафорического и метонимического проецирования, существует определенная корреляция. Один и тот же цвет (из источниковой зоны) может коррелировать с несколькими концептами различных уровней в рамках двух категорий «человек» и «окружающий мир» (целевые зоны) Целевые зоны представлены цветовой гаммой. Источниковые зоны отличаются большим разнообразием, но при этом могут быть сведены с суперординантным когнитивным категориям — «человек» и «окружающий мир», которые в свою очередь подразделяются на базисные категории «внешность», «состояние здоровья», «эмоциональное состояние», «социальный аспект» (в рамках суперординантной категории «человек») и «явления и объекты живой природы», «социальные явления и объекты» (в рамках суперординантной категории «окружающий мир»). Базисные категории разделены на несколько субординантных категорий.

4. Большинство цветов, входящих в состав представленных ФЕ, развивают свое переносное значение на основе тех прототипов, которые издавна вызывает тот или иной цвет в нашем сознании: black — темнота, грязь, злоblue — вода, небо, недостижимое, грустьgreen — молодость, неопытностьgrey — нечеткость, теньgolden — большая ценностьred — кровь, опасность, огонь, возбуждениеwhite — свет, снег, чистота, непорочность. Наиболее широко представлен во фразеологии цвет «red», который изначально имеет в своем значении концепты огня и крови (наиболее важные элементы в жизни человека), которые накладывают отпечаток и на дальнейшее формирование фразеологических значений этого цвета.

5. Сфера использования цветов в символическом значении постоянно расширяется, цвета употребляются для характеристики пространства и времени,.

152 культурных и социальных реалий, становятся обозначением определенных социальных и политических групп, цвет становится не только символом, но и знаком (red light, white alert, red alert).

6. В основе формирования фразеологического значения лежат когнитивные процессы взаимодействия ментальных пространств, и их интеграция происходит на различных уровнях — 1) I исходное пространство (цвет) участвует в процессе интеграции в прямом значении, II исходное пространство является результатом метонимизации- 2) I исходное пространство (цвет) является результатом переосмысления (метафоризации), а II исходное пространство — метонимизации- 3) происходит двойной процесс интеграции пространств.

7. Наиболее распространенной моделью образования фразеологического значения идиом, содержащих цветовой компонент в английском языке является введение нехарактерного слота (в данном случае — цвета) со свойственным ему содержанием в источниковый фрейм, что является основой для метафорического переосмысления значений этих ФЕ. В английском языке также широко представлена модель, при которой происходит замена содержания подслота на нехарактерный и сведение фрейма к слоту с нехарактерным подслотом. Данная модель является основой для метонимического переноса значений ФЕ.

8. Формирование значений ФЕ, являющихся результатом метонимизации, происходит в рамках одного слота, тогда как ФЕ, значения которых образованы в результате метафоризации, появляются в рамках одного фрейма, но в результате объединения разных слотов.

9. Анализ национально-культурного компонента ФЕ, содержащих компонент «цвет», выявил следующие варианты существования этих единиц в разных языках: идиомы могут быть полностью универсальны — т. е. концептуальный компонент и лингвистическое выражение идентичны в обоих языках, могут основываться на схожих когнитивных схемах, но иметь различные лингвистические формы, могут иметь одинаковое вербальное воплощение, но различаться по семантическому наполнению и некоторым когнитивным схемам, лежащим в их основе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное нами исследование идиом-цветообозначений современного английского языка лежит в русле когнитивной парадигмы. При когнитивном подходе описание значения ФЕ предполагает построение концептуального образа или концептуального представления соответствующей языковой сущностипрототипа, метафорический перенос предстает как понятийный алгоритм проявляющегося на языковом уровне процесса переосмысления концептов, в основе которого лежат регулярные правила преобразования этой базовой когнитивной структуры. Эти преобразования происходят на основе двух типов проецирования — метафоризации и метонимизации, при этом метонимическое проецирование отличается по своей природе тем, что оно происходит в рамках одной когнитивной модели и одного домена. Кроме того, формирование значений ФЕ, являющихся результатом метонимизации, происходит в рамках одного слота, тогда как ФЕ, значения которых образованы в результате метафорического проецирования, появляются в рамках одного фрейма, но в результате объединения разных слотов.

Примененный нами когнитивный анализ выявил основные концептуальные схемы метафорического и мтеонимического переносов при формировании значения ФЕ, содержащих цветовой компонент, помог смоделировать и определить мыслительные процессы, приводящие к образованию значения ФЕ.

В результате анализа концептуальной символики отдельных цветообозначений было установлено, что поскольку цвет является основным компонентом образования метафорического значения представленных ФЕ, то символика каждого цветообозначения является основополагающей для формирования этого значения. Основные «цветовые концепты» основаны на определенных универсальных прототипах, которые играют основополагающую роль для человеческого опыта. Эти прототипы следует рассматривать как точки референции — то, о чем данный цвет заставляет нас думать. Большинство названий цветов, входящих в состав представленных ФЕ, развивают свое переносное значение на основе тех прототипов, которые издавна вызывает тот или иной цвет в нашем сознании: black — темнота, грязь, злоblue — вода, небо, недостижимое, грустьgreen — молодость, неопытностьgrey — нечеткость, теньgolden — большая ценностьred — кровь, опасность, огонь, возбуждениеwhite — свет, снег, чистота, непорочность. Наиболее широко представлен во фразеологии цвет «red», который изначально имеет в своем значении концепты огня и крови (наиболее важные элементы в жизни человека), которые накладывают отпечаток и на дальнейшее формирование фразеологических значений этого цвета.

В основе формирования фразеологического значения лежат когнитивные процессы взаимодействия ментальных пространств, и их интеграция происходит на различных уровнях — 1) I исходное пространство (цвет) участвует в процессе интеграции в прямом значении, II исходное пространство является результатом метонимизации- 2) I исходное пространство (цвет) является результатом переосмысления (метафоризации), а II исходное пространство — метонимизации- 3) происходит двойной процесс интеграции пространств, при этом ментальное пространство — это единство, строящееся фреймами.

В результате проведения фреймового анализа для установления способов формирования значений идиом, содержащих цвтообозначения, мы пришли к следующему выводу: наиболее распространенной моделью образования фразеологического значения идиом, содержащих цветовой компонент, в английском языке является введение нехарактерного слота (в данном случаеifeema) со свойственным ему содержанием в источниковый фрейм. Также широко представлена модель образования фразеологического значения идиом-цветообозначений, при которой происходит замена содержания подслота на нехарактерный и сведение фрейма к слоту с нехарактерным подслотом. Данная модель является основой для метонимического переноса значения компонента «цвет» во ФЕ.

Адекватное толкование значения той или иной ФЕ требует от коммуникантов определенных фоновых знаний, как универсальных, так и культурологических. Особое значение в данном случае приобретает функционирование отдельных цветообозначений, обусловленное культурно-исторической традицией.

В результате рассмотрения национально-культурного компонента ФЕ, мы можем выделить следующие варианты существования этих единиц в разных языках: идиомы могут основываться на схожих когнитивных схемах, но иметь различные лингвистические формы, могут быть полностью универсальны — т. е. концептуальный компонент и лингвистическое выражение идентичны в обоих языках, могут иметь одинаковое вербальное воплощение, но различаться по семантическому наполнению и некоторым когнитивным схемам, лежащим в их основе.

Таким образом, исследование когнитивных аспектов формирования значения ФЕ, содержащих цветообозначения, соединяет два основных момента — изучение символики цветов и отображение этой символики в устойчивых словосочетаниях как результат отображения мышления человека в языке.

Перспективным направлением исследования представляется дальнейшее изучение использования ФЕ в речевых актах, а также рассмотрение прагматических аспектов цветообозначений, входящих в состав ФЕ. Поскольку у современных цветобозначений английского языка появляются все новые, разнообразные оттенки значений, в основном, определяемые контекстом, они, с нашей точки зрения, представляют значительный интерес для изучения и в когнитивно-дискурсивном плане.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000.
  2. А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск: Издательство белорусского государственного университета имени Ленина, 1979. — 170 с.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: 1963. — 185 с.
  4. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций/ТВопросы языкознания, № 3,1992. С. 27−35.
  5. Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-С. 159−195.
  6. Н.Д. Дискурс и метафора / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 5 — 32.
  7. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  8. B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. — 315 с.
  9. JI.K. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации/УКоммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез.докл.международ.конф. Волгоград, 1999.
  10. А.Н. Концептуальная модель значения идиом / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991, — С. 3−13.
  11. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.:УРСС, 2003.
  12. Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). -М., 1992.
  13. ХЪ.Василевич А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007.-320 с.
  14. А. Семантические примитивы / А. Вежбицкая // Семантика. М.: Радуга, 1983.-С. 225−252.
  15. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб. ст./ под ред. С. П. Обнорского. M.-JL, 1947. -С. 339−364.
  16. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.:Наука, 1972. — С.367 — 395.
  17. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. — 140 с.
  18. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  19. ДО., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир, 1990. -80с.
  20. ДО. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996, — № 1, — С.31−38.
  21. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания. 1997ю — № 6. — С. 37−48.
  22. А.В. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой структуры (на материале англ. языка) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 105−112.
  23. Жаркынбекова Ш. К Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики/Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.
  24. M.JI. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языках: Автореф.дис. .канд. фил. наук. М., 1982.- 18 с.
  25. В.П. Способы фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала / В. П. Жуков // Системность русского языка. -Новгород, 1973.-С. 125- 137.
  26. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.
  27. В.И. Соотношение семантического и прагматического в структуре словозначения // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993. -с.82−91.
  28. В.И. К вопросу о динамической концептуальной семантике // Пелевенские чтения 2005: Межвуз. сб. науч. тр. — Калиниград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2005, — 390с.
  29. В.И. О соотношении прагматического и когнитивного в дискурсе // Вестник РГУ им. И. Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. — С. 86−91.
  30. Ильинский, А А. Роль и функции фразеологических единиц в романе В. Максимова «Прощание из ниоткуда» Автореферат дисс. канд.филол.наук, — Тамбов, 2004 — 20с.
  31. O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена, — М.: Издательство ВТИИ, 2004 352с.
  32. M.JI. Принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 192−201.
  33. Е.А. Синекдоха как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола//Концептуальное пространство языка. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005.
  34. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке /Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1990. — 103 с.
  35. Т.А. Цветообозначения как объект категоризации (на материале русского и английского языков) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань: Изд-во РГПУ им. С. А. Есенина, 2000, С. 76−82.
  36. А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания/А.В.Кравченко//Вопросы языкознания. 1999. — № 6. -С.3−12.
  37. Е.С. Теория номинации и словообразование// Языковая номинация: Виды наименований, — М.: Наука, 1977.- С.222−303.
  38. Е.С. Семантика производного слова//Аспекты семантических исследований. -М., 1980
  39. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: психология -когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. Лингвистика -1994.-№ 4, — С. 34−47.
  40. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в.// Язык и наука конца 20 В. М.:РАН, 1995. — С. 144−258.
  41. Е.С. Понимание текста: инференция и области ее действия//Семантика языковых единиц: доклады международной конференции. Т.1. -М., 1996. С.20−23.
  42. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1997. -105 с.
  43. Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике// Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М., 2000, — С. 7−25.
  44. Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования//Изв. РАН, СЛЯ, — Т.61.- № 1,2002, — С. 13−2
  45. Е.С. Композиционная семантика: цели и задачи/Материалы Зей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике: в 2ч. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. ч. 1. — С.4−6.
  46. Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/Рос. академия наук. Инт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с. — (Язык. Семиотика. Культура.).
  47. А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д- ра. филол. наук. Москва, МГПИИЯ, 1964. — 48 с.
  48. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. -230 с.
  49. А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972, — 240 с.
  50. А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970.- 280 с.
  51. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз. 2-е изд., перераб./ А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381 с.
  52. JI.B. От семантики цвета к социальной семантике языка. (На материале английских и русских прилагательных, обозначающих цвет). Автореферат дисс.. канд.филол.наук.- Саратов, 1988. — 17 с.
  53. .А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ.- 1956, — № 198, вып. 24,-С. 45−63.
  54. Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: на материале существительных, появившихся в английском языке за последние 30 лет: Дис.. канд. филол. наук. Калининград, 1998. -160 е.
  55. Л.А. Метафора как средство концептуализации действительности (на материале новых существительных в современном английском языке)//Межвузовский сб. н.тр. Калининград. — 2002.
  56. Л.А. Когнитивная роль языковой аналогии в создании новых метафор (на материале современного английского языка) // Вестник РГУ им. И. Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007.-С.91−98.
  57. М.М. Историко-энциклопедический словарь английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000. — 450 с.
  58. Маслова В А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии//Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С.69−77.
  59. Маслова В А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие/2е изд. -Мн.:ТетраСистемс, 2005. 256с.
  60. М. Фреймы для представления знаний / М.Минский. М.: Энергия, 1979. — 151 с.
  61. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып.23.-С. 281−310.
  62. С.В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке-Автореферат дисс. канд.филол.наук.-М., 2005.
  63. Мостепаненко £.М. Свет в природе как источник художественного творчества//художественное творчество. М., 1986.
  64. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: Луч, 1974.-360с.
  65. М.В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 с.
  66. Ю.В. Генезис и развитие систем цветообозначений в древних индоевропейских языках. М.: Институт языкознания РАН, 2005.
  67. Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Дис.. канд. филол. наук/ КГУ. 1971.-230 с.
  68. Н. Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значений цвета) //Семантика слова в диахронии: Межвуз. тем. сб. науч. тр. / Калинигр. Ун-т. Калининград, 1987. -С.35−41.
  69. О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «цвет» (на материале русского и английского языков)//Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез.докл.международ.конф. Волгоград, 1999.
  70. Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — 320 с.
  71. Н.В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных (на материале английского языка) Автореферат дисс.. канд.филол.наук. — Калиниград, 2007. — 24 с.
  72. НА. Фразеология и коллективная культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С.120−129.
  73. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983.
  74. Т.В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора. Пермск. ГУ, 1993,-156с.
  75. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 135с.
  76. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. -260 с.
  77. Ю.С. Номинация, семантика, семиология// Языковая номинация: Общие вопросы. Вып. 1. — М.: Наука, 1977. — С.294−358.
  78. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 103с.
  79. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 175 с.
  80. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании ЯКМ//Роль человеческого фактора в языке, — М., 1988. 180 с.
  81. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический, лингвокультурный аспект. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С 84−213.
  82. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С.6−15.
  83. В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка//Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004, — С. 19−31.
  84. С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте//Гуманитарные науки в Сибири. 1995, № 4. С. -52.
  85. А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в сопременном английском языке: Дисс. канд.филол.наук, — Иркутский государственный лингвистический университета) -Иркутск, 2001.-200с.
  86. Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983, — Вып. 12. — С.74−122.
  87. Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1988 — Вып.23. — С.52 — 92.
  88. P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. — 174с.
  89. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) / Р. М. Фрумкина // НТИ, Сер.2. 1992. -№ 3. — С. 1- 8.
  90. У. Память и вербализация прошлого опыта / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. — Вып.12.-С. 35 — 73.
  91. Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса)//Вопросы языкознания № 1, 1996. — С. 58−70.
  92. В. Система цветообозначений в современном английском языке -параметры классификации//Материалы научной конференции. Пятигорский государственный лингвистический университет, — Пятигорск, 2003.
  93. Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 1623.
  94. Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка): Автореферат дисс.. канд.филол.наук, — М., 1988. -17 с.
  95. Alexander R. J. Fixed expressions in English: A linguistic, psycholinguistic, sociolinguistic and didactic study. Part 1//Anglistic und Englischunterricht 6, 1979. -P. 171−88.
  96. Allan K. Natural language semantics. Oxford: Blackwell Publishers, 2001.
  97. Baranov A. Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology / A. Baranov, D. Dobrovolskij // Journal of Pragmatics. -1996. № 25. — P.409 — 429.
  98. Baker M. In other words: a course book on translation. London and New York: Routledge, 1992.
  99. Bartlett F.C. Remembering: A study in experimental and social psychology. New York: Cambridge University Press. 1932. — 117 p.
  100. B. & Kay P. Basic colour terms: their universality and evolution. -Berkeley: University of California Press, 1969. 207 p.
  101. Coulson S. Menendez Brothers Virus: Blended Spaces in Internet Humor//Conceptual Structure, Discourse and Language/ Ed.A. Goldberg. Stanford, Ca: CSLI Publications, 1996. — P. 67−81.
  102. Cowie A.P. The treatment of collocations and idioms in learners' dictionaries//Applied Linguistics. 1981. — 3, — P 69−76.
  103. Cowie A.P. Stable and creative aspects in language use. In: Carter and McCarthy. -1988.
  104. Cowie A.P. Phraseology // Concise Encyclopaedia of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 1003 p.
  105. Dirven R, Verspoor M. Cognitive exploration of language and linguistics, 2nd rev.ed. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia, 2004.
  106. Eco U. How colours conditions colours we use // On signs / Ed. by M Blonsky Bloommgton The John Hopkins Univ. Press, 1991. -P 157−175.
  107. D. «Discourse and Cognition» Sage publications, London, 1997.
  108. Fauconnier, G. Mental spaces. Cambridge, Mass.: MIT Press, — 1985. — 467 p.
  109. Fauconnier, G. Mappings in Though and Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  110. Fauconnier, G., Turner M. The way we think: conceptual blending and the Mind’s Hidden Complexities. NY: Basic Books, 2002.
  111. Fernando C., Flavell R. On Idiom: Critical Views and Perspectives. Exeter Linguistic Studies, 5. University of Exeter, Exeter, 1981.
  112. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press, 1996. 265p.
  113. Fillmore, Charles J., & B.T.S. Atkins. 1992. Towards a Frame-based Lexicon: the Semantics of RISK and its Neighbors. In A. Lehrer and E. F. Kittay (eds.), Frames, Fields and Contrasts. Lawrence Erlbaum Associates: Hillsdale, NJ. P.75−102.
  114. Gibbs R. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
  115. Givon T. Mind, Code & context. Essays in Pragmatics. Lawrence Erlbaum Associates Publishers, Hillsdale, New Jersey, London. — 1996. — 305 p.
  116. Goddart C. Semantic Analysis. A practical introduction. Oxford University Press, 1998.-287 p.
  117. Gross R. Warum die Liebe rot ist. 1981.
  118. Haiman J. Dictionaries and encyclopedias//Lingua 50,1980. P. 329−57.
  119. E. (Rosch) Probabilities, sapling and ethnographic method: The case of Dani colour names// Man, 1972. 7(3), — P. 448−466.
  120. Jackendojf R. Foundations of language. Brain, meaning, grammar, evolution. -Oxford: Oxford University Press, 2002.
  121. Katz J. Semantic theory. New Jork: Harper & Row, 1972. — 254 p.
  122. Kay P. & McDaniel C. The linguistic significance of the meaning of basic colour terms//Language, 1978, — 54(3),-P. 610−646.
  123. Kovecses Z, Szabo P. Idioms: a view from cognitive semantics//Applied Linguistics., Vol. 17/3 September, 1996. P. 327−355.
  124. Kovecses Z. Metaphor. A practical Introduction. Oxford University Press, 2002.
  125. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.-271 p.
  126. G. & Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.-295 p.
  127. G. & Z. Kovecses. The cognitive model of anger inherent in American English//Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambrodge University Press, 1987.
  128. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar: vol. 1, Stanford, California: Stanford University Press, — 1987. — 460p.
  129. Langacker R.W. Review article 'Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind'//Language, 1988, 64(2). — P. 384−95.
  130. Langacker R. Grammar and Conceptualisation. Berlin, New York: Mouton de Guyter, 2000.
  131. Lipka L. An outline of English lexicology, 1990. 208 p.
  132. Mac Cormac Earl.R. A cognitive theory of metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. — 390 p.
  133. MacLaury RE. Colour and cognition in Mesoamerica. Constructing categories as vantages. Austin: Texas Univ., 1997. -P.616.
  134. McCarthy, Mand R.Carter. Language as discourse. London: Longman, 1994.
  135. Marjanovic-Shane A. Propositions in Play and Metaphor. 1996, /www.geocities.com/Athens/2253/playmet.htm.
  136. Minsky ML. A framework for representing knowledge//The psychology of computer vision. New York: Simon & Schuster, -1972. — P. 211−277.
  137. Mitchell T.?. Linguistic 'goings-on': Collocations and other lexical matters arising on the syntagmatic record// Archivum Linguisticum 2, 1971. P. 35−69.
  138. Nuyts J. Aspects of a cognitive-pragmatic theory of language. Philadelphia. -1992.-387 p.
  139. Radden G., Kovecses Z. Towards a Theory of metonymy//Metonymy in Language and Thought. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1999. P. 17−55.
  140. Ricoeur P. The rule of Metaphor: Multidisciplinary studies of the creation of meaning. -1986.-473 p.
  141. Rosch E. Natural Categories//Cognitive Psychology, 1973. 4: 328 — 50.
  142. Rosch E. Cognitive reference points // Cognitive psychology, 1975. 7: 532−47.
  143. Rosch E. Principles of categorisation // Rosch & Lloyd, 1971. p. 27−48/
  144. Rosch E. Prototype classification and logical classification: the two systems // New trends in cognitive representation. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1981.-P. 73−86.
  145. Rosch E. Mervis C. Family resemblances: Studies in the intemetional structure of categories // Cognitive Psychology. 1975. — 7:573−605.
  146. SchankR.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures / R.C.Schank, R.P.Abelson. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1977.-248 p.
  147. Stubbs M. Words and Phrases. Corpus studies of lexical semantics. Blackwell publishing, 2002.
  148. Taylor J.R. Linguistic categorisation: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Carendon Press, 1989.-530 p.
  149. Taylor J.R. Old Problems: Adjectives in Cognitive Grammar//Cognitive Linguistics. 1992.Vol.3 № 1.
  150. Taylor J. R. Cognitive Grammar/ Oxford textbooks in Linguistics. Oxford University Press, 2002.
  151. Thornburg L & Panther K-U. Speech act metonymies// Discourse & Perspectives in Cognitive Linguistics. Amsterdam & Philadelphia- John Benjamins, 1997. — 478 P
  152. Turner M. Reading minds: The study of English in the Age of Cognitive Science. Princenton NJ: Princenton U. Press, 1991. — 374 p.
  153. Turner M., Fauconnier. G. Conceptual Integration and Formal Expression//Joumal of Metaphor and Symbolic Activity 10(3), 1995. P.183−204.
  154. Veale T. A metaphor-based model of conceptual deep-case for prepositional attachment/in the proceedings of the 1996 Conference on cognitive science of natural language proceeding. Dublin, September, 1996.
  155. Warren В. Sense developments. A contrastive study of the development of slang senses & novel standard senses in English // ACTA Unversitatis Stockholmensis. Stockholm Studies in English LXXX/ Almqvis & Wiksell international, -Stockholm.- 1992.-280 p.
  156. Wierzbicka A. The meaning of colour terms: Semantics, culture, and cognition//Cognitive linguistics, 1990. 1(1), — P. 99−149.
  157. Wierzbicka A. Semantic primitives and semantic fields//Frames, Fields, & Contrasts. New essays in Semantic & Lexical Organisation, Hillsdale, New Jersey: 1992.-P. 209−227.
  158. Zabotkina V. The pragmatics of new words and their translation from English into Russian/ATrends in Linguistics. Studies & monographs. vol 101/ Language history & linguistic modelling. Berlin — New York: Mouton de Gruyter. — 1997. — P. 9 051 008.
  159. Zabotkina V. Cognitive-pragmatic approach to lexicological studies. Proceeding of the XVI International congress of linguistics. Paris. — 1998. — P. 803−901.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:
  160. Англо-русский фразеологический словарь (составитель А.В. Кунин). М.: Советская энциклопедия, 1967. — в 2х книгах.
  161. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры (составитель М.М. Маковский). -М.: Культура, 2000. 560 с.
  162. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб., 1999.
  163. Д. Словарь символов. М., 1999.
  164. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997.-501 p.
  165. Collins COBUILD Essential Dictionary. London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. — 1951 p.
  166. English Idioms and how to use them (Seidl J & Mc Mordie W.). Moscow: Vysshaja Shkola, 1983.-240 p.
  167. Gasdby A. ed. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 1995.
  168. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1982.
  169. The Longman Register of New Words, ed.: Jh. Ayto. Longman, 1989. -506 p. th
  170. The New Encyclopedia Britannica, Marcopedia 15 edition, McHenry R., editor in chief, 1968.
  171. The Third Barnhart dictionary of new English/ ed.by. Robert K. Bamhart, Sol Steinmetz with Clarence L.Bamhart. The H.W.Wilson Company, 1990.
  172. New Words Dictionary, ed.: H. Lemay, S. Lerner, M. Taylor. Ballantine Books, NY, 1985.- 105 p.
  173. OXFORD Dictionary of current idiomatic English (2v-s). Ed.: A.P.Cowie, R. Mackin.- Oxford University Press, 1982.
  174. OXFORD Dictionary of English Idioms. Ed.: A.P. Cowie, R. Mackin & I.R. McCaig.- Oxford University Press, 1993. 685 p.
  175. Oxford Russian Dictionary. Oxford — New-York, 1995.
  176. A Practical Guide to Colloquial Idiom. Ed.: W.J. Ball. Longman, 1974. -243 p.
  177. Webster’s New World Dictionary Cleveland, NY: Simon & Schuster, 1988. -1574 p.
  178. Интернет ресурсы: По теории цвета: http://www.sas.upenn.edu/maclaury www.Geocities.com/Athens/Aegean/6720 теории метафоры: www.le.ac.uk/psychology/metaphor/info.htm www.geocities.com/Athens/2253/playmet.htm.
Заполнить форму текущей работой