Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте: на фоне немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблеме имплицитного уделялось большое внимание как в отечественном (И. И. Акимова, И. В. Арнольд, В. X. Багдасарян, Е. Г. Борисова, К. А. Долинин, Л. А. Исаева, Г. А. Калмыкова, Л. Г. Колядко, В. А. Кухаренко, Л. В. Лисоченко, С. А. Мегентесов, Т. Г. Миролюбова, Г. Г. Молчанова, М. В. Оборина, Е. В. Овсянникова, Е. В. Падучева, В. Л. Селянина, Е. Н. Старикова, М. Ю. Федосюк, Л. В. Фролкина, Е… Читать ещё >

Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте: на фоне немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ИМПЛИЦИТНОСТЬ КАК ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ
    • 1. 1. Причины появления имплицитного содержания в речи
    • 1. 2. Импликация
    • 1. 3. Подходы к изучению категории «имплицитность» в современной лингвистике
    • 1. 4. Языковые формы проявления имплицитности
      • 1. 4. 1. Текстовая импликация
      • 1. 4. 2. Подтекст
      • 1. 4. 3. Эллипсис
      • 1. 4. 4. Пресуппозиция
      • 1. 4. 5. Импликатуры дискурса
      • 1. 4. 6. Импликационал
      • 1. 4. 7. Лексические конверсивы
    • 1. 5. Имплицитная информация в художественном тексте
    • 1. 6. Выводы
  • ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КАТЕГОРИИ «ИМПЛИЦИТНОСТЬ»
    • 2. 1. Понятие национально-культурной специфики языковых единиц
    • 2. 2. Культурная обусловленность категории «имплицитность»
    • 2. 3. Пресуппозиции как экспликаторы имплицитного смысла. Виды пресуппози
    • 2. 4. Вывод диктального имплицитного смысла
      • 2. 4. 1. Научное знание
      • 2. 4. 2. Литературное знание
      • 2. 4. 3. Историческое знание
      • 2. 4. 4. Социальное знание
    • 2. 5. Вывод модального имплицитного смысла
      • 2. 5. 1. Утвердительный/отрицательный имплицитный смысл
        • 2. 5. 1. 1. Вывод отрицательного имплицитного смысла
        • 2. 5. 1. 2. Вывод утвердительного имплицитного смысла
      • 2. 5. 2. Имплицитные оценочные высказывания
        • 2. 5. 2. 1. Упрек
        • 2. 5. 2. 2. Похвала и комплимент
      • 2. 5. 3. Имплицитное выражение побуждения
    • 2. 6. Выводы

Для современного этапа развития лингвистики характерно изучение языка в тесной связи с культурой и историей его носителей. Все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, которая находит свое отражение в лексическом составе языка, системе образов, присущих данному языку (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры), грамматическом строе, национальных этикетных нормах, организации процесса коммуникации и т. п.

Настоящая работа посвящена рассмотрению категории «имплицитность» в русском языке с привлечением немецкого языка в качестве фона исследования. Необходимость этого объясняется, прежде всего, тем, что именно на фоне другой культуры наиболее ярко и отчетливо обнаруживаются особенности изучаемого феномена, при этом выявляются «такие вещи, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось» (Бахтин 1979: 335).

В качестве объекта исследования выступает коммуникативно-прагматическая категория имплицитности в художественном тексте.

Предметом изучения является национально-культурная специфика универсальных скрытых смыслов в русском языке. Поскольку выявление национального наиболее ярко достигается при учете особенностей реализации рассматриваемого явления в разных лингвальных условиях, в диссертации в качестве фона исследования используется немецкий язык.

Проблеме имплицитного уделялось большое внимание как в отечественном (И. И. Акимова, И. В. Арнольд, В. X. Багдасарян, Е. Г. Борисова, К. А. Долинин, Л. А. Исаева, Г. А. Калмыкова, Л. Г. Колядко, В. А. Кухаренко, Л. В. Лисоченко, С. А. Мегентесов, Т. Г. Миролюбова, Г. Г. Молчанова, М. В. Оборина, Е. В. Овсянникова, Е. В. Падучева, В. Л. Селянина, Е. Н. Старикова, М. Ю. Федосюк, Л. В. Фролкина, Е. И. Шендельс, А. Ф. Эккерт и др), так и зарубежном языкознании (А. Вежбицка, Г. П. Грайс, Л. Карттунен, М. Кита, Ф. Кифер, X. Фе, Я. Са^оп, В. веиЛБ и др.). Интерес к проблеме не ослабевает. В последнее время появилось немало работ, в которых исследуются способы имплицитной передачи информации (И. Т. Вепрева, В. В. Дементьев, Е. В. Ермакова, О. А. Жарина, О. Н. Завьялова, Н. С. Иванова, О. В. Казачевская, Н. Ю. Кудрявцева, И. А. Кузнецова, И. Ю. Облачко, О. И. Просянникова, В. Н. Ляпина, О. В. Мельникова, Н. А. Михайлова, Н. А. Некрасова, Л. А. Нефёдова, А. Ю. Никифорова, Ю. Н. Панова, Т. П. Пенина, О. Б. Селюнина, Н. В. Семёнова, И. А. Солодилова, О. С. Сыщиков, Д. В. Хворостин и др.).

Несмотря на то, что в высказываниях с имплицитной составляющей часто заключается значительная доля информационной и эмоциональной нагрузки, а иногда и весь смысл сообщения, эта форма реализации коммуникативных потребностей остаётся до сих пор наименее изученной. В современной лингвистике имеются значительные расхождения, касающиеся объема категории импли-цитности, исследователи относят к ней разные языковые явления, используют различные термины для описания феномена языковой невыраженности информации в языке — нулевые знаки, скрытые смыслы, пресуппозиции, импликации, импликатуры, энтимемы, намеки, подразумевания, подтекст, компрессия и т. п.

Важность изучения средств передачи имплицитной информации обусловлена также необходимостью адекватной передачи замысла художественного произведения на язык перевода. И. В. Арнольд отмечает, что сопоставление переводов является полезным при анализе возможных способов подразумевания, знание теории имплицитности может позволить избежать таких ошибок, как сглаживание смысла при переводе (Арнольд 1982: 87−88).

В диссертации имплицитным считается такой способ передачи информации, при котором она не выражена в явном виде, но извлекается адресатом при интерпретации сообщения с опорой на контекст, знания о мире, свойствах используемого языка или иных семиотических систем, намерениях адресанта и т. п. В исследовании используются прилагательные «имплицитный», «скрытый», «невыраженный», «подразумеваемый», которые употребляются как синонимы.

В основу работы положена следующая гипотеза: в русском языке на фоне немецкого языка могут быть выявлены особенности функционирования категории имплицитности, которые не проявляются при монолингвальном исследовании, что позволит описать как общие (универсальные), так и несовпадающие (специфические) признаки данной категории в русском языке.

Цель настоящего исследования состоит в установлении национально-культурного своеобразия имплицитного в русском языке.

Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:

1) определить лингвистические и экстралингвистические причины, влияющие на выбор имплицитной, неявной формы выражения смысла;

2) дать анализ существующим подходам к изучению имплицитного в языке и речи;

3) рассмотреть способы выражения категории «имплицитность» в современном русском языкеопределить и разграничить способы имплицитного представления информации;

4) выявить степень значимости различных типов пресуппозиций в интерпретации имплицитно выраженного содержания;

5) исследовать средства и способы актуализации имплицитных значений в сознании адресата, определить основные сферы использования имплицитного в русском языке;

6) выявить те признаки изучаемого явления, которые остаются незамеченными при монолингвальном исследовании.

Актуальность исследования определяют следующие факторы:

1) имплицитность относится к одной из наиболее дискуссионных проблем в современной лингвистике;

2) направленность на область взаимодействия языка и культуры, что дает материал для изучения информации, которая основывается на фонде общих знаний говорящего и слушающего;

3) значительная доля высказываний с имплицитной составляющей в процессе коммуникации;

4) необходимость привлечения к анализу имплицитных смыслов экстралингвистических и лингвистических факторов, что позволит систематизировать эти факторы и определить степень их влияния на лингвистическое построение высказывания;

Научная новизна состоит в том, что в работе изучение реализации категории имплицитности в художественном тексте проводится с точки зрения ее национально-культурной специфики с привлечением иноязычного фона. В исследовании представлены разнообразные способы выражения данной категории, сферы проявления имплицитного, определена роль пресуппозиций в декодировании имплицитного смысла высказывания, выявлена его зависимость от типов пресуппозиций, ситуации, цели общения.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в работе осуществлено изучение коммуникативно-прагматической категории имплицитности, проведена систематизация сфер проявления имплицитного в художественном тексте, определены перспективы привлечения иноязычного фона при исследовании рассматриваемого явления.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в преподавании вузовских спецкурсов по интерпретации текста, по лингвистике текста, в практике преподавания русского и немецкого языков как иностранных. Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по межкультурным исследованиям.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод и такие его приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация сопоставляемого материала, анализ, синтез, контекстуальная интерпретация, количественный подсчетпресуппозициональный анализ, предполагающий привлечение всего комплекса пресуппозиций в качестве эксплика-тора скрытого смысла, метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода).

Источником языкового материала стала картотека, насчитывающая около 5000 единиц, составленная методом сплошной выборки из текстов произведений русской художественной прозы. Для более детального рассмотрения причин и способов импликации в высказываниях со скрытым смыслом привлекались их переводы на немецкий язык.

Исследование проводится на материале художественных текстов, так как они связаны с культурой, пронизаны «множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т. е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст — набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных» (Маслова 2001: 87).

В нашей работе мы исходим из того, что, несмотря на индивидуальный стиль каждого автора (равно как и других членов определенного лингвокуль-турного сообщества), его речевая деятельность как представителя этого сообщества подчинена устоявшимся в лингвокультуре принципам вербального и экстралингвистического оформления коммуникативной ситуации. Создавая художественный текст, автор опирается на национальные, культурные и исторические традиции, выработанные обществом. При переводе текст «транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры» (Швейцер 1985: 16). Выбор автором текста и переводчиком из числа синонимичных форм имплицитной формы выражения как наиболее адекватной для выражения своих мыслей и намерений является значимым для определения национально-культурной специфики рассматриваемой категории. Немаловажным оказывается и частота употребления именно этой формы выражения мысли, т. е. в количественной характеристике употребления данного средства по сравнению с другим, ему синонимичным.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Адресант прибегает к имплицитному способу выражения предназначенного для сообщения смысла, основываясь на собственном языковом и культурном опыте. Не представленная вербально часть смысла обязательно декодируется реципиентом с помощью различного рода пресуппозиций — текстовых и внетекстовых. Коммуникативные и прагматические пресуппозиции в художественном тексте реализуются как текстовые.

2) Потребность в имплицитности диктуется необходимостью быть коммуникативно успешным минимальными средствами, она распространяется не только на речевые проявления, но и на художественный текст. Функционирование категории имплицитности в художественном тексте обусловлено коммуникативными и культурными нормами определенного социума. Нормы имплицитности, обусловленные национальной культурой, связаны с различным пониманием уровня допустимого умолчания или вербализации интенций. Выявлению данных различий способствует фоновое описание языковых фактов. Коммуникативные и культурные нормы русского социума обусловливают более высокую степень имплицитности по сравнению с немецким языком.

3) Изучение высказываний с диктальным имплицитным смыслом на иноязычном фоне позволило выделить в отдельный тип культурологическую пресуппозицию. Содержание данной пресуппозиции составляют знания истории, литературы, географии, т. е. тех знаний, которые определяют принадлежность индивида к тому или иному языковому коллективу.

4) Использование имплицитных конструкций в русском языке зависит от цели общения и отношений между общающимися. Анализ вывода модального смысла показал направленность употребления имплицитных форм на реализацию правил вежливой коммуникации, которые позволяют предотвратить конфликтную ситуацию и добиться максимальной эффективности социального взаимодействия.

5) Национально-культурные особенности рассматриваемой категории находят свое отражение в частоте употребления именно имплицитных конструкций по сравнению с другими возможными языковыми средствами, им синонимичными, т. е. количественная характеристика может рассматриваться как мера имплицитности.

Структура и краткая характеристика диссертационного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращенных обозначений, списка источников, послуживших материалом для авторской картотеки, списка использованной литературы и лексикографических справочников. Текст иллюстрирован диаграммами и таблицами.

2.6. ВЫВОДЫ.

1. Проведенное исследование показало, что имплицитно присутствующая в тексте информация тесно связана с его пресуппозициями, которые являются предпосылками использования неявных способов передачи предназначенного для сообщения смысла и обеспечивают адекватность понимания предназначенного для сообщения смысла.

Под пресуппозицией в работе понимается фонд общих знаний, обеспечивающих успешность коммуникации.

2. В своем исследовании мы различаем пресуппозиции текста, которые связывают отдельные части текста, и пресуппозиции вне текста (логические, лингвистические, экзистенциальные, прагматические, коммуникативные). Для экспликации скрытых смыслов адресат должен произвести определенные ментальные операции, опираясь на логическую и на одну из неоперациональных пресуппозиций.

3. Имплицитный смысл, возникающий в высказывании, не является одно-плановым явлением. В соответствии с установленным Ш. Балли разделением диктальной и модальной сторон высказывания имплицитный смысл делится на диктальный и модальный. Исследование показало, что имплицитные формы преобладают при выражении модального смысла -68,4% всех примеров. Процентное соотношение основных сфер употребления имплицитного можно представить следующим образом:

Диаграмма 5.

1−9 — дикталъный имплицитный смысл (31,6%):

1. географическое знание,.

2. медицинское знание,.

3. литературное знание,.

4. историческое знание,.

5. другие виды знаний,.

6. социальное знание,.

7. прагматическая пресуппозиция,.

8. коммуникативная пресуппозиция,.

9. разные пресуппозиции;

10−16-модальный имплицитный смысл (68,4%):

10. имплицитный утвердительный смысл,.

11. имплицитный отрицательный смысл,.

12. имплицитный оценочный смысл,.

13. упрек,.

14. похвала,.

15. побуждение,.

16. другие виды имплицитного смысла.

4. Вывод имплицитного диктального смысла осуществляется при обращении к экзистенциональной, прагматической и коммуникативной пресуппозициям с одной стороны и логической пресуппозиции с другой.

Наибольшие отличия в русском и немецком переводном тексте касаются передачи информации, основанной на географических и медицинских знаниях. Если экспликация географических знаний может быть объяснена тем, что этот тип знаний имеет лакунизированный характер для представителей другой лин-гвокультурной общности, то пропуск и замена медицинских терминов более употребительными и достаточно известными, не требующими точных медицинских знаний и обращения к специальным изданиям, характеризуется стремлением сделать текст более доступным для немецкоговорящих читателей.

Использование социально-исторических знаний в качестве экзистенциальной пресуппозиции принципиально не отличается от использования в этой же функции литературных знаний и представляет собой аллюзию, где нами отмечается значительный процент расхождений между текстом оригинала и перевода. Исследование показало, что ассоциации, вызванные аллюзиями, как правило, недоступны рецепторам перевода и требуют раскрытия с помощью приемов заполнения или компенсации. Вывод диктального имплицитного смысла при использовании как литературных, так и исторических знаний происходит на основании установления отношений тождества, сравнения, сопоставления.

При выводе диктального имплицитного смысла с использованием литературных и исторических знаний можно отметить, что наряду с диктальным в тексте часто возникает модальный, оценочный смысл.

В результате анализа было установлено, что знания, составляющие культурный фонд определенного лингвокультурного сообщества обнаруживают наибольшие отличия в переводе (см. таблица 1., с. 101). Данный факт позволяет говорить о необходимости выделения такого типа пресуппозиций как культурологическая.

5. Высказывания с имплицитным модальным смыслом представляют в количественном отношении большую группу примеров. Если при выводе дик-тального имплицитного смысла важную роль играют фоновые знания, а именно знания культурологические, то при выводе модального имплицитного смысла нами отмечается высокая значимость контекста как условия однозначности понимания.

Проведенный анализ показал, что самыми распространенными в русском языке являются высказывания с имплицитным отрицанием и оценкой.

Проведенное исследование позволило определить лексические и стилистические средства выражения косвенной оценки. Имплицитная оценка реализуется часто с помощью нейтральных языковых элементов. В большинстве своем (84,3%) имплицитная оценка передает отрицательное отношение адресанта к предмету речи. Сравнение примеров на русском языке с их переводными эквивалентами в целом демонстрирует совпадение рассматриваемых явлений в русском и немецком языках, что свидетельствует об универсальности категории оценки.

Привлечение немецкого языка показало, что русский язык характеризуется более высокой степенью имплицитности: при передаче утверждения, выраженного в русском языке имплицитно, на немецкий язык в 19% примеров мы имеем дело с экспликацией утверждения (в отрицательных предложениях этот процент достигает 32%).

Среди средств выражения имплицитного волеизъявления в русском языке необходимо отметить высокий процент вопросительных предложений, как правило, эмоционально-окрашенных, которые при переводе в 32,3% случаев заменяются императивом. Одну из причин такой замены можно найти в особенностях проявления немецкого национального темперамента: немцы считаются педантичными, строго регламентирующими свои чувства (Марковина, Сорокин 1989: 114−116). Процент вопросительных предложений высок и при выражении имплицитного отрицания (34,7%) и утверждения (16,1%).

Основные случаи расхождения оригинала и переводного текста при выражении модального имплицитного смысла представлены в таблице 2:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современный этап развития лингвистики характеризуется интересом к исследованию языка в плане его взаимодействия с культурой, которая имеет социальную природу и играет значительную роль в становлении личности как члена нации.

Каждому языку присущи национально-культурные особенности, обусловленные жизнью и развитием конкретного общества. Национально-культурная специфика какого-либо явления одного языка может определяться либо относительно другого языка (сравнительный подход), либо вне сопоставления с другими языками (интроспективный подход). В диссертации рассматривается национально-культурная специфика категории «имплицитность» с привлечением немецкого языка в качестве фона исследования.

В настоящей работе имплицитным является содержание, не имеющее специальных языковых средств своего выражения, которое, однако, извлекается и осознается участниками коммуникации с привлечением эксплицитно выраженных элементов, на основании языковой компетенции, с опорой на знания о мире и социальные стереотипы, представления о традициях речевого этикета или о намерениях адресанта, сведения о свойствах используемого языка или иных семиотических систем.

Исследование проводится на материале художественных текстов, фиксирующих национальную специфику как вербального, так и невербального аспектов культуры. Привлечение немецкого языка в качестве фона исследования позволяет определить степень трансформации оригинального текста, переориентированного на представителей другой культуры. В переводе реализуется лишь один из возможных вариантов — тот, который ближе и понятнее человеку, воспитанному в иной культурной среде, в обществе с другими традициями, менталитетом, историей. Выбор автором текста и переводчиком из числа синонимичных форм имплицитной формы выражения как наиболее адекватной для выражения своих мыслей и намерений является значимым для определения национально-культурной специфики рассматриваемой категории. Немаловажным оказывается и частота употребления именно этой формы выражения мысли, т. е. в количественной характеристике употребления данного средства по сравнению с другим, ему синонимичным.

Имплицитность относится к универсальным коммуникативно-прагматическим категориям, поэтому имплицитные конструкции широко употребляются как в русском, так и в немецком языках. Употребление высказываний с имплицитной составляющей имеет сильную культурную обусловленность, каждая культура характеризуется своей этноспецифической нормой им-плицитности.

Проведенное исследование позволяет установить определенную связь между особенностями реализации категории «имплицитность» и спецификой национальной ментальности и национального характера, которые, несомненно, являются одними из важнейших составляющих культуры. Стремление немцев к точности, однозначности, непротиворечивой интерпретации находят свое выражение в большей эксплицитности перевода по сравнению с оригиналом, т. е. определенные национальные черты оказывают влияние на функционирование рассматриваемой категории.

Возникающий в высказывании имплицитный смысл не является однопла-новым явлением и может быть разделен на диктальный (31,6% примеров) и модальный (68,4%).

При рассмотрении высказываний с диктальным имплицитным смыслом было установлено, что при переводе возникает необходимость дополнительного сообщения информации, необходимой для адекватной интерпретации исходного текста, т. е отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний обусловливает эксплицирование подразумеваемого смысла в переводе.

Исследование позволило обозначить те зоны культурного пространства, понимание которых вызывает наибольшие затруднения (таблица 1). Это прежде всего географические и социальные знания, литературные и исторические аллюзии. Этот факт позволяет говорить о необходимости выделения такого типа пресуппозиций как культурологическая.

Если при выводе диктального имплицитного смысла важную роль играют фоновые знания, а именно знания культурологические, то при выводе модального имплицитного смысла нами отмечается высокая значимость контекста как условия однозначности понимания.

6) Анализ фактического материала позволил сделать вывод о том, что высказывания с имплицитным отрицанием и оценкой являются в русском языке самыми распространенными (27,2% и 29,7% соответственно), причем в большинстве примеров в высказываниях с имплицитной оценкой передается отрицательное отношение адресанта к предмету речи. Сравнение примеров на русском языке с их переводными эквивалентами в целом демонстрирует совпадение рассматриваемых явлений в русском и немецком языках, что свидетельствует об универсальности категории оценки. Разница в переводе отмечена нами в тех случаях, когда средством выражения косвенной оценочное&tradeслужат топонимы, которые, как было отмечено выше, относятся к культурологической пресуппозиции, и кванторная лексика, при интерпретации которой необходимы определенные социальные знания (<десять соток своего огорода — die bescheidene Flache).

Привлечение немецкого языка в качестве фона исследования показало, что русский язык характеризуется более высокой степенью имплицитности: при передаче утверждения, выраженного в русском языке имплицитно, на немецкий язык в 19% примеров мы имеем дело с экспликацией утверждения. При переводе высказываний с отрицательным имплицитным смыслом экспликация достигает 32%. В примерах с имплицитной оценкой, содержащих апосиопезу, недоговоренная часть высказывания эксплицируется в 68,7% случаев.

Необходимо отметить широкую распространенность вопросительных предложений в русском языке для передачи различных видов имплицитного смысла (при выражении имплицитного отрицания — 34,7%, имплицитного утверждения — 16,1%, имплицитного волеизъявления — 46,8% (просьба) и 9,8% (упрек)). Вопросительные предложения, как правило, эмоционально-окрашенные, при переводе высказываний с побудительной интенцией в 32,3% случаев заменяются повелительными. Одну из причин такой замены можно найти в особенностях проявления немецкого национального темперамента: немцы считаются педантичными, строго регламентирующими свои чувства.

Таким образом, привлечение немецкого языка в качестве фона исследования показало, что соотношение эксплицитного/имплицитного в пользу эксплицитного в тексте перевода осуществляется преимущественно с учетом системы ценностей и оценок переводящей культуры, а также принятых в социуме правил речевого общения.

СПИСОК СОКРАЩЕННЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ.

1. КК — Культура и культурология: словарь.

2. MAC — Словарь русского языка: в 4-х т.

3. НРС — Немецко-русский (основной) словарь.

4. НРФС — Бинович, JL Э. Немецко-русский фразеологический словарь.

5. СЛТ — Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов.

6. СРК — Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.

7. СОШ — Ожегов, С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. = Айтматов, Ч. Плаха (отрывок) / Ч. Айтматов // http://www.lib.ru.
  2. Б. = Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков / / Записки покойника: Сатирическая проза. Ташкент, 1990. — С. 354 — 641.
  3. В. = Васильев, Б. Не стреляйте в белых лебедей (отрывок) / Б. Васильев / / http://www.lib.ru.
  4. К. = Ким, А. А. Грузин Зураб / А. А. Ким // Голубой остров: Рассказы и повесть. М.: Советский писатель, 1976. — С. 92 — 95.
  5. Н. = Набоков, В. Весна в Фиальте / В. Набоков / / http://www.lib.ru.
  6. П. = Паустовский, К. Г. Избушка в лесу / К. Г. Паустовский / / Во глубине России: Повести и рассказы. М.: Моск. рабочий, 1982. — С. 280 — 284.
  7. Рс, = Распутин, В. Г. Деньги для Марии / М. В. Распутин / / Живи и помни: Повести. Переиздание. — Кемеровское кн. изд-во, 1986. — С. 517 — 608.
  8. Рс2 = Распутин, В. Г. Живи и помни / М. В. Распутин // Живи и помни: Повести. Переиздание. — Кемеровское кн. изд-во, 1986. — С. 176 — 362.
  9. Рс3 = Распутин, В. Г. Прощание с Матёрой / М. В. Распутин / / Повести. -М.: Современник, 1991. С. 163 — 338.
  10. Рб = Рыбаков, А. Дети Арбата / А. Рыбаков. М.: Советский писатель, 1988.-477 с.
  11. С. = Солженицын, А. Раковый корпус / А. Солженицын. М.: Современник, 1991.-431 с.
  12. Ti = Тендряков, В. Ф. Расплата (отрывок) / В. Ф. Тендряков // Затмение: Повести. Ч. 1.- гл. 1. — М.: Современник, 1986. — С. 204 — 207.
  13. Т2 = Тендряков, В. Ф. Кончина / В. Ф. Тендряков / / Кончина: Повести. Рассказы. М.: Известия, 1990. — С. 5 — 225.
  14. Ш. = Шукшин, В. Мнение / В. Шукшин / / Рассказы 70-х годов. М., 1992.-С. 155- 159.
  15. B. = Bulgakow, M. Der Meister und Margarita / M. Bulgakow — ubers, von T. Reschke. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. — 528 S.
  16. N. = Nabokov, V. Fruhling in Fialta / V. Nabokov — ubers, von Dieter E. Zimmer / / Das Fruhlinglesebuch. Munchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1993. -S. 217−243.
  17. Rsi = Rasputin, V. Geld fur Maria / V. Rasputin — ubers, von J. Elperin / / Leb und vergi? nicht: Novellen. Erzahlungen. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1981.-S. 5−126.
  18. Rs2 = Rasputin, V. Leb und vergi? nicht / V. Rasputin — ubers, von J. Elperin / / Leb und vergi? nicht: Novellen. Erzahlungen. Berlin: Verlag Volk und Welt, 198l.-S. 331 -593.
  19. RS3 = Rasputin, V. Abschied von Matjora / V. Rasputin — ubers, von A. Kaempfe. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1988. — 222 S.
  20. Rb = Rybakow, A. Die Kinder vom Arbat / A. Rybakow — ubers, von J. Elperin. Munchen, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1990. — 761 S.
  21. S. = Solschenizyn, A. Krebsstation / A. Solschenizyn — ubers, von Ch. Auras, A. Jais, I. Tinzmann. Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1989. -254 S.
  22. T2 = Tendrjakow, W. Das Ableben / W. Tendrjakow — ubers, von I. Schroder / / Roman-Zeitung. 1989. — № 7 (472). — 176 S.
  23. , О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. 2-е изд., стереотипное. — М.: Советская энциклопедия, 1969.-608 с.
  24. , Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович. М.: Аквариум, 1995. — 768 с.
  25. Культура и культурология: Словарь / сост. и ред. А. И. Кравченко. -М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2003. 928 с.
  26. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с.
  27. Немецко-русский (основной) словарь / К. Лейн и др. 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1993. — 1040 с.
  28. , С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова- Российская АН — Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995. — 928 с.
  29. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка- под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1981−1984.
  30. , Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2004. -992 с.
  31. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной — члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  32. Философия: Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. -М.: Гардарики, 2004. 1072 с.
  33. , В. Г. Синтаксис современного немецкого языка / В. Г. Ад-мони. Л.: Наука, 1973. — 366 с.
  34. , И. И. Средства выражения имплицитной информации в художественном дискурсе (на материале произведений В. Набокова): дис.. канд. филол. наук / Акимова Инга Игоревна. М., 1997. — 208 с.
  35. , Л. М. Интерпретация / Л. М. Алексеева / / Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной — члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. -М., 2003.-С.101−104.
  36. , Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. — 394 с.
  37. , Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие / Н .Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. — 416 с.
  38. , В. Ю. Имплицитная агрессия в языке / В. Ю. Апресян / / http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Apresian.htm.
  39. , Ю. Д. Языковая аномалия и логическое противоречие (1978) / Ю. Д. Апресян / / Избр. труды: в 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. — С. 598 — 621.
  40. , Ю. Д. Типы синтаксического отсутствия в русском языке / Ю. Д. Апресян / / Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл: тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г. — Красноярск, 1986. — С. 111−113.
  41. , Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Д. Ю. Апресян / / Прагматика и проблемы интенсиональности: сб. науч. тр.-М., 1988.-С. 7−44.
  42. , Ю. Д. Лексические конверсивы / Ю. Д. Апресян / / Избр. труды: в 2 т. Т. 1. Лексическая семантака. М., 1995. — Гл. 5. — С. 256 — 283.
  43. , Н. С. Эвфемизмы / Н. С. Арапова / / Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 590.
  44. , В. М. Нормативность эллиптического сокращения в предложениях диалогической речи / В. М. Аринштейн, В. А. Першикова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: сб. науч. тр. -Горький, 1978 Вып. 9. — С. 3 — 11.
  45. , И. В. Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Л.: ЛГПИ, 1974.-76 с.
  46. , И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд / / Иностранные языки в школе. 1978. -№ 4.-С. 23−31.
  47. , И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте / И. В. Арнольд / / Иностранные языки в школе. 1979. -№ 5. — С. 10 — 14.
  48. , И. В. Импликация как предмет построения текста и предмет филологического изучения / И. В. Арнольд / / Вопр. языкознания. 1982. -№ 4.-С. 83−91.
  49. , Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н. Д. Арутюнова / / Изв. АН СССР. Сер. лит. и язык. 1973. — Т. 32. — № 1. -С. 84−89.
  50. , Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. — С. 3 — 42.
  51. , Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. 338 с.
  52. , Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арупонова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  53. , Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 136 — 137.
  54. , Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник — практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Наука, 2003.-496 с.
  55. , В. X. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ) / В. X. Багдасарян. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1983.- 138 с.
  56. , Е. А. Интертекстуальность / Е. А. Баженова / / Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной — члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. -М., 2003.-С.104−108.
  57. , А. Н. Намек как способ косвенной передачи смысла / А. Н. Баранов //http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Baranov.htm.
  58. , Л. С. Структура простого предложения в современном английском языке / Л. С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1966. — 200 с.
  59. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт — пер. с фр.- сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. — 616 с.
  60. , М. Е. Прашасемантические и интеракциональные характеристики высказываний несогласия (на материале современного английского диалога): автореф. дис.. канд. филол. наук / Баскова Марина Евгеньевна. -СПб., 1994. 16 с.
  61. , М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979. 424 с.
  62. , Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю. А. Бельчиков. Язык: система и функционирование: сб. науч. тр.- отв. ред. Ю. Н. Караулов. — М., 1988. — С. 30 — 35.
  63. , Ю. А. Эллипсис / Ю. А. Бельчиков / / Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С.592.
  64. , А. Г. Неполное предложение как единица текста : автореф. дис.. канд. филол. наук / Бондаренко Анна Геннадьевна. Ростов н /Д., 2002.-20 с.
  65. , В. Н. Отрицание как логико-грамматическая категория : монография / В. Н. Бондаренко. М.: Наука, 1983. — 212 с.
  66. , А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко — отв. ред. Б. А. Серебренников. JI.: Наука, 1978. — 175 с.
  67. , Е. Г. Предисловие / Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов / / Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. -М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 9 — 14.
  68. , Н. Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса / Н. Г. Брагина / / Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 43 -57.
  69. , Р. А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? / Р. А. Будагов / / Вопр. языкознания. 1972. — № 1. — С. 17−36.
  70. , Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.
  71. , А. С. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога): дис.. канд. филол. наук / Бутусова Анжелика Сергеевна. Ростов н /Д., 2003. — 216 с.
  72. , О. И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц языка): автореф. дис.. д-ра филол. наук / Быкова Ольга Ильинична. Воронеж, 2005. — 39 с.
  73. , А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка — пер. с англ. А. Д. Шмелева — под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.
  74. , А. Культурная обусловленность категорий «прямота» vs. «непрямота» / А. Вежбицка / / Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. Саратов, 2003. — С. 136 — 159.
  75. , И. Т. Метаязыковой аспект непрямой коммуникации / И. Т. Вепрева / / Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. Саратов, 2003.-С. 109−120.
  76. , Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  77. , А. А. Импликация и компрессия в тексте / А. А. Ветошкин / / Актуальные проблемы германистики: материалы межвуз. науч. конф. Смоленск, 1999. — Вып.2. — С. 89 — 91.
  78. , Ю. А. Эллиптические сложносочинённые предложения с вопросительной функцией и формально соотносимые с ними конструкции : ав-тореф. дис. канд. филол. наук / Воднев Юрий Акимович. Л., 1975.
  79. , А. В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения / А. В. Воловин / / Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин и др. — отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988.-С. 124−134.
  80. , Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф — АН СССР Ин-т языкознания — отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1985 — 228 с.
  81. , Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо» и «плохо» / Е. М. Вольф / / Вопр. языкознания. 1986. — № 5. — С. 98 — 106.
  82. , В. В. Лингвокультурология: (теория и методы): монография/В. В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  83. , О. Е. Пресуппозициоиный компонент общения и его прикладное моделирование / О. Е. Выборнова / / Ьйр://улуу.с11ак^-21, ги/агсЫуеагйс1е.а5р?рагат=7286.
  84. , М. Я. Кавычки в системе русского языка : автореф. дис. канд. филол. наук / Выходцева Мария Яковлевна. Волгоград, 2003. -20 с.
  85. , Р. А. Коммуникативное поведение немецких и русских лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета): дис.. канд. филол. наук / Газизов Рафаэль Аркадьевич. Уфа, 2001. — 229 с.
  86. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  87. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 139 с.
  88. , А. Д. Логика: учеб. для студентов пед. вузов / А. Д. Гетманова. М.: Высш. шк., 1986.-288 с.
  89. Гетьман, 3. А. Место пропозициональных установок в структурно-смысловых схемах текста / 3. А. Гетьман, Т. П. Архипович / / Лингвистика текста: межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1993. — С. 38 — 43.
  90. , Л. А. Текст. Контекст. Подтекст. / Л. А. Голякова. -Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. 231 с.
  91. , Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985.-С. 217−237.
  92. , Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В. Захаренко, Д. В. Ба-гаева. Вестник МГУ. — Сер. 9. Филология. — 1997. — № 4. — С. 106 — 117.
  93. , Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
  94. , И. М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): дис.. канд. филол. наук / И. М. Гунченко. М., 1994. -197 с.
  95. , И. В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте / И. В. Гюббенет / / Вопр. языкознания. 1980. -№ 6. — С. 97 — 102.
  96. , Т. А. Речевой акт упрека в английском языке : автореф. дис. канд. филол. наук / Давыдова Татьяна Александровна. Иркутск, 2003. -16 с.
  97. , В. Д. Асимметрия означающего и означаемого (к вопросу прагматики речи) / В. Д. Девкин / / Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке: межвуз. сб. науч. тр. М., 1984. — С. 39 — 64.
  98. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк — пер. с англ. — сост. В. В. Петрова — под ред. В. И. Герасимова — вступ. статья Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  99. , В. В. Трансформация концепта «непрямая коммуникация» у изучающих иностранный язык / В. В. Дементьев / / Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф., Волгоград, 5−7 февраля 1997. Волгоград, 1997. — С. 45 — 46.
  100. , В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры : монография / В. В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 248 с.
  101. , В. В. О типологизации неязыковых коммуникативных смыслов / В. В. Дементьев / / Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. М. П. Котюрова. Пермь, 2002. — С. 31 — 63.
  102. , В. В. Проблемы непрямой коммуникации / В. В. Дементьев / / Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. Саратов, 2003. -С. 5 -16.
  103. , В. 3. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной технике / В. 3. Демьянков. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 76 с.
  104. , В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В. 3. Демьянков / / Язык и наука конца XX века. М., 1995. — С. 239 —320.
  105. , Л. В. Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом mean и контексты их функционирования : автореф. дис.. канд. филол. наук / Дмитриева Любовь Васильевна. Пятигорск, 2004. — 20 с.
  106. , Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1997. — № 6. — С. 37 -48.
  107. , К. А. Имплицитное содержание высказывания / К. А. Долинин / / Вопр. языкознания. 1983. — № 6. — С. 37 -47.
  108. , К. А. Интерпретация текста : (фр. яз.) учеб. пособие / К. А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  109. , Н. В. Этнокультурные эмотивные коннотации во французском и русском языках / Н. В. Думанова / / Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск, 1996. — С. 176 -183.
  110. , В. В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии : дис.. канд. филол. наук / Елькин Владимир Витальевич. -Пятигорск, 2001.-220 с.
  111. , Е. В. Имплицитность как стилевая черта художественного текста / Е. В. Ермакова / / Вопросы романо-германского языкознания: меж-вуз. сб. науч. тр. Вып. 13. — Саратов, 1999. — С. 75 — 77.
  112. , О. П. Типы вербализованной иронии в разных сферах русского языка / О. П. Ермакова / / Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М., 1999. — С. 139 — 148.
  113. , О. А. Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста (на материале русского и английского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук / Жарина Ольга Александровна. Ростов н/Д., 2006.-20 с.
  114. , С. В. О соотношении экспликации и импликации в английской и русской разговорной речи / С. В. Жулидов / / Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: сб. науч. тр. Горький, 1976. -Вып. 7.-С. 175- 183.
  115. , О. Н. Высказывания с имплицитной семантикой как средство манипулятивного воздействия (на материале современной российской прессы) / О. Н. Завьялова / / Вестник молодых учёных. Сер. Филологические науки, — 2001. -№ 1.-С. 46−53.
  116. , А. А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования / А. А. Залевская. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1992. — 136 с.
  117. , М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов): автореф. дис.. канд. филол. наук / Захарова Марина Анатольевна. -Самара, 2004. 19 с.
  118. , В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. — 307 с.
  119. , М. В. Эллиптические модели в языках Испании: (Ареаль-ные черты, происхождение и функционирование) / М. В. Зеликов / / Вопр. языкознания. 1994. — № 1. — С. 100 — 113.
  120. , Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская. М.: Русский язык, 1987. — 236 с.
  121. , И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения / И. А. Зимняя / / Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т. М. Дридзе и А. А. Леонтьев. М., 1976. -Гл. 1.-С. 5−33.
  122. , Т. Е. Имплицитное выражение эмоции в функционально-коммуникативном аспекте (на материале французского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / Т. Е. Змеева. М., 1988. — 24 с.
  123. , И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М.: Высш. шк., 1981.-285 с.
  124. , Н. С. Модели имплицитной информации в мерфологиз-мах / Н. С. Иванова / / Вестник АмГУ- 2000. Вып. 10. — С. 64 — 65.
  125. , С. Ю. Косвенная оценочность и средства ее выражения в современном английском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Ильина Светлана Юрьевна. Н. Новгород, 1997. — 15 с.
  126. , Н. Ф. О лингвистической пресуппозиции / Н. Ф. Иртеньева / / Проблемы семантического синтаксиса: сб. науч. тр. Пятигорск, 1975.-С. 18−23.
  127. , Л. А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте : дис.. д-ра филол. наук / Исаева Лидия Алексеевна. -Краснодар, 1996. 310 с.
  128. , Л. А. О лингвистической пресуппозиции и «лингвистическом вертикальном контексте» / Л. А. Исаева / / Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф., Волгоград, 5−7 февраля 1997. Волгоград, 1997. — С. 66 — 68.
  129. , О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : монография / О. С. Иссерс. М.: Едиториал УРССС, 2003. — 284 с.
  130. , О. В. Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов : дис.. канд. филол. наук / Казачевская Ольга Васильевна. М., 2003. — 196 с.
  131. , Г. А. Семантико-синтаксическая единица импликации и способы ее вербализации (на материале немецких романтических сказок): автореф. дис.. канд. филол. наук / Калмыкова Галина Александровна. -Н. Новгород, 1994. 15 с.
  132. , О. Л. Текст и коммуникация : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. Л. Каменская. М.: Высш. шк., 1990. — 151 с.
  133. , А. М. Подтекст: термин и понятие / А. М. Камчатнов / / Филологические науки. 1988. — № 3. — С. 40 — 45.
  134. , В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик / / Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. -Волгоград, 2001. С. 3 — 16.
  135. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  136. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 264 с.
  137. , Л. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением / Л. Карттунен / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. — С. 303 — 332.
  138. , С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. О. Карцевский / / Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях: в 2 ч. Ч. II. М.: Просвещение, 1965. — С. 85 — 90.
  139. , В. И. Логика : учеб. для юридич. вузов и фак. ун-тов / В. И. Кириллов, А. А. Старченко. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1987.-271 с.
  140. , М. Невыразимое, невыражаемое и невыраженное для носителя языка / М. Кита / / Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. Саратов, 2003.-С.159−177.
  141. , Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании / Ф. Кифер / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. — С. 333 — 348.
  142. , И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ / И. М. Кобозева / / http://evartist.narod.ru/textl2/08.htm.
  143. , В. Н. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге : автореф. дис.. канд. филол. наук / Козьмина Вера Николаевна. СПб., 2001. — 20 с.
  144. , В. В. «Жизнь происходит от слова.» / В. В. Колесов. -СПб.: Златоуст, 1999. 368 с.
  145. , Н. И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста : дис.. д-ра филол. наук / Колодина Нина Ивановна. Тамбов, 2002. — 304 с.
  146. , Т. А. О компрессии на уровне сложного предложения / Т. А. Колосова, М. И. Черемисина / / Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл: тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г. — Красноярск, 1986. — С. 32 — 34.
  147. , Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. — 81 с.
  148. , Л. Г. Имплицитность как грамматическое явление в современном французском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Колядко Людмила Георгиевна. М., 1982.-21 с.
  149. , В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров и др.-М., 1988.-С. 6−17.
  150. , Н. Г. Лингвистическая аксиология (постановка проблемы) / Н. Г. Комлев // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. -С. 90−110.
  151. , С. Б. Способы выражения запрета в современном французском языке / С. Б. Коржова, Н. Н. Лыкова / / http://www.utmn.ru/frgf/No8/text2.htm.
  152. , О. А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов : дис.. д-ра культуролог, наук / Корнилов Олег Александрович.-М., 2000.-460 с.
  153. , М. М. Сравнительный анализ эллипсиса как средства компрессии в английском и немецком языке / М. М. Коровкин / / Актуальные проблемы сравнительного языкознания: сб. науч. тр. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. — Вып. 328. — С.69 — 74.
  154. , В. Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова / / Язык как творчество: сб. статей к 70-летию В. П. Григорьева. М., 1996. — С. 297 -302.
  155. , М. Культурно-историческая психология: наука будущего / М. Коул. М.: «Когито-Центр», Изд-во «Институт психологии РАН». — 1997. -432 с.
  156. , С. Г. Маркеры текстовой импликации (на материале современного английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / Краже Сандра Гунаровна. Л., 1986. — 16 с.
  157. , В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В. В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
  158. , В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  159. , А. Т. Имплицитный смысл в структуре текста с точки зрения логики / А. Т. Кривоносов / / Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл: тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г.-Красноярск, 1986.-С. 135- 137.
  160. , А. Т. Мышление без языка? / А. Т. Кривоносов / / Вопр. языкознания. — 1992. -№ 2. — С. 69 — 81.
  161. , Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Кры-син // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). — М.: «Языки русской культуры», 1996. — С. 384 — 408.
  162. , А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А. Н. Крюков / / Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин и др.- отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. -М.: Наука, 1988. С. 19 — 34.
  163. , Э. В. Незамещенные синтаксические позиции в глагольных предложениях / Э. В. Кузнецова // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл: тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г. — Красноярск, 1986. -С. 91- 98.
  164. , Е. С. О тексте и критериях его определения / Е. С. Кубрякова / / Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72 — 81.
  165. , И. А. Красноречивое умалчивание в массово-информационном дискурсе : автореф. дис.. канд. филол. наук / Кузнецова Ирина Алексеевна. Волгоград, 2006. — 19 с.
  166. , С. И. Фоновые знания в массовой культуре : дис.. канд. филол. наук / Кузьминская Светлана Игоревна. Орел, 2002. — 177 с.
  167. , JI. В. Русские и немцы в межкультурных контактах / JI. В. Куликова / / Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования: материалы междунар. научно-практической конф. Красноярск, 2003. -С. 115−130.
  168. , JI. В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения : автореф. дис.. д-ра филол. наук / Куликова Любовь Викторовна. Волгоград, 2006. — 39 с.
  169. , В. А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) / В. А. Кухаренко / / Филологические науки. 1974. — № 1. — С. 72 — 80.
  170. , В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко / / Текст и перевод / В. Н. Комиссаров и др. М.: Наука, 1988а.-С. 40−51.
  171. , В. А. Интерпретация текста : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иност. яз.» // В. А. Кухаренко. 2-е изд., пере-раб. — М.: Просвещение, 19 886. — 192 с.
  172. , В. В. Некоторые аспекты теории пресуппозиции / В. В. Лазарев / / Проблемы семантического синтаксиса (Лингвистическая пресуппозиция). Пятигорск, 1975. — С. 3 — 15.
  173. , П. А. Коннотации высказывания / П. А. Лекант / / Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл: тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г. — Красноярск, 1986. — С. 71 — 72.
  174. , А. А. Языковое сознание и образ мира / А. А. Леонтьев / / Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 16 — 21.
  175. , Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты): монография / Л. В. Лисоченко. -Ростов н /Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1992. 160 с.
  176. , Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX в.) / Ю. М. Лотман. — СПб.: Искусство — СПб., 1994.-399 с.
  177. , Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство -СПб, 1998.-704 с.
  178. , А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия — под ред. Е. Д. Хомской. Ростов н /Д.: Феникс, 1998. — 416 с.
  179. , Д. Дискурсивный анализ и схематическая структура / Д. Лухьенбрурс / / Вопр. языкознания. 1996. — № 2. — С. 141 — 155.
  180. , А. Ю. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля «порок» (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / Мазаева Анжела Юрьевна. -Пятигорск, 2003. 16 с.
  181. , В. Г. Интонационная структура бессоюзных эллиптических предложений, выражающих изъяснительные отношения : автореф. дис.. канд. филол. наук / Макаров Владимир Григорьевич. М., 1975. — 27 с.
  182. , М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1998. — 200 с.
  183. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гносис», 2003. — 280 с.
  184. , Э. С. Очерки теории культуры / Э. С. Маркарян. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1969. — 228 с.
  185. , А. А. Метонимия и скрытый смысл / А. А. Масленникова / / Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интерпретации, семантики слова и высказывания. СПб., 1998. — С. 34 — 39.
  186. , А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация : дис.. д-ра филол. наук / Масленникова Анна Александровна.-СПб., 1999.-299 с.
  187. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.
  188. , С. А. Импликативные связи как фактор семантической организации текста : автореф. дис.. канд. филол. наук / Мегентесов Сергей Александрович. М., 1981. — 27 с.
  189. , В. Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке / В. Л. Медынская // Филологические науки. 1971. -№ 3. — С. 38−45.
  190. , О. В. Импликативные сверхфразовые единства в английском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Мельникова Оксана Владиславовна. Тула, 2003. — 23 с.
  191. , Т. Г. Намеренные смысловые пропуски в рамках микро- и макроконтекста : автореф. дис.. канд. филол. наук / Миролюбова Татьяна Григорьевна. Л., 1986. — 17 с.
  192. , Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Л. М. Михайлов. М.: Высш. шк., 1986.-109 с.
  193. , Н. А. Семантико-прагматические особенности функционирования имплицитных высказываний в диалогической речи (на материале современного немецкого языка): дис. канд. филол. наук/ Михайлова Надежда Алексеевна. Тамбов, 2002. — 164 с.
  194. , Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста : дис.. д-ра филол. наук / Г. Г. Молчанова. Ташкент, 1991. -302 с.
  195. , В. В. Ментально-лингвальный комплекс и языковая номинация /В. В. Морковкин / /Языковая номинация: тез. докл. междунар. науч. конф., Минск, 25 26 июня 1996 г. — Минск, 1996. — С. 15 — 16.
  196. , В. П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): пособие для студентов / В. П. Москвин. Волгоград: Учитель, 2000. — 198 с.
  197. , С. В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев / С. В. Неверов / / Национально-культурная специфика речевого поведения / ред. коллегия А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М., 1977.-С. 320−338.
  198. , Н. А. Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках : автореф.. канд. филол. наук / Некрасова Наталья Александровна. Ростов н /Д., 2003. — 24 с.
  199. , Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект имплицитной коммуникации : монография / Л. А. Нефедова. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2001. — 151 с.
  200. , Г. П. Язык и культура в истории этноса / Г. П. Нещименко / / Язык культура — этнос / С. А. Арутюнов и др. — М.: Наука, 1994.-С. 78−98.
  201. , М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании (на материале английского языка): автореф. докт. филол. наук / Никитин Михаил Васильевич. Л., 1974. — 44 с.
  202. , М. В. О семантике метафоры / М. В. Никитин // Вопр. языкознания. 1979. — № 1. — С. 91 — 102.
  203. Никитин, М.В. О структуре лексического значения / М. В. Никитин / / Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии: меж-вуз. сб. науч. тр. Л., 1985. — Вып.5. — С. 116 — 126.
  204. , М. В. Основы лингвистической теории значения : учеб. пособие / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.
  205. , М. В. Курс лингвистической семантики : учеб. пособие / М. В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.
  206. , JI. А. Конверсия / JI. А. Новиков / / Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 234 — 235.
  207. , Е. Г. Национально-географические стереотипы в немецком языке / Е. Г. Носова / / Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2004. — № 2. -С. 111 -119.
  208. , И. Ю. Скрытые смыслы как компонент идиостиля С. Рушди и способы их представления: автореф. дис. канд. филол. наук / Облачко Игорь Юрьевич. Барнаул, 2005. — 23 с.
  209. , М. В. Речевая деятельность и некоторые стилистические тенденции текстопостроения как средство управления пониманием / М. В. Оборина / / Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты: сб. науч. тр. Калинин, 19 906. — С. 32 — 43.
  210. , М. В. Понятие «импликационная и экспликационная тенденции текетопоетроения» как средство интерпретации текста : автореф.. канд. филол. наук / Оборина Марина Владимировна. М., 1993. — 18 с.
  211. , Е. В. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах (на материале англоязычной прозы): автореф.. канд. филол. наук / Овсянникова Елена Валентиновна. СПб., 1993. — 19 с.
  212. , Т. Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок / Т. Г. Орлянская / / Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж-кулыурная коммуникация. — 2003. — № 3. — С. 27 — 51.
  213. , Е. С. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в предложении / Е. С. Падучева / / Научно-техническая информация. -Сер. 2, — 1981. -№ 11.-С. 23−30.
  214. , Е. С. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) / Е. С. Падучева. -М.: Наука, 1985.-271 с.
  215. , Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива) / Е. В. Падучева. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  216. , Е. В. Пресуппозиция / Е. В. Падучева / / Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 396.
  217. , Ю. Н. Импликативные конструкции в современном персидском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Панова Юлия Николаевна. -М., 2000.-24 с.
  218. , Б. А. Язык культуры и генезис знания (ценностно-коммуникативный аспект): монография / Б. А. Парахонский. Киев: Наукова Думка, 1988.-211 с.
  219. , Т. П. Ответные реплики с имплицитным содержанием несогласия в структуре диалогического текста : автореф. дис.. канд. филол. наук / Ленина Татьяна Петровна. Ставрополь, 2003. — 18 с.
  220. , JI. Н. Специфика перевода имплицитных смыслов / JI. Н. Переяшкина / / Этнос. Культура. Перевод 2: тез. докл. Всероссийской науч. конф. (декабрь 1997 г.). — Пятигорск, 1997. — С. 94 — 95.
  221. , JI. Н. Лингво-коммуникативная специфика категории имплицитности / Л. Н. Переяшкина, Б. Б. Докуто / / Некоторые проблемы германской филологии: межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 2000. — С. 54 — 60.
  222. , В. В. На пути к когнитивной модели языка / В. В. Петров, В. И. Герасимов / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 5 — 11.
  223. , Н. В. Текст и дискурс / Н. В. Петрова // Вопр. языкознания.-2003.-№ 6.-С. 123−131.
  224. , А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. 7-е изд. — М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.
  225. , Э. Н. К классификации типов эллипса в современном английском языке / Э. Н. Плеухина / / Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: сб. науч. тр. Горький, 1978 — Вып. 9. — С. 65 — 72.
  226. , Э. Н. Импликативные тенденции в синтаксисе английской разговорной речи / Э. Н. Плеухина / / Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1984. — С. 109 — 115.
  227. , А. Г. Косвенные коммуникативные единицы, связанные с манипулированием и мистификацией / А. Г. Поспелова, Е. Н. Шустрова / /
  228. Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. Саратов, 2003. — С. 220 -227.
  229. , И. И. Дискуссионные моменты теории непрямой коммуникации / И. И. Прибыток / / Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. Саратов, 2003. — С. 16 — 26.
  230. , А. М. Способы выражения имплицитного отрицания в современном испанском языке / А. М. Прищепцов / / Serta Romanica: межвуз. сб., посвященный 70-летию проф. В. П. Григорьева. СПб., 2001. — С. 170 — 177.
  231. , О. И. Актуализация имплицитности художественной детали в текстах психологической прозы (на материале английского психологического рассказа XX века): автореф. дис.. канд. филол. наук / Просянникова Ольга Игоревна. СПб., 2004. — 21 с.
  232. , В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса : дис.. д-ра филол. наук / Руднев Вадим Петрович. М., 1996. -210 с.
  233. , О. М. Актуализация высказываний согласия в диалогическом дискурсе : автореф. дис.. канд. филол. наук / Ружникова Оксана Михайловна. СПб., 2004. — 19 с.
  234. Русская грамматика: в 2 т. / редкол. Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др. Т. 2. Синтаксис. — М.: Наука, 1980. — 709 с.
  235. , И. В. Комплимент в британской и американской лин-гвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук / Сальникова Ирина Валерьевна. Воронеж, 2006. — 19 с.
  236. , В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002.-552 с.
  237. , Е. В. Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте : автореф. дисканд. филол. наук / Е. В. Свиридова. Воронеж., 2004. — 23 с.
  238. , В. JI. Явный и скрытый смысл предложения /
  239. B. JI. Селянина / / Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл: тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г. — Красноярск, 1986.-С. 73−74.
  240. , Н. В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе : дис.. канд. филол. наук / Семенова Наталья Васильевна.-Уфа, 2000.-151 с.
  241. , Э. Культура, подлинная и мнимая / Э. Сепир / / Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер с англ. — общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993.1. C. 465−493.
  242. , П. Как читают тексты во Франции / П. Серио / / Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ.- общ. ред. и вступ. ст. П. Серио — предисл. Ю. С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.-С. 12−53.
  243. , Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986.-С. 195 — 222.
  244. , В. Ф. Эллиптизация в диалогах различного вида (функционально-коммуникативный аспект): автореф. дис.. канд. филол. наук / Сиденко Валентина Федоровна. СПб., 1996. — 16 с.
  245. , Т. И. Подтекст как лингвистическое явление / Т. И. Сильман / / Филологические науки. -1969. № 1. — С. 84 — 90.
  246. , А. П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Сковородников Александр Петрович. Красноярск, 1967. — 30 с.
  247. , А. П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе / А. П. Сковородников / / Вопр. языкознания. 1973. — № 3. — С. 114 — 123.
  248. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис.. канд. филол. наук / Слышкин Геннадий Геннадьевич.-Волгоград, 2003. 18 с. //http://www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autorei21.htm.
  249. , И. А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Мюзиля : автореф. дис.. канд. филол. наук / Солодилова Ирина Анатольевна. СПб., 2000. — 14 с.
  250. , Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров и др. М.: Наука, 1988. — С. 76 — 84.
  251. , Ю. А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина / / Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин и др.- отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. -М.: Наука, 1988. С. 5 — 18.
  252. , Ю. А. Текст и экстралингвистические факторы / Ю. А. Сорокин / / Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград, 1998. — С. 16 — 33.
  253. , Е. Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке / Е. Н. Старикова. Киев: Вища шк., 1974. — 142 с.
  254. , Е. Н. Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке : дис.. д-ра филол. наук / Старикова Елена Николаевна. -Киев, 1976.-353 с.
  255. , А. П. Имплицитность как семантическое явление и её функции в художественном тексте: автореф. дис.. канд. филол. наук / А. П. Старкова. М&bdquo- 1983. — 24 с.
  256. , Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1975. — 311 с.
  257. , И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин / / Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. ст. М., 1996. — С. 97 — 112.
  258. , И. А. Русское и немецкое коммуникативное поведение и проблема межкультурной коммуникации / И. А. Стернин / / Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования: материалы междунар. научно-практической конф. Красноярск, 2003. — С. 63 — 102.
  259. , Р. С. Прагматика / Р. С. Столнейкер / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985.-С. 419−438.
  260. , А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун / / Вопр. языкознания. 1995. — № 6. — С. 17 — 29.
  261. , Р. Г. Имплицитность на уровне лексики в немецком языке / Р. Г. Султанова // Семантический анализ лексических единиц: сб. науч. тр. Иркутск, 1979. — С. 62 — 65.
  262. , О. С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): автореф. дис.. канд. филол. наук / Сыщиков Олег Серафимович. Волгоград, 2000. — 21 с.
  263. , Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин / / Национально-культурная специфика речевого поведения / ред. коллегия А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М., 1977. — С.14 — 38.
  264. , Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е. Ф. Тарасов / / Язык культура — этнос / С. А. Арутюнов и др. — М.: Наука, 1994.-С. 78−98.
  265. , Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов / / Фразеология в контексте культуры. M., 1999. — С. 34 — 37.
  266. , И. П. Смысл предложения-высказывания и коммуникация : дис. д-ра филол. наук / И. П. Тарасова- М., 1990. ~ 418 с.
  267. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  268. , И. И. Номинация и этнические стереотипы поведения / И. И. Токарева // Языковая номинация: тез. докл. междунар. науч. конф., Минск, 25 26 июня 1996 г. — Минск, 1996. — С. 99 — 100.
  269. , H. А. Национально-языковая специфика функционирования русских творительного и предложного падежей (на фоне немецкого языка): дис.. канд. филол. наук / Толкачева Наталья Алексеевна. Волгоград, 2003.-207 с.
  270. , М. С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста (на материале языка послевоенной прозы): ав-тореф. дис.. канд. филол. наук / Торосян Мелина Самвеловна. Ставрополь, 2005.-24 с.
  271. , Р. А. Категория подтекста и способы его выявления (на материале англо-американской художественной прозы XX века): автореф. дис. канд. филол. наук / Унайбаева Роза Алиденовна. -М., 1980. 22 с.
  272. , Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н. В. Уфимцева / / Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. ст.-М., 1996.-С. 139- 162.
  273. , К. Д. Избранные произведения. Приложение к журналу «Советская педагогика» / К. Д. Ушинский. Вып. 1. — Родной язык в начальной школе. — M. — JI.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1946. — 188 с.
  274. Фе, X. Семантика высказывания / X. Фе / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. -С. 399−405.
  275. , М. Ю. Имплицитная предикация в русской речи : дис.. д-ра филол. наук / Федосюк Михаил Юрьевич. М., 1989. — 407 с.
  276. , О. И. Коммуникативно-прагматический аспект отрицания во французском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Федоренко Ольга Николаевна. Минск, 2004. — 20 с.
  277. , Л. В. О некоторых особенностях эллипсиса в системе логических категорий (на материале английского языка) / Л. В. Федотова / / Логико-грамматический анализ текста: межвуз. сб. науч. тр. М., 1989 — С. 43 — 47.
  278. , Е. В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект: дис.. канд. филол. наук / Фирсова Екатерина Васильевна. Ростов н /Д., 2003. — 162 с.
  279. , Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н. И. Формановская. М.: Русский язык, 2002. — 216 с.
  280. , Л. В. Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения : автореф. дис.. канд. филол. наук / Фролкина Людмила Васильевна. М., 1995. — 19 с.
  281. , Г. К. Соотношение имплицитных и эксплицитных компонентов семантики высказывания-номинатива / Г. К. Хамзина / / Ьйр://у^у.кзи.ги/Г11/кп7Лпёех.р11р?8оё=36.
  282. , С. С. Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имен носителями языка : автореф. дис.. канд. филол. наук / Хватова Светлана Сергеевна. Тверь, 2004. — 18 с.
  283. , Д. В. Скрытые компоненты смысла высказывания: принцип выявления: автореф. дис.. канд. филол. наук / Хворостин Денис Владимирович. Челябинск, 2006. — 22 с.
  284. , Н. В. Эллипсис в словосочетании в современном английском языке как проявление тенденции к языковой экономии : автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Хлевчук. М., 1981. — 19 с.
  285. , Н. Язык и проблемы знания / Н. Хомский // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. — 1996. — № 6. — С.157 — 185.
  286. , Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т. 3. Черданцева / / Вопр. языкознания. 1996. — № 3. — С. 58 — 70.
  287. , Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импли-кативность и проблема переводимости / Г. В. Чернов / / Текст и перевод / В. Н. Комиссаров и др. М., 1988. — С. 51 — 63.
  288. , Т. В. Особенности коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публикации / Т. В. Чернышева / / Филологические науки. 2003. — № 4. — С. 94 — 103.
  289. , JI. Н. Фонетическая реализация имплицитного отрицания в английском языке (теоретико-экспериментальное исследование): дис. канд. филол. наук / Шаповал Любовь Николаевна. Пятигорск, 1989. — 216 с.
  290. , А. Д. Социолингвистические основы перевода / А. Д. Швейцер // Вопр. языкознания. 1985. — № 5. — С. 15 — 24.
  291. , Н. О. Роль языка в структурировании знания : автореф. дис. канд. филол. наук / Швец Наталия Олеговна. Тверь, 2005. — 19 с.
  292. , Е. И. Имплицитность в грамматике / Е. И. Шендельс / / Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1977.-Вып. 112.-С. 109−120.
  293. , И. А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном художественном дискурсе : автореф. дис.. канд. филол. наук / Шипова Ирина Алексеевна. М., 2005. — 17 с.
  294. Bach, К. The Тор 10 Misconceptions about Implicature / К. Bach / / http://userwww.sfsu.edu/~kbach/TopTen.pdf.
  295. Bach, K. Impliciture vs. Explicature: What’s the difference? / K. Bach / / http://useiwvvw.sfsu.edU/~kbach/Bach.ImplExpl.pdf#search-implicature%20explicat ure'.
  296. Bach, K. The Myth of Conventional Implicature / K. Bach // http://userwww.sfsu.edu/~kbach/Myth.htm.
  297. Balcik, I. Deutsche Grammatik und Rechtschreibung: Alle wichtige Regeln einfach und verstandlich /1. Balcik, K. Rohe. — Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2004.-320 S.
  298. Blutner, R. Optimality Theoretic Pragmatics and the Explicature / Implicature Distinction / R. Blutner / / http://www.blutner.de/Explicaturefirst%20draft.pdf.
  299. Burton-Roberts, N. Cancellation and Intention / N. Burton-Roberts // http://www.ncl.ac.uk/elll/research/papers/Cancellation%20and%20intention.pdfSsearc h-implicature%20explicature
  300. Carston, R. Implicature, explicature and truth-theoretic semantics / R. Carston / / Mental Representation: Interface Betwee Language and Reality. -N. Y., 1988.-P. 155−158.
  301. Carston, R. Truth-Conditional Content and Conversational Implicature / R. Carston / / http://www.phon.ucl.ac.uk/home/robyn/pdf/woc.pdf.
  302. Carston, R. Explicature and Semantics / R. Carston / / http://www.phon.ucl.ac.uk/home/robyn/workshop/papers/carston.htm.
  303. Flamig, W. Grammatik des Deutschen. Einfuhrung in Struktur- und Wirkungszusammenhange / W. Flamig. Berlin: Akademie Verlag GmbH, 1991.640 S.
  304. Geurts, B. Presupposing / B. Geurts. Osnabruck: Univ. Osnabruck, 1995.- 155 S.
  305. Hancher, M. Grice’s «Implicature» and Literary Interpretation: Background and Preface / M. Hancher / / http://mh.cla.umn.edu/grice.html.
  306. Hansen, M. Grammatik (noch mal) von Anfang an: Ein Grammatikbuch der deutschen Sprache zum Lesen, Nachlesen und Wiederlesen / M. Hansen. Munchen: IUDICIUM Verlag GmbH, 2004.-258 S.
  307. Horn, L. The Border Wars: a neo-Gricean Perspective / L. Horn // http://www.yale.edU/linguist/faculty/doc/hornborder.pdf#search-implicature%20ex plicature'.
  308. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1968. — 518 S.
  309. Krause, P. Beitrage zur Prasuppositionstheorie / P. Krause / / http://elib.uni-stuttgart.de/opus/volltexte/2004/1656/.
  310. Leech, G. N. Principles of Pragmatics / G. N. Leech. London, N. Y.: Longman, 1983.-250 p.
  311. Maas, U. Kulturanalyse und Sprachwissenschaft / U. Maas / / Nach-Chomskysche Linguistik: Neue Arbeiten von Berliner Linguisten — hrsg. von T. Ballmer und R. Posner. Berlin, N. Y., 1985. — S. 91 — 101.
  312. Sauerland, U. Scalar Implicatures in Complex Sentences / U. Sauerland / /http://www2.sfs.uni-tuebingen.de/Vortraege/Vortraege2001/implicatures.pdf.
  313. Sbisa, M. The Rationality of Conversational Implicature / M. Sbisa // http://www.units.it/~dipfilo/sbisa/rationality%20oP/o20convs%20implicaturedraft% 201 203.htm.
  314. Schulz, D. Grammatik der deutschen Sprache / D. Schulz, H. Griesbach. Munchen: Max Hueber Verlag, 1999. — 475 S.
  315. Sperber, D. Pragmatics / D. Sperber, D. Wilson // http://www.dan.sperber.com/pragmatics.htm.
Заполнить форму текущей работой